Текст книги "Ученик пирата (ЛП)"
Автор книги: В. Брайсленд
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 13 страниц)
– Пираты, – ответил граф. Как коршун над добычей, он посмотрел на Ника. Он отметил его юный возраст и треуголку на его голове, казалось, осудил его. – И, если я помню, они получили мои монеты.
Ник призвал в себе Дрейка, боязнь пропала, роль захватила его. Он мог теперь состязаться в наглости с графом. То, как мужчина тер большим пальцем два других, говоря о монетах, заставило Ника чувствовать себя грязным, как граф и хотел.
– Может, с прошлым капитаном, – заявил Ник как Дрейк. – Но я о таком, как нынешний капитан, не знаю.
– Вот как, – граф не радовался. – Где капитан Кси?
– Да, – ответил Ник. Он знал, что все на корабле его слушают. Казалось, они затаили дыхание, боясь потревожить разговор воздухом. – Мне не хотелось бы сообщать плохие вести, но капитан Кси уже не с нами, – он склонил голову, как поступали, говоря о мертвых, но лишь на миг, чтобы не выказывать уважения. – Жаль, что он не может тут ответить на ваши вопросы.
– Я тебя знаю, – вдруг спросил граф. Он повернулся, чтобы лучше видеть Ника. – Я тебя откуда-то знаю. Как тебя зовут?
– Меня зовут Дрейк те, кем я управляю, – Ник стал тревожиться под маской своей роли. А если граф вспомнит испуганного мальчика с «Гордости Муро» и узнает его в уверенном капитане, которого он пытался изобразить?
– Дрейк? – граф произнес слово, словно оно было грязным и незнакомым. – Это вид утки?
– Как дракон. Раур! – Ник хотел сказать то же самое, но без «равр», но его помощник опередил его. Он опустил ладонь на плечо Максла, чтобы подавить его гнев.
Граф едва заметил. Он увидел, что задел его своими едкими словами.
– Думаю, я не могу поддерживать соглашение прошлого капитана, – сказал он, игнорируя Максла. – У пиратов по определению нет чести.
Ник кипел. Мужчина говорил о чести, но какая честь была в привлечении пиратов в нападение на корабли как «Гордость Муро»? Какая честь была в том, что невинных, как Артуро и их труппа, продавались в рабство, а слугу бросали отбиваться от дикого человека?
– Думаю, вы – эксперт благородного поведения?
– Я уважаю короля и страну, – ответил граф. Он отметил, как фамильярно обратился к нему Ник. Три офицера с ним стали шептаться. – Он не сомневается в моей верности.
– Как и я, – сказал Ник. – И я тоже верен. Своему народу, – он махнул на свой экипаж, но думал о городе. – Я должен делать то, что для них лучше. А сейчас это означает, что нужно проплыть… мимо вашего… флота… и купить провизию. У нас есть разрешение?
Один из хозяев Ника был с мастиффом, обученным рычать при малейшей угрозе, настоящей или воображаемой. Нику показалось, что граф напрягся от его слов как тот пес.
– Жаль, что вы не хотите поговорить дольше, – граф изображал ложное сожаление.
– Я уже долго находился вне гавани, – сказал Ник. – Три часа или больше, а нам нужно многое сделать перед тем, как уплыть утром.
– Вы тут ненадолго.
– Надеюсь. Или у вас есть еще дела с нами?
Казалось, у их беседы не будет конца. Ни Дрейк, ни граф не отступали. Граф Дюмонд смотрел на Ника с презрением. Но он поправил парик и ответил:
– Мы ищем двух беженцев, – сказал он, глядя на экипаж у борта. – Преступников. Джакопо Миандро Коломбо и Дарси Фонтейн Коломбо, – Ник ощутил страх от слов графа, подумал, что Дрейк пропадет, оставив дрожащего мальчика. Но, несмотря на шок, Ник сохранил маску. – Ваш прошлый капитан старался отыскать их, и за успех ему полагалась награда.
Ник обрадовался, что обращался к Коломбо как Колючий язык и Старик, когда рядом были пираты.
– Капитан Кси, – исправил Ник, – не был моим капитаном. Он был моим противником, – он улыбнулся, надеясь, что передал так значение.
– Ясно. И вы ничего не знаете о двух беженцах? – Ник поджал губы и изобразил безразличие. – Жаль.
– Чем они так расстроили вашу страну? – спросил Ник и улыбнулся. – Съели улиток с чесноком не той вилкой?
– За такое мой король не приказывает убить при встрече, – парировал граф без веселья. Ник поежился внутри от новости. Слова после этого не успокоили его. – Их разыскивают за хладнокровное убийство виконта Сан-Маркиза. Вам нужно знать лишь, что их награды за их поимку хватит мужчине на жизнь. Или женщине, – добавил он, кивнув на Инжинию в штанах. Она не стала хлопать ресницами или делать реверанс, а смотрела враждебно.
– Тогда я буду рад сообщить вам, если услышу о преступниках, – Ник уловил движение слева и кашлянул. Он и Максл чуть повернулись. Ник был уверен, что звук исходил от Макаки. Его беспокоило, что пират мог знать больше, чем Ник понимал. Но Макака просто плюнул за борт, прислонился к перилам с нечитаемым лицом.
– Мои офицеры проверяли многие корабли, приплывающие в Галлину, чтобы убедиться, что эти двое не проникли на борт, – заявил граф, следя за реакцией Ника.
Сердце дрогнуло, Ник отказывался показывать страх на лице.
– Будь я виноват, я бы стал спрашивать, есть ли у вас право на это, Галлина ведь не входит в состав Пэйс Д’Азур и не отвечает никому, кроме своей власти.
– У нас есть право…! – заявил один из офицеров с сильным акцентом.
– Но я не виновен, – ровно продолжил Ник, словно не слышал его, – так что можете осмотреть корабль. Забирайтесь на борт, если хотите. Ройтесь в трюме, хотя там почти ничего нет, капитан Кси плохо следил за кораблем. Может, там осталось немного сушеной рыбы для всех нас.
От выражения лица графа Дюмонда Ник испугался, что перегнул с наглостью. Он знал, что зашел далеко со словами о власти. Но Дрейк мог отметить такое, и Ник пока следовал за тем, чего хотел бы Дрейк. Ник не хотел, чтобы граф или кто-нибудь еще ступил на «Слезы Корфу».
Граф пытался принять решение. Ник знал, что все зависело от этого момента – его свобода, его будущее и всех на корабле. Если Коломбо поймают, их всех могут заточить в подземельях Котэ Нацце до конца жизней. Они будут разделены, их будут пытать, и они никогда не увидят родину. Джакопо пропадет из-за того, что сделал. А Дарси… Ник сглотнул и постарался не думать об этом. Ему нужно было что-то сделать.
– Максл, – он заставил себя говорить. – Опусти лестницу для гостей.
Моряки с веслами были готовы, три офицера кивнули, уверенные, что Ник ответил правильно.
– Да, сэр, – Максл собрался приказать экипажу.
– Нет, – граф поднял руку. – Не нужно, – Ник и Максл повернулись к нему. Ник приподнял брови с изумлением. – Мы тут закончили. Верните нас к «Соколу». Надеюсь, вам и вашему экипажу понравится во время короткой остановки в Галлине, – сказал граф Дюмонд, чуть склонив голову. Его лодка медленно развернулась. – Но я дам совет, как тот, кто не любит иметь дело с пиратами как вы…
– Ах, вы хотели сказать «путешественники», – улыбнулся слабо Ник.
Тон графа стал стальным, и Ник переживал, что он передумает насчет проверки трюма. Его лодка развернулась, и он встал и повысил голос, чтобы его было слышно:
– Посоветую в будущем путешествовать в другом месте. В этих водах слишком много преступников. Никто не знает, когда начнется чистка моря от нечистот. Да?
Ник дал ему сохранить последнее слово. Он поднял руку в прощании, ждал, пока граф и его люди не будут далеко, и стал снова двигаться. Он кивнул Макслу, и его помощник рявкнул:
– За работу!
– Максл? Синьор Артуро? – тихо сказал их имена Ник. – Прошу, спуститесь за мной.
Сердце Ника колотилось, он опустился по стремянке и побежал по коридорам. Никого не было в камбузе или в покоях экипажа, как и в кладовых впереди. Но Ник услышал шум в маленькой комнате, которую женщины использовали как свои покои, и ворвался внутрь.
– Ах! – высокий сопрано ударил его по ушам. – Какой наглец ворвался в покои дам, в этот женский храм? Я не могу отдохнуть и очистить кожу и душу?
Ник моргнул. Синьора Артуро где-то нашла большую железную ванну высокой до бедер и с пеной. Она отдыхала в ней, видно было только длинные ресницы и парик рыжих кудрей над пеной. Ее лицо было накрашенным. Она даже нанесла несколько родинок в нужных местах.
– Это капитан, мадам! – Пульчинелла стояла у ванны, держала один из больших костюмов синьоры, платье пастушки с большой юбкой-конусом с кружевами, которая занимала почти весь пол. Казалось, она ждала, пока ее госпожа выберется из ванны, чтобы нарядиться.
– Снова пришел лапать меня! Мужчины! – визжала синьора. – Привел других смотреть на мое унижение! Гадкий, грубый…!
– Не-е-ет, – Ник едва справился с удивлением и заговорил. – Это просто Ник. Я привел Максла. И вашего мужа, – он оглянулся, оба мужчины догнали и успели увидеть сцену. Глаза Максла были огромными.
– О, – сказала синьора нормальным голосом. Она посмотрела из-под пузырьков. – Здравствуй. Опасность миновала?
– Да, дорогая, – Арманд покачал головой. – Пока что. Хотя, может, это еще не конец.
– Где Дарси и Джакопо? – спросил Ник.
Он услышал плеск, синьора ткнула что-то в воде. Пузырьки поднялись в воздух. Из глубин ванны поднялась Дарси. Она вся была мокрой, волосы и одежда пропитались водой, стекающей теперь в ванну. В одной руке она сжимала трубку для дыхания. Джакопо выглянул из-под широкой юбки, кружево стало как чепчик на его голове.
– Дорогая, – сказал Арманд Артуро. Он сжимал руки, словно выжимал сок апельсина. – Я знаю, как ты отдаешься роли, так что поинтересуюсь. Ты там раздета?
– Арманд! – охнула синьора. – Я в платье для купания!
Дарси сплюнула воду и заговорила:
– Почти без него.
Ник покачал головой.
– Первым делом, – сообщил он, – мы закроем дверь. И найдем, чем тебя высушить, – добавил он Дарси. Она пыталась убрать мокрые волосы с глаз. Он строго добавил. – И пора все мне рассказать. И я серьезно. Все.
16
Из всех стран на этом континенте Пэйс Д’Азур, пожалуй, самое цивилизованное место. А еще нет сомнений, что оно самое красивое. Люди в столице, Котэ Нацце, с хорошими манерами и всегда вежливы с уставшим путником.
– Целестина дю Барбарей «Традиции и причуды Лазурного берега: справочник для путника»
Ник был занят. Когда вся Дарси высохла, кроме ее волос, он, к недовольству синьоры, сложил в фигурки все листочки бумаги, которые женщины уберегли для завивки волос. Он сделал лебедя, пару коробочек и флот маленьких кораблей. Один из них взяла Дарси, когда села на деревянную скамью рядом с отцом. Ее лицо было виноватым.
– Мы не врали тебе во всем.
Она уже говорила ему так на пляже на острове.
– Вы на самом деле нунций в Пэйс Д’Азур? – спросил Ник у Джакопо, желая услышать это от него. Ник услышал, как охнули Артуро. Он думал, что правильно поступил, оставив их, ведь их труппа рисковала из-за пары.
– Уверяю тебя, да, – сказал старик. В большой рубахе и штанах из сундука Артуро Джакопо выглядел глупо как пират. Он все еще выглядел величаво, как государственный деятель.
Ник кивнул, не сомневаясь. Было понятно, какой была роль старшего Коломбо.
– А она – ваша дочь?
Дарси вздохнула.
– Конечно, я его дочь, дурак, – от бесстрастного лица Ника она вздохнула и провела пальцами по влажным кудрям. Она крутила бумажный кораблик в руках, рассеянно глядя на него. – Прости. Неблагодарно говорить так после всего, что ты сделал.
– Ты не можешь винить меня за вопрос, – Ник скрестил руки. – В первой версии истории вы сказали мне, что покинули Пэйс Д’Азур из-за того, что у вас пытались забрать не ваш долг. Вы сказали, что не знаете графа Дюмонда. Но я слышал от него, что вы – враги, преступники в глазах Пэйс Д’Азур – убийцы – которых нужно казнить, – он смотрел на них. – Что-то не сходится.
Может, в голосе Ника осталось достаточно Дрейка, раз отец и дочь виновато посмотрели на пол.
– Я говорил, что происходили случаи, пока я занимал место нунция, – Джакопо взвешивал слова.
– Воск на лестнице, змея. Убийца.
– Да. Это все правда. Они были устроены двором Пэйс Д’Азур.
Синьора, хоть и обещала молчать, не сдержалась.
– Как ужасно.
Джакопо склонил голову в ее сторону.
– Зачем?
– Потому что Пэйс Д’Азур удобнее, чтобы посла из Кассафорте не было, – сказала Дарси.
Джакопо согласился.
– Первые два раза им не было важно, жив я или мертв. Им хватило того, что они запугали нас. Но потом я обнаружил то, что не должен был, и в третий раз…
– Виконт Сан-Маркиз, – догадался Ник.
– Его послали убить меня, – голо Джакопо стал тише, его было едва слышно из-за шума волн и воплей чаек. – Они подумали, что старик не справится с юным сильным придворным, желающим проявить свою верность испорченному королю. И они были правы, но…
Дарси опустила ладони на руки отца, успокаивая его. Она заворковала с ним. Он благодарно кивнул, и Ник смотрел на них, а потом поймал взгляд Дарси.
– Ты, – сказал он. Он должен был понять раньше. У нее был тот же подавленный, но решительный вид, как и у него. – Ты убила его.
– Я не была рада, – прорычала она. Ник понимал реакцию. Он сам так делал, убив капитана Кси и его людей. – Я даже почти ничего не помню. Это просто произошло. Я должна была защитить отца.
Ник хотел утешить ее, но отец и дочь успокаивали друг друга. Он не двигался, просто сказал:
– Я не могу винить тебя за это.
– Дни до этого были ужасными, – голос Дарси был шепотом, но ярость звучала в тихом тоне. Она перевела взгляд с Ника на Артуро и Максла. – Мы знали, что нужно как можно скорее отправляться в Кассафорте, но не могли выдать свои планы. Нам пришлось делать вид, что все нормально, что ничего страшного не случилось. Но каждый миг мы выглядывали врага среди слуг и в каждой тени. Вы не представляете это.
– Думаю, Никколо может это представить, милая, – Джакопо взял себя в руки. И он вмешался в рассказ дочери. – Одной ночью виконт Сан-Маркиз подкупом проник в дом и скрылся за гобеленом в моей комнате. Если бы моя дочь не шла со мной после ужина… если бы она не увидела…
– Мы оба были бы мертвы, – сухо сказала Дарси. Бумажный кораблик был чуть влажным, но она держала его за края и разглядывала его.
– Конечно, мы знали, что не могли остаться, – сказал Джакопо, не останавливаясь на сложных воспоминаниях. – Нам нужно было сбежать как можно быстрее. К счастью, с помощью друзей мы справились той же ночью.
– Не все в Пэйс Д’Азур испорчены, – и ее акцент напомнил Нику, что она была наполовину из той страны.
– Не весь, – согласился Джакопо. – Многие не поддерживают нынешний двор. Но они не такие громкие, как граф Дюмонд.
– И его слушает во всем король, – закончила Дарси. Она смотрела на Ника и остальных, словно бросала им вызов в осуждении. – Остальное, что мы рассказали, правда. Придворный, которому мы доверяли, предложил нам маленький корабль и человека, который доставит нас из Коттэ Нацце в Галлину. Мы сбежали ночью почти без вещей, только с едой, которая уже была в корабле, но все равно пострадали.
– Слуга, который вел нас в Галлину, потребовал плату за то, чтобы о нас не узнал граф Дюмонд, – с горечью сказала Дарси. – Плату за то, чтобы он выполнил приказ своего господина, – Нику стало не по себе. Он вспомнил разговор с Дарси на пляже, когда она предложила ему награду за помощь, и он согласился. Она думала о нем хуже из-за этого?
– И ты убила его? – спросил Ник.
– Ты понимаешь все, милый? – шепнула синьора мужу. – Это хороший сюжет, – он закивал.
Сверху кто-то крикну. Максл встал.
– Мы прибываем в Галлину. Я нужен сверху.
– Делай, что должен, – сказал ему Ник. Он хотел узнать все ответы тут.
Дарси не отвечала, пока Максл не покинул комнатку.
– Я не убивала его. Как и мой отец, – сказала она. – Хотя мы должны были.
– Дарси сжалилась и заставила его слезть с корабля, добавив коробку печенья, чтобы он не утонул, – сказал Джакопо.
– То была пробковая доска, – сказала Дарси. – Я решила, что печенье нам понадобится.
– У вас была парусная лодка? – спросил Ник, мышцы еще болели от мысли о долгой ночи, когда они гребли часами, чтобы добраться до «Слез Корфу».
– Да, но мы его потеряли. Мы не умели управлять им, – Джакопо снова звучал уклончиво. На палубе зазвучали тяжелые шаги и скрип дерева от двигающихся ящиков. Ник услышал крик, Максл приказал опустить якорь.
Его дочь была смелее.
– Я разбила наш корабль, мы подобрались слишком близко к рифу, так и оказались на острове, – она виновато посмотрела на отца. – Когда ты появился, судно было под водой, разбитое надвое.
Ник уже спрашивал их историю, имел на то право. Хоть он знал основу их истории, детали были краткими, невнятными. Теперь он знал больше и верил им. Но кое-чего не хватало.
Ник открыл рот, чтобы задать последний вопрос, но Арманд Артуро опередил его:
– Но какая мотивация? – завопил он. До этого он удивительно молчал во время беседы, но актер не мог сдержаться. – Простите, история интересная, и все элементы на высшем уровне, но не хватает сути, которая все объединяет.
Ник кивнул, согласный с мужчиной. Он повернулся к Коломбо.
– Что вы узнали, что сделало вас угрозой?
Отец и дочь снова напряглись.
– Двор Пэйс Д’Азур всегда смотрел на Кассафорте как старший брат на сестру, которая на десять лет младше него. Они не считают себя равными. Они думают, что Кассафорте слишком маленькое место, чтобы признавать его. Но наша независимость и нежелание делать то, что хочет Пэйс Д’Азур, потому что этого хочет Пэйс Д’Азур, давно раздражало их. Если бы они захватили Кассафорте, стали бы ближе к управлению всеми народами у Лазурного моря.
Дарси перешла к делу:
– Они хотят захватить Кассафорте. Граф Дюмонд поведет флот военных кораблей на город и устроит осаду, как Пэйс Д’Азур делал во время Лазурного вторжения.
Артуро охнули за Ником. Они не видели вторжение своими глазами, но все слышали о нем, воспоминания были как тень на десятки лет. Половину поколения молодых людей потеряли за два года, когда Кассафорте отрезали от всего мира.
– Боюсь, моя дочь права, – сказал Джакопо. Стук на палубе заставил их вздрогнуть, таким было напряжение в комнате. Он опустился. – Боюсь, результаты будут в этот раз хуже. Пэйс Д’Азур узнал на своем опыте, когда Кассафорте был сильнее всего, что наши люди были едины, и у нас был сильный монарх и войско. Теперь они считают нашего короля слабым.
– Глупости!
Ник и Артуро стали возражать, он поднял руку.
– Знаю. Король Алессандро одобрен Оливковой короной и Скипетром с шипами. Даже такой старик как я считает его старым. Стражи Кассафорте ослабели, когда многих прогнали после попытки переворота принца Берто. Когда в Пэйс Д’Азур услышали, что Алессандро назвал своим наследником Мило Сорранто, простолюдина, они посчитали, что он сошел с ума. Что он слаб.
– Но Кассафорте еще стоит благодаря Мило Сорранто и Рисе Волшебнице, – сказал Ник.
– Да, но говорят, что многие из Тридцати предпочли бы видеть мерзкого принца Берто на троне, чем простолюдина. Без обид, – Джакопо посмотрел на собравшихся. Они вежливо прошептали ответы. – Пэйс Д’Азур видит Кассафорте слабой страной, ставшей слабее от внутренних раздоров, и они хотят использовать это. Поверьте, они хотят забрать страну себе. Потому. Никколо, нам нужно вернуться домой как можно скорее. Военные корабли еще там, как и граф Дюмонд. Если мы прибудем в Кассафорте раньше, может, успеем позвать на помощь Веренигтеланде.
– Как мы выживем во время вторжения, Арманд? – синьора почти плакала. Она протерла глаза платком и склонилась к мужу. – Театры закроют. Я не могу снова быть служанкой в таверне. Это было давно, и я слишком то-о-олстая!
– Шш, шш, – актер утешал ее, потирая ее спину. Ник видел тревогу в его глазах.
– Ты должен нам помочь, – сказал Джакопо Нику. – Это срочное дело. Очень.
– Помоги им, Никколо, – всхлипывала синьора.
– Прошу, помоги, – добавила Дарси. Ник оглядел группу, потрясенный. Они перепутали Дрейка, которого он играл, с его настоящим характером. Его губы двигались без слов, и Дарси добавила. – Мы обеспечим тебе награду.
Эти слова добили его.
– Так ты обо мне думаешь? – спросил он, вставая. Маленькие кораблики упали с его колен на пол. Его голос был возмущен, и в этот раз он не подражал чужому голосу. Это был его голос. Он звучал из злого места в нем. Он столько сделал, и как его судили? – Ты думаешь, что я буду рисковать своей жизнью и всеми нами ради золота в кармане? Каким нужно быть человеком, чтобы верить, что только у таких, как ты, у людей с властью и средствами, есть чувство… долга? Порядочности? «О, Ник жалок. Нам нужно дать ему луни, и он все сделает». Это так не работает.
Голубые глаза девушки открылись. Она, наверное, устыдилась того, что сказала. Может, она просто опешила.
– Никколо, я не хотела…
– Мы мало знаем друг друга, Дарси Коломбо, но я притворялся, что после всего, что мы пережили, мы хоть немного сблизились, – он окинул ее взглядом, попытался ожесточить сердце. – Вижу, что я ошибался.
Он развернулся и открыл дверь каюты.
– Никколо? – позвал Джакопо.
– Мне нужно проследить за провизией, – прорычал Ник. – Если мы хотим отплыть как можно скорее, нужно многое сделать. Не переживайте. В Кассафорте мы вернемся, – он замер на миг на пороге. – Это и моя страна, – добавил он и хлопнул дверью.
Он прошел по камбузу, топая так, что несколько оловянных тарелок на столе загремели. Он еще никогда так не злился, казалось, что все сосуды в глазах лопнут. Это была истерика? Если да, Нику не требовались уроки.
Он хотел подняться на палубу, но уловил шум. Кто-то стоял на входе в мужскую каюту.
– Макака, – Ник застыл на месте.
Все было не так. Кровать Макаки в каюте была пустой. Все его вещи были собраны в мешок на его плече. Ник смотрел на него и ждал объяснений. Макака скривил губы.
– Я пойду, если можно, – сказал он.
Ник не отошел от лестницы. Макаке придется оттолкнуть его. Ему не нравилось, что Макака решил уйти именно сейчас.
– Почему?
Макака молчал миг. Наконец, он принял решение признаться.
– Ты знаешь, почему, – улыбнулся он. Он обошел Ника и попал в камбуз. На столе стояли несколько кружек, и он осмотрел их, нашел свою. Он добавил ее в мешок, как и свою тарелку. – Я знаю, что ты прячешь.
– Что я прячу? – голос прозвучал как Ник, а не Дрейк. Он попытался исправить ошибку позой и выражением лица.
– Я знаю твою игру, Дрейк, – Ник начал потеть, Макака закинул мешок на плечо и встал на пороге камбуза. Он был грозным, крупнее Ника. – Оставил девчонку и отца себе. Заберешь награду. Бросишь экипаж и счастливо уплывешь.
Это не было его планом. Ник знал, но подыграл.
– Какую награду?
Смех Макаки был неприятным.
– Я не глупый, а ты не так хорошо играешь в карты, как думает. Может, я не увидел это, когда ты забрался на палубу с ценным грузом, но когда ты говорил с тем графом, позвал его на борт, я заметил блеф. Даже если он не заметил, – он плюнул на пол. – Отойди.
– И куда ты собираешься? – Ник не сдвинулся.
– Забрать награду. Можешь пока быть с ними, но я не дам тебе забрать золото. С дороги.
– Послушай меня, Макака, – Ник полностью стал Дрейком. Он старался звучать убедительно. – Мы можем разобраться с этим. Может, мы договоримся.
Ник пытался придумать, как задержать его. Но Макака не хотел давать ему шанс.
– Мы не будем договариваться.
– Тогда я тебя остановлю, – Ник знал, что почти лепетал.
– Чем? Своими могучими мышцами? – Макака рассмеялся.
– Максл тебя остановит. Максл и остальные.
Макака покачал головой.
– Они меня не остановят, если ты будешь мертв тут.
Ник ощутил огромную ладонь на плече, сжавшую до хруста костей. Он поднял голову, увидел, как глазки Макаки стали щелками. Его другая ладонь стала кулаком и летела к его лицу. Ник сжался, зная, что его ждало.
Звон металла раздался в трюме. Он звенел как маленький гонг. Ник открыл глаза, удивленный и радостный, что его голова еще соединялась с телом. Макака еще стоял перед ним, но его шея была изогнута под странным углом. Его хватка на плече Ника ослабела. Его тело рухнуло на землю без грации, и Ник отскочил, чтобы его не раздавило.
Дарси стояла за ним. Она держала в руках большую железную сковороду, которая еще дрожала от удара по черепу Макаки. Артуро и Джакопо были за ней, потрясенные.
Дарси и Ник смотрели друг на друга поверх тела пирата, пока Ник не смог прохрипеть:
– Спасибо.
– Не за что, – она звучала удивленно и утомленно. Они с опаской посмотрели друг на друга.
Ник вытер лицо рукавом и взял себя в руки.
– Думаю, – он оглядел их небольшую группу, – что нам нужно немного изменить план.
КНИГА ТРЕТЬЯ: ГЛУПОСТЬ МААРТЕНА
17
Планы завершены. Я отправила стражей с ними к казарро, но знаю, как знала о многих других наших проектах, что не увижу результата. Милый, обидно, что я спрашиваю такое, но когда мы с тобой успели состариться?
– Аллирия Кассамаги королю Наволо в личном письме из архивов Кассамаги
Если бы Галлине было несколько сотен лет, тут было не только три-четыре грязные улицы вдоль пляжа. Если бы тут жили не только люди с сомнительной репутацией, это место могло бы превзойти изящные мосты, большие храмы и глубокие каналы Кассафорте. Если бы тут было меньше ослов и больше сливных каналов, тут и пахло бы лучше.
Но этого не было. Ник сошел на берег, и город его разочаровал. С палубы «Слез Корфу» Галлина казалась людным местом. Порт был полон кораблей меньше, чем их, двигающихся среди сложного ряда причалов, окружающих Галлину со всех сторон. Они отделялись от больших кораблей торговцев и путешественников, прибывали в гавань, цветные флаги трепал ветер. Город был тайной из-за слоя облака пепла на улицах, и он почти казался красивым, словно тонкий слой снега прикрывал кучу навоза.
– Фу! – Ник скривился, чуть не попав под каскад отходов, льющихся со второго этажа. Инжиния закричала за ним и отскочила на пару футов. Твердая земля под ногами после дней на корабле была непривычной. Они все шагали так, словно немного выпили.
Пыльный воздух помог им слиться с жителями Галлины. Среди покрытых лепниной зданий по бокам грязной улицы, казалось, каждое второе было таверной. Грязные мужчины и вопящие женщины выходили из них, смеясь и крича на разных языках. Некоторые еще сжимали оловянные кружки эля, пока шли к следующему публичному дому. Только Максл в их группе не шатался после моря. Он опустил ладонь на плечо Ника и указал на арки таверн.
– Дверей нет, видишь? – сказал он. – Они не закрываются. Все открыто днем и ночью. Они зовут Галлину городом, который никогда не спит.
– Если так выглядит город, который никогда не спит, я бы посоветовала ему хотя бы часто моргать! – когда синьоре сказали, что вещи придется нести самой, она сменила платье на практичные штаны и широкий кожаный пояс. Без ее широкой юбки она выглядела значительно тоньше, но умудрялась все еще источать женственность.
– Тут тесно, – пожаловался Нейв, озираясь. – У них вообще есть театр?
– Это причалы, – сказал Максл. – Они больше самого города. Тут склады и торговцы.
– Знаете, – сказала Пульчинелла. Как и госпожа, она согласилась на штаны, хотя привыкла к ним по роли клоуна на сцене. – Если мы хотим прославиться, можно начать тут. Каждый ночь новые зрители.
– Но они не знают языка, – отметил Нейв. Он подмигнул женщине, машущей товарами из окна. Он добавил задумчиво. – Хотя это может быть и не обязательным.
– Труппа не разойдется, – утешил Арманд Артуро жену, похлопав ее по руке. – Мы маленькие, но «Театр чудес Арманда Артуро» еще не дал последнее выступление.
Район, по которому они шли, был бы трущобами любого другого города, полного бедняков с сыпью, жуткого смеха, криков, шлепков и гадких слов. Пьяницы лежали на ступеньках таверн, потерявшие сознание на ходу. В Кассафорте были схожие районы, хотя не такие вонючие, у причалов и речных врат. Но проблемой Галлины, насколько видел Ник, было то, что такие районы не были отдельно. Таким был весь город. Максл вел их по улице, порой замирая и вспоминая указания. На перекрестке к ним подбежали дети, умоляли на чужом языке дать еды или монет. Он остановился.
– Вот, – он кивнул на арку на северо-востоке.
Ник растерялся, когда его окружили дети, протягивая руки с большими глазами. Хоть он не понимал их слова, он видел страдания на их лицах. Для них он был хорошо одетым джентльменом. Откуда им было знать, что он был беден, как они?
– Уверен? – для него все дома выглядели одинаково.
В тот миг их окна на верхнем этаже, прямо над аркой, выглянула женщина. Корсет от ее груди до пояса подчеркивал ее фигуру, она почти вываливалась из него, пока выглядывала из окна. Заметив синее лицо Максла, она подмигнула ему.
– Oola, – позвала она, пошевелив пальцами, которые были в чем-то вязком, посыпанном слюдой, чтобы они сверкали. – Benado qui?
Ник мог поклясться, что под синим мужчина покраснел. Максл перестал смеяться, сказал что-то на языке женщины. Она ответила, и он кивнул группе.
– Это то место, – и добавил тихо Нику. – Ты юн, так что послушай Максла, не целуй тут женщин. Особенно, если у них мозоли, – он коснулся зоны вокруг губ.
– Я не собирался целовать женщин! – сказал Ник, пожалуй, слишком громко.
Артуро удивились его вспышке, но скрыли изумление, едва подавив улыбки. Дарси покраснела, но не успела ответить, Максл повернулся к ней.
– А ты, – сказал он, грозя пальцем, как непослушному ребенку, – постарайся не бить людей по голове.
– Я не всех бью по голове, – ответила она хмуро.
– О, да. Ты злишься – бам. Ты переживаешь – бам. Все время бам, бам, бам. Думаю – можешь исправить, если не прав – что бить по башке – не лучший способ решить все проблемы, – ответил Максл. Ник кивал, и Макака тоже согласился бы, если бы он не был связан, с кляпом и заперт в сундуке Легноли на борту «Слез Корфу». Синьора настояла, чтобы они оставили крышку приоткрытой для воздуха. Ник все равно поежился от мысли о тесном темном пространстве.
– Не моя вина, что нам приходится делать это, – Дарси не собиралась принимать вину. – Я не слышала о торговле кораблем. Телегами, возможно. Но кораблем? Кто так делает?
– Тут всем торгуют, – словно в доказательство слов Максла слепой юноша прошел по грязи улицы мимо их группы, крича людям покупать ожерелья, которые свисали с его рук. – Даже большими кораблями. Люди приходят сюда, играют, ставят все, что у них есть, включая корабль. Да? Порой они ставят то, чего у них и нет, да? Я прав?
Максл обратился к синьору Артуро, и тот кашлянул в локоть.
– Я не знаю об этом, – буркнул спешно он, и его жена с вопросом посмотрела на него.
Ник повернулся к Нейву, поправляющему костюм. Из всей труппы только он не был в форме пирата, а больше напоминал торговца, который остановился в Галлине на пути к чему-то лучшему.
– Ты знаешь, что должен делать?
– Конечно, – сказал Нейв. Он кашлянул. – Мне нужно найти синьора Тронда Маартена где-то в этом… заведении, – он виновато посмотрел на леди в их группе. – Я должен выглядеть как простой клиент. А потом, когда вы начнете переговоры, я раскрою себя как еще один торговец кораблями и перебью цену.
– Но не сильно, – сказали Максл и Ник хором. Ник продолжил. – Только так, чтобы он решил перебить твою цену. У нас не так много денег.