355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Трейси Нейткотт » Остров Серых Волков (ЛП) » Текст книги (страница 11)
Остров Серых Волков (ЛП)
  • Текст добавлен: 28 июня 2020, 22:30

Текст книги "Остров Серых Волков (ЛП)"


Автор книги: Трейси Нейткотт



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 14 страниц)

Туннель петляет на северо-запад к океану, постепенно расширяясь. Внезапно упираясь в два прохода: один закрыт каменной плитой, второй – ржавой металлической дверью, соединенной со шкивом.

– Сначала попробуем открыть дверь, – говорит Эллиот и поворачивается ко мне. – Если с тобой всё в порядке.

– Спасибо, – говорю я так, словно эти слова могут осветить пещеру. – И да, со мной все в порядке.

– У меня такое чувство, будто я попал в фильм «Хеллмарк». А теперь мы можем вернуться к нашим приключениям? – Чарли дергает за ржавую цепь, но дверь не поддается. – По-моему, она сломана.

– Я думаю, что ты слабак. – Гейб отталкивает его локтем в сторону. Его мышцы вздуваются, когда он тянет за ржавую цепь. Дверь скрипит, но не поддается.

– Ха. Я же говорил тебе, что она сломана.

Гейб стягивает с себя рубашку, наматывает на руки и делает еще одну попытку. Его голос больше похож на стон, чем на слова, когда он кричит:

– Давай!

Дверь приоткрывается – медленный зевок, от которого звенит металл. Пыхтение металлических роликов на гусеницах начинает отдаваться эхом. А потом это уже не эхо, а пронзительный визг.

Я свечу фонарем в образовавшее отверстие. Там темно, как в гробу, но в нескольких футах от него на металле поблескивает свет.

– Здесь еще дверь, – говорю я. – Они должны быть прикреплены к одной и той же системе шкивов.

– Такое ощущение, что я открываю пятьдесят дверей, – говорит Гейб. Пот струйками стекает в свете фонарика прямо в глаз. Он поудобнее перемещается и хватается за цепь, чтобы продолжить. Дверь в последний раз вздрагивает, а затем полностью открывается.

На этот раз за грохотом и визгом слышится треск. Затхлую пещеру наполняет запах соли и рыбы.

Мы не говорим того, что знаем все. Море рядом.

ГЛАВА 35: РУБИ

Как ширь раскрылась

Пред тобой –

Вдохни, ступи в неё ногой.

Гейб дергает за металлические цепи. Тянет и тянет, и тянет. Эллиот и Чарли тащут его за собой, вкладывая вес тела в это движение. Двери не двигаются.

Эллиот бьет кулаком в стену.

– Это ловушка.

Вода хлещет из нового туннеля. Течет по нашим ногам. Поднимается нам по щиколотку.

Гейб бросается к каменной плите. Руки упираются в скалу, и время словно останавливается. Я вижу, как вздуваются мышцы его спины, когда он толкает. Слышу плеск шагов Чарли и Эллиота, подбегающих к нему с двух сторон. Чувствую, как холодная вода медленно поднимается по моим икрам и коленям.

Я оглядываюсь назад. Километры туннеля. Готовая могила.

Мы с Анной присоединяемся к мальчикам, умоляя, ругаясь и кряхтя от напряжения. Наши слова сплетаются в заклинание, и камень медленно продвигается вперед. Вода пропитывает наши шорты и мешает стоять, но паника прибавляет нам сил, и мы снова двигаем камень.

Дюйм за дюймом, мучительные дюймы.

Когда вода доходит до моих бедер, образовывается щель шириной в два фута. На губах привкус соли, и я не уверена, что это от пота или от моря. Анна проскальзывает внутрь. Я иду следом.

Этот туннель больше предыдущего, и я стою спокойно. Отступаю назад, освобождая место для Чарли и Эллиота.

– Скорее! – кричит Чарли, когда вода хлынула через треснувший дверной проем. В ответ на это протискивается рюкзак.

– К черту это, – говорит Эллиот, одевая рюкзак за спину. – Иди сюда, Гейб. Прямо сейчас!

Еще один рюкзак. Другой.

Я скрещиваю руки под рубашкой, пока Гейб проталкивает четвертый рюкзак. Здесь земля мокрая, но нет воды – мы находимся на склоне, так что вода течет вниз к остальной части туннеля – там она должна быть, по крайней мере, уже по грудь. Анна хватает меня за руку.

Эллиот вцепился кулаками в волосы. Когда кончик последнего рюкзака появляется в трещине, парень с рычанием дергает его.

Рука. Плечо.

Эллиот втаскивает Гейба. Едва передохнув, мы возвращаем камень на место. Когда все закончено, магия, которая дала мне силу, исчезает. Я склоняюсь, упираясь руками в колени, глотая соленый воздух.

– Ты должен быть совершенно новым типом идиота, – говорит Эллиот, и хотя его голос приглушен и сдержан, он звучит как рев. – Между тобой и Чарли… Боже, ты как будто твердо решил умереть.

– Я принес рюкзаки. Я вернулся. А в чем проблема?

Эллиот бросает на Гейба взгляд, который был бы по-настоящему угрожающим, если бы не свет фонаря. Парень резко поворачивается на каблуках и спешит дальше в туннель.

Сегодня костра нет.

– Ты производишь впечатление первоклассного бойскаута, Эллиот.

Я проглатываю свой второй протеиновый батончик. К тому времени, когда мы добрались до этой пещеры, по крайней мере, в часе ходьбы к востоку от затопленного туннеля и, как предполагает Эллиот, где – то глубоко под горами, мы слишком голодны, чтобы ждать горячей еды. И хотя Эллиот спас зажигалку от наводнения, растопка, которую мы собрали по дороге к водопаду, все еще мокрая.

Тем не менее, я действительно могла бы съесть одну из пицц Гейба.

– Как же так получается, что ты не знаешь, как разжечь огонь с помощью чего-то другого, кроме дров?

С тенями, ползающими по его лицу, ухмылка Эллиота выглядит совершенно дикой.

– Они выгнали меня еще до того, как я пришел на этот урок.

– Они выгнали тебя, потому что ты все время поправлял командира отряда, – говорит Чарли. – Никто не любит всезнаек.

– Ну, очевидно, я не знаю всего этого, иначе знал бы, как разжечь костер без палок. – Эллиот толкает Чарли локтем в бедро. – А какое у тебя оправдание?

Чарли ухмыляется.

– Я просто отстой.

Я бросаю взгляд на Гейба.

– Я тоже не вижу в тебе честного Орла Скаута.

Он опускает голову.

– Да, – произносит он так тихо, что это больше похоже на дыхание, чем на слово. – Я не такой уж честный.

– Я вовсе не это имела в виду.

Я действительно не знала, хотя это правда. Но это не имеет значения, потому что я уже испортила настроение всей компании.

– Потребуется время, чтобы все простили тебя за твою тайну, Габриэль, – говорит Анна. – А до тех пор ты собираешься погрязнуть в жалости к себе? Я едва могу выдержать еще одну минуту.

– Тебе этого не понять, Анна. Ты слишком хороша. – Его губы растягиваются в полуулыбке, не самодовольной и кокетливой, а грустной маленькой. – Ты самая лучшая из всех нас.

– Все немного плохие, даже хорошие. – Ее взгляд падает на землю. – Я рассказала Ронни о сокровище.

Мой позвоночник напрягается.

– Мне очень жаль. – Она все еще не поднимает взгляда. – Меня никогда никуда не приглашали, и я была… я была на Луне и в открытом космосе.

– Рейнджер был прав, – шепчу я. – Ты слишком мечтательна.

Ее плечи дрожат, и это хуже, чем слезы, потому что означает, что она плачет и хочет сделать все незаметно. Это отнимает у меня всю силу. Я резко падаю вперед.

– Я вовсе не это имела в виду.

– Это правда. – Темные волосы падают ей на подбородок, когда она качает головой. – Я… думала… просто Ронни всегда говорит мне, как люди смотрят на меня и видят часы, минуты и секунды. Как смотрят на меня мои старые друзья. Как это делают мои дядя и тетя. Я хотела ему показать, понимаешь? И в тот раз он этого не сказал. Я же не сказала, что вы все ждете моего присутствия. Он слушал и задавал вопросы, а я никогда не думала– даже когда они появились на острове той ночью.

– Погоди, ты знала, что Ронни и Эш были на острове? – Эллиот дергает себя за волосы. – И ты нам ничего не сказала?

