355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » В. Брайсленд » Ученик пирата (ЛП) » Текст книги (страница 9)
Ученик пирата (ЛП)
  • Текст добавлен: 23 октября 2020, 05:30

Текст книги "Ученик пирата (ЛП)"


Автор книги: В. Брайсленд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 13 страниц)

Нейв выглядел обиженно, что они напомнили ему об этом.

– Я – профессионал, – он поправил ткань на горле, а потом берет. – Доверьтесь мне, – он направился в здание.

Синьор Артуро вздохнул.

– Он без сценария, – сказал он. – Случиться может что угодно.

– Ну-ну, – синьора похлопала его по руке. – Будет не так плохо, как в Насцензе, где он забыл и думал, что это другая пьеса.

Джакопо смотрел, как Нейв входит в здание.

– Хотел бы я так не делать, – вздохнул он. – Как по мне, проще просто загрузить провизию и уплыть.

Ник еще раз объяснил свое решение:

– Достаточно крови пролито, синьор. Я не дам душе Макаке отправиться к творцам, потому что так нам удобнее, – Джакопо хотел с ним согласиться, но Ник решил добавить. – Мы не можем плыть с ним, как пленником, в Кассафорте. «Слезы» слишком тесный корабль для такого. Если он будет ходить среди экипажа, он поднимет мятеж. Это мы тоже не можем позволить.

Дарси, когда заговорила, почти извинялась за свою роль в деле:

– Отец, Ник предложил лучший вариант. Мы должны были просто бросить «Слезы» и уплыть из Галлины на другом корабле. Люди из страны моей матери не проверяют уплывающие корабли. Когда Макаку найдут на борту «Слез», ни он, ни новый хозяин корабля не будут знать, как мы покинули Галлину.

– Пока не отыщут Тронда Маартена, – Джакопо не был убежден. – И тогда они поймут.

– Но мы будем уже далеко от них, – Ник говорил так властно, что все, кроме Джакопо, верили. – Граф Дюмонд умный. А если он вспомнил, где меня видел раньше? А если его патрульные корабли ждут «Слезы Корфу»? Нам нельзя сейчас оступиться.

В шуме улицы – криках, смехе и пьяном хоре из таверны неподалеку – Джакопо сосредоточился только на словах Ника. Наконец, он кивнул.

– Ты сильно изменился, – сказал он мальчику.

Это встревожило Ника. Это синьор Коломбо мог сказать, чтобы ошеломить его.

– В-вряд ли, – пролепетал он. Дарси смотрела на него. Ее взгляд заставил его нервничать сильнее. – Я не ощущаю себя иначе. Я такой же, как раньше, только…

– Парень, – Арманд Артуро покачал головой. – Не извиняйся. Не за то, что спасаешь нас, – Ник не успел возразить, актер сообщил группе. – Думаю, мы дали Нейву время проникнуть. Начнем свои умные обманы? – он пошевелил бровями. – Но я предлагаю леди не участвовать в этом.

Инжиния и Чудо-ребенок возмущенно завопили. Синьора Артуро рассмеялась.

– И отпустить туда вас одних? Нет уж, муж, и если подумаешь, ты согласишься взять нас, чтобы приглядывать за вами.

Ни один муж не смог бы отказать ей, когда она настаивала. Актер опешил от того, как сильна была в этом его леди.

– Конечно-конечно, – убедил он ее. – Я просто думал о ваших чувствах.

– Арманд, – синьора скрестила руки. – Я работала в таверне. Пульчинелла трижды была замужем. Инжиния и Чудо-ребенок видели больше мужских задниц, меняющих костюмы за кулисами, чем туалет. А это, – она указала на Дарси, – почти что мальчик в облике девушки, а она еще и яростная, – Дарси моргнула и удивилась этим словам. – Так что ничто за этими дверями нас не потрясет, – она приподняла брови, торжествуя.

Актер сдался. С Ником во главе они прошли к темной арке в углу. Когда они пересекли порог и попали в теплую комнату, атмосфера переменилась. Пропали гадкие виды и запахи улиц Галлины, они были в ароматном будуаре, украшенном розовым и коралловым цветами. Лестница была синей, как Лазурное море в солнечный день, а ковер у их ног, казалось, сплели из нитей, выкрашенных в цвета драгоценных камней.

