355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Тесса Дэр » Богиня охоты » Текст книги (страница 15)
Богиня охоты
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 06:27

Текст книги "Богиня охоты"


Автор книги: Тесса Дэр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 20 страниц)

– Мэри, – шепнула ей Люси, – поставь яблоко вон туда, на забор! – И она показала на каменную ограду, которой

было обнесено поле с озимым овсом. – Сделай это побыстрее и заработаешь шиллинг!

Девочка с готовностью выполнила просьбу Люси, и та дала ей монету, как обещала.

– Ты заработала шиллинг, – громко сказала она, бросив взгляд на мальчика. – А теперь, Альберт, я предлагаю пари. Можно, я на время возьму твою рогатку?

Люси кивнула на кожаный ремешок рогатки, торчавшей из кармана Альберта.

Мальчик измерил взглядом расстояние до цели и с сомнением хмыкнул:

– Вы не попадете в яблоко.

– Если я промахнусь, то ты получишь шиллинг. А если попаду…

Люси сделала паузу. Альберт презрительно фыркнул.

– Если я попаду, – повторила она, – то ты получишь полкроны.

Люси взяла рогатку и поискала на дорожке подходящий камень.

– По рукам? – спросила она, заряжая камушком рогатку.

Мальчик кивнул.

Мисс Осборн с интересом следила за этой сценой. По выражению ее лица было видно, что все происходящее кажется ей забавным.

Люси вдруг стало стыдно. Она чувствовала, что ведет себя неподобающим образом. Впрочем, от того, что она будет изображать из себя графиню, у Мэри и Альберта хлеба не прибавится.

Поймав на себе пристальный взгляд мисс Осборн, Люси пожала плечами и задорно улыбнулась. Прицелившись, она выпустила камень из рогатки и легко поразила цель. Яблоко разлетелось на кусочки.

Альберт открыл рот от изумления.

Достав полкроны из сумочки, Люси протянула монету мальчику и отдала ему рогатку.

– В следующий раз, Альберт, не будь таким гордым и принимай подаяние с чистой душой, – сказала она.

Мальчик растерянно заморгал.

– Альберт, поблагодари миледи, – шепнула ему мисс Осборн.

– У тебя проблемы.

Голос жены вернул Джереми к действительности. Он оторвал глаза от делового письма, которое писал, и удивленно посмотрел на Люси.

– Что ты имеешь в виду?

– А то, что арендаторы ненавидят тебя.

Джереми откинулся на спинку стула. Если она хочет поговорить об этом, он доставит ей такое удовольствие.

– Я знаю.

– Я хотела сказать, что они ненавидят тебя по-настоящему. Они плюются, услышав имя Кендалл. Матери пугают им детей. «Не будешь слушаться, сюда придет лорд Кендалл и заберет тебя в сиротский дом», – говорят они. Люди презирают тебя.

– И ты называешь это проблемой?

– Конечно! А ты нет?

Джереми, вздохнув, отложил перо в сторону.

– Проблема – это то, что можно попытаться уладить. А ненависть арендаторов – это данность, с которой приходится мириться. Если хочешь знать, они ненавидят прежде всего моего отца, которого уже нет на этом свете. А меня просто не любят.

– Я сегодня посещала семьи арендаторов. Дети шарахаются от меня в страхе!

– Ты ездила в деревню? С кем?

– С мисс Осборн, дочерью доктора. Нас сопровождал также эскорт слуг… милорд.

В зеленых глазах Люси вспыхнул огонек недовольства. Джереми потер виски. Он знал, что рано или поздно ему придется столкнуться с этой проблемой.

– Послушай, Люси, сегодня утром…

Однако она нетерпеливо махнула рукой, не дослушав его.

– Я познакомилась сегодня с двумя детьми. Как выяснилось, они сироты. Их мать, судя по всему, умерла, а отца сослали в Австралию. Знаешь, какое преступление он совершил?

Джереми мог с большой долей вероятности предположить, что проступок был незначительным. Однако он промолчал.

– Он поймал в лесу какую-то жалкую куропатку, чтобы накормить больную жену и голодных детей, – не дождавшись ответа, сказала Люси. – И за это его приговорили к каторге на краю земли!

Джереми встал и, обойдя стол, остановился перед женой.

– Люси, мой отец был скор на расправу. Особенно строг он был с браконьерами. Это прискорбно, однако теперь ничего не исправишь.

– Но твой отец уже умер, – сказала Люси, снимая перчатки. – Теперь владельцем поместья являешься ты. Надеюсь, ты не будешь делать сиротами несчастных детей из-за каких-то куропаток? – Развязав ленту, Люси сняла шляпку и бросила ее на свободный стул. – Почему арендаторы боятся и ненавидят тебя? Почему они не понимают, что ты не такой, каким был твой отец? Что ты добрый, щедрый человек, не заслуживающий ненависти?

Джереми присел на краешек стола, чувствуя легкое головокружение. Он не мог спокойно видеть, как его жена медленно сбрасывает перед ним одежду. О, как было бы хорошо, если бы за перчатками, шляпкой и ротондой последовали ботинки, чулки, платье и нижнее белье!

Но это были всего лишь несбыточные мечты.

Слова Люси тронули его сердце. Значит, она считает его добрым, щедрым, достойным любви. Если так и дальше пойдет, то к завтрашнему утру Люси, пожалуй, сочинит в его честь хвалебную оду.

Джереми поразили ее слова «ты не такой, каким был твой отец». Откуда ей знать, был ли Джереми похож на отца или нет?

– Тебя так сильно волнует то, что думают обо мне арендаторы?

– Конечно! Если они ненавидят тебя, значит, ненавидят и меня!

Джереми грустно усмехнулся. Вот что, оказывается, стояло за ее излияниями! Люси в первую очередь пеклась о себе, о том, как она выглядит в глазах местных жителей.

– Мне жаль, Люси, но мнение, сложившееся обо мне у арендаторов, вряд ли скоро изменится, – сказал Джереми и подошел к окну. – Ты должна понять, что это не Уолтем. Там можно бросить горсть семян в землю и получить через несколько месяцев богатый урожаи. А здесь скудные почвы, каменистая земля, мало воды. В этом году не уродилась пшеница, а в прошлом – погибли посевы ячменя. Я пытаюсь сейчас исправить упущения отца – улучшаю почвы, ввожу систему севооборота, прокладываю оросительные каналы, осушаю участки земли там, где это требуется. Но во всех этих начинаниях мне нужна поддержка арендаторов, а они противятся переменам. Перемены требуют от них дополнительного физического труда. Люди боятся, что их усилия не окупятся. Поэтому я заявил им, что или они делают то, что требует от них управляющий, или я расторгаю заключенный с ними арендный договор.

Джереми повернулся и взглянул в глаза Люси.

– Теперь ты понимаешь, почему я здесь… непопулярен. В конце концов местные жители получат большие выгоды от изменений, которые я провожу, а пока… Пока они ненавидят меня. Бог им судья.

Скрестив руки на груди, Люси тяжело вздохнула.

– Они ненавидят нас, – сказала она и надула губки.

С каким наслаждением Джереми припал бы сейчас к ним! Но у него вдруг снова закружилась голова. Возможно, виной тому было оброненное Люси слово «нас».


Глава 21

– Так вот она какая, наша комната для завтрака, – раздался с порога голос Люси.

Джереми оторвал глаза от газеты и посмотрел на жену. Он был приятно удивлен тем, что она пришла сюда.

– Да, и теперь здесь мы будем завтракать, – сказал он. – Я рад, что ты наконец нашла сюда дорогу. Может быть, скоро дойдет очередь и до других комнат?

Люси улыбнулась:

– Надеюсь.

Она не собиралась вечно сидеть в своих покоях. Вчера Люси ездила в деревню, и хотя эта поездка вопреки ожиданиям оказалась не слишком удачной, ей понравилась роль графини. Люси не терпелось снова проявить себя в этом качестве.

Она взяла пирожное с блюда, стоявшего в буфете, и, обойдя комнату, остановилась