– Они пришли ночью. Капитан рыбацкой лодки, на которой они плыли, подошел так близко к острову, что остаток пути они проделали на веслах. Они сказали, что спрятали лодку, потому что это могло вызвать подозрение. Но этого не случилось, потому что Ронни

– мой брат, – она замолкает и вздрагивает. Чарли обнимает ее за плечи и притягивает к себе. – Они сказали, что рано отправляются в поход, и это должно было вызвать подозрения. Но этого не случилось, потому что Ронни – мой брат. Мы сидели на причале, чтобы не разбудить вас. В какой-то момент Ронни прошел дальше по пляжу, мимо нашей палатки, чтобы пойти в туалет, что должно было вызвать подозрение. Но этого не случилось, потому что он мой брат. А я просто дура.

Чарли вытирает слезы с лица Анны, оставляя грязные пятна размером с палец.

– Не плачь, Анна Банана.

– Просто… знаешь, что он мне однажды сказал? «Мир, который ты видишь, и мир настоящий – это не одно и то же, Анна. Кто-то будет пользоваться тобой, а ты даже не заметишь этого.» Но я не думала, что это будет он.

– Мне нравится, что ты видишь хорошее в людях, – говорит Гейб, заставляя Анну улыбнуться.

– Ронни Ленсинг-придурок, – подхватывает Эллиот. – Кроме того, он не нашел наше сокровище.

Анна бросает нервный взгляд в мою сторону.

– Ты можешь простить меня?

Я все еще немного раздражена тем, что ее слепое доверие угрожало моему обещанию Сейди. Но если мы сравниваем преступления, то безнадежный оптимизм не имеет ничего общего с убийством.

– Уже сделано, – говорю я, придвигаясь ближе к ней. Она кладет голову мне на плечо.

Я всегда принадлежала только Сейди, но сейчас – когда моя щека соприкасается с головой Анны, и она рассказывает небылицу о клептоманке по имени Гортензия, которая однажды украла всю магию у Уайлдвелла – я часть этих людей. Я думаю, что Сейди это очень понравилось бы.

– Я думаю, что «узкая» открылась «широко», когда мы вышли из туннеля с водой и вошли в эту пещеру, – говорит Эллиот, потому что его мысли всегда частично сосредоточены на сокровищах. – Завтра мы будем искать место, «Ищи то место, где пронзён

Скалою мрачный небосклон.» Я предлагаю сначала отправиться на северо-восток.

Он говорит о четырех входах в эту пещеру. Мы затопили туннель к Западу, что оставляет нам пещеры на северо-западе, северо-востоке и юге. Мы держим пари, что один из них ведет к другому разрезанному квадрату.

– А кто его знает? – говорит он, поворачиваясь к Чарли. – Может быть, мы все-таки окажемся в яме. Тогда мы можем забраться в дыру, не спускаясь в нее.

Чарли отрицательно качает головой.

– Я больше не буду карабкаться.

– Ты о чем?

– Предполагается, что ты самый умный. Это значит, что я больше не буду лазить. – Выражение лица Чарли заставляет Эллиота возразить.

– Чарли? – мой голос звучит робко, хотя я и не уверена. – Так вот где ты умрешь?

Он опускает голову на руки.

– Я тоже так думаю.

– Пошли отсюда! – Анна застегивает молнию на рюкзаке. – Ты можешь подождать нас у водопада. Ты не умрешь, Чарльз Ким.

Он притягивает ее к себе.

– Да ладно тебе, Анна Банана. Я не уверен, что это именно то место.

– Ты должен рассказать нам, как ты умрешь, – говорит Гейб. – Как мы можем остановить это, если ничего не знаем?

Чарли колеблется, но только на секунду.

– Именно так я себя и чувствовал, когда был маленьким. У меня были видения – крупный план моей головы, огромная рана, много крови. Я не знаю, собирается ли кто-то разбить мне череп кирпичом или подвал обрушится на меня. Ничего.

– В средней школе у меня было еще: я лежу лицом вниз на каменистой земле. У меня распухли пальцы. Ногти грязные. – Он смотрит на свои ногти и издает мягкий смешок, который на самом деле не является смехом. – На первом курсе видение пришло с осознанием того, что это Остров Серых Волков. Я не знаю всего – ни того, где это происходит, ни того, что меня убивает. Но я знаю, что нахожусь на острове.

– Это ужасно, – говорит Анна

– Это еще не самое худшее. Год назад я уже это пережил. Это как бы всепоглощающее облегчение, потом радость, потом беспокойство. А потом я просто схожу с ума от страха. Это, – он проводит дрожащей рукой по лицу, – наверное, это самое худшее, что я когда-либо чувствовал.

– А потом?

Чарли тяжело сглатывает и говорит.

– А потом я умру.

ГЛАВА 36: КУПЕР

Бишоп умер в среду днем. Все утро было солнечно. Такое яркое синее небо, которое заставляет моряков плакать.

Я сидел в кабинете и заканчивал свое стихотворение. Освещенный пронзительным солнечным светом.

В одно мгновение все погрузилось в темноту.

Пошел сильный дождь. Не ливень. Проливной дождь.

Я выглянул в окно. Небо было затянуто тучами угольно-серыми в радиусе пяти миль. Ровно столько, чтобы промочить весь холм, утес и дом Бишопа.

А дальше – синева и свет.

Я побежал в комнату Бишопа. Постучал в дверь.

Зашёл.

Сел прямо на пол.

С тех пор я не двигаюсь с места.

Со вчерашнего дня, когда Бишоп умер, дождь лил не переставая. После первого же дня посетители, пришедшие засвидетельствовать свое почтение, поумнели и стали носить плащи и зонтики. Но только не Миллер Гравис.

– Соленые, как слезы, – говорит он, вытирая с лица капли дождя. – Как ты держишься?

– Хорошо.

Это слово никогда не означает того, что оно означает.

– Хорошо, хорошо. Слушай, эта похоронная затея не сработает.

В завещании Бишопа говорилось, что он хочет быть похороненным на своем заднем дворе на краю утеса. Хотел смотреть на этот остров в вечности.

– Это сработает.

– Хочешь сказать, что ты был могильщиком в своем таинственном прошлом? Потому что если бы это было так, то ты бы это знал. – С его одежды капает вода на пол. Надо было поговорить с ним в гараже. – Мои ребята копали весь день. Шесть разных ям и все одно и то же.

– Грязь.

– Да, грязь. Но проклятые корни продолжают цепляться за их ноги. Пытаясь затащить их под воду. – Он качает головой. – Нет, мы не можем похоронить его, Куп.

На следующий день я стою на пляже. На воде покачивается гребная лодка.

Бишоп уже внутри.

– Ни на один день дождь не прекратился, – бормочу я.

– Ни одних сухих глаз в городе. – Дорис сжимает мой локоть. – Ничего страшного, если ты заплачешь.

– Я не это имел в виду.

Она что-то напевает себе под нос.

– Это не так! – Я вытираю глаза тыльной стороной ладони. – Ладно, может быть, так оно и было. Но я плачу только потому, что злюсь. Это несправедливо, что он ушел.

– Никто ничего не говорил о справедливости.

– Как скажешь, Дорис. – Я хватаю палку из кучи на берегу. Сожгу её в костре.

Они пропустили меня первым. Я не знал его так долго, как все остальные, но это не имеет значения. Они все знают, что я принадлежал Бишопу, а Бишоп принадлежал мне.

Я бросаю факел в лодку. Двигаясь дальше по пляжу.

От дыма костра у меня болят легкие.

Дорис бросает свою зажженную ветку в лодку и присоединяется ко мне у воды.

– Он бы подумал, что это так необычно.

Это была ее идея устроить ему традиционное прощание в стиле викингов.

У Бишопа были африканские, а не предки викинги, но у него хранились артефакты викингов. К тому же он подумал бы, что это круто.

Джад Эрлих был уверен, что это незаконно или что-то в этом роде. Может быть.

Все решили, что если есть закон, то мы его нарушаем ради Бишопа.

Один за другим они выражают свое почтение огнем. Маленькие дети держат тонкие веточки. Миссис Гупта зажигает веточку эвкалипта, и от нее пахнет по всему пляжу.

Небо темнеет, когда четверо мужчин отталкивают лодку от берега. Штаны закатаны до колен и намокли от морской воды.

Я долго-долго смотрю на лодку. Это пятнышко на горизонте, когда чья-то ладонь скользит в мою.

– Кажется, все не так уж плохо, – говорит Руби Кейн. Огонь пляшет в ее глазах.

– Кажется, это самое худшее из всего.

– Нет, – тихо говорит она. – Остаться здесь было бы еще хуже.

Я получаю письмо Бишопа через два часа после его похорон. Его адвокат мистер Кейн говорит, что Бишоп хотел именно этого.

Уже не идет дождь, но земля вокруг дома сырая. Я с хлюпаньем пробираюсь в сад. Сажусь в кресло Бишопа, то самое, откуда открывается вид на утес и океан внизу.

Открываю конверт.

Письмо написано на плотной бумаге. Оно написано от руки. Бишоп невероятно медленно писал.

«Я не буду ходить вокруг да около, Барт, я мертв.

Меня это не очень шокирует, поскольку последние восемьдесят шесть лет я только и делал, что добирался до смерти. Хотя ты, наверное, шокирован. Я сделал все возможное, чтобы скрыть все это от тебя, и надеюсь, что поступил правильно.

У меня никогда не было детей, Барт.

(Ты закатываешь глаза и говоришь мне, что слышал это раньше, но дай мне сказать. Это самое малое, что ты можешь сделать, учитывая, что я мертв.)

У меня никогда не было детей, Барт, поэтому я никогда не знаю, помогаю ли я тебе или делаю прямо противоположное. Может быть, тебе лучше знать, что я болен? Может быть, это сделает мою смерть чуть менее тяжелой? Я не знаю. Сейчас девять вечера, я устал и просто не знаю, что делать.»

На этом первая страница заканчивается. Пятно чернил и больше ничего. Я перелистываю вторую страницу.

«Доброе утро, Барт, я уже совсем отдохнул и на этот раз не засну, пока буду писать тебе письмо. Я тоже только что добрался до хорошей части.

В моей жизни было три больших состояния. У меня есть сотни вещей – ты же знаешь. Но только три из них были по-настоящему великими.

Первое я нашел в 1942 году. Я тогда был еще совсем ребенком, но вбил себе в голову, что нашел настоящее сокровище. Это было не настоящее сокровище, Барт, а металлическая парусная лодка из коробки с крекерами. (Ты помнишь, что это такое?) Это одна из моих самых дорогих вещей, потому что она была моей первой.

Второе связано с открытием, о котором я упоминал на днях. Я знаю, ты все еще злишься, что я держал это в секрете. Думаю, мне пора объясниться.

Я отправился на Остров Серых Волков, чтобы попрощаться. Я провел там тридцать лет своей жизни, наблюдая за раскопками и обыскивая землю. Уайлдвелл – мой дом, но Остров Серых Волков – моя душа.

За неделю до моей последней поездки на остров он окликнул меня, Барт, и порыв ветра произнес мое имя. К тому времени я уже махнул рукой на сокровища. Я понял, что был слишком близок к смерти, чтобы надеяться найти его в своей жизни. Но я ступил на тот берег и почувствовал его там.

Я протащил этот старый мешок с костями через весь остров. Назовите это магией или интуицией, но когда я, наконец, остановился, то понял, что обнаружил, где спрятано сокровище.

Его там не было, Барт. Я знаю, что ты забегаешь вперед для этого, так что вот. Я нашел это место, и оно оказалось пустым.

На острове еще не было такого убийства. Несмотря на всю мою охоту, я никогда не увижу сокровища. Я не знаю, согласишься ли ты, Барт. Не могу сказать, что я хочу этого так или иначе, не тогда, когда на кону чья-то жизнь.

Что возвращает меня к моему второму по значимости обладанию.

Удовлетворенность, Барт, вот что я нашел на этом острове.

Тридцать лет раскопок этого острова – и я, наконец, разгадал загадку. Может быть, это и не очень похоже на подарок, но так оно и есть. Поверь мне, так оно и есть.

Прости, что не сказал тебе об этом раньше. Мне очень жаль, что я не могу рассказать тебе об этом сейчас.

Там на острове я понял четыре вещи:

Ты должен был уехать из Уайлдвелла.

Ты должен знать правду.

С тобой все будет в порядке.

И это, пожалуй, самое важное из всего: ты – мое самое большое достояние.

Твой друг,

Бишоп.

P.S. Я оставил тебе свой дом. Этот холм, это поместье – все это твоё. Я думаю, тебе бы это понравилось. Я оставил тебе свои вещи, все то, что собирал годами. Тебе бы это тоже понравилось. Это было еще до того, как я вернулся на остров. Я не могу оставить тебе эту чепуху, Барт, ты не должен быть молодым мистером Роллинсом, живущим высоко на холме (хотя я тоже оставил тебе свое имя). Поэтому я оставляю тебе три вещи: красный рюкзак в моем шкафу, указания к сокровищу на обратной стороне этого письма и символы, чтобы указать тебе путь. И моя вечная дружба, Барт, ее я тоже оставляю тебе.»

ГЛАВА 37: РУБИ

Эллиот приходит за мной. А Анна остается позади, свернувшись калачиком с фонариком и книгой.

Он ведет меня через пещеру в узкий туннель, где пахнет плесенью, и на ходу задевает стены плечами.

– Это не кажется мне безопасным. А куда мы идем?

– Все будет хорошо, – отвечает Эллиот. Хотя, судя по голосу, он не слишком уверен. – И я не знаю, куда мы идем, я никогда здесь не был.

Это не придает уверенности в себе. Мы идем еще несколько минут, пока не натыкаемся на то, что кажется большой пещерой, хотя невозможно определить ее размер с помощью одного фонарика. Эллиот находит нишу, и мы садимся, спиной опираясь на холодный камень.

Он выключает фонарик.

– Как ты думаешь, Руби, мы можем изменить нашу судьбу? – спрашивает Эллиот, перелетая наши пальцы. Затем снова включает свет и направляет его на меня.

– Хотелось бы верить.

– Угу.

Он снова выключает фонарик. Мое воображение рисует тысячи жутких ползучих тварей. Я заставляю себя сосредоточиться на пальцах Эллиота, на том, как его большой палец гладит мою руку.

– Когда Сейди… – он сжимает мою руку. – Зная, что это произойдет, ты готовилась?

– Я пыталась. Ты же не можешь на самом деле… я имею в виду, что ты все еще разваливаешься на части.

– Просто с Тоби все произошло так неожиданно и ужасно. Я думал, может быть, с Чарли… – он грустно смеется. – Я думал, что потом будет легче, потому что раньше я так часто прощался.

– Сколько бы раз ты ни прощался, этого все равно недостаточно. – Я никогда так не говорила о смерти Сейди, и какая-то часть меня хочет остановиться. Но темнота окутывает меня, как защитное одеяло. – Мне не стало легче, пока я не нашла свое стихотворение, – говорю я, хотя на самом деле мне не стало легче, пока я не нашла этих друзей.

– Если Чарли уйдет, помоги мне найти мое стихотворение. – Эллиот включает фонарик. Он встает и протягивает мне руку.

Я делаю вид, что отряхиваю шорты, потому что еще не совсем готова идти. Просто у Эллиота такая милая улыбка, а волосы так развеваются, когда он устает и так боится за Чарли.

– Я следила за тобой однажды, – выпаливаю я. – У Сейди было такое чувство, будто ты действительно независим и можешь научить меня быть такой. И вот однажды, когда ты прогуливал занятия, я последовала за тобой, просто чтобы посмотреть, какие аморальные или незаконные вещи ты совершаешь, когда не ходишь в школу.

– Но вместо этого я пробрался на лекцию в колледж?

Смущение обжигает мои щеки, и я благодарна за тусклое освещение.

– Так ты знал?

Он смеется.

– Тебя было довольно трудно не заметить.

Если я буду бродить достаточно долго, смогу ли я найти острый сталагмит, чтобы пронзить себя?

– Ты, наверное, думал, что я жуткая. Или преследователь.

– Я думал… – Эллиот проводит рукой по волосам. – Не знаю, что я тогда подумал. Я просто знаю, что думал о тебе.

Я никогда по-настоящему не хотела ничего для себя, особенно когда Сейди всегда была рядом, желая достаточно для нас обеих. Но потом в почти полной темноте я смотрю на Эллиота, его руки сгибаются, когда он сжимает основание фонарика. Свет, темнота. Свет, темнота. Темнота.

Я смело прижимаю палец к его ключице. Он вздрагивает от моего прикосновения. Свет.

Я освещена сверху, когда ступаю в его пространство, и теперь уже слишком поздно возвращаться. Мои губы касаются его губ, едва заметное прикосновение.

– Ох, – говорит он мне прямо в губы. Раздалось клацанье металла о камень. Темнота.

Руки Эллиота запутались в моих волосах, мои двигаются вверх, вверх, вверх по его рукам, по плечам, к затылку, где короткие волоски покалывают кончики моих пальцев.

И здесь темно, так темно в этой затонувшей нише. Мы всего лишь губы, дыхание и руки.

Эллиот отстраняется и говорит.

– Ты такая красивая.

– Ты меня даже не видишь, – говорю я ему. Но, конечно, он может это сделать. Он все это время общался со мной.

Его пальцы обводят линии моего лица. Часть меня хочет остановить его, потому что здесь еще чернее, чем внизу, и я боюсь, что он ткнет меня в глаз, но я не двигаюсь, потому что мне нравится чувствовать его грубые пальцы на моем лице и звук его голоса, когда он говорит, что чувствует, какая я красивая.

Я больше не могу терпеть, не целоваться. Я хочу прикоснуться губами к его губам, но вместо этого получаю его взгляд, который так же сексуален, как и звучит.

– Промахнулась, – говорит он, и я слышу улыбку в его голосе. – Попробуй еще раз.

Я не тороплюсь. Может быть, люди, у которых была тысяча поцелуев, могут предвидеть, где в темноте прячутся губы, но я потеряна, как сокровище. Мои руки находят его лицо. Он улыбается под моими ладонями.

Мне не нужно задаваться вопросом, находятся ли мои губы в нужном месте, потому что, когда мой нос приближается достаточно близко, чтобы коснуться его, Эллиот произносит мое имя, и его дыхание на моих губах говорит мне, что я нахожусь там, где хочу быть. Я целую его, чувствуя, как холодный металл кольца на его губе прижимается ко мне. Как я хотела этого в ту ночь на поляне, когда он показал мне шрам в небе. И я думаю, что могу немного знать о том, каково это – быть заполненным звездами и разрывать вселенную.

Через некоторое время я прижимаюсь лбом к груди Эллиота и вдыхаю запах лаванды и дезодоранта, прилипшего к его футболке. Он ищет фонарик. Щелкает им. Мы щуримся друг на друга сквозь яркий свет.

Мы пялимся, ухмыляемся и абсолютно пьяны друг от друга.

ГЛАВА 38: РУБИ

Ищи то место, где пронзён

Скалою мрачный небосклон.

Землёй там траурная песнь поётся,

Ответ твой эхом раздаётся.

Здесь очень много сталагмитов. Они везде.

– Я бы хотел врезать тому придурку, который нарисовал эту карту. – Эллиот потерял то головокружительное сияние, с которым он очнулся, когда мы оба были еще под кайфом от нашего поцелуя и ждали этот день.

До этого мы часами искали «место, где пронзён

скалою мрачный небосклон» и находили их около миллиарда.

– Или ты можешь спросить его, где зарыто сокровище, – вздыхает Анна. Ее бесконечный оптимизм умирает медленной смертью.

– Может быть, мы даже не найдем еще один разрезанный квадрат, – говорит Гейб, выходя из пещеры через тесный туннель. Это разовая перетасовка момента. – Может быть, мы узнаем, что нашли его, когда остров запоет.

– Не будь идиотом, – говорит Эллиот.

Я бью его кулаком в спину.

– Не будь таким придурком.

– А как насчет страшной истории, Анна? – спрашивает Гейб, ведя нас по туннелю. Мы блуждаем повсюду, хотя Эллиот делает все возможное, чтобы направлять нас на северо-восток, так что у нас есть шанс найти дорогу назад.

– Я расскажу тебе одну историю, но она совсем не страшная. – Девушка откашливается. Я думаю, что это больше для того, чтобы объявить о ее предстоящем повествовании. Анна действительно любит, когда ее слушают. – Моя прабабушка часто рассказывала мне о мальчике из Уайлдвелла, когда мой брат спал, потому что я любила ту часть, где он кричит о розовом кусте, но Ронни всегда боялся, когда мальчик превращался в пыль.

– Что ты имеешь в виду, когда говоришь, что он превращается в пыль?

– Чарли, чувак, это, очевидно, будет позже, – говорит Гейб. – Начни с самого начала, Анна.

– Всё начинается на острове, когда солнце уже встало, но утро еще пасмурное. Туман был густым, настолько густым, что Искатель Истины не мог видеть бездонную пропасть. Таким густым, что он не мог видеть своих пальцев перед глазами. Но он смотрел на то место, где должна была быть яма, —

примерно в трех футах справа, где туман казался тоньше всего. Или в нескольких ярдах слева, где черное пятно портило белый туман.

– Искатель Истины смотрел куда-то между ними, когда земля загрохотала, и туман закапал с неба, как мокрая краска на опрокинутый холст. Когда туман рассеялся, Искатель Истины увидел мальчика, свернувшегося калачиком на краю ямы. Его волосы были покрыты грязью, а ноги приросли к земле, как стволы деревьев, и, когда он смотрел на Искателя Истины, его глаза были как молодые бутоны.

– Когда мальчик поднялся с земли, его ноги превратились в мускулы и кожу. Он был мальчишкой, почти мужчиной, но голова его была пуста, как туман. Искатель Истины обнаружил, что мальчик может понять его и даже общаться с ним. Он понимал, что такое дом и личность, даже несмотря на то, что он не мог вспомнить свой собственный.

– Итак, Искатель Истины забрал мальчика с острова, из ямы, которая выплюнула его без прошлого, и дал ему комнату в своем дворце. У мальчика была мягкая постель и одежда, более удобная, чем мох и листья, прилипшие к его телу, когда он появился на острове. У мальчика был друг, который быстро стал отцом, и у него были горожане, которые любили странности, если вообще что-то любили. А мальчик был очень странный. У него не было имени, поэтому они ласково называли его «мальчик из Уайлдвелла».

– Было бы проще дать ему настоящее имя, – говорит Чарли. – Например, Боб.

– Чарли. – Я представляю себе, как Анна щиплет себя за переносицу. – Я не могу рассказать историю о мальчике по имени Боб, и все равно это звучит волшебно. Это действительно невозможно.

– Продолжай, – говорит Гейб. – Я могу сказать, что ты добралась до лучшей части.

– Так и есть. – Она снова откашливается. – Дни превратились в недели, а недели в месяцы, и корни мальчика из Уайлдвелла зарылись в землю и запели, что Уайлдвелл его дом. Искатель Истины обучал его, как собственного сына, рассказывая о таинственном острове с бесконечной ямой и зарытыми сокровищами. Когда Искатель Истины дремал после обеда, мальчик из Уайлдвелла уходил по тропинке, ведущей из дворца в город. Там он слушал истории о душевной боли и страданиях. И подобно тому, как растения пьют воду, чтобы вырасти высокими и сильными, мальчик из Уайлдвелла выпил их печали.

– По ночам он посещал дворцовые сады и зарывал свои длинные пальцы в землю. Он оплакивал горожан, проливая их печаль в грязь, а утром садовник находил новый розовый куст высотой с человека и в полном цвету. Но вот однажды Искатель Истины испустил дух, и мальчик из Уайлдвелла разрыдался от собственного горя. Сад засох, земля превратилась в пыль, и мальчик понял, что ему пора уходить.

– А как же сокровища? – спрашивает Чарли. – Искатель Истины сказал ему, где оно, перед смертью?

– Он так и сделал, – отвчает Анна. – Дух Искателя Истины нашел сломленного мальчика из Уайлдвелла и призрачными пальцами привел его в большой кабинет. Посреди комнаты стоял дубовый письменный стол, а на нем лежал конверт, и в этом конверте были инструкции для мальчика. Он прочел их, сложил записку и вышел из дворца.

– А что там было написано?

– Чарли, – огрызается Эллиот. – Заткнись, черт побери, и пусть она сама все расскажет.

– Но она не сказала нам, что там написано.

– Больше ни слова, – фыркает Анна. – Итак, как я уже говорила, мальчик покинул дворец. Он взял с собой сумку Искателя Истины и больше ничего. Он направил лодку к Острову Серых Волков, который, казалось, шептал его имя на ветру. Он не обращал на это никакого внимания; он был мальчиком из Уайлдвелла, и никем другим.

– Когда он подошел к яме, в воздухе запели сверчки и засверкали светлячки. Мальчик из Уайлдвелла стоял на краю ямы, и его тело начало трястись. Он быстро развернул сумку Искателя Истины и бросил в яму драгоценные камни размером с бейсбольный мяч и золото толщиной с кирпич. Он бросал быстро, потому что чем дольше стоял, тем сильнее покалывало его тело. Его одежда истончилась и превратилась в пыль. Корни росли из его ступней, из ног – стволы деревьев. Его волосы стали густыми, как грязь, а глаза превратились в зеленые луковицы, готовые вот-вот расцвести. Его тело превратилось в остров, распадаясь на части и рассыпаясь в пыль.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю