355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тесса Дэр » Богиня охоты » Текст книги (страница 19)
Богиня охоты
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:27

Текст книги "Богиня охоты"


Автор книги: Тесса Дэр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)

Глава 27

Джереми замер, не веря своим ушам. Люси даже на мгновение показалось, что перед ней не человек, а каменное изваяние. Однако, положив руку на грудь мужа, она ощутила биение его сердца.

– Мне холодно, – сказала Люси и толкнула дверь, которую Джереми уже успел открыть.

Она решила лечь костьми, но не позволить Джереми выйти из этой хижины.

– Ты не права, – наконец проговорил он дрожащим голосом, от которого по спине Люси пробежали мурашки.

– Почему это? – с притворным удивлением спросила она. – Но ведь сегодня действительно жуткий холод!

И в подтверждение своих слов она выдохнула. Изо рта Люси пошел пар.

– Ты не права в том, что касается меня.

– О… В этом я тоже права, – возразила Люси.

Джереми покачал головой.

– Не делай вид, что ты считаешь меня добрым, щедрым, хорошим. Ты же лучше других знаешь меня. Женитьба на тебе была моим самым эгоистичным поступком. Я говорил твоему брату, я говорил себе, что хочу защищать тебя, заботиться о тебе. – Джереми помрачнел и закончил упавшим голосом: – Но я лгал.

Джереми окинул пылающим взглядом ее фигуру и наклонился к ее уху так близко, что Люси почувствовала его обжигающее дыхание на своем виске.

– На самом деле я безумно хотел тебя, – сказал он. – Я не находил себе места, не мог ни спать, ни есть. Такое происходило со мной впервые в жизни.

Его голос дрожал, и от этого Люси тоже охватил трепет. Она в изнеможении прислонилась к двери.

– Я знал, что ты мечтаешь выйти замуж по любви. Но я хотел тебя и не желал учитывать твои интересы. А сегодня меня охватила животная страсть, и я овладел тобой, как грубый самец. Я знал, что причиняю тебе боль, но не мог остановиться.

Произнося эти слова, Джереми водил пальцем по горлу и груди Люси. Она судорожно вздохнула. Джереми сжал кулак и, резко повернувшись, саданул им по столу, стоявшему позади него. Люси вздрогнула от грохота.

– Поэтому не надо обманывать себя и говорить, что я добрый человек. Я – безмозглая скотина. Я причиняю тебе физическую и душевную боль, поэтому не смей любить меня! Слышишь? Не смей!

Джереми вперил в нее яростный взгляд. Если бы не дверь, к которой она прислонилась, Люси могла бы в этот момент упасть. У нее подкашивались колени. Однако Люси не могла позволить себе быть слабой. Она нужна Джереми сильной и решительной.

– О, Джереми, ты же знаешь, что я не могу действовать по указке и всегда поступаю наперекор чужой воле, – сказала Люси и заставила себя улыбнуться.

Протянув руку, она убрала влажный завиток со лба Джереми. Он закрыл глаза, и на его горле заходил кадык. Люси охватило желание прильнуть к мужу и поцеловать его. Однако вместо этого она только погладила его по щеке.

– Я люблю тебя, Джереми. И ты сделаешь мне больно, если уйдешь сейчас. Это единственный способ причинить мне боль.

– Ты так считаешь? – переспросил он и взял ее руку в свои.

Люси взглянула на свое запястье и увидела на нем синяки.

– Посмотри, – сказал Джереми. – Видишь, как я был груб с тобой? Разве тебе не больно?

Люси слабо улыбнулась:

– Если бы ты мог взглянуть на заднюю часть своей шеи, то увидел бы на ней такие же следы от моих рук. Джереми, это всего лишь синяки. Я получала травмы, когда падала с деревьев, но при этом лазание на них доставляло мне куда меньшее удовольствие, чем занятие любовью в лесу.

Синие глаза Джереми были похожи на две льдинки.

– Не надо смотреть на меня так, – качая головой, промолвила Люси. – Я научилась не бояться твоего взгляда еще несколько лет назад, Джереми. На меня он не действует. Неужели ты думаешь, я не знаю, что кроется за твоей внешней холодностью? Прекрасно знаю! Иначе я не стала бы постоянно провоцировать тебя!

– Heт, Люси, ты не знаешь…

– Ошибаешься, Джереми, – возразила Люси, положив ему ладонь на грудь, – я хорошо изучила тебя. В твоей душе уживаются страсть и верность, гордость и желание, а также много других чувств и порывов. Причем не только положительных. В тебе есть жестокость, необузданность, резкость. Ты не хочешь, чтобы люди видели проявления этих свойств твоей души. Но ты не должен бояться этого, Джереми! Я вижу все, что творится в твоей душе, но меня это не пугает!

Ладонь Люси скользнула под рубашку и застыла там, где билось сердце Джереми, провела пальцем по его обнаженной груди.

– Ты слишком высокого о себе мнения, Джереми, если думаешь, что тебе удалось заставить меня выйти за тебя замуж против моей воли. Меня тоже тянуло к тебе физически. Я хотела тебя. Помнишь нашу встречу в саду? И ночь накануне? Я мечтала выйти замуж по любви, и моя мечта исполнилась. Я поняла, что люблю тебя, в день нашей свадьбы. И буду любить тебя всегда.

– Люси, – простонал Джереми, приложив палец к ее губам, – прекрати!

– Прекратить? – Она оттолкнула его руку. Что он имел в виду? Прекратить говорить или прекратить любить его? Люси не желала делать ни того ни другого. – Это ты прекрати!

Она сильно толкнула его в грудь, и он отступил на шаг.

– Не смей спорить со мной, – добавила Люси, снова толкнув его.

Джереми натолкнулся сзади на стол и сел на него, широко расставив ноги. Люси встала между ними, тыча пальцем ему в грудь.

Теперь их глаза были почти на одном уровне.

– Ты хотел, чтобы я сказала, что ты мне нужен?

Джереми кивнул.

– Так знай! Ты нужен мне так сильно, что меня это даже пугает. Мне плевать на твои деньги, подарки, драгоценности. Мне нужен ты сам. А сейчас, в данный момент, мне очень нужно, чтобы ты не перебивал меня! Чтобы ты смотрел мне в глаза и внимательно слушал. Я люблю тебя, Джереми, и хочу, чтобы ты верил мне.

Джереми открыл было рот, но Люси легонько шлепнула его ладонью по губам:

– Молчи! Не перебивай!

Джереми закрыл глаза и вздохнул.

– Смотри мне в глаза, – мягко сказала Люси.

Он выполнил ее распоряжение.

– А теперь внимательно слушай. – Люси положила ему руки на плечи. – Я люблю тебя, Джереми. – Он заерзал на столе. – Пойми это.

Некоторое время они молча смотрели друг другу в глаза. Взгляд Джереми был тяжелым, ледяным, но Люси выдержала его. «Прекрати немедленно, – говорили его глаза. – Я не желаю это слышать. Я запрещаю тебе любить меня. Уходи!»

Люси покачала головой:

– Ты же знаешь, что твой подавляющий волю собеседника взгляд на меня не действует. Нисколечко!

В синих глазах Джереми промелькнуло выражение замешательства.

– Почему? – резко спросил он. – Черт побери, Люси, ответь мне: почему? У тебя нет причин любить меня. Я не давал тебе поводов для этого!

– Мне не нужны причины. Что же касается поводов, то их достаточно много. Ты хочешь сделать меня счастливой, стремишься окружить меня заботой. Когда ты рядом, мое сердце поет, я оживаю… И вообще, ты наконец-то внимательно слушаешь меня – это тоже повод для любви!

Выражение лица Джереми смягчилось, в его глазах теперь читалась мольба. У Люси защемило сердце.

– Не проси меня больше слушать подобные признания. Я не знаю, что с ними делать. И не помню, когда в последний раз слышал такие слова. И слышал ли их вообще!

– Они пугают тебя, я знаю.

На горле Джереми снова дернулся кадык.

– Я готов сделать для тебя, Люси, все, что угодно. Я дам тебе все, что ты пожелаешь. Позволь мне заботиться о тебе, позволь делать подарки. Но не вызывай меня больше на подобные разговоры! Я не выношу их.

– А вот я отношусь к ним иначе. Для меня очень важны твои признания в любви. Они необходимы мне как воздух. Я не требую их от тебя. Но мне хочется, чтобы ты слушал их от меня, верил мне и не боялся, когда я их произношу.

Они долго смотрели друг другу в глаза. Люси казалось, что прошла целая вечность. Она не отводила взгляда от мужа.

Люси решила ни за что не отступать и добиться своего. Она крепко вцепилась в плечи Джереми, и тот знал, что сопротивляться бесполезно.

Наконец Джереми судорожно вздохнул и с покорным видом опустил плечи. Его сильные руки обхватили Люси за талию. Он вовремя сделал это. Колени Люси подкашивались, она боялась упасть.

Губы Джереми разомкнулись, и он произнес то, от чего бешено забилось сердце Люси:

– Повтори мне свое признание.

– Я люблю тебя, Джереми.

Червь сомнения все еще точил его душу. Джереми на мгновение охватило желание оттолкнуть Люси, но он подавил его. Люси говорила спокойно и просто, без тени фальши или пафоса. Джереми казалось, что она как будто вкладывала в его руку маленького хрупкого птенца и просила беречь его. Джереми хотел отказаться от этого дара. Он боялся, что птенец в его руках погибнет. Ведь Джереми может так крепко сжать его в своей ладони, что тот задохнется.

Но тут Люси нежно улыбнулась, на ее щеках появились милые ямочки, и Джереми понял, что ни за что на свете не оттолкнет жену. Ни ее саму, ни ее любовь. Джереми докажет и ей, и себе, что он сильный человек. Он станет таким, каким его считала Люси.

Он прижал Люси к своей груди. Ему хотелось услышать стук ее сердца, но Джереми что-то мешало. Колье! Оно до сих пор находилось во внутреннем кармане его сюртука. Джереми достал ювелирное украшение, и его рубины засияли в свете, падавшем от огня камина.

– Я знаю, что тебе не нужно это колье, – сказал Джереми.

– Ты абсолютно прав.

– Но я хочу, чтобы ты приняла мой подарок. Можно я надену его на тебя?

Люси согласно кивнула и подняла волосы. Джереми надел ей на шею колье и застегнул его сзади.

– Ну, как выглядят на мне рубины? – спросила Люси, ощупывая их.

– Они неистово ревнуют.

Люси засмеялась. Ее смех был для Джереми самой прекрасной музыкой на свете.

– Я не знала, что драгоценные камни могут ревновать.

– Конечно, могут! Они завидуют твоей красоте и злятся на меня зато, что я надел их на тебя. Ты затмеваешь их, рубины выглядят на твоей шее как унылые бесцветные камушки.

Люси снова засмеялась:

– Джереми, прошу тебя, перестань! Я думала, что джентльмены покупают своим леди драгоценные камни как раз для того, чтобы избавить себя от необходимости осыпать их комплиментами.

– Да плевал я на комплименты! Ты прекрасна, Люси! Никакие драгоценные камни не сравнятся с тобой в красоте и блеске!

«Никакие подарки, никакие слова не смогут передать, как сильно я люблю тебя», – мысленно добавил он, но не произнес вслух эту фразу. Джереми решил доказать это не на словах, а на деле. Сегодня ночью, завтра, послезавтра… Он будет доказывать это каждый день.

На губах Люси заиграла озорная улыбка, ее зеленые глаза смеялись.

– По-моему, ты собираешься поцеловать меня, я права?

Джереми приблизил свои губы к ее губам.

– Как ты догадалась? Я буду целовать тебя долго, медленно, страстно. Всю ночь, все завтрашнее утро, весь завтрашний день, а потом все остальные дни, которые отпустит нам Бог.

Джереми обхватил ладонями лицо Люси.

– Я буду осыпать поцелуями твои губы, щеки, мочки ушей, шею… – шептал он, обжигая нежную кожу Люси горячим дыханием.

Ее бросило в сладкую дрожь.

– Я буду осыпать тебя поцелуями с головы до пальчиков ног, – продолжал он. – А потом, наоборот, от пальчиков ног до макушки. Я зацелую тебя, и ты будешь выкрикивать мое имя…

Он быстро встал и подхватил Люси на руки.

– Если тебе, моя жена, моя душа, моя любовь, есть что сказать мне, говори сейчас. Иначе будет поздно. – Он поднес ее к горящему камину и уложил на ворох меха и одеял. – Потому что я на долгое время запечатаю твой рот поцелуем. А потом, полагаю, ты забудешь, что хотела сказать.

Люси обвила его шею руками.

– У меня остался только один вопрос к тебе, – прошептала она.

– Какой?

Люси прильнула к его уху.

– Когда же наконец ты меня поцелуешь?


Глава 28

Через несколько часов начался рассвет. День обещал быть погожим и ясным. Люси, опершись на локоть, привстала и убрала прядку волос со лба мужа. Джереми лежал, рассеянно глядя в потолок.

– О чем ты думаешь? – спросила она, положив подбородок ему на грудь.

Он нежно обнял ее.

– О том, что, пожалуй, мог бы навсегда остаться здесь с тобой.

Люси, улыбнувшись, поцеловала его в ключицу.

– Но боюсь, – продолжал Джереми, поглаживая ее по голове, – что, если мы не вернемся в скором времени в замок, нас начнут искать. – Джереми повернул голову и нежно поцеловал жену в губы. – А ты о чем думаешь?

– Об Альберте.

Джереми поморщился.

– Опять этот мальчишка… – пробормотал он.

– Ты должен дать ему работу. Тогда он не будет бродить ночью по лесу.

– Еще чего! – Джереми фыркнул. – Ни за что на свете! Люси нахмурилась:

– Эти же слова я слышала и от Альберта. Я не понимаю, почему вы оба в штыки принимаете мое предложение. Ему нужна работа, у тебя есть возможность пристроить его куда-нибудь. Все так просто!

– Люси, этот парень незаконно проник в частные владения. Он браконьер и к тому же ранил тебя. Намеренно или случайно, но сделал это! Мне будет нелегко простить его, а ты требуешь от меня, чтобы я не просто простил, а еще и наградил его за преступление!

– Неужели ты не понимаешь? Речь идет всего лишь о восстановлении справедливости, которую попрал твой отец!

Джереми тяжело вздохнул:

– Я так не думаю, Люси.

– Ты в этом уверен? – Люси щелкнула его ногтем по соску. – Я ведь умею быть очень убедительной, когда захочу.

Она припала губами к соску Джереми и поигрывала с ним до тех пор, пока он не застонал.

– Что ты думаешь теперь? – с вызовом в голосе спросила она.

– Я думаю… – Он перевернулся на бок и, обняв жену, крепко прижал к себе. – Помнится, ты как-то говорила, что тебе нравится, когда я вообще не думаю.

Люси ощутила его эрекцию. После бурной ночи любви у них еще оставались силы снова предаться страсти. Люси широко раскинула ноги и приняла его член в свое влажное лоно. И сразу же ее пронзило острое чувство блаженства.

Джереми сделал мощный толчок.

– О! – вырвалось у Люси.

– О Боже, Люси, прости! – всполошился Джереми. – Я сделал тебе больно?

– Глупости. Мне нравится все, что ты делаешь. Почему ты вбил себе в голову, что должен быть со мной нежным и бережным? Я все та же Люси, которую ты знал много лет. Я крепкая девчонка, которая неплохо стреляет и ездит верхом. И я никогда не изменюсь!

Джереми засмеялся:

– Так ты считаешь себя хорошей наездницей?

– А у тебя еще остались сомнения? – Люси перевернула мужа на спину и села на него верхом. – Вот теперь я их развею.

Люси откинула волосы на спину, при каждом движении ее грудь подпрыгивала. Джереми заурчал от удовольствия, наблюдая за ней.

Когда он вошел в нее, у Люси перехватило дыхание.

– Тебе это нравится, не правда ли?

– И ты еще спрашиваешь!

Положив руки на грудь Джереми, она оперлась на него, концы ее густых прядей щекотали его.

– Теперь я знаю, почему ты женился на мне, – задыхаясь, проговорила Люси. – Ты чувствовал, что я не из тех, кого легко сломить.

Джереми удивленно взглянул на жену.

– Ты говорил Генри, ты говорил самому себе, что хочешь взять меня под защиту, оберегать меня, – продолжала Люси. – Но в глубине души ты знал, что мне не нужна твоя опека. – Она ткнула его пальцем в грудь. – Меня не нужно защищать ни от людей, ни от самого себя. Я сама могу овладеть тобой, взять тебя – всего целиком! Что бы ты ни делал, я все равно не сломаюсь!

– Да, ты не робкого десятка.

– Надеюсь, ты понял это в тот момент, когда мы впервые поцеловались.

Джереми расхохотался. Все его тело сотрясалось от смеха, и это доставляло Люси особое удовольствие. Волна радости накатила на нее. Он запомнил этот момент надолго.

– Ты ошиблась, – наконец промолвил Джереми. – Я понял это, когда мы поцеловались в третий раз.

Джереми привлек жену к себе и опрокинул на кровать.

Путь назад в замок занял много времени. Дороги были покрыты склизкой грязью. Вскоре домашние туфли Люси пришли в полную негодность, и Джереми пришлось нести ее на руках.

Когда они приблизились к замку, Люси неожиданно для себя взглянула на здание другими глазами. Старинный фасад золотили лучи утреннего солнца. Люси вдруг впервые осознала, что здесь когда-то была святая обитель, в которой монахи возносили хвалу Богу. А теперь это был ее дом.

– Джереми, остановись!

– В чем дело? Тебе неудобно? Не требуй, чтобы я поставил тебя на землю! Я не позволю тебе идти босиком…

Люси улыбнулась.

– А я и не собираюсь, – перебила она его и огляделась вокруг. – Как здесь красиво!

Взглянув на Джереми, она увидела, что он с недоумением смотрит на нее.

– Я поеду с тобой в Лондон, если ты этого хочешь. Ведь ты мой муж, и где бы ты ни жил – в Англии, в Шотландии или в Египте, – я всегда буду рядом с тобой. Я буду следовать за тобой повсюду. – Люси сделала паузу, стремясь подчеркнуть важность своих слов. Не каждый день она заявляла мужчине, что готова поехать с ним хоть на край света. – Но я надеюсь, что наш дом всегда будет здесь. Я люблю это место.

– Вот как? – изумился Джереми. – Люси, мы могли бы жить где угодно. Мы поселимся там, где тебе нравится. Или, если хочешь, будем путешествовать по миру. Но ты заявляешь мне, что предпочла бы жить здесь! Почему?

– Потому что это тот дом, который тебе нужен. Ты бы не приезжал сюда, если бы не любил в глубине души это место. Ты бы оставил поместье на попечение управляющего и никогда не заглядывал бы сюда, если бы тебя не тянуло в отчий дом. Джереми, мы с тобой можем возродить усадьбу Корбинсдейл, снова наполнить ее светом и смехом. – Люси вздохнула и взглянула на мужа из-под полуопущенных ресниц. – Мы можем наполнить дом детьми.

Джереми вздрогнул.

– О чем ты говоришь? – Джереми с опаской бросил взгляд через плечо на лес за своей спиной. – Люси, как вообще могла прийти тебе в голову эта мысль? Корбинсдейл – неподходящее место для детей.

– Позволь с тобой не согласиться, – упрямо возразила Люси. – Корбинсдейл – прекрасное место! – Она погладила мужа по щеке. – Это дикий край с первозданной природой, но этим он и привлекателен!

Джереми поцеловал жену.

– Знаешь, как ни странно, мне очень приятно слышать это.

– О, Джереми… – прошептала Люси.

– Слава Богу, ты перестала называть меня отвратительным уменьшительным именем!

– Да, действительно, я и не заметила, как перестала называть тебя «Джемми», – удивилась Люси. И тут она вдруг догадалась, почему ее муж так не любит это имя. – О Господи… Томас называл тебя Джемми, да? Именно поэтому ты всегда одергивал меня?

Джереми ничего не ответил. Его молчание было красноречивее слов.

Люси приникла головой к плечу мужа.

– О, дорогой, почему ты раньше не сказал мне об этом?

Джереми снова промолчал. Но Люси и не нужен был ответ. Джереми много раз просил не называть его «Джемми», и ей следовало догадаться, что на это у него были серьезные причины. Закрыв глаза, она прижалась щекой к плечу мужа, чувствуя свою вину перед ним. Восемь лет она вела себя с Джереми как последняя дура.

– Прости! Но ты всегда был таким сдержанным, застегнутым на все пуговицы, таким правильным, что мне постоянно хотелось подколоть тебя… Однако у меня никогда не было желания сделать тебе по-настоящему больно

Джереми засмеялся:

– Не надо драматизировать. К чему эти извинения? Ты ведь не могла знать о моем прошлом. Если уж на то пошло, ты меня просто раздражала. Но я не обижался на тебя.

Люси шутливо ударила его рукой по щеке.

– И вот еще что. – продолжал Джереми. – Ты не давала мне забыть о погибшем брате. И мне это не нравилось. – Он сделал паузу. – Но теперь я забыл все плохое. Оно осталось в прошлом.

– Значит, ничто не мешает нам поселиться здесь, в Корбинсдейле? – обрадовалась Люси.

Джереми тяжело вдохнул. Он вместе со своей ношей уже поднимался на крыльцо усадебного дома.

– Люси, я не знаю… – начал было Джереми, переступая порог дома, но тут же осекся, увидев толпу взволнованных слуг и выглядывавшего из-за их спин гостя.

– Генри? – в один голос воскликнули Джереми и Люси.

Джереми медленно поставил жену на ноги и сердитым взглядом разогнал слуг. Тех сразу как ветром сдуло. Люси вынуждена была признать, что грозный взгляд мужа действует на многих красноречивее слов.

Она плотнее закуталась в сюртук Джереми.

Генри медленно подошел к сестре и окинул ее с головы до ног изумленным взглядом.

– О Боже! – ахнул гость, и его лицо вспыхнуло от гнева. – Что он с тобой сделал?!

Генри резко повернулся в сторону Джереми.

– Я убью тебя! Я предупреждал, что тебе не поздоровится, если ты хоть пальцем тронешь мою сестру! Берегись!

Его ноздри раздувались от бешенства. Он сжимал кулаки. Люси загородила мужа.

– Генри, нет! Ты все неправильно понял!

Генри бросал через ее плечо полные ярости взгляды на Джереми.

– Ты говорил, что будешь беречь ее, ублюдок! А что вышло на деле? Ты только взгляни на нее! На ее жалкий вид!

Из-под сюртука виднелись шелковые лохмотья пеньюара, волосы Люси были растрепаны, босые ступни посинели от холода. Однако ее дух не был сломлен.

Люси вскинула голову и твердо взглянула на брата.

– Я попала в небольшой переплет, – объяснила она. – Ты же знаешь, Генри, какая я неловкая. Со мной постоянно что-нибудь происходит. На этот раз я заблудилась в лесу, а Джереми… Джереми меня спас. Ты должен сказать ему спасибо. Да и я тоже.

– Ну уж нет! Я и не подумаю благодарить его! – Взгляд Генри упал на босые ноги сестры. – Что, черт возьми, ты делала в лесу полуголая?

Люси закатила глаза.

– Генри, я…

Однако Джереми не дал ей договорить.

– Она замерзла, Генри, – сказал он. – Я все сам тебе объясню. Дай нам немного прийти в себя. Нам надо помыться и переодеться. А потом мы сядем завтракать и все обсудим, как цивилизованные люди.

– Брось болтать! И это ты называешь поведением цивилизованного человека? – Генри стал наступать на Джереми. Однако Люси все еще находилась между ними. – Если ты думаешь, что я разрешу сестре задержаться здесь еще хотя бы на минуту, то ты сильно ошибаешься! Я забираю ее в Уолтем! Там ее дом!

– Ты не имеешь на это никакого права, – закипая от гнева, заявил Джереми. – Ее дом здесь, она – моя жена!

Генри зло прищурился.

– Если я убью тебя, она станет твоей вдовой.

Они готовы были наброситься друг на друга. Люси раскинула руки в стороны и уперлась ладонями в грудь брата и в плечо мужа, пытаясь сдержать их пыл.

– Прекратите немедленно! Никто никого не убьет! Это абсурдно! – воскликнула Люси и обратилась к брату: – Слушай, Генри, почему ты здесь?

– А ты как думаешь? Я получил твое письмо и, прочитав его, в ту же минуту приказал закладывать экипаж. Если ты чувствуешь себя несчастной и хочешь вернуться домой, я могу сегодня же отвезти тебя в Уолтем. Для этого не нужно ждать свадьбу Тоби.

– Генри, я вовсе не чувствую себя несчастной. Что за чепуха?

– Но твое письмо говорит об обратном! Ты сама написала, что хочешь вернуться домой!

– Да, но не потому, что я несчастна здесь! Я просто хотела помочь Марианне.

– Вот как? – растерянно переспросил Генри. Он был явно озадачен словами сестры. – А зачем ей твоя помощь?

– Вот болван! Она же беременна!

На лице Генри отразилось изумление.

– Неужели Марианна не сказала тебе о том, что ждет ребенка?

– Нет, она ничего мне не говорила… – протянул Генри и с озадаченным видом провел рукой по волосам. – Черт побери, все от меня что-то скрывают!

– Поздравляю с прибавлением семейства, – бросил Джереми и повернулся к жене. – Значит, ты передумала ехать в Уолтем?

– Разумеется. Я счастлива здесь.

Джереми нежно обнял ее за талию, и Люси прильнула к нему.

– Ты в этом уверена? – с подозрением поглядывая на сестру, спросил Генри. – У тебя такой вид, словно ты побывала в аду. – Он взглянул на Джереми. – Может быть, ты боишься при муже сказать мне правду? В таком случае нам нужно поговорить наедине!

Люси засмеялась:

– Тебе кажется, что я чего-то боюсь? О Господи, Генри, неужели всего лишь за несколько недель ты забыл, какой у меня характер? Я никак не ожидала от тебя такого беспамятства.

– Я ничего не забыл! Я хорошо помню, что ты всегда недолюбливала Джереми. А еще я помню, что этот подлец скомпрометировал тебя! – Генри впился в Джереми яростным взглядом. – Мне следовало еще тогда вызвать тебя на дуэль! Я должен был застрелить тебя!

Мужчины снова рванулись друг к другу, но Люси и на этот раз удалось развести их в разные стороны.

– Стоять! – крикнула она, вытянув руки. – Вы ведете себя как дети.

Но они не были детьми. Они были молодыми горячими мужчинами. И она не могла допустить, чтобы самые близкие ей люди сцепились в яростной схватке.

– Слушайте меня внимательно, – заявила Люси, не давая им сойтись в рукопашной. – Вы знакомы не один день. Много лет вы были лучшими друзьями. Можно даже сказать, братьями. – Она опустила руки, рассчитывая на их благоразумие. – А сейчас вы стали родственниками.

Люси повернулась к брату.

– Генри, я всегда буду любить Уолтем. – Она взглянула на Джереми. – Это прекрасное поместье. Мы проводили там каждую осень вместе, как одна большая семья, Джереми приезжал туда каждый год, несмотря на то, что терпеть не может охоту. И ты, Генри, я знаю, не отдавал меня в школу и не возил в Лондон потому, что не хотел лишать меня счастья жить в нашем доме.

Генри виновато взглянул на сестру, и она нежно пожала его руку.

– Я понимаю тебя, Генри, и люблю таким, какой ты есть. Но Джереми – мой муж, и мой дом находится там, где живет он.

– То, что ты вышла за него замуж, еще не означает, что ты должна жить с ним под одной крышей, – возразил Генри. – Я не позволю тебе оставаться в доме, где ты страдаешь из-за гордыни и тупого высокомерия мужа.

Вцепившись в лацканы его сюртука, Люси яростно тряхнула брата.

– Генри, немедленно прекрати оскорблять моего супруга! Ты просто смешон, – медленно, четко выговаривая каждое слово, произнесла она. – Я собираюсь жить здесь. Я не страдаю. Никто меня не обижает в этом доме.

Генри хотел что-то возразить, но Люси снова сильно тряхнула его.

– Ради Бога, Генри! Мы безумно любим друг друга, неужели ты этого не видишь?

– Даже так? – Генри фыркнул. – Этого не может быть. Я не верю!

Люси выпустила его лацканы и отступила назад в объятия мужа.

– Поверь, Генри, это правда, – сказал Джереми. Генри с озадаченным видом потер лоб. Он открыл было рот, собираясь что-то возразить, но передумал. Его мысли путались. Генри явно был в замешательстве.

Но тут входная дверь распахнулась, и в холл стремительно вошел егерь, тащивший за собой упирающегося худого мальчишку в серой домотканой рубахе не по росту.

Люси ахнула:

– Альберт!

– Я поймал этого щенка неподалеку от расставленных в лесу силков, – доложил егерь, выкручивая ухо мальчика.

Альберт вздрогнул и наступил на пальцы ноги своего мучителя, стараясь побольнее надавить на них.

– Ах ты, паразит! – завопил егерь, продолжая выворачивать ухо Альберта. – Хорошая порка пойдет тебе на пользу. Или, может быть, ты хочешь повторить судьбу своего отца и закончить дни на каторге вдали от дома? – Егерь взглянул на Джереми. – Я жду ваших приказаний, милорд! Как мне поступить с этой злобной собачонкой?

Люси вцепилась в руку Джереми. Она хотела приказать егерю отпустить мальчика, но суровое выражение лица мужа остановило ее.

– Предоставь это мне, – едва слышно прошептал он. Люси, закусив губу, взглянула на Альберта. Мальчик не сводил с нее глаз, напряженно следя за реакцией Люси. Она поняла, что должна довериться мужу. Люси не сомневалась, что он поступит справедливо и милосердно. Если она не будет доверять Джереми, то Альберт тем более никогда не поверит в его доброту и благородство.

Джереми подошел к мальчику. Даже в мятых перепачканных брюках и рваной рубашке он выглядел как настоящий лорд. В глазах Альберта появилось выражение страха и ненависти.

– Отпусти его, – приказал Джереми егерю тоном, не терпящим возражения.

Тот с готовностью повиновался.

– Произошло недоразумение, – сказал Джереми. – Я хотел поговорить с тобой сегодня, Томкинс, но, похоже, горячий энтузиазм этого парня сыграл с ним злую шутку. Эндрюс нанял его недавно в качестве ученика егеря. Ты же сам просил меня как-то дать тебе помощника. Этот паренек будет отныне проверять силки.

Томкинс хотел что-то возразить, но Джереми посмотрел на него так, что егерь лишился дара речи.

– Ты опередил события, – сказал Джереми, обращаясь к Альберту. – Этого не следовало делать. Надо было подождать, пока мистер Эндрюс представит тебя мистеру Томкинсу. Насколько я понимаю, тебе не терпелось приступить к новым обязанностям, да?

Альберт в замешательстве перевел взгляд на Люси. Судорожно сглотнув, она ободряюще кивнула, моля Бога о том, чтобы Альберт принял руку помощи, протянутую Джереми.

«Да, милорд», – беззвучно произнесла она одними губами, подсказывая мальчику те слова, которые ему следовало сейчас проговорить.

В холле воцарилась тишина.

Люси понимала, что в душе Альберта боролись гордость, отчаяние, смятение, надежда. Какое же чувство возьмет в нем верх над остальными?

Наконец мальчик взглянул на Джереми.

– Да, милорд, – промолвил он.

Джереми кивнул:

– В таком случае ты свободен. Завтра Томкинс познакомит тебя с твоими обязанностями.

Альберт взглянул на Люси, и она радостно улыбнулась ему, жестом показав, что он должен поклониться.

Альберт был смышленым ребенком.

– Да, милорд, – промолвил он снова и поклонился. – До свидания, миледи.

Мальчик быстро вышел. Егерь хотел последовать за ним, но Джереми остановил его.

– Подожди, Томкинс. Мой гость, мистер Уолтем, только что прибыл в усадьбу. Он выразил желание осмотреть нашу псарню. – Джереми повернулся к Генри. – Томкинс вывел новую породу охотничьих собак, гончих на зайцев. Тебе будет интересно взглянуть на них. А когда ты вернешься, мы все вместе позавтракаем.

Стоявший с безучастным видом Генри ничего не ответил.

Джереми подошел к Люси, поцеловал ее руку и обнял.

– Поверь нам, Генри.

Генри, выйдя из ступора, тряхнул головой.

– Ну что ж, идемте. Где там ваши гончие на зайцев?

Джереми и Люси направились к лестнице. Пройдя один марш, он подхватил ее на руки и поднялся с ней в спальню.

– Я несколько недель с нетерпением ждал того момента, когда моя жена окажется наконец в моей постели, – промолвил он, укладывая ее на огромную кровать красного дерева. – Если бы ты только знала, как томительно тянулось время!..

Сбросив с себя рваную рубашку, сапоги и брюки, он взглянул на Люси.

– А ты не хочешь раздеться? – спросил он с улыбкой.

– Я боюсь пропустить увлекательное зрелище. – откликнулась она, не сводя глаз с его обнаженного тела. – Ты так прекрасен!

И все же она отбросила сюртук и сняла с себя то, что осталось от шелкового пеньюара.

Джереми опустился на край постели, и Люси села сзади, прижавшись к голой спине мужа обнаженной грудью.

– Ты молодец, – пробормотала она, уперев подбородок в его плечо. – Спасибо за Альберта.

Джереми фыркнул.

– Не стоит благодарности. Я сделал это для тебя. Если бы не ты, я, не раздумывая, упек бы этого маленького сорванца в тюрьму.

Люси провела кончиком языка по его затылку, шее и уху.

– Нет, ты бы этого не сделал.

– Ты начинаешь вить из меня веревки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю