355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тони Парсонс » Моя любимая жена » Текст книги (страница 24)
Моя любимая жена
  • Текст добавлен: 15 октября 2016, 02:09

Текст книги "Моя любимая жена"


Автор книги: Тони Парсонс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 24 (всего у книги 24 страниц)

Билл увидел их на террасе кафе. Мужчина сидел спиной к проезжей части и читал газету. Он словно забыл о существовании Цзинь-Цзинь. На ее лице не осталось даже тени улыбки.

Билл почувствовал, что они продолжают спорить о нем. Или только что спорили. Наверняка этот черт-те откуда взявшийся парень допытывался у нее, зачем она сказала о своей приехавшей маме. Может, она хотела, чтобы этот свихнутый тип ей позвонил?.. Билл представил их дурацкий, бесплодный спор. Зачем ссориться из-за него? С таким успехом можно переругаться из-за какого-нибудь придорожного пня.

Цзинь-Цзинь больше не улыбалась. Она выглядела совсем обыкновенной, даже заурядной женщиной. Она и ее новый парень были просто мужчина и женщина, сидящие на террасе кафе и пытающиеся придать какой-то смысл их совместному времяпрепровождению. Но с приданием смысла у них явно не ладилось. Билл мог торжествующе улыбаться; казалось, некая высшая сила преподнесла ему утешительный приз. Приз для упрямца, который все равно будет считать, что только он по-настоящему любил Цзинь-Цзинь.

Билл помахал ей. В ответ Цзинь-Цзинь тоже махнула рукой. Ее новый мужчина, поглощенный газетой, ничего не заметил.

Пройдет время, и Цзинь-Цзинь снова начнет улыбаться. Так и должно быть. Он будет даже рад, если она снова будет улыбаться. Пусть уже не ему и пусть уже не своей прежней широкой улыбкой.

Тигр обещал довезти их до аэропорта на своем новеньком «БМВ». Но его бизнес потерпел крах, и кредитная компания забрала «БМВ» в счет долгов. Однако Тигр сказал, что обещание свое все равно сдержит.

Семья Холденов стояла во дворе «Райского квартала», когда туда на старенькой красной «сантане» подъехал бывший водитель «Баттерфилд, Хант и Вест».

– А Тигр теперь водитель такси? – спросила Холли. В ее кулачке была зажата желтая пластмассовая лошадка.

Тигр смущенно рассмеялся, взглянул на Билла и Бекку, затем опустил глаза.

– А как же твои идеи насчет бизнеса? – спросил Билл.

– Таких, как я, оказалось много. Очень много. И китайской мебели – тоже очень много. – Он улыбнулся Холли. – Поэтому Тигр теперь водит такси.

– Все равно стоило попробовать, – ободряюще сказала Бекка.

Билл похлопал его по плечу.

– Ты обязательно придумаешь что-нибудь еще.

Тигр печально сощурился на красную «сантану».

– Нужно бы на другой машине. На лимузине, босс. Вроде того, на котором я вас сюда привозил.

Билл опустил на землю Холли и взялся за первый чемодан.

– Все равно мы очень благодарны тебе, что согласился нас подвезти.

– В Европе мало кто ездит на лимузинах, – сказала Бекка. – Невыгодно.

Она села рядом с Тигром. В ее сумочке зазвонил мобильник. После третьего звонка Бекка раскрыла сумочку и выключила его.

Билл устроился сзади. На его коленях сидела Холли. Она привыкла ложиться спать в это время и поэтому быстро уснула. Билл повернул голову, чтобы взглянуть на Бунд. Ему показалось, что с неба упала одинокая черная звезда. Когда машина ехала по мосту, Холли проснулась.

– Мы уже дома? – сонно спросила она.

Смеясь, Бекка обернулась назад. Через несколько лет их дочь уже не будет задавать такие вопросы.

Билл покрепче прижал Холли к себе. Из детского кулачка торчала голова желтой лошадки. «Сантана» вывернула на шоссе, и последние огни Шанхая остались позади.

– Ты просто зажмурь глазки, – тихо, почти шепотом сказал дочери Билл. – Я расскажу тебе одну большую тайну. Стоит тебе закрыть глаза, и ты сразу оказываешься дома. Хочешь попробовать?

notes

Примечания

1

Пудун – сравнительно новый, динамично развивающийся район Шанхая, расположенный на восточном берегу реки Хуанпу. (Здесь и далее примеч. перев.).

2

Английское название набережной Вайтань. The Bund (англ.),скорее всего, перекочевало в английский из хинди, где оно означает «берег», «отмель». Архитектурой Бунд напоминает европейские города первой трети двадцатого века, но изменения коснулись и этой части Старого города.