– Oola? – хозяйка прошла в комнату, чтобы встретить их. Она была того же возраста и телосложения, что и синьора, но ее фигура была стянута в меньший корсет, что делало ее талию ужасно тонкой.

Ее прелести так были выставлены напоказ, что Ник чуть не отвел взгляд, но спохватился и шагнул вперед.

– Ах, мадам, – он снова играл Дрейка. – Хороших вам дней.

Хозяйка улыбнулась от его поклона.

– Какие хорошие манеры! – ответила она. Язык Кассафорте не был ее первым, но понять ее было просто. – Чудесно! Невероятно! О, синьор, как давно у нас не было настоящего джентльмена в «Соланж»! – она погладила щеку Ника так, что смутила его при всех. – И вас много! Они все хотят девушек? Соланж может предоставить! У меня есть все виды девушек. Полные для тебя, да? – она указала на Максла. Инжиния злилась, Соланж стала строже. – Толстые и немного подлые, да? Тощие для вас, – сказала она синьору Артуро с солнечным видом. Синьора стала скрипеть зубами в гневе. – Да, я знаю, что вам по душе!

Ник убрал ладонь женщины со своей щеки, пока она не добралась до его предпочтений. Он сжал ее в кулаке на миг, а потом нежно поцеловал костяшки. От них пахло теми же духами, что и в воздухе.

– Нежная мадам, было бы восхитительно для меня и любого в моей группе пообщаться с очаровательными дамами, которых вы, кхм, учите, но мы ищем не их общества.

Она могла не уловить все нюансы речи Ника, но поняла общий смысл.

– Нет?

– Нет, – сказал он, сжал ее ладонь обеими руками и отпустил. – Мне сказали, что коллега, которого я ищу, проводит ужины в вашем чудесном заведении, – женщина на миг опечалилась от новости, что никто из его большой группы не хотел ее услуги. Но Ник вытащил из кармана золотую монету из запасов капитана Кси и поднял ее. – Его зовут Тронд Маартен.

– О! Конечно! – Соланж чуть не забрала монету раньше, чем ей ее предложили. – Синьор Маартен в розовой столовой. Я покажу, да? Идемте, – женщина поманила Нику. – Я покажу.

Соланж еще не ушла далеко, Ник повернулся к своей группе.

– Мы с Макслом пойдем. А вы оставайтесь тут.

– Можно мне пойти?

Дарси просила так серьезно, что Ник замешкался.

– Да, – сказал он. – Но быстро.

Первый этаж здания Соланж, казалось, состоял из одних гостиных пастельных тонов с диванами с шелковой обивкой и бахромой. На стенах висели гобелены с грубой, по мнению Ника, тематикой. Канделябры из позолоченной бронзы стояли на столиках, озаряя комнаты мягким сиянием. Яркого света не было, и, судя по интимным разговорам клиентов Соланж и женщинами, многим это нравилось. Вскоре Ник решил, что Соланж скупила все здания вокруг ее и выбила стены, чтобы создать женское убежище. Они прибыли в розовую столовую.

Розовым было все от обоев на потолке и стенах до диванов. Даже большой деревянный стол, занимающий почти все место, когда-то был выкрашен в розовый, хотя краска облупилась за время. Стол был полон еды. Большая жареная птица сверкала коричневой корочкой в центре. С нее срезали и съели только часть грудки. Тарелки поменьше окружали ее, полные вкусных на вид угощений, которые Ник не видел с тех пор, как служил Дрейку – морковь в карамели, тушеные грибы, рагу, свинина и корнеплоды в сметане. Многое Ник никогда не пробовал. Он был рад, что Нейв уже пробрался сюда. Он и несколько других джентльменов ели за столом. Несколько девушек вошли с полными тарелками и унесли пустые, порой замирая и лаская клиентов.

– Тут, да? – Соланж указала.

– Спасибо, дорогая, – Ник снова притянул к губам ладонь женщины. – Я покажу свою благодарность больше… позже, – хозяйка не привыкла к чарам юношей, как Ник, растаяла, сделала реверанс и ушла.

Клиент в конце стола был не один. На скамье по бокам от него сидели две милые девушки. Одна из них поднесла вилку с едой ко рту джентльмена. Другая ждала, пока он прожует и проглотит, и вытирала уголки его рта салфеткой.

– Вы – Тронд Маартен? – спросил Ник.

– А кто спрашивает? – джентльмен схватил кусок индейки, сунул в рот и облизал пальцы, глядя на Ника. Он был лысым, даже не скрывал это париком, как было модно. Его зеленые глаза пронзали, а кожа была бледной, как снег его родины на севере, судя по его акценту. – Да?

– Я известен как Дрейк, – сказал Ник, проходя в комнату, чтобы удобнее говорить с мужчиной, не мешая другим. – Я человек дела. Мне сказали, что с вами можно поговорить об обмене одного корабля на другой. Вы таким занимаетесь?

Одна из женщин рядом с Маартеном что-то шепнула ему на ухо. Он улыбнулся, посмотрел на Ника и сказал:

– Кораблем торгуете?

– Да, – плавно продолжил Ник. – Видите ли, мне необходимо…

– Господин Дрейк. Мне не нужны причины ваших дел. Для моей безопасности мне лучше не знать. Так что, прошу, – Тронд Маартен встал со скамьи, и стало видно, что он очень высокий. Две милашки рядом с ним недовольно заворковали. – Не стоит сочинять истории о своей торговле. Они скучны для меня, – он повернулся к окнам размером с двери за столом и открыл их, за ними был небольшой балкон. Он склонился и шепнул что-то темнокожей красавице, которая держала его салфетку. Она встала, опустила взгляд и покинула комнату. – Расскажите лучше об этом корабле.

Ник кивнул на Максла, тот шагнул вперед.

– Корабль с одной мачтой, построенный пятьдесят лет назад.

– Создатель?

– Такого не знаю, – Максл поклонился. – Но я думаю, что изначально он из моей страны, Шарлеманса, наверное, из Дубриса, где стоят корабли.

– Мм, – тут темнокожая красотка вернулась. В одной руке она несла самую большую подзорную трубу из всех, что Ник видел, она была крупнее той, что у него на борту «Слез Корфу» в три раза. Бронза была с замысловатыми узорами, хоть и немного потертая. Она вручила ее торговцу и стала выдвигать три ножки из свертка, который несла в другой руке. Это оказалась прочная основа для подзорной трубы, которую Маартен опустил в выемку. Он подвинул все это к окну и поманил Ника. – Как зовут маленькую леди?

– Меня зовут Колючий язык, а что? – Дарси встревожилась.

– Он про корабль, Колючий язык, – сказал Ник.

– О, – Дарси, казалось, хотела провалиться под розовый ковер.

Ник не винил ее за возмущение. Она была на земле врага на этом острове.

– Она называется «Слезы Корфу».

Город был построен на склоне у горы Галлина, и заведение Соланж было на самой высокой из трех длинных улиц, тянущихся параллельно воде. Ник отметил, что отсюда открывался хороший вид на гавань. Он видел крыши зданий следующей улицы внизу.

– И где вы опустили якорь? – спросил Маартен. Максл сказал ему, и мужчина повернул трубу на северо-запад. – Покажите, – сказал он Нику.

Ник не сразу смог найти корабль, не привык видеть его с берега. Но после ошибок он смог отыскать флаг корабля.

– Вот, – сказал он мужчине, стараясь не сдвинуть подзорную трубу, отходя от нее.

– «Слезы Корфу», – прочел Маартен. – Да, красавица. Не такая потертая, как я ожидал. На такой удобно быстро передвигаться. Или заниматься пиратством, – он отошел от трубы и окинул Ника и Максла взглядом, отметил детали их костюмов. – Думаю, вы занимаетесь быстрым передвижением, – добавил он сухо.

– Что мы можем получить за нее? – Ник перешел к делу. Он не осмелился взглянуть на Нейва, надеясь, что он слушал. – Я не хочу казаться спешащим, но время важно.

– Если мы о наличных, то я дал бы четыреста пятьдесят кронен за нее без вопросов. Это примерно двести оболои. Или семьсот кассафортийский лундри. Это справедливая цена. Вы не пожалеете.

– Четыреста пятьдесят? – спросил Ник. Нейв должен был присоединиться. Может, он выжидал другого момента. С актерами было сложно понять.

– Хотя, конечно, вы можете обменять корабль на любой из моих, если хотите.

– Я просто не уверен… – почему Нейв молчал? Ник сделал вид, что обдумывал это, оглядел комнату. Нейв сжимал в руке барабанную палочку, другая рука лежала на плечах милой девушки Соланж.

– Четыреста семьдесят пять. Это… почти семьсот пятьдесят лундри. Это вам должно понравится. Да?

Мужчина настаивал на новой цене. Так сильно, что Ник сомневался, что мог как-то переубедить его. Он беспомощно посмотрел в сторону Нейва, прося его говорить. Дарси громко воскликнула:

– Четыреста семьдесят пять кронен! – она ударила бутафорским мечом по столу. Все за ним и женщины, флиртующие с мужчинами, вздрогнули. – Это возмутительно.

– Колючий язык, – Ник покачал головой.

– Возмутительно! – заявила громко она. – Уверен, хороший торговец дал бы больше за такой хороший корабль.

Этот вопль разбудил бы мертвого. Этого хватило, чтобы Нейв пришел в себя. Все еще покачиваясь от вина, свободно льющегося за столом, он поднялся на ноги.

– Ах, да, – сказал он. – Я – уважаемый торговец. И ваша цена возмутительна, – сообщил он. Его голос был без эмоций, он оглядел комнату, нервно кашлянув. – Просто ужас. Я дам больше, – он кивнул Нику, словно говоря: «Хорошо получается, да?».

– Сколько же, добрый незнакомец? – спросила Колючий язык, и актер долго молчал.

– Эм, – он сжимал и разжимал кулаки, пока думал. А потом вдохновился и поднял палец. – Четыреста. И семьдесят шесть! Кронен!

Ник хотел стонать. Маартен сделал лицо нечитаемым, обдумывая предложение.

– Принимайте его, – сказал он.

– Что? – выпалили Ник, Максл и Дарси. Дарси с отвращением посмотрела на Нейва, тот был в ужасе.

– Принимайте! – Маартен отклонился на скамье и откусил мясной пирог. – Лучше вы не получите. Этот мужчина – торговец-гений!

– Я… я… – Максл лишился дара речи.

– Принимайте! – повторил Маартен. – Эта сделка намного лучше.

Ник пытался пригладить дело.

– Я не знаю этого мужчину, – сказал он торговцу. – Это одна кронен. И я искал вашей помощи. Не его.

Маартен долго смотрел на него. Ник задержал дыхание и надеялся, что Нейв не испортил сцену. Казалось, прошла вечность, Маартен открыл рот и рассмеялся. Хотя они не знали, что было смешного, женщины с ним тоже засмеялись.

– Господин Дрейк, – сказал он с пирогом во рту. – Я – опытный торговец. Я поселился в Галлине. Я видел достаточно, чтобы знать, когда кто-то пытается заставить меня повысить цену. Этот парень такой же торговец, как я – поэт.

– Он не такой, да, – сказал Ник. – Прошу прощения. Я не знал, что Галлине был человек чести.

– Тут их мало. Я такой. Четыреста семьдесят пять кронен – хорошая цена, – Маартен вытащил косточку изо рта и указал ею на Ника. – У меня есть корабль, подходящий вам. Он стоит пяти сотен кронен, но я могу торговаться. Хотите посмотреть?

– Да, – Ник мысленно вздохнул с радостью, что все не кончилось катастрофой.

– Тогда пусть ваши люди придут к моей пристани на рассвете, – сказал мужчина, поправляя камзол. – Мы вернем вас в море к завтраку.

Ник низко поклонился.

– Там и увидимся. Идемте, – сказал он Дарси и Макслу. Он отвернулся от Маартена, Максл кивнул, улыбнулся и поднял большие пальцы. Ник вздохнул и поманил Нейва. – И ты.

Нейв смутился, покидая стол и девушек. Понимая, что все товарищи хмуро смотрели на него, покинув комнату, он пожал плечами.

– Простите. Я застыл! Я не знал сути. Спроси у Арманда, – сказал он Нику. – Он первым скажет, что я не умею справляться без сценария.

Ник в ответ только прорычал:

– Это очевидно.

18

Актеры как паразиты порождают только грязь. Они едят все, что видят, хорошее и плохое. Разница между труппой актеров и заражением в том, что я провел вечер лучше, когда прогонял вшей.

– философ Рачелл Клотье в «Очищении общества как основе чистого правительства»

– Маленький, – отметил Ник, глядя на «Морскую бабочку». Корабль устроился посередине личного причала Маартена, окруженный кораблями больше, и от этого он казался еще меньше, словно детский кораблик, плывущий по каналам Кассафорте на веревочке.

– Да, маленький, но быстрый, – Маартен поднял лампу, чтобы она озарила маленький кораблик. – Новый. Меньше десяти лет. Не поврежден. Он легко донесет пятнадцать моряков. Латинские паруса для скорости. Вы доберетесь быстро туда, куда вам нужно, – он поднялся по трапу и зашагал по палубе. – И крепкий, – отметил он, пнув мачту.

– Скорость – это хорошо, – сказал Джакопо. Он и остальной экипаж стояли на причале с Ником. После провала у Соланж Макс отправил Нейва за остальным экипажем Макаки, чтобы они с телегой с провизией встретились с ними на краю города, где они и переночевали в амбаре. Маартен владел тут многими причалами, и все они были полными. Было сложно понять, сколько кораблей бросили, какие забрали у их хозяев, но все были тут. Лодки с веслами разных размеров лежали у здания, которое Маартен использовал как свой офис. Маленькие парусные лодки для рыбалки и прогулок по воде были ближе к суше. Они стояли на сложном комплексе пристаней, тянущихся в воду и во все стороны. Лиловая тьма гавани Галлины перед рассветом мешала увидеть детали кораблей, но Маартен дал лампы всем, кто хотел, так что света хватало. – Скорость нам нужна, – напомнил он Нику.

– Знаю, – пока он не видел ничего плохого, и Максл уже шагал по палубе, склонял синее лицо к канатам с одобрительным видом. Он приказал нескольким людям развернуть паруса, чтобы осмотреть их состояние. Ник даже не хотел подниматься на маленький кораблик. Ему казалось, что так он отметит его своим, а он не был готов. – Просто он слишком маленький.

– Он лишь на шесть размахов рук короче «Слез», – крикнула Чудо-ребенок, уже побывав на вершине одной из мачт, куда не доставал свет ламп. Ее голос звенел в небе ранним утром.

– Маленький, – сказала синьора. – Страшно подумать, как тесно под палубой.

– Но, дорогая, – ее муж успокаивал ее. – Если мы будем плыть по водам быстро, неудобство будет недолгим.

– Он прав, дама, – Маартен сошел с трапа и обратился к ней. Он потянулся к гладкой голове, словно мог пригладить волосы. – Сможете добраться до гор Тарик и океана за пару дней. Знаете, – сказал он другим тоном. Он будто не мог уже сдерживаться. – Я видел много экипажей… быстрых кораблей, но ваш – самый необычный из всех, – Ник расстроился от слов мужчины. Он надеялся привлечь как можно меньше внимания. – Это не хорошо и не плохо. Ни рыба, ни мясо, как говорят на моей земле. Но я скажу. Любой из желающих плыть быстро не стал бы мешкать, увидев такой кораблик.

Ник вздохнул. Он знал, что должен был взять корабль. Скорость была важна, и он видел по намекам Максла, что корабль был в порядке. Но он не мог понять, что сдерживало его. Он не переживал из-за того, что корабль будет меньше «Слез Корфу», ведь и тот корабль не был роскошным. И не гордость или страх удерживали его. Просто что-то было не так в «Морской бабочке», и Ник не мог никому это объяснить.

– Есть что-нибудь еще доступное?

– Это не подойдет вам. И вашей цене, – Маартен настаивал на этом. – Я не обманываю вас, Дрейк. Этот кораблик будет держать вас на водах долгие годы.

Ник улыбнулся как Дрейк.

– Я ценю вашу заботу о длительности моей карьеры, – он поклонился. – Прошу, позвольте мне обдумать это.

– Конечно. – Маартен поклонился и вернулся на борт, чтобы указать Макслу на выгодные качества кораблика.

Хоть было рано, гавань не была темной. Солнце отражалось от лица Муро и озаряло залив, где уже было много маленьких ламп и фонарей с кораблей, оставшихся тут на ночь. Казалось, кто-то бросил невод в небо, поймал звезды и опустил их на покачивающуюся воду. Ник отошел от света фонарей, сделал вид, что смотрел на соседние корабли.

Он хотел побыть один и подумать. С той ночи на острове он ни разу не был один. Он постоянно пытался отыскать путь домой. Теперь он получил возможность вернуться к Кассафорте, но медлил. Почему?

Боялся вернуться в город? Синьор Артуро обещал покончить с его долгом, так что дело было не в этом. Боялся снова быть обычным? Это было уже ближе. Хоть Ник мог бы жить счастливо и больше не видеть жестокость, он понимал, что отчасти ему нравилась прошедшая неделя. Его уважали. Люди хотели узнать его мнение. Они полагались на него, и не просто просили принести горячей воды или завтрак. Может, старый Ник мог вернуться к Кассафорте и счастливо жить как работник сцены в незаметной театральной труппе – или как юный Герой – но пока что Ник хотел быть где-то еще. Прыгнуть на борт «Морской бабочки» и вернуться домой… Что-то в нем говорило, что это было не правильно.

Он увидел свет лампы, озаряющий дерево в зеленых пятнах, голос тихо сказал за ним:

– Ты злишься на меня?

– Дарси, – он покачал головой. – Я не могу долго на тебя злиться, – это был не тот ответ, на который она надеялась, но она кивнула и шагнула к нему. – Ты то выводишь меня из себя, то спасаешь мне жизнь.

– Если это утешит, – сказала она, кусая губу и глядя на огни гавани, – мой отец всегда звал меня бедой, – Ник рассмеялся. Дарси глубоко вдохнула и стала быстро говорить, словно продумала речь заранее и старалась выдать ее как можно скорее. – Я знаю, что все это моя вина. Ты не был бы в беде, если бы я не назначила тебя нашим проводником домой. О, я могу долго рассказывать, что мой пол не слабее твоего. Да, я властная. Но, может, не очень хорошо умею полагаться на тебя.

– На меня так ужасно полагаться? – Ник не осмелился повернуться к ней.

– Нет! В том и дело. Мы так поверили в тебя, и ты ни разу не подвел нас. А что делаю я, когда открываю свой глупый рот? Оскорбляю тебя из-за своей наглости и ранга. Ранга отца, вообще-то. У меня нет своих привилегий, – она кашлянула, и поверх лампы ее голубые глаза разглядывали его. – Я тебя оскорбила, но… я думаю, что мы все родились с неким компасом морали, который мы несем с собой всю жизнь. Некоторые люди это игнорируют. Ты – нет. Никколо, думаю, наши с тобой компасы указывают в одну сторону, – ее голос стал нежным, словно она говорила о том, о чем могла потом пожалеть. – Я рада.

Ник хрипло ответил:

– И в какую сторону они указывают?

Дарси сжала его ладонь свободной рукой. Она кивнула на гавань, море за ней и просто сказала:

– Домой.

Было странно, сколько неожиданных ощущений вызывали ее пальцы вокруг его. Его сердце билось так, словно он был в опасности, хотя он не боялся. Кожу покалывало, как возле огня, хотя рядом не было костра. Эти чувства были правильными. С ними он мог разжечь больше огней, сияющих на воде утром. Они стояли бок о бок, ничего не говорили, держались за руки, словно боялись отпускать.

Он смотрел на корабли Маартена, пока небо светлело. Дарси задала вопрос:

– Те девушки у Соланж?

– Хм? – Ник был растерян. Он отвлекся на тень большого корабля неподалеку.

– Они не… не знаю, почему я спрашиваю. Тебе нравятся такие? – Ник не ответил сразу, и Дарси стала нервничать сильнее. – Если так, ладно, но я не… – она вздохнула. – Ты знаешь, что я – девушка. Несмотря на то, что она сказала.

– Кто сказал? – чем дольше он смотрел на тень, тем любопытнее Нику было. Он шагнул вперед.

– Твоя синьора. Она сказала, что я как мальчик в облике девушки. Нет. Скажи. Ты меня вообще слушаешь?

Ник не слушал.

– Видишь что-то странное? – он указал во тьму. – Там, – сказал он. – Тот корабль. С самого края причала.

– Нет. Я не вижу. Эй! Я пытаюсь с тобой говорить.

Ник с любопытством потянул ее вперед. Его ноги бежали, он искал проход на причал, тянущийся параллельно с его. Они снова пробежали мимо «Морской бабочки», не замечая, что несколько человек из экипажа, включая отца Дарси, видели их, держащихся за руки. Узкая дорожка соединяла один причал с другим. Они бежали, пока Ник не оказался перед кораблем, который заметил.

