Текст книги "Богиня охоты"
Автор книги: Тесса Дэр
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)
Глава 19
Погожее осеннее утро портило только одно – мысль о том, что теперь она графиня.
Люси села на огромной кровати под балдахином и потянулась. Вчера она не успела как следует разглядеть свои покои. В комнате царила полутьма, и на душе Люси тоже было мрачно. Ее настроение не мог улучшить даже солнечный свет, пробивавшийся в спальню сквозь широкую щель в неплотно задернутых шторах.
Обстановка комнаты тонула в густой тени.
Встав с постели, Люси подошла к окну и раздвинула шторы. Яркий солнечный свет на мгновение ослепил ее, а когда глаза немного привыкли, у Люси перехватило дыхание от вида, открывшегося из окна ее взору. В Уолтеме усадебный дом окружала холмистая местность, на которой располагались возделанные поля, окруженные живыми изгородями. Ландшафт там напоминал стеганое одеяло. От него веяло уютом и спокойствием.
Природа Корбинсдейла, напротив, казалась дикой, суровой. На горизонте вздымалась цепь скалистых гор, а внизу раскинулся лесной массив, прорезанный узкой тесниной. Всюду виднелись огромные валуны, похожие на зубы гигантского дракона.
Этот ландшафт как будто бросал вызов Люси. Он требовал, чтобы его тщательно исследовали. Разве могла она отказаться от столь заманчивого искушения?
Недолго думая, Люси надела платье для верховой езды и подошла к столу. К собственному удивлению, она увидела на нем бархатный кошелек и записку. Взяв кошелек, Люси убедилась, что он полон монет. Записку, как оказалось, написал мистер Эндрю, управляющий имением. Из нее она узнала, что кошелек предназначается ей и что в нем лежат деньги на карманные расходы. Люси должна была каждый месяц получать такую сумму.
Люси высыпала монеты на стол и, пересчитав их, ахнула. Сумма в три раза превосходила ту, которую давал ей Генри за весь год. Люси глубоко задумалась. Большинство женщин на ее месте были бы рады получить столь щедрое содержание. Но Люси не знала, что делать с такой огромной суммой. Она понятия не имела, сколько шляпок и лент можно купить на эти деньги.
Голос экономки вывел ее из задумчивости.
– Доброе утро, миледи.
Встрепенувшись, Люси повернула голову и увидела в дверном проеме миссис Грин.
– Надеюсь, вы хорошо отдохнули? – поклонившись, продолжала экономка.
Она посторонилась, давая дорогу служанке с серебряным подносом в руках. На нем был завтрак для Люси. Служанка прошла в комнату и поставила поднос на стол.
– Его светлость предупредил, что вы можете пожелать просмотреть счета, – сказала миссис Грин. – Если вам будет угодно, я вернусь через час с хозяйственными книгами.
Люси поняла, что ей срочно нужно бежать отсюда. Молча кивнув, она дождалась, когда разодетая в кружева матрона покинет комнату, схватила с подноса пару булочек и отправилась на поиски приключений.
Она незаметно покинула дом и направилась к конюшне. Судя по всему, Джереми не было в усадьбе. Иначе он услышал бы ее шаги и не позволил одной выйти из дома. «Вряд ли Джереми будет против моей небольшой прогулки верхом, – думала Люси. – Ведь я воспользуюсь дамским седлом». Однако обойдя почти все стойла, она так и не нашла своего коня Чертополоха.
Когда она обратилась к одному из конюхов с просьбой показать, где стоит ее конь, тот подвел ее к красивому белому мерину с крутым, словно высеченным из мрамора крупом и заплетенными в гриву яркими лентами.
– Вот ваш конь, миледи, – сказал конюх. – Его сиятельство распорядился, чтобы Парис был отдан в ваше личное распоряжение.
Люси поджала губы. Мало того, что Джереми подсунул ей деньги на личные расходы и пытался засадить ее за хозяйственные книги, он еще поменял ее любимого Чертополоха на какого-то расфуфыренного коня! Это было уже слишком!
– Прикажете оседлать Париса, миледи? – угодливо спросил конюх.
– Нет, не нужно.
Кипя от гнева, Люси в сердцах пнула нижнюю доску перегородки. С другой стороны стойла кто-то тут же нанес по ней ответный удар. Заинтригованная Люси подошла к следующему стойлу и увидела великолепного молодого черного жеребца. Он беспокойно фыркал и энергично бил копытами. Ноздри жеребца раздувались. Люси протянула руку к его морде, и он ткнулся в ее ладонь влажным носом.
«Монстр», – прочитала Люси на маленькой табличке, прибитой к столбу стойла, и с довольным видом улыбнулась.
– Оседлайте мне вот этого. Я выбираю его, – распорядилась она.
Достигнув каменистого, усыпанного галькой берега, Джереми пустил лошадь шагом. Извилистая река текла по узкой долине, кое-где ее ровное течение прерывали невысокие пороги. В этом месте возникали небольшие водовороты. На другом берегу возвышались скалы, поросшие деревьями с искривленными стволами.
Это были места, хорошо знакомые Джереми. И все же теперь он смотрел на них другими глазами.
Джереми уже испытал странное чувство, когда этим утром осматривал вместе с Эндрю восточный участок своих земель. Казалось бы, собранный с полей урожай ячменя ничем не отличался от прошлогоднего. Кроме парочки новых ирригационных каналов, Джереми не заметил существенных изменений. И все же Корбинсдейл казался ему не таким, как прежде.
Джереми понимал, что появившийся у него новый взгляд на вещи был как-то связан с женитьбой, с тем, что он привез в поместье молодую графиню. Он вовсе не испытывал по этому поводу оптимизма. Все-таки брак – дело непростое, не сводится к постельным утехам. Джереми предстояло в ближайшем будущем решить немало сравнительно новых для него проблем. Именно поэтому он смотрел сейчас на окружавший его знакомый ландшафт по-новому.
Джереми не мог теперь постоянно думать о давней трагедии. Ведь в доме появилась Люси, молодая жена. Ее надо приобщить к хозяйству, помочь освоиться, поддержать морально. Возможно, теперь он сможет примириться в душе с Корбинсдейлом и перевернуть навсегда страницу горестного прошлого.
Внезапно внимание Джереми привлек громкий треск. Он взглянул на высокий обрывистый противоположный берег, и у него упало сердце. Джереми показалось, что он вернулся в свой давний кошмар и вновь переживает события, произошедшие двадцать лет назад.
– Люси! – воскликнул Джереми, не веря своим глазам.
Нет, он не мог обознаться. Это была она! Люси взбиралась вверх по крутой скале. На ней была знакомая бархатная амазонка, ветер играл каштановыми завитками ее непокорных волос.
Джереми застонал.
– Люси! – снова крикнул он и направил коня в реку. Она не слышала его. Вскоре Люси исчезла за выступом скалы. Джереми не на шутку испугался. Если она упадет с такой высоты вниз на валуны, то непременно разобьется.
Джереми стал быстро переправляться через реку. Сердце его бешено колотилось. Подняв глаза, он снова увидел Люси и оцепенел. Она поднималась вверх, к скиту. Это была древняя постройка, ютившаяся на скалистом уступе. Скит возвели монахи Корбинсдейлского аббатства для уединенных молитв и затворнической жизни.
Он был сложен из камня и почти сливался со скалой. Казалось, что эта постройка была ее частью: тонкий дымоход устремлен ввысь, в небеса, два небольших застекленных окна казались черными от грязи. Непосвященным эта постройка могла показаться безобидной романтической диковинкой, исторической достопримечательностью края. Люси, по-видимому, не устояла перед искушением осмотреть ее.
Когда-то Джереми тоже считал скит безобидным и вел себя, как и Люси, неосмотрительно. Однако теперь он знал, какую опасность таило в себе это роковое место.
Он спрыгнул с лошади и, оказавшись по колено в ледяной воде, побежал к прибрежным скалам.
– Люси! – сложив ладони рупором, закричал он. – Люси, что ты, черт побери, творишь?!
На этот раз она услышала его и повернула голову на голос. Джереми тут же мысленно обругал себя идиотом. Ее нельзя было отвлекать. Люси могла оступиться.
Внезапно из-под ее ноги сорвался камень, и Люси зашаталась, потеряв опору. Джереми похолодел. Однако Люси успела ухватиться за выступ скалы
– Стой там и не двигайся! – приказал Джереми тоном, не терпящим возражений, и стал быстро карабкаться вверх по скале.
Он молил Бога только об одном – чтобы Люси выполнила его простую команду.
И вот наконец он добрался до нее. Джереми тяжело дышал, чувствуя, что его бьет сильная дрожь от страха за жену. Однако Люси вовсе не выглядела испуганной.
– Привет, Джереми, – мило улыбаясь, промолвила она. – Какой дивный денек сегодня, правда? Давай поднимемся вон туда!
И она кивнула в сторону скита.
– Нет!
Люси была удивлена неожиданной резкостью, с которой было произнесено это слово. Джереми отругал себя за несдержанность.
– Постройка слишком ветхая, – более спокойным тоном сказал он, – и может в любую минуту рухнуть.
Его доводы звучали неубедительно. Каменный скит выглядел довольно крепким.
– О, я уверена, что этот домик не представляет для нас никакой опасности, – возразила Люси. – Он же возведен из камня, не так ли? И судя по всему, стоит здесь уже целую вечность. Вряд ли он рухнет от того, что мы заглянем в него.
Джереми сурово нахмурился и постарался придать голосу стальные нотки:
– Я сказал – нет!
Люси надула губы. Выражение лица Джереми смягчилось.
– Клянусь, там нет ничего интересного, – стал уговаривать он жену. – Но если тебе так сильно хочется осмотреть эту постройку, то обещаю, что ты сделаешь это позже. Сначала я прикажу Эндрю посмотреть, в каком состоянии она находится. Сюда долгие годы никто не поднимался.
А точнее, двадцать один год. Когда-то Джереми и Томас играли здесь в свои детские игры. Скит был конечным пунктом их тайных походов. Они играли в войну и приключения короля Артура. Но однажды, когда они отправились сюда в поисках сокровищ, произошла беда, и домой вернулся только один из братьев.
Услышав громкое ржание, Джереми взглянул вниз, на каменистый берег реки и увидел черного жеребца, сорвавшегося с привязи. Конь мчался к лесу.
– Ты приехала сюда на этом коне? – в ужасе спросил он жену.
– Я хотела оседлать Чертополоха, но, по-видимому, моя лошадь недостаточно хороша для графини.
– Удивительно, что Монстр не сбросил тебя, – промолвил Джереми, окинув жену внимательным взглядом. – Кто тебя сопровождал
– Ты имеешь в виду тех двух конюхов, которые увязались за мной и в конце концов безнадежно отстали? Они мне надоели, и я дала им денег, приказав вернуться домой. – Люси самодовольно усмехнулась. – Я использовала для их подкупа деньги, которые ты мне оставил на личные расходы.
– Понятно. Без сомнения, ты обеспечила их средствами к существованию на всю зиму, – сказал Джереми, помогая жене спуститься со скалы. – Поскольку я вынужден их уволить. Люси, ты не должна выходить из дома без сопровождения. Я запрещаю тебе также садиться на лошадей, кроме тех, которые я для тебя сам подберу. Если ты не выполнишь эти условия, то будешь сидеть под замком.
Люси хмыкнула:
– Ты не посмеешь держать меня взаперти в своем замке, словно грозный муж из какой-нибудь мелодрамы!
– Ты так думаешь? – Джереми свистнул, подозвав к себе коня. – Я прекращу играть эту роль, Люси, только в том случае, если ты перестанешь вести себя так неосмотрительно.
Люси нахмурилась. Джереми почувствовал угрызения совести. Он был слишком резок с женой, но ему необходимо было, чтобы она поняла, что он не шутит.
Джереми взял коня под уздцы.
– Может быть, ты займешься для разнообразия чем-нибудь… женским? Ты должна следить за расходованием денег на хозяйственные нужды, руководить прислугой. Можешь составлять меню, заняться ремонтом дома, вышивать, в конце концов! Возьми экипаж, съезди в деревню и купи себе все необходимое для рукоделия. Ради Бога, Люси, научись быть леди!
Джереми тщетно ждал ответа. Люси долго молчала, ее зеленые глаза потемнели и метали молнии, на щеках выступили красные пятна.
И вот наконец губы Люси дрогнули, она была готова дать ему отповедь. Не дожидаясь этого, Джереми схватил жену за талию и посадил на коня, а затем сам вскочил в седло.
Обняв Люси одной рукой, он сжал в другой поводья и пришпорил скакуна.
– Мы едем домой! – бросил Джереми.
В этот день супруги снова увиделись только за ужином. Войдя в столовую, Джереми окинул взглядом сервированный стол. Слуги подали жареную оленину, фаршированную утку, овощной гарнир, тушеного ягненка и соте из индюшки. Точно такое же меню было вчера, за исключением креманки со взбитыми сливками.
– Разве экономка не советовалась с тобой по поводу меню, Люси?
– Советовалась.
– Почему же ты не предложила подать какое-нибудь новое блюдо?
– Это ни к чему, – ответила Люси, усаживаясь за стол. – Вчерашний ужин мне очень понравился. Я в жизни своей не ела ничего более вкусного. Поэтому когда экономка спросила, что бы я хотела заказать к ужину, я сказала, чтобы нам приготовили те же самые блюда, которые мы ели вчера.
Люси хотела и на завтра заказать их. Она была готова есть подобный ужин каждый день.
Джереми был шокирован этим.
– Ну что, приступим? – весело спросила Люси, развертывая салфетку и раскладывая ее на коленях.
Джереми понял, что эта женщина хочет убить его. Целыми днями она будет соблазнять его своей красотой, не позволяя прикоснуться к себе, а по вечерам его будут кормить однообразной пищей, чтобы окончательно доконать.
Если ему удастся выжить после месяца брака с Люси, это скорее всего будет настоящим чудом.
Люси стала медленно есть суп, каждым движением обольщая Джереми. И он почувствовал волчий аппетит, но его тянуло вовсе не к еде. С каждым блюдом голод Джереми только усиливался. Каждый стон восхищения, слетавший с уст жены, отдавался в его паху.
Когда с десертом было покончено, Люси высунула розовый язычок и провела его кончиком по губам, слизывая остатки сливок и шоколада.
Джереми ощутил давящую тяжесть в паху. Он опасался, что может не совладать с охватившим его желанием.
Когда Люси заявила, что сегодня пораньше поднимется к себе, Джереми почувствовал облегчение. Каждый час, проведенный в ее обществе на людях, становился для Джереми настоящей пыткой.
Теперь Люси была для нею менее доступна и более желанна, чем до свадьбы. Джереми с тоской вспоминал проведенную вместе ночь. Образ нагой Люси глубоко врезался в его память. Запах ее кожи будоражил кровь Джереми. Больше всего на свете ему хотелось сейчас заняться с ней любовью.
Однако молодой муж убеждал себя, что не стоит форсировать события. Он готов подождать, пока Люси созреет и сама захочет близости с ним. Впрочем, у него не было выбора. После ссоры, произошедшей сегодня утром, он думал, что она уедет от него к брату. Но похоже, Люси решила остаться.
Джереми предстояло запастись терпением. Однако ожидание давалось ему с трудом. Поведение Люси причиняло ему страдания. А ведь они были женаты всего лишь три дня!
Глава 20
Мучения Джереми только начинались.
Неделю спустя, измучившись от холодности жены, надоевших супов из лобстеров и торчащих в каждом стуле и диване иголок, Джереми проснулся от грохота, за которым последовал душераздирающий вопль.
Вскочив с постели, он набросил халат и ринулся в общую гостиную, из которой и доносился этот шум.
Было погожее осеннее утро. Яркий солнечный свет, заливавший комнату, на несколько мгновений ослепил его, и он не сразу разглядел, что происходило в гостиной. В конце концов Джереми понял, что кричала горничная. Девушка стояла посреди комнаты, ломая руки. На полу у окна лежала Люси, запутавшаяся в ворохе серого бархата, который недавно был портьерой.
– Что, черт возьми, здесь происходит? – строго спросил Джереми.
Горничная зажала рот рукой, сдерживая крик. Не обращая внимания на служанку, Джереми подошел к жене.
– Люси, ты упала? Ты сильно ушиблась? Зачем ты сняла портьеры? Ты с ума сошла?
Она откинула волосы, упавшие на лицо, и сердито взглянула на мужа. Ее взгляд произвел на него то же самое воздействие, что и яркий солнечный свет. Джереми был ослеплен и минуту ничего не видел вокруг.
Люси была изумительно хороша. Последнее время они редко виделись. Люси постоянно пряталась в своей комнате, куда Джереми не было доступа.
Супруги встречались только за ужином. Впервые со дня свадьбы Джереми видел жену с распущенными волосами. Они каштановой волной падали ей на плечи. Лицо горело – то ли от смущения, то ли от ярости. А огонь, пылавший в ее глазах, казалось, мог устроить в доме пожар.
Джереми почувствовал возбуждение. Стараясь сохранять внешнее спокойствие, он протянул руку, чтобы помочь ей подняться на ноги.
– Скажи, ради Бога, что ты делаешь, Люси?
– Я хочу сменить портьеры, – ответила она, проигнорировав протянутую руку, и попыталась выпутаться из куска тяжелой ткани. – Ты же сам сказал, что я должна заняться домом.
– Да, но почему это нужно делать сейчас? Перед завтраком?
– Как можно принимать пищу в этом… склепе! Это какое-то мрачное Средневековье!
– Тебе не обязательно завтракать в этой комнате. У нас есть для этого малая столовая. Потрудись спуститься туда.
Люси молча барахталась, пытаясь стянуть с себя ткань. Но портьера не поддавалась, зацепившись за что-то тяжелое. Джереми увидел, что это был перевернутый стул, и поднял его.
– Ты вставала на стул, чтобы снять портьеру? – спросил Джереми и отбросил стул в сторону.
Тот с грохотом упал на пол, и горничная снова завопила.
Ответа на вопрос Джереми не последовало. Люси наконец выбралась из кокона ткани, и Джереми увидел, что она одета в сводивший его с ума красный пеньюар.
– Если тебе вздумалось менять портьеры, ты должна была приказать слугам снять их. А вместо этого ты сама залезла на стул и едва не сломала себе шею.
– Но я же ее не сломала! Со мной вообще ничего не произошло!
– В таком случае почему ты до сих пор лежишь на полу? Люси тяжело вздохнула и уставилась в потолок.
– Похоже, я вывихнула ногу в лодыжке.
Чертыхнувшись, Джереми присел на корточки и задрал подол шелкового пеньюара по колено Люси. Ее левая лодыжка была красной и слегка припухшей.
– Черт побери, Люси…
– Пустяки… Будь добр, помоги мне встать, мне нужно идти…
Джереми подхватил ее на руки и понес в спальню.
– Ты никуда не пойдешь!
– Джереми! Что ты делаешь? Поставь меня немедленно на ноги! – Люси начала дергаться и извиваться в его объятиях. – Не трогай меня!
Горничная опять заголосила, и Джереми пронзил ее сердитым взглядом.
– Пошлите за доктором, – приказал он.
Люси била его в грудь кулачком.
– Джереми, отпусти меня! Я прекрасно себя чувствую, черт бы тебя побрал!
Не обращая на нее внимания, Джереми продолжал сверлить злым взглядом служанку.
– Вы меня слышали?
Та опрометью бросилась к двери, всхлипывая на ходу. Джереми внес жену в ее спальню и положил на кровать.
– Мне не нужен доктор! – заявила Люси, прикрыв ноги покрывалом.
Ее грудь высоко вздымалась и опускалась от неровного взволнованного дыхания. Джереми склонился над ней и почувствовал знакомый пьянящий аромат, исходивший от ее волос. Это был сладкий запах спелых груш и меда.
Возмущенный голос Люси звучал в его ушах. Ей не нужен доктор… Ей не нужны деньги на личные расходы… не нужен новый гардероб… не нужен другой суп, кроме супа из лобстеров… А самое главное, не нужна его помощь. А может быть, и он сам ей не нужен?
Джереми уже надоело каждый день слышать, что Люси ничего не нужно от него!
– Я сейчас скажу, что тебе нужно, и ты это хорошенько запомни! – обжигая ее лицо жарким дыханием, прошипел он. – Тебе нужно лежать, не вставая. Тебе нужно дождаться доктора. Тебе нужно прекратить заниматься самодеятельностью и переложить физическую работу на плечи слуг. Тебе нужно заботиться о своем здоровье и не подвергать себя риску.
– Но…
Джереми придвинулся ближе, и теперь их носы едва не соприкасались.
– Ты должна соблюдать правила приличия. Когда мы одни, можешь обзывать меня как угодно. Но в присутствии других тебе следует обращаться ко мне «милорд».
Люси задохнулась от возмущения, но ничего не успела сказать в ответ.
Джереми быстро выпрямился, резко повернулся и вышел из спальни, хлопнув дверью. Если бы он промедлил еще немного, то не сдержался бы и припал к губам жены в страстном поцелуе.
Люси вздрогнула, когда чьи-то женские руки стали ощупывать ее лодыжку.
– Вы – доктор? – спросила она, открыв глаза.
– Конечно, нет, – ответила сидевшая на краешке ее постели молодая женщина. Ее широко посаженные карие глаза насмешливо смотрели на Люси. – Доктор – мой отец. Но когда он занят, оказывая неотложную помощь тяжело больным пациентам, я помогаю ему и наношу визиты тем, у кого легкие травмы. Сегодня один местный житель на мельнице повредил руку. Отец отправился к нему по вызову, а я приехала к вам.
Женщина фыркнула, наморщив веснушчатый носик.
– Вы, наверное, считаете, – сказала она, сгибая и разгибая ногу Люси в щиколотке, – что он должен был явиться к вам лично. Ведь вы хозяйка огромного имения.
– Вовсе нет, – поспешно возразила Люси, которую поразило то, что молодая дама была настроена к ней не слишком дружественно. – Я сразу заявила мужу, что мне не нужен доктор. Но он не стал меня слушать.
– Мужчины ужасно упрямы. Они редко прислушиваются к нам.
– Как вас зовут?
– Хетта Осборн.
– А меня Люси Уолтем… Трескотт.
Мисс Осборн удивленно приподняла брови, а затем с любопытством огляделась вокруг. Ее внимание привлекли ворохи снятых с окон, лежащих на полу портьер. Мебель была в беспорядке сдвинута к камину.
– Я меняю обстановку, – объяснила Люси.
– Понятно.
«Ничего тебе не понятно», – с грустью подумала Люси. Никто не мог понять, почему Люси как одержимая бросилась делать перестановку и менять интерьер комнат, снимая с окон портьеры и сдирая со стен гобелены. Честно говоря, Люси сама себя не понимала.
Она знала только одно – после недели заточения в комнате ей начал сниться туман. Густой душный влажный туман, который проникал ей в легкие, заползал в уши и нос, окутывал шею. Проснувшись на смятых простынях, Люси думала о том, как было бы хорошо впустить в комнату как можно больше яркого света и свежего чистого воздуха.
Мисс Осборн тем временем начала вращать ее ступню в разные стороны.
– Мне совсем не больно, я прекрасно себя чувствую, – сказала Люси.
Боль в ее лодыжке уже давно прошла. Однако ей не хотелось выходить из своих покоев. Люси опасалась снова встретить Джереми. Его вид смутил ее сегодня. Джереми явно надел халат на голое тело «Неужели он спит нагишом?» – этот вопрос не выходил у Люси из головы.
– Вот так больно? – спросила мисс Осборн.
– Нет. А почему вы спросили?
– Я услышала, как вы тихонько застонали.
Люси почувствовала, что краснеет.
– Неужели?
Черт подери! Она не могла не думать о Джереми. А когда она думала о нем, перед ее мысленным взором возникали соблазнительные картины. У Люси всегда было богатое воображение. Она представляла, как ее ладони проникнут в ворот халата Джереми и будут гладить его мускулистую грудь, а потом начнут скользить ниже и ниже…
И спустятся так низко, что обращение «милорд» станет совершенно неуместным. Люси закрыла глаза, продолжая фантазировать.
– С вами все в порядке, – сказала мисс Осборн, а потом, внимательно взглянув на Люси, добавила: – Во всяком случае, в том, что касается лодыжки.
Люси села на кровати и с любопытством стала разглядывать мисс Осборн.
На молодой женщине были платье из пестрой ткани и короткий шерстяной жакет коричневого цвета. Ее темно-русые волосы были собраны в узел. Мисс Осборн не носила ни украшений, ни лент. Судя по всему, она была ровесницей Люси, но успела найти свою дорогу в жизни
Достав перчатки, мисс Осборн с деловитым видом стала натягивать их
– Может быть, выпьете со мной чаю? – предложила Люси. – Вы ведь проделали долгий путь, добираясь сюда.
– Спасибо, не могу, – ответила мисс Осборн, беря маленький черный чемодан. – Я и так уже выбилась из графика. Я должна еще навестить одну женщину-инвалида и сделать перевязку пациенту с серьезной травмой. В округе много страждущих, которым нужна моя помощь.
Люси улыбнулась. Наконец-то она встретила в Корбинсдейле человека, который вовсе не стремился лебезить перед ней, и это нравилось Люси. Эта молодая женщина не пыталась понравиться, не делала перед ней реверансов и не называла ее «леди Кендалл».
Люси решила воспользоваться удобным случаем и сбежать из усадебного дома.
– Подождите пару минут, – попросила она. – Я сейчас оденусь и отвезу вас в деревню.
Люси видела, что мисс Осборн осуждающе смотрит не только на нее, но и на лакированный фаэтон графа, запряженный парой вороных. Не говоря уже об эскорте, состоявшем из двух лакеев в ливреях, которые скакали за экипажем, держась на некотором расстоянии от него.
Однако она не отказалась от поездки. И когда правившая открытым экипажем Люси пустила коней во весь опор, мисс Осборн немного изменила свое отношение к ней. Люси заметила, что в ее глазах промелькнуло что-то похожее на уважение.
Люси с наслаждением вдыхала прохладный осенний воздух. Через некоторое время она остановила фаэтон у маленького фермерского дома. Из него высыпало четверо ребятишек, а потом появилась их мать, полная женщина.
Люси взяла с сиденья одну из корзинок, которые по ее просьбе приготовил повар. На ее раскрасневшемся от ветра лице сияла улыбка. Она была уверена, что Джереми ничего не имел бы против такой поездки. В Уолтеме Марианна постоянно посещала местных фермеров и угощала их детишек лакомствами.
В эту минуту Люси чувствовала себя настоящей графиней, хозяйкой поместья.
Однако когда она повернулась, детей уже не было на улице. Мисс Осборн вместе с хозяйкой фермы вошли в дом. Люси осталась одна.
Она вышла из экипажа, повесив корзинку на руку, и направилась к двери дома. Войдя в маленькую комнату, Люси широко улыбнулась, предвкушая радость, которую сейчас увидит на лицах детей и их родительницы.
Сидевшие в комнате за столом хозяйка дома и мисс Осборн настороженно взглянули на Люси.
– Нас не представили друг другу, – промолвила Люси, с укоризной взглянув на мисс Осборн. – Меня зовут леди Кендалл. Я привезла вам гостинцев. В этой корзинке лежат сладости.
Беременная фермерша открыла рот от изумления. Люси двинулась к стайке детей, жавшихся в углу. Но они испуганно отпрянули от нее. Самый маленький из ребятишек, которому было не больше двух лет, уцепился за юбку сестры и заплакал.
– Тише, тише, – промолвила Люси, пятясь к двери. – Зачем же плакать? Я поставлю корзинку на стол и уйду.
– Спасибо, миледи, – потупив взор, еле слышно проговорила беременная женщина.
– Не за что, – сказала Люси, поставив корзинку на стол. – Мисс Осборн, я буду ждать вас в фаэтоне.
Через четверть часа Хетта вышла из дома, держа в руках свой чемоданчик, и села в экипаж. Люси с сожалением подумала о том, что все прошло не так, как она планировала. Но ей не хотелось, чтобы мисс Осборн заметила ее разочарование. Деревенские ребятишки, конечно же, были напуганы появлением элегантной леди, которую они видели впервые в жизни. Старая леди Кендалл умерла несколько лет назад. Да и до кончины у нее было слабое здоровье. Поэтому она наверняка не баловала местных жителей своим вниманием. Фермеры не знали, как ведет себя истинная графиня. В другой раз детишки наверняка приветливо встретят Люси и будут радостно цепляться за подол ее юбки.
Когда фаэтон остановился у следующего фермерского дома, Люси не позволила мисс Осборн опередить ее. Схватив корзинку, она быстро вышла из экипажа и зашагала рядом с дочерью доктора. Они вместе подошли к неказистому крохотному домику под соломенной крышей.
Мисс Осборн постучала в дверь, и их впустили в тесную сырую комнатенку с одним окном. Люси разглядела в тускло освещенном помещении двух человек – мальчика лет двенадцати-тринадцати с перевязанной рукой и сидевшую на кровати девочку в изношенном платье из коричневой шерсти.
– Альберт, Мэри, – обратилась к ним мисс Осборн. – Это леди Кендалл.
Люси приветливо взглянула на мальчика.
– Ну и что из этого? – буркнул мальчик. – Надеюсь, ее высочество не будет требовать от меня поклона?
– Как твоя рука? – спросила мисс Осборн, меняя тему разговора.
Мальчик пожал плечами, не сводя глаз с Люси.
– Лучше, мне кажется. Рана все еще страшно болит, но нагноения, слава Богу, нет.
Мисс Осборн поставила чемоданчик на стол и открыла его.
– Давай посмотрим. Садись.
Альберт сел, продолжая с вызовом и презрением смотреть на Люси.
Люси решила переключить свое внимание на Мэри.
Сделав два шага, она пересекла крошечную комнату и села на кровать рядом с девочкой. Бледное худое личико Мэри обрамляли тонкие растрепанные волосы, большие карие глаза девочки были устремлены на Люси.
Люси улыбнулась, и на лице Мэри тоже появилось подобие улыбки, обнажившей плохие зубы.
– Сколько тебе лет, Мэри? – спросила Люси.
Девочка продолжала молча улыбаться.
– Она не говорит, – сказал Альберт. – Но меня она понимает. Правда, Мэри?
Мэри кивнула и показала Люси пять пальцев.
– Тебе пять лет?
Девочка снова кивнула, и ее улыбка стала шире. Люси открыла корзинку, которую держала на коленях.
– Какая удача! У меня как раз есть пирожное, испеченное специально для пятилетней девочки. – Она протянула Мэри песочный коржик. – Ты любишь выпечку, Мэри?
Девочка схватила лакомство и быстро поднесла ко рту. – Не ешь это, Мэри! – крикнул Альберт. – Это же пирожное Кендаллов. Оно наверняка отравлено.
– Что за глупости? – возмутилась Люси. – С чего ты взял? Что за странная мысль! Как ты мог так подумать?
Неприязненное отношение местных жителей начало действовать Люси на нервы. Она не понимала, чем была вызвана такая враждебность.
– Не слушай его, Мэри, – сказала она девочке. – Ешь коржик!
Мэри застыла в нерешительности.
– Если не веришь мне, спроси маму и папу, когда они придут, – добавила Люси.
– У них нет родителей, – сказала мисс Осборн, осторожно обрабатывая рану на руке Альберта.
– Наш отец жив, – процедил мальчик сквозь зубы.
– Возможно, и так, но его нет сейчас с вами, – сказала мисс Осборн, накладывая повязку. – Ты можешь съесть пирожное, Мэри. Оно очень вкусное.
Альберт с недовольным видом взглянул на мисс Осборн. Однако Мэри тут же начала жадно есть коржик, держа его обеими ручонками. Пока мисс Осборн заканчивала перевязку, девочка успела съесть три коржика, кусок твердого сыра и большую часть ножки цыпленка.
Люси жалела о том, что не взяла корзинку побольше. Мэри явно недоедала. Альберт тоже был худым и бледным.
Когда они уже собрались ходить, Люси вынула из сумочки шиллинг и протянула его Альберту:
– Вот возьми. Купи себе сладостей. Мэри съела все, что я принесла, и тебе ничего не досталось.
Альберт фыркнул.
– Нет уж, спасибо, ваше высочество, – сказал мальчик, распахивая перед дамами дверь. – Я не принимаю подаяния от Кендаллов.
Люси удивленно приподняла бровь.
– Хорошо! А об заклад на деньги ты можешь со мной побиться?
Люси быстро взяла яблоко из оставленной ею на столе корзинки и позвала Мэри. Девочка с радостью выбежала вслед за ней во двор.