3

Крупнейшая сеть французских розничных магазинов, созданная в 1957 г.

4

Кукурузные шарики с шоколадом – сухие завтраки известной фирмы «Kellog's».

5

В англоязычной литературе китайская валюта юань часто обозначается аббревиатурой RMB – от китайского слова renminbi (произносится «жэньминьби»).

6

Деловой и торговый центр Лондона, возникший в восьмидесятые годы прошлого века на месте заброшенных Вест-Индских доков.

7

Песня, написанная в честь битвы при Бэннокберне (1314), когда шотландская армия короля Роберта I Брюса разбила английскую армию короля Эдуарда II и вернула Шотландии независимость. Песня является неофициальным шотландским гимном.

8

Речь идет об английской кинокомедии «Дневник Бриджит Джонс» (2001). Однако автор допускает некоторую путаницу. Хью Грант – это имя актера, играющего нагловатого Дэниела Кливера, а настоящего возлюбленного Бриджит играет Колин Ферт.

9

Как известно, после ухода англичан Гонконг получил статус особой территории КНР. Законодательство Гонконга построено на основе английского общего права с учетом местных особенностей.

10

На Востоке – нянька, кормилица (реже горничная).

11

Ципао (в других районах Китая – чонсам) – цельнокройное женское платье, закрывающее почти все тело (дословно – «длинная рубаха»). Традиционная одежда китаянок.

12

Героиня романа «Мир Сюзи Вонг», написанного в 1957 г. британским писателем Ричардом Мейсоном (1919–1997) и впоследствии экранизированного.

13

«Женский институт» – сеть британских женских общественных организаций, созданных в 1915 г.

14

Холмы Нгонго расположены в юго-западной части Кении, недалеко от Найроби.

15

«Собирательный образ» индийских городов времен британского владычества. Название его связано с английским фильмом «Жара и пыль» (1983) – это город, где разворачиваются события фильма.

16

Гора в Гонконге. Высота 552 м.

17

В данном случае имеется в виду не международный аэропорт Хунцяо, а шанхайская улица с одноименным названием.

18

Фильм 1999 г. режиссера Дэвида Финчера по одноименному роману Чака Паланика.

19

Пинк (настоящее имя Алисия Мур) – американская поп-певица, Авриль Лавинь – канадская поп-певица и сочинительница песен.

20

Песня Авриль Лавинь из ее альбома «Let Go» (2002).

21

Традиционный кубинский напиток из рома, лимонного сока, сахара и содовой воды.

22

Типично британская и ныне почти исчезнувшая профессия. Сейчас в подавляющем большинстве офисов предпочитают пользоваться чайными и кофейными автоматами, а также услугами крупных фирм, поставляющих питание прямо на рабочие места.

23

Кожаные брюки, вид национальной одежды в Германии, Австрии и немецких областях Швейцарии.

24

Американский вокально-инструментальный дуэт брата и сестры Ричарда и Карен Карпентер. Пик их популярности пришелся на 70–80-е гг. прошлого века. «We've Only Just Begun» – один из самых знаменитых их хитов, написанный в 1970 г. До сих пор считается неофициальным свадебным гимном.

25

Американский певец в стиле соул и композитор.

26

Крупнейший район Шанхая, где живет около девяноста процентов населения города.

27

Телефон экстренной помощи в Англии и некоторых странах Британского содружества.

28

Гостиничный комплекс в районе Бунда, памятник архитектуры 20–30-х гг. прошлого века. Считается лучшим отелем Китая. На крыше находится ресторан, где и выступает этот джаз.

29

Яйца, запеченные в колбасном фарше.

30

В оригинале игра слов: имя Guy и слово guy, означающее «парень», «малый», произносятся одинаково.

31

Эдвард Хоппер (1882–1967) – американский художник, предшественник неореализма и поп-арта.

32

Рой Лихтенштейн (1923–1997) – американский художник, представитель поп-арта; Джаспер Джонс (р. 1930) – современный американский художник; Энди Уорхол (1928–1987) – американский художник и кинематографист.

33

Дэвид Хокни (р. 1937) – английский живописец, график и фотограф; Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, лидер и идеолог абстрактного импрессионизма.

34

Огромный дворцовый комплекс в центре Пекина, построенный в XV в.

35

Своеобразная игра слов. His Lordship (англ.)может означать как лорда, так и члена английского Высокого суда правосудия.

36

Песня из альбома «Green River» (1969) американской рок-группы «Creedence Clearwater Revival».

37

Вторая программа радио Би-би-си, передающая музыку и спортивные репортажи.

38

Транквилизатор, успокаивающий и снимающий возбуждение.

39

Город в устье реки Янцзы.

40

Особо ценимый крупнолистовой зеленый чай, имеющий общее название «Колодец дракона».

41

Рок-баллада американского певца и композитора Ричарда Маркса (р. 1963) из его альбома «Repeat Offender», вышедшего в 1989 г.

42

Сезон получил такое название, поскольку в это время созревает японская слива умэ.

43

Движение, возникшее в начале 90-х годов прошлого века как разновидность гимнастики цигун. Стремительный рост приверженцев Фалуньгуна и некоторые идеи, проповедуемые его создателем Ли Хунчжи, насторожили китайское руководство, которое объявило это движение сектантским. В 1999 г. Фалуньгун был официально запрещен, а его активисты стали подвергаться гонениям.

44

Команда Национальной баскетбольной ассоциации США.

45

Сад Юй-Юань (его возникновение датируется XVI в.) занимает почти два гектара в центре Старого города.

46

Маньчжуры – народ численностью около 11 млн. Живут, в основном, в северо-восточных областях Китая. Почти полностью ассимилировались с китайцами и практически утратили свой язык.

47

«Люди деревни» («The Village People») – американская дискогруппа, возникшая в конце 70-х гг. прошлого века и выступающая до сих пор. Названием песни «Y. М. С. А.» стала аббревиатура Young Men's Christian Association (Молодежная христианская ассоциация). В песне, написанной в 1978 г., воспеваются привлекательные стороны этой религиозной организации.

48

Песня, ставшая хитом благодаря Фрэнку Синатре. Изначально эта песня появилась во Франции и особого успеха не имела. Но в 1967 г. ее услышал американский певец и композитор Поль Анка, который написал английский текст и предложил Синатре исполнить новую версию песни.

49

Хит из альбома «Now & Then», вышедшего в 1973 г.

50

Записана Элвисом Пресли в 1962 г.

51

Американская женская поп-группа, возникшая в 1990 г. С тех пор ее состав несколько раз менялся. «Independent Women» – песня, состоящая из двух частей. Появилась в 2000 г.

52

«Старбакс» («Starbucks») – крупнейшая мировая сеть кафетериев и розничной торговли кофе.

53

CCTV (China Central Television) – государственное телевидение КНР. Появилось в 1958 г. и называлось Пекинским Государственным телевидением. Вплоть до начала 80-х гг. прошлого века вещание в Пекине и других крупных городах велось только по одному каналу, всего несколько часов в день. Сейчас CCTV имеет 16 каналов (в том числе и на английском языке).

54

Строки из предисловия к «Листьям травы» Уолта Уитмена. Многие называют этот сборник, вышедший в 1855 г., «новой Библией».

55

Личи – небольшой овальный плод с пупырчатой шкуркой красного цвета.

56

Экономическая и политическая кампания в Китае с 1958 по 1960 г., нацеленная на создание в стране индустриальной базы и резкий подъем экономики. В то время Китай представлял собой на 90 % аграрную страну, которой была остро необходима индустриализация. Историки считают «Большой скачок» тяжелой социальной катастрофой, в результате которой предположительно погибло от 20 до 40 миллионов человек.

57

Первый съезд китайской компартии состоялся в конце июля 1921 г.

58

Китайская капуста.

59

Традиционное блюдо сычуаньской кухни, по виду напоминающее спагетти. Обычно подается с мясом, овощами и подливой.

60

Песня, написанная в 1974 г. автором-исполнительницей Долли Партон. Вторую жизнь и шумную известность эта песня обрела в 1992 г., когда ее исполнила Уитни Хьюстон.

61

Знаменитый джазовый «стандарт» бразильского композитора Антонио Карлоса Жобима, написанный в 1962 г. в ритме босанова.

62

События, упомянутые Элис, на самом деле произошли двумя годами позже. В течение апреля и мая 1989 г. на пекинской площади Тяньаньмэнь шли нескончаемые митинги. Требования митингующих были самые разные. Некоторые призывали покончить с коррупцией государственных чиновников и сделать китайское общество более открытым. Рабочие государственных предприятий, наоборот, считали, что реформы Дэн Сяопина зашли слишком далеко и могут обернуться массовой безработицей. Поначалу власти призывали митингующих разойтись, но потом правительство ввело на площадь танки.

63

В оригинале stick around, что также означает «болтаться без дела», «слоняться».

64

Чарльз Берлиц (1914–2003) – американский лингвист, автор многочисленных пособий по английскому языку.

65

Песня из бродвейского мюзикла «Right This Way», написанного в 1938 г. Композитор – Сэмми Фейн, автор слов – Ирвинг Кахэл.

66

Песни Эминема, написанные в 2000 и 2002 гг.

67

Мин – последняя этническая китайская династия. Время правления – 1368–1644 гг. Затем власть в Китае постепенно захватила маньчжурская династия Цин. Ее правление продолжалось до 1911 г., когда была провозглашена Китайская Республика.

68

Это постановление было принято в 1979 г. и вызвало немало протестов как внутри Китая, так и за его пределами. Совсем недавно один высокопоставленный правительственный чиновник заявил, что принцип ограничения рождаемости будет сохранен, по меньшей мере, еще на десять лет.

69

«Дикая банда» («The Wild Bunch») – режиссер Сэм Пекинпа (1969); «Шейн» («Shane») – режиссер Джордж Стивенс (1953); «Человек, который застрелил Либерти Вэланса» («The Man Who Shot Liberty Valance») – режиссер Джон Форд (1962); «Настоящее мужество» («True Grit») – режиссер Генри Хэтэвей (1969); «Ровно в полдень» («High Noon») – режиссер Фред Зиннеманн (1952).

70

Гэри Купер (1901–1961) – популярный американский киноактер, снявшийся более чем в ста фильмах (преимущественно вестернах).

71

Берти Бассетт – шоколадная фигурка, своеобразный талисман кондитерской фабрики «Bassett & Co. Ltd», ныне входящей в консорциум «Cadbury».

72

«The Wonder Pets» – американский детский мультсериал о приключениях трех бесстрашных друзей: морской свинки Линни, черепашонка Така и утенка Минг-Минга, которые отправляются в разные уголки планеты, чтобы спасти попавших в беду животных.

73

Так называются парки в разных городах Китая (их более 40) и некоторых зарубежных странах, созданные в честь известного китайского революционера и политического деятеля Сунь Ятсена (китайцы произносят его имя как Сунь Чжуньшань), считающегося «отцом современного Китая».

74

Этот проект также называют «стройкой века». Строительство ГЭС предполагается завершить к 2009 г.

75

Известная китайская поп-певица, актриса и модель.

76

Площадь, где расположены основные здания городских властей Шанхая.

77

Condemned (англ.) – означает также «осужден», «приговорен».

78

Китайская киноактриса (р. 1979).

79

Ирландский киноактер (р. 1952), известный российским зрителям по фильму «Список Шиндлера» и сериалу «Звездные войны».

80

Джек Даукинс, маленький воришка, персонаж романа Ч. Диккенса «Приключения Оливера Твиста».

81

Деловой центр в Шанхае, состоящий из двух небоскребов в 66 и 46 этажей.

82

Маджонг (также мацзян или мадзян) – китайская азартная игра в фишки с использованием игральных костей, широко распространенная в Китае, Японии и других странах Восточной и Юго-Восточной Азии. Игра включает элементы домино и покера и требует от играющих опыта, наблюдательности и, в определенной степени, везения.

83

Так в странах Восточной и Юго-Восточной Азии называют содержательницу заведения, сочетающего в себе функции бара и борделя.

84

Cherry (англ.) – вишня.

85

«Сочная», «Сочненькая» (англ.).

86

Британская рок-группа, созданная в 1975 г. и выступающая поныне (хотя состав ее несколько раз менялся). Направление – паб-рок.

87

Ирландская рок-группа, созданная в 1969 г. Пережила неоднократные смены участников, но выступает до сих пор. Направление – тяжелый рок.

88

Американская песня, написанная в 1966 г.

89

Песня, написанная в 1977 г., слова которой приписываются группе «Eddie and the Hot Rods».

90

Песня из репертуара «Thin Lizzy». Написана в 1976 г.

91

Английская аббревиатура Международной китайской торгово-инвестиционной компании, созданной в 1979 г. по прямому указанию Дэн Сяопина. Представительства компании есть во многих крупных городах Китая и за рубежом.

92

Современный английский историк и писатель. Автор нескольких популярных исторических книг о Британской империи. Упомянутая книга вышла в 1994 г.

93

YouTube – сервис в Интернете, предоставляющий услуги хостинга видеоматериалов.

94

Песня из альбома Эминема «Curtain Call», вышедшего в 2005 г.

95

Сэр Эдвард Уильям Элгар (1857–1934) – английский композитор-романтик.

96

Эррол Флинн (1909–1959) – знаменитый голливудский киноактер, считавшийся секс-символом 30–40-х гг. прошлого века. Прославился, играя отважных героев и благородных разбойников.

97

Район «красных фонарей» в Бангкоке, в основном обслуживающий иностранных туристов.

98

Нормальный университет (или школа) – учебное заведение, где готовят преподавателей для начальных школ.

99

Празднуется 1 октября. В этот день в 1949 г. была провозглашена Китайская Народная Республика.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю