Текст книги "Том 5. Проза, рассказы, сверхповести"
Автор книги: Велимир Хлебников
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 23 страниц)
В отрывке речь идет о протестной демонстрации в связи со смертью в заключении больного студента социал-демократа С. Л. Симонова. 5 ноября 1903 г., в день 99-летия Казанского университета, когда студенты пели «Вечную память», казачий отряд разогнал «бунтовщиков» нагайками.
Подробные сведения о причине и ходе студенческой демонстрации по архивным материалам собрал краевед В. В. Аристов: «В. В. Хлебников в Казани (1898–1908)». Казань, 2001.
Мы сидим в Пересыльной тюрьме – в числе других студентов, замеченных на демонстрации, Хлебников на следующий день был взят под стражу и провел в тюрьме месяц. См. об этом воспоминания Е. Н. Хлебниковой в записи Н. Л. Степанова: ИС, 1936. С. 10.
«Была уже ночь…»*
Впервые: Утес, 1988 (по рукописи РНБ).
Перед текстом авторская пометка: «После собрания у Кузнецова». Кузнецов П.В. был в числе студентов, задержанных полицией.
«Отчего мне сделалось тогда вдруг так скучно…»*
Впервые: Утес, 1988 (по рукописи РНБ).
Стилевой манерой рассказывания этот отрывок примыкает к замыслу большого жизнеописательного текста (см. ниже).
Еня Воейков*
Впервые: ИППК, 1988 (публикация Н. А. Зубковой); то же в кн.: Давид Бурлюк. Фрагменты из воспоминаний футуриста. Приложение: Из рукописей В. В. Хлебникова в Национальной библиотеке. СПб., 1994.
Печатается по рукописи РНБ: черновой автограф на разрозненных листах без авторской пагинации. Текст и примечания подготовила С. В. Старкина.
Более подробное описание фрагментов рукописи, прокомментированных в их предположительной сюжетной последовательности, см. в публикации: «Еня Воейков» (предисловие и примечания С. В. Старинной) // Вестник ОВХ. 1,1996.
На листе с заглавием – целый ряд вариативных подзаголовков: «Principia», «В борьбе с видом», «В борьбе индивидуума с видом», «Насильственно связанные ряды образов из многообразия жизни Евгения Воейкова». Запись на обороте этого листа: «Может, лучше написать это в виде отдельных документов?».
На одном из листов рукописи изображение двух монументов. На первом написано: «Институт имени Мечникова. Закон обобщения биологии» (что имеет, вероятно, отношение к идее «ортобиоза» как основы этики, которую пропагандировал академик И. И. Мечников, 1845–1916). На втором: «Высокое русское установление изучения растений, 1897». См. на С. 78.
Стилистически и по своей основной проблематике это широко задуманное, но не законченное произведение Хлебникова относится к его ранним литературным опытам дословотворческого периода, но имеет немаловажное значение для понимания всей эволюции поэта-философа.
Principia лат. – начала; традиционный элемент в названиях западноевропейских ученых трактатов, например: Principia philosophia (Р.Декарт) или Philosophiae naturalis principia mathematica (И.Ньютон).
Евгений – имя литературно традиционное (Онегин у А.Пушкина, Базаров у И.Тургенева, Хандриков у А.Белого), предполагающее возможность различных сопоставлений и противопоставлений.
В борьбе с видом – ср. в автоэпитафии «Пусть на могильной плите прочтут…» (1904): «…он боролся с видом и сорвал с себя его тягу. Он не видел различия между человеческим видом и животными видами и стоял за распространение на благородные животные виды заповеди и ее действия „люби ближнего как самого себя“» (НП: 318). Вероятно, это исходный момент длительной полемики Хлебникова с естественно-научной концепцией «Происхождения видов» Ч. Дарвина в ее эволюционно-иерархическом аспекте (см. примеч. к сверхповести «Дети Выдры» на С. 443). См. также о видах и верах в «Зверинце» на С. 44 и 393). Вместе с тем для Хлебникова важна и «борьба с несознаваемым видом в быту – монашеская идея аскетизма. Платонический прорыв, борьба с видом… мнение о скопчестве» (Вестник ОВХ, 1996. С. 8), что имеет несомненное отношение к истолкованию В. С. Соловьевым эроса как «рождения в красоте» – статья 1898 г. «Жизненная драма Платона» (раздел XXVI).
Попов-цвет – цветок дикого цикория («попова скуфья»),
Воейкову вдруг открылось, что не только у него есть свой внутренний мир <…> но что этот мир есть и у этого… муравья – ср. в воспоминаниях о детстве С. Я. Надсона (1862–1887): «А в траве все жило своей особенной, чудно-новой жизнью. Я старался поставить себя на место большого красного муравья, взбиравшегося по стебельку стройного колокольчика, и с его точки зрения взглянуть на этот новый мир» (фрагменты воспоминаний включены в «Биографический очерк», которым открывались все стереотипные издания сочинений популярного на рубеже XIX–XX вв. поэта; см. «Стихотворения С. Я. Надсона. XIX издание». СПб., 1902. С. IX). Далее в тексте упоминание Надсона как «поэта-мыслителя» (С. 77). Ср. в повести «Есир» размышления Истомы – С. 191.
Платон – см. СС, 3:454.
Лейбнии, (1646–1716) – немецкий математик и философ; см. СС, 1:7.
Шопенгауэр (1788–1860) – немецкий философ.
Декарт (1596–1650) – французский математик и философ.
Ньютон, просто рассматривая числа, открыл бином <…> – вариант: «Decus generis humani Ньютон как открыл свой бином? Он открыл его из простого рассматривания чисел, уловив своим более чувствительным умом закономерность там, где ее не видели другие» (Вестник ОВХ. 1,1996. С. 20).
Латинская цитата – «украшение рода человеческого» – заключает эпитафию на могиле английского математика и философа Исаака Ньютона (см. СС, 2:500) в Вестминстерском аббатстве.
Фалес (VI в. до н. э.) – древнегреческий ученый, установил длину года в 365 дней.
Бруно Джордано (1548–1600) – итальянский мыслитель, умерший на костре инквизиции за свои научные убеждения.
Спиноза – см. СС, 3:454. Воейков читает сочинение философа «Этика в геометрическом изложении», заключительная часть которой называется «О человеческой свободе». Спиноза доказывает, что возможна такая деятельность человеческого духа, в результате которой, не нарушая природной необходимости, человек становится свободным.
Когда Спиноза писал свое: «Кто любит Бога, тот не может стремиться к тому, чтобы и Бог его любил» – ср. в романе Д. С. Мережковского «Петр и Алексей» (1905) рассуждения одного из персонажей (Тихона Запольского), который знакомится с европейской наукой и читает Декарта, Коперника, Ньютона, Лейбница: «Но всех страшнее, потому что всех яснее был Спиноза. Он договаривал то, что другие не смели сказать <…> Человек может любить Бога, но Бог не может любить человека» (цит. по ПСС. СПб.; М., 1911. Т. V. С. 253–256).
Cui Deus, nature <…> – «Кому Бог – природа, кому – познанный порядок вещей»; это латинское изречение помещено на фронтисписе первого русского издания книги Спинозы «Этика, изложенная геометрическим методом» (пер. проф. Модестова. СПб., 1886) под портретом автора.
Королларии – следствия, выводы. «Этика» Спинозы изложена «математически», то есть в форме аксиом, теорем, доказательств и следствий.
«В природе вещей нет ничего случайного» – «Этика», ч. 1, положение XXIX.
«Вещи не могли быть произведены Богом никаким другим образом» – «Этика», ч. 1, положение XXXIII.
«И тогда захотелось уйти…»*
Впервые: НП, 1940.
В отрывке подспудно продолжается тема «видов»: человек не есть высшее осуществление идеи животного (тезис зоолога-антидарвиниста Н. Я. Данилевского, который, в сопряжении с законами природного мира, построил свою теорию непересекающихся культурно-исторических типов: монография «Россия и Европа», СПб., 1871).
…подобные бледным купавам, плавают одинокие человеческие головы – возможный изобразительный источник: рисунок О.Редона («Весы». 1904. № 4, в статье М.Волошина о французском художнике).
Осман – метонимическое именование турецко-исламской цивилизации.
Училица*
Впервые: Творения, 1914; републикация в СП, IV, 1930.
Пример сюжетной прозы, о которой Хлебников сообщал В. Каменскому в нач. 1909 г.: «Мечтаю о большом романе… Свобода от времени, от пространства, сосуществование волимого и волящего. Жизнь нашего времени, связанная в одно с порой Владимира Красное Солнышко» (НП:354).
Бестужевские учимы – Высшие женские курсы в Петербурге (с 1876 г.), называвшиеся по имени их основателя историка К. Н. Бестужева-Рюмина. См. драматическую поэму «Внучка Малуши» (встреча древнерусской княжны с «училицами» в Петербурге) и пьесу «Чертик» (девушки – «училицы», справляющие в столице «черные службы Наву»),
Ховун – см. на С. 391.
Молостъ – ненастье, слякоть (Даль).
Бехтерев Владимир Михайлович (1857–1927) – основатель Психоневрологического института (1908).
Лосский Николай Онуфриевич (1870–1965) – философ и психолог, изучавший проблемы интуиции.
См. перечисление профессорских имен в финале «Внучки Малуши» (СС, 4:24).
Велик-день*
Впервые; НХ, XXI, 1931; републикация в СП, V, 1933.
Рассказ написан под впечатлением пребывания на Украине (в киевском пригороде Святошино и в Полтавской губернии). Весной 1911 г. Хлебников предполагал включить «Велик-день» в авторский сборник «Черный холм» (или «Дщова Хата» – название поселка на юге Украины, где велись раскопки скифских древностей).
Наряду с предметной ориентацией на «малороссийскую» прозу Гоголя рассказ имеет символическую связь с повестью А.Белого «Серебряный голубь» (1909). См. письмо А.Белому 1912 г. (НП:363).
Велик-день – так называют на Украине праздник Воскресения Христа (Пасху).
Хустка укр. – платок.
Гарнесенька укр. – хорошенькая.
Хиба укр. – разве; см. примеч. СС, 2: 554.
Керея – см. СС, 4:347.
«Богородица» – украшение воротника-капюшона в виде сердца (накрыть голову «богородицей»).
«Отчего этой одежды не носят русские?» – ср. в пьесе «Снежимочка» (СС, 4:175–176).
Намисто – см. СС, 2:518.
А, цэ таке? иск. укр. – что это? («що цэ такэ?»).
Гайдамак – см. СС, 1:491.
Эсдеки и эсдечки – социал-демократы.
Каутский – см. СС, 4:348.
«Белой земли люди идут…»*
Впервые: НП, 1940.
Принадлежность этого отрывка какому-то общему композиционно-содержательному замыслу не установлена. Очевидна его стилистическая ориентация на библейски-апокалиптические пророчества.
Ратовище – древко копья или рогатины (Даль).
Капище – см. примеч. СС, 4:354.
«Лубны – своеобразный глухой город…»*
Впервые: НП, 1940.
Публикатор указал, что этот и следующий текст написаны одинаковыми чернилами на листах почтовой бумаги одного формата.
В конце 1909 – начале 1910 гг. Хлебниковы жили в г. Лубны Полтавской губернии (после выхода в отставку с государственной службы В. А. Хлебникова).
«Коля был красивый мальчик…»*
Впервые: НП, 1940.
Коля – Николай Рябчевский, см. примеч. к стихотворению «Утраты, утраты, утраты…» (СС, 2:542). Рябчевские – родственники Хлебникова по материнской линии – жили в Одессе.
Око*
Впервые: журн. «30 дней». М., 1936. № 2 (публикатор Т. С. Гриц); републикация в НП, 1940.
Материал и сюжет связаны с мифологией дальневосточных тунгузских племен, – по Хлебникову: «самыми древними преданиями о прошлом людей» (статья «О расширении пределов русской словесности», 1913; см. также «Свояси» – СС, 1:7). Ср. стихотворение «Пламёна…» (СС, 1:250 и 489), поэму «Песнь мне» (СС, 3:38–39), сверхповесть «Дети Выдры» (С. 242).
Следует иметь в виду, что этнографы различали орочей (охотников и рыболовов в устье Амура) и орочон (оленеводов, живущих севернее среднего течения Амура). См. Шренк Л. К. Об инородцах Амурского края. СПб., 1883.
Флоренский П. А. (см. на С. 419) в 1934 г., находясь в ссылке, в Забайкалье, работал над поэтическим произведением об орочонах: «Оро. Лирическая поэма». М., 1998 (здесь «оро» – олень).
Око – в языке орочей имеет два значения: женская грудь и рыба горбуша.
«Чернея макушкой стриженой…»*
Впервые: НП, 1940. Печатается с несколькими смысловыми конъектурами.
По-видимому, этот текст представляет контаминацию разных тем и сюжетов, характерных для поэтики символизма (в том числе мотивов пьесы французского драматурга Э.Ростана «Принцесса Греза»).
Бабурка – см. примеч. СС, 1:484.
Насад – см. СС, 1:498.
«Страна Будетли, страна Будетли…»*
Впервые: Волга. 1988. № 8 (публикация Р. В. Дуганова по рукописи ИРАН).
Первая концентрация словообразований будетлянской темы, имеющей первостепенное значение для всей мифопоэтической утопии Хлебникова; смысловая коннотация будетлянства – победа над временем и, следовательно, преодоление смерти. В более ранних рукописях: будь, будизна, будич, будязь, будутный и др. Словоформа будетлянин фиксируется в литературном бытовании с лета 1913 г. (манифест театра «Будетлянин» – см. СС, 4:370). Совместная брошюра А. Крученых и В.Хлебникова «Слово как таковое» (октябрь 1913) заканчивалась стихотворением «Памятник» со следующей срединной строфой: «про всех забудет человечество / придя в будетлянские страны / лишь мне за мое молодечество / поставят памятник странный». Среди персонажей пьесы А.Крученых «Победа над солнцем» (сценическая постановка в декабре 1913 г.) – Будетлянские силачи.
Первый опубликованный Хлебниковым текст с неологизмами будетлянин и будетляне – «Дети Выдры» (5-й парус, см. на С. 265).
См. лексикографический очерк В. П. Григорьева «Будетляне и дворяне» // Будетлянин. М., 2000. С. 353.
В шутливо-ироничном триолете Ф. Сологуба, датированном 7 октября 1913 г., есть пример языковой адаптации хлебниковского неологизма: «Будетлянка другу расписала щеку, /Два луча лиловых и карминный лист / И сияет счастьем кубофутурист. / Будетлянка другу расписала щеку» (цит. по кн.: Федор Сологуб, Стихотворения. СПб., 2000. С. 386).
Род «избушки» с прозрачными стенами – ср. подзаголовок повести «Ка» – «Железостеклянный дворец»; в обоих случаях присутствует коннотация «машины времени» (см. примеч. к пьесе «Мирсконца» – СС, 4:384).
Халзан – беркут, орел.
Желна – большой черный дятел.
Бабура – небольшая рыбка.
Пастушка – птица «болотная курочка».
Закаленное сердце*
Впервые: газ. «Славянин». СПб., 1913. № 12. 24 марта (под псевдонимом «В-кш»).
Псевдоним раскрыт в статье: Парнис А. Е. Южнославянская тема Велимира Хлебникова // Зарубежные славяне и русская культура. Л., 1978. См. также в Творениях, 1986.
Источник бытового и речевого материала рассказа – труд П. А. Ровинского «Черногория в прошлом и настоящем». СПб., 1888–1909 (в 4 книгах).
Стой, влаше, ми те запопим – в бытовом значении: предупреждение завравшегося человека; по объяснению Ровинского: «взято от турок, которые так обращались к попадавшим им безоружным христианам и схватывали за „перчик“ (длинный чуб), чтобы отрубить голову, и приравнивали это к обряду посвящения в священники».
Все бывает, кроме беременного человека – по-сербски човек (чоек): мужчина. (Возможный источник известного эпатирующего образа в стихотворении Д.Бурлюка: «Мне нравится беременный мужчина» – альманах «Стрелец». Пг., 1915.)
Это будет, когда верба даст грозды – ср. русскую пословицу «Дождешься, как от вербы яблок». Грозд – см. СС, 4:353.
Страхич – боязливый, осторожный человек.
Детич – мальчик, подросток.
Юнак – см. СС, 4:354.
Его опоясали – по Ровинскому, знак вступления в отрочество.
Никогович – безродный человек; см. примеч. к «Песне Мирязя» на С. 392.
Дебелый – матерый, здоровый; здесь – благородной крови.
За негу твою я дам кровь из-под горла – поэтически переосмысленное сербское выражение: «Дао бих за нега крви испод грла» (Дал бы за него кровь из горла).
Тяжко мясу без мяса – то есть одинокому человеку; см. в повести «Есир» – С. 190.
Струка – накидка.
Пушка – ружье.
Охотник Уса-Гали*
Впервые: Трое, 1913; републикация в СП, IV, 1930. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
Вместе с рассказом «Николай» должен был войти в цикл «Три охотника». Третий текст, по-видимому, не был написан, но можно предположить, что героем должен был стать «охотник за лосями павдинец Попов» (см. поэму «Змей поезда» – СС, 3:42).
Уса тюрк. – ловкий, искусный мастер.
По-киргизски – вся северо-восточная часть Прикаспия часто называлась киргизской степью.
Бирюк – волк-одиночка.
Ремез – птица из семейства синиц, вьет гнездо в виде шарика с боковым входом.
Витютень – голубь.
Здравствуй, долженствующие умереть… – приветствие римскому императору идущих на смертельный бой гладиаторов.
Николай*
Впервые: Трое, 1913; републикация в СП, IV, 1930. Печатается по рукописи (РГАЛИ).
Герой рассказа – реальное лицо, знакомый отца Хлебникова; сохранилась его фотография, описанная в тексте. См. на С. 113.
Черни – береговые плавни, камыши.
Бударка – долбленая лодка.
Мушка (возможно, мушкарь астрах.) – длинная деревянная колотушка.
Мельников Петр Иванович (1818–1883) – настоящая фамилия писателя Андрея Печерского, который служил чиновником особых поручений по делам раскола; с большим сочувствием изобразил жизнь старообрядцев в романах «В лесах» и «На горах». См. СС, 2:508.
Перун – см. стихотворение «Перуну» (СС, 1:215 и 481).
Ватага – здесь: пристанище рыбаков.
Жители гор*
Впервые: НП, 1940.
Публикатор указал наличие разных слоев правки рукописи. Печатается с несколькими смысловыми конъектурами.
Первоначальное название – «Девы русские». Вещь, очевидно, связана с любовным увлечением Хлебникова художницей Ксенией Богуславской-Пуни (см. примеч. к стихотворению «Гевки, гевки, ветра нету…» – СС, 1:498).
Кучум – см. примеч. СС, 4:354.
Остраница – см. в стихотворении «Будем грозны, как Остраница…» (СС, 1:255 и 490).
Грюнвальд – см. в стихотворении «От Косова я…» (СС, 1:98 и 463).
Червонорусска – то есть жительница Червонной Руси (Галиция и Прикарпатье).
– Лысая гора – местопребывание нечистой силы, см. примеч. к сцене «Шабаш» (СС, 4:392). Ср. в повести Гоголя «Страшная месть» движение колдуна с самой высокой горы Карпат к Киеву.
Управда – см. сцену «Управда! Ты русский!..» (СС, 4:264 и 391).
Гачи обл. – штаны, портки.
Легинь – см. примеч. СС, 1:498.
Солодка укр. – сладкая (о любимой женщине); в дневниковой записи Хлебникова: «Моя Солодка разгневана» (о К. Богуславской-Пуни) – СП, V:327.
Лата обл. – жердь.
Гож нож – см. «Ночь в Галиции» (СС, 4:273).
Выход из кургана умершего сына*
Впервые: Ряв! 1914; републикация в СП, IV, 1930.
Отрывок в стиле театральной ремарки входил, вероятно, в первоначальную редакцию сверхповести «Дети Выдры» (ср. 1-й парус).
«Новое время» – петербургская правая газета монархического направления, издававшаяся А. С. Сувориным; сотрудничали В. П. Буренин, М. О. Меньшиков, В. В. Розанов (см. примеч. СС, 4:352 и С. 440).
«Речь» – петербургская либеральная газета конституционных демократов (кадетов); издавал В. Д. Набоков при ближайшем участии П. Н. Милюкова (см. примеч. СС, 4:361); в числе печатавшихся литераторов: Ю. И. Айхенвальд, С. М. Городецкий, П. С. Коган, Н. О. Лернер, Д. В. Философов (см. примеч. СС, 4:378). См. примеч. СС, 3:494.
Сон*
Впервые: НХ, X, 1928; републикация в СП, IV, 1930. Печатается по рукописи (ИМЛИ).
Внизу приписка-обращение к издателю альманаха «Стрелец»
A. Э. Беленсону в ответ на его просьбу (от 11 февраля 1915 г.) прислать произведение в прозе для следующего выпуска: «Многоуважаемый Алексей Эммануилович! Вот весь рассказ: другого не мог прислать, другой не переписал; жду с нетерпением письма. Остаюсь готовый к услугам. Ваш B. Хлебников».
Рассказ, возможно, послан не был. В «Стрельце II» напечатано только продолжение поэмы «Сельская очарованность».
Выставка √-1 – числовой образ авангардного искусства, см. примеч. к «Свояси» (СС, 1:451).
Аганкара (аханкара) – в философии индуизма самосознание, индивидуальный разум как часть вселенского разума-буддхи.
Турчанка – возможно, имеется в виду картина М.Ларионова «Пастораль», входившая в серию «Из несостоявшегося путешествия в Турцию» (1911–1912).
Греции присущ избыток моря, Италии – избыток земли – возможно, описка и вместо Италии следует читать Турции (согласно контексту и географическим реалиям).
Готтентоты – древнейшие обитатели Южной Африки. Замечание об африканской «красивости» напоминает о принципиальной установке авангардного искусства на примитивизм.
Галлиполи (Гелиболу) – турецкий город на европейском берегу Дарданелльского пролива.
«Квин Элизабет», «Бувэ» – корабли, погибшие во время Дарданелльской операции англо-французских войск весной 1915 г.
Тенедос – остров в Эгейском море у входа в Дарданелльский пролив.
Ка*
Впервые: Московские мастера, 1916; републикация в СП, IV, 1930.
В корректуре (РНБ) повесть имеет подзаголовок «Железостеклянный дворец» (см. примеч. на С. 405).
Черновой набросок «Абиссиния. Обезьяний царь…» (РГАЛИ), соответствующий 8 главе повести, относится, вероятно, к 1911 г. Драматическая сцена «Лицо чернеет грубое…» (СС, 4:276) с эпизодом сходного содержания датируется рубежом 1914–1915 гг. «Африканский» (египетский) «звук», доминирующий в повести (согласно авторской интерпретации в «Свояси»), звучал уже в поэме «Хаджи-Тархан»: «Где смотрит Африкой Россия» (см. примеч. СС, 3:446). Датировка повести в материалах к «Доскам судьбы» – «22 февраля – 15 марта 1915 г.» – фиксирует реализацию давнего творческого замысла. Хлебников относил «Ка» к своим самым значительным произведениям, хотя есть и дневниковое замечание, что повесть писалась «шутливо-беззаботно».
1.
Ка, Ху, Ба – в древнеегипетской мифологии различные ипостаси человеческой сущности. Ка олицетворяет жизненную силу человека, это его бессмертный двойник (изображался человеком с поднятыми и согнутыми в локтях руками); Ху (изображался в виде хохлатого ибиса) есть просветленный дух умершего, некая противоположность его земным останкам – мумии; Ба (птица с человеческим лицом) воплощает посмертное инобытие души.
О научных источниках египтологической информированности Хлебникова (работы русских специалистов Ф.Баллода, БЛураева, «История человечества» под ред. Г.Гельмольта и др.) см. подробно в статье Хенрика Барана «Египет в творчестве Хлебникова» // О Хлебникове: контексты, источники, мифы. М., 2002.
Белый Китай – ср. в статье Д. С. Мережковского «Грядущий хам»: «европейцы – пока еще несовершенные белолицые китайцы» (ПСС, Т. XI. СПб., 1911. С. 7). Характеристика Китая как общества «желтолицых позитивистов» восходит к Герцену, предупреждавшему о «китаизации» буржуазной Европы. Антиподом «позитивистского» Китая в русской литературе нач. XX в. выступает «духовная» Индия; отсюда и Россия как духовный антипод Европы – «Белая Индия» (например, в поэзии Н.Клюева). См. примеч. к имени Соловьев на С. 453.
Согласно числовой историософии Хлебникова, текущие военные события в Европе (Белом Китае) соответствуют военным событиям в Желтом Китае XIII века. См. статью Хенрика Барана «Загадка Белого Китая В.Хлебникова» в указанной выше книге.
Андрэ Соломон Август (1854–1897) – шведский инженер, исследователь Арктики; пытался достигнуть Северного полюса, вылетев на воздушном шаре с острова Шпицберген; все участники экспедиции погибли.
Маср (Мыср) – арабское название Египта.
Ка… пересекает время – то есть действует как «машина времени» (см. примеч. на С. 405).
Я живу в городе… – повесть писалась в Астрахани.
Бъсплатные купальни – игра слов: в таком ошибочном написании вместо приставки без (по старой орфографии) читается бъс – нечистая сила.
Где лазают по деревьям с помощью кролиководства – ирония над любителями родословных древ, где схематично представлено как бы животное размножение человеческих особей.
Хреновский завод – конный завод в с. Хреновое Воронежской губернии, основанный в 1778 г. графом Орловым для выведения орловских рысаков; «завод кровного человеководства» связан с идеей первосвященника из «Города Солнца» Т.Кампанеллы (см. СС, 2:498–499): «… мы, заботясь усердно об улучшении пород собак и лошадей, пренебрегаем в то же время породой человеческой».
Я живу на третьей или четвертой земле… – согласно планетарной системе мира, на Земле или на Марсе (см. декларацию 1916 г. «Труба марсиан»).
Через «ять» или «е» <…> – по Хлебникову, эти буквы являются носителями важнейших смыслов: «мЪры» и «смерти»; см. примеч. к пьесе «Маркиза Дэзес» (СС, 4:383), а также текст «А, русалка!» (С. 223).
2.
Мыслящая печь – ср. в стихотворении «Море пело Вечную память» (СС, 2:209) и в сверхповести «Сестры-молнии» (С. 293).
Сверхгосударство Асцу (вариант Ассу) – именование евразийского материка через соединение условных обозначений «главной оси звучащего мира»: в Европе – as, Индии – са (и, а), Китае – и (юй). Об этом у Хлебникова была статья, не дошедшая до нас (см. его письма – СП, V: 306, 313). См. в статьях «Ляля на тигре» (1916) и «Наша основа» (1919).
2222 год – эту дату надо соотносить с годом 1905 в соответствии с шагом истории в 317 лет («закон войн»); см. «Учитель и ученик» (1912).
3.
Аменофис – греческая транскрипция имени египетского фараона Аменхотепа IV; религиозный реформатор, установивший в XV в. до н. э. культ солнечного бога Атона (Атэна) и сам принявший имя Эхнатон («угодный Атону»), См. примеч. к поэме <«Разговор душ»> – СС, 4:354.
Аи – ближайший придворный Эхнатона, имевший титул «отец божий», так как он был мужем кормилицы фараона.
Нефертити – жена Эхнатона.
Нефер-хепру-ра – первоначальное тронное имя Эхнатона.
Сух (Себек) – божество водной стихии, почиталось в образе крокодила.
Мневис – воплощение бога Ра в образе быка.
Бенну (Бану) – птица феникс, воплощение бога Амона-Ра.
Хапи – река Нил.
Шурура – возможная контаминация: Терура – телохранитель Эхнатона (его изображение есть в «Истории человечества») и Шарру, известного по переписке Эхнатона как враг фараона (у Б.АЛураева).
Шеш – сестра или жена Мины (Менеса), в толковании Хлебникова, «прародителя и первочеловека у египтян» («Доски Судьбы»); см. примеч. к тексту «Нужно ли начинать рассказ с детства?..» (С. 428).
Акбар Джелалъ-ад-дин (1542–1605) – наиболее могущественный правитель Могольской империи в Индии.
Асока (Ашока) – правитель Магадахской империи в древней Индии (111 в. до н. э.), принял монашество и покровительствовал буддизму.
Сикорский – самолет конструкции И. И. Сикорского (1889–1972), вероятно, «Илья Муромец».
Филонов Павел Николаевич (1882–1941) – см. примеч. СС, 1:481; СС, 4:393. Далее речь идет о его картине «Пир королей» (1913), осмысленный в связи с мировой войной как «пир трупов».
Гур (гурии) – райские девы (араб, хур – черноокие), услаждающие мусульманских праведников; см. СС. 3:65.
Алкивиад – политический и военный деятель Афин (V в. до н. э.).
Гаура перс. – то же, что и гурия.
Виджая – легендарный арийский завоеватель Цейлона (VI–V вв. до н. э.), его санскритское имя означает «победитель», то есть соответствует «Виктору».
Сихала (Сихала-дипа) – название Цейлона на языке пали: Львиный остров.
4.
Число 6 три раза подряд – «звериное число» 666 из Апокалипсиса. См. примеч. к стихотворению «Зверь+число» (СС, 1:510).
Масих-аль-Деджал (Даджжал) – в мусульманских апокрифических сказаниях искуситель людей, который перед концом света временно установит свое царствование (типологическое соответствие Антихристу).
Фатьма Меннеда – по преданию, персидская княжна, утопленная Степаном Разиным.
Кончар – меч с узким лезвием.
Пернач – вид булавы.
5.
Эды – возможно, имеются в виду «Эдды» – древнеисландские эпические песни. Ср. словообразование «этаны» («Морской берег» – СС, 2:357).
Морская хохотунья – чайка хохотуша (Даль).
Жучки – костяные щитки осетровых рыб.
Танка – японское пятистишие (см. на С. 396).
«Если бы смерть кудри и взоры имела твои…» – возможно, вариация Хлебникова на тему танки, опубликованной в журнале «Весы», 1904, № 9: «Кто мог бы это быть, / Что дал любви / Такое имя? / Простое слово – смерть/ Он мог бы также применить». (Повторяется в главе 7). Это не перевод оригинала, но изложение английской версии танки в «Истории японской литературы» В.Астона (русское изд. – Владивосток, 1904).
Монтезума – см. примеч к стихотворению «Суэ» (СС, 1:506).
Лейли – героиня поэмы «Медлум и Лейли» (СС, 3:55 и 436); здесь намек на Н. В. Николаеву, изучавшую искусство народов Востока (см. на С. 397).
Говорила языком Гоголя <…> – см. «Майская ночь», гл. 1.
Чугунный Толстой – вероятно, имеется в виду какое-то скульптурное изображение.
Ен сао (кит. «янь сяо») – слюнные железы птиц саланган, употребляемые как лечебное средство или как пищевой деликатес – «ласточкины гнезда».
6.
Восклицательный знак; знак вопроса; многоточие – по сообщению Д. М. Цензора, на заседании Цеха поэтов 10 января 1914 г. «футурист Хлебников, когда до него дошла очередь читать стихи, заявил, что кубофутуризм, к которому он примыкает, дошел до отрицания понятий, слов и букв и поэтому он прочтет стихотворение, состоящее из знаков припинания. И он прочел:!-?-:» («Златоцвет». СПб., 1914. № 3. С. 16).
Богиня Изанага – см. примеч. к стихотворению «Туда, туда…» (СС, 2:512).
Прыгающий инок – член секты духовных христиан («прыгунов»), практиковавших экстатические молитвенные пляски в подражание библейскому псалмопевцу царю Давиду, плясавшему вокруг ковчега Завета.
А, это он, бездноглазый <…> – аллюзия к поэме Лермонтова «Демон».
Арфа крови – вероятно, имеется в виду рельеф, сохранившийся в гробнице современника Эхнатона: музыкант играет на арфе и поет о неверии в загробную жизнь; слова песни написаны над изображением.
Падение сов – каламбур: сов падение.
Бражник – бабочка.
7.
Ням-Ням – см. примеч. СС, 1:516.
Птица Рук – см. примеч. СС, 3:490.
Ганнон Мореплаватель – карфагенский флотоводец (VI в. до н. э.), совершивший плавание вдоль западного побережья Африки. В греческом переводе сохранился его рассказ о столкновении с дикими людьми, сплошь покрытыми шерстью.
Белая – в контексте повествования может быть понята как одна из ипостасей героини: Ева-Лейли-Изанага-Белая.
Ка поставил в воздухе слоновый бивень <…> – ср. в статье «Наша основа» (гл. «Математическое понимание истории. Гамма будетлянина»): «Вообразите парня… в руках у него что-то вроде балалайки со струнами. Он играет. Звучание одной струны вызывает сдвиги человечества через 317… ему кажется, что вражду стран можно заменить ворожбой струн».
Если бы судьбы были простыми портнихами – образ античной мифологии: парки (мойры) прядут и обрезают нити судьбы. См. в сверхповести «Сестры-молнии» (С. 282).
Гатчепсут (Хатшепсут) – египетская царица (XVI в. до н. э.).
Перикл – политический и военный деятель Афин (V в. до н. э.).
Адия саки – скифское племя, вторгшееся в северную Индию в I в. н. э. Исходя из хронологии Хлебникова (78 г. – движение скифов, 1980 – противодвижение, между этими датами – 1902 года), Ка играет на шестиструнном инструменте (317,6=1902).
Моа – вымершая гигантская птица из семейства страусовых.
Venus лат. – Венера. Ср. название книги стихов А.Кондратьева (СС, 4:345) «Черная Венера» (1909).
Тэя (Тэйе) – мать Аменофиса (Эхнатона).
Туту – приближенный Аменофиса.
Анх-сенпа-атэн – третья дочь Аменофиса, жена фараона Тутанхамона.