Он нависал над ними, высокий и гордый на фоне лилового неба, нос торчал над причалом. Сверху, где когда-то было украшение на носу, были кривые выступы, как ствол старого дерева. На боку не было названия корабля. Чем дольше Ник смотрел на корабль, тем интереснее он становился. Он отпустил руку Дарси и поднял фонарь, чтобы лучше видеть, но загадка осталась: корабль был почерневшим, словно обгорел до неузнаваемости. Он не был покрашен, но и не уцелел бы так в пожаре.

– Странно, – пробормотал он.

– Это ужасно, – сказала Дарси, кривясь с отвращением. Она смотрела на галеон, вытянув шею. Мачта пропадала в небе, хотя Ник разобрал оснастку, поддерживающую мачту. Канаты, казалось, были в паутине от возраста или из-за того, что корабль не использовали.

– Нет, – выдохнул Ник. Корабль был очень старым, и он тут явно пробыл долгое время. – Это чудесно. Он не кажется тебе знакомым?

– Постой. Я изливала тебе сердце, а ты побежал смотреть на корабль? – Дарси отпрянула на шаг. – Мужчины!

– Идем, – кивнул Ник. Он почти побежал к узкой пристани вдоль корабля. Этот темный корабль без имени был больше парусного корабля рядом. Ближе к концу возвышалась каюта капитана. Панели были темными, как чернила. У галеона были три мачты, на каждой по два квадратных паруса. Хоть они обмякли, заброшенные, Ник решил, что они были еще целыми. Трап с прутьями тянулся от пирса до борта. Он был под сильным наклоном, и Ник протянул руку. – Давай посмотрим.

– Зачем? – Дарси не понимала одержимость Ника. – Ник, мы должны помогать другим с «Морской бабочкой». Я должна. А ты должен приглядывать.

– Мы не отправимся домой на «Морской бабочке», – Ник звучал уверенно. Он нетерпеливо помахал Дарси идти за ним.

Она сделала это с неохотой.

– Мы не поплывем домой на этой развалине, – она шла за ним по доскам. – Это ужа… О, – она замерла у вершины. – Ник, – Дарси отпустила его руку, схватилась за живот, а потом ща голову. – Стой. Серьезно. Стой.

Ник ощутил этот в тот же миг, что и она. Какая-то сила не пускала их на палубу. В прошлом Ник видел кусочки металла порой притягивались к магниту, а порой их отталкивало. Казалось, невидимая ладонь отталкивала их.

Так казалось ему. Дарси явно страдала сильнее. Она задыхалась и села на доски.

– Там что-то злое, – прохрипела она.

И Ник понял, что она была недалека от правды. Каждая поверхность корабля, казалось, кипела злой энергией, которую на рассвете было почти видно невооруженным глазом. Черная энергия змеилась из дерева завитками, напоминая туман.

– Что-то злое, – повторил Ник.

– Это в моей голове. Так громко… я не могу… – Дарси почти плакала. Она сползала по трапу. – Ник, уходи.

– Шш, – сказал Ник. Он ступил на палубу, боясь с силой, отталкивающей его. Он знал, что проник, куда не стоило, но что-то тянуло его сюда.

А потом он услышал. Звук донесся издалека, но и был где-то близко. Может, он звучал в нем, Ник не знал точно.

– Кто ты? – спросил голос.

– Ты это слышишь? Этот голос?

Дарси покачала головой, но он не знал, отвечала она ему или пыталась избавиться от того, что мучило ее.

– Останови это, – прозвучала она жалобно.

– Кто ты? – Ник огляделся, пытаясь найти источник слов. Казалось, это был жуткий низкий женский голос, звучал так, как синьора Артуро во время кульминации на сцене, но вопрос был детским, любопытным и не злым. В то же время звук напоминал колокол, разносился эхом, становясь все громче. Он поднял руки к голове, чтобы она не оторвалась от плеч.

– Прочь! – услышал Ник крики Дарси. – Прочь из моей головы!

– Дарси? – Ник едва мог видеть. Лиловая тьма из палубы мешала смотреть. Он споткнулся, прижимая ладони к ушам, мешая голосу проникать. Он все спрашивал «Кто ты? Кто ты?». – Я возвращаюсь. Не бойся. Я иду.

Он отпустил уши и нащупал борт. Он забрался на ящик, потом на доску, держась, пока спускался. Дарси уже спустилась на причал и дрожала, сжавшись в комок.

– Все хорошо, – сказал ей Ник. Он опустился и обвил рукой ее плечо. – Голос прошел? – она кивнула, всхлипывая. – И у меня. Что он говорил? Спрашивал, кто ты?

– Нет, это… – она искала слова. – Я не могла понять. Он бил по мне. Хотел что-то знать, но я не знала, что. Просто… это неправильно.

Шаги зазвучали по причалу, а с ними покачивались огни ламп в руках. Максл прибыл первым с тревогой на лице. Ник кивнул ему в ответ на не озвученный вопрос.

– Она в порядке, – сказал он Макслу, глядящему на соседний корабль, словно ожидая, что оттуда прыгнет враг, а потом его лицо исказило отвращение от вида черного галеона.

– К-колючий язык? – Джакопо с трудом произнес кличку дочери. Он и остальные догнали, их привлекли крики Дарси.

– Я в порядке, – сказала она. Дарси не стала бы плакать при людях. Она вытерла лицо и поднялась на ноги.

Тронд Маартен прошел сквозь толпу.

– Боги, – недовольно рявкнул он, Ник его таким еще не слышал. – Вы же не ходили на борт?

– Ходил, синьор, – Ник тоже встал и выпрямился во весь рост.

– Сумасшедший, – выругался Маартен. – Или хочешь быть таким. Знаешь, сколько людей этот корабль свел с ума?

– Как корабль может сводить людей с ума? – спросил синьор Артуро.

Маартен невесело рассмеялся.

– Проведите там пять минут и узнаете.

– Нет! – голос Дарси был резким, она вытянула руки, не пуская никого туда. Это убедило Арманда отойти.

– Что это? – Ник не мог прогнать корабль из головы, хоть и пытался. Ему нужно было знать.

Торговец пожал плечами.

– «Глупость Маартена», так его назвали, но не в честь меня, а в честь деда моего отца, который начал это дело. Мне говорили, что это… чудовище… занесло в Галлину во время шторма, и там он остался.

– В шторм? Выживших не было? – спросил Ник.

– Нет. На борту были жертвы, все умерли. Пираты. Из клана у берегов Эллады. Все умерли в агонии, явно не от шторма, а от самого корабля.

– Невозможно, – сказал Джакопо.

– Нет, – сказала Дарси. – Я умерла бы, если бы осталась на борту. Он проникает в голову. С ним что-то не так.

– Ага, – согласился Маартен. Он провел ладонью по черепу, переживая из-за того, что они были в опасности. – И мой прадед, когда забрал корабль из гавани, думал, что сможет продать его. Но и мой дед, и его сын смотрели десятки лет, как корабль сводил с ума жадных людей, которые хотели получить его. Я один раз ступал на ту палубу. Я дам триста кронен тому, кто сможет убрать эту чуму из моей пристани, но никто не осмеливается его трогать. «Глупость Маартена» останется тут на всю мою жизнь и жизнь моего сына. Он проклят.

Последнее слово должно было удивить Ника, но нет. Ничто не могло источать такую злобу, кроме проклятия.

– Вы в порядке, синьор Дрейк? – спросил Джакопо, протягивая к нему руку. – Если да, вернемся на «Морскую бабочку» и отправимся, чтобы больше не тревожить хорошего человека, – Маартен улыбнулся, указывая, что они не причинили неудобств.

– Нет, – сказал Ник, не играя роль. Но его голос был твердым, как у Дрейка. – Прости, Старик, – сказал он, качая головой, а потом повторил это Дарси. Он направился к трапу и стал подниматься, некоторые из группы, включая Инжинию, завопили.

– Не глупи, мальчик! – хоть Ник был невысоко над землей, Тронд Маартен кричал так, словно он собирался прыгнуть с трюком с верхушки мачты.

– Ты его слышал, парень, – Арманд Артуро переживал так, что запнулся об ногу Урсо, но большой моряк поймал его, не дав упасть.

Синьора вытащила платок из груди и высморкалась в него.

– Мы не выживем, потеряв тебя, дорогой мальчик.

– Этот корабль из Кассафорте, – сказал Ник, протягивая руки в ту сторону. Он не мог сказать, откуда был уверен в этом, но в этом был смысл. Корабль был знакомой формы, изящные очертания окон и мачт убедили его. Все было черным и кривым, но никто другой не мог создать этот корабль.

– Возможно, – сказал Маартен. – Я слышал, что только Кассафорте со странной магией там могли создать что-то такое гадкое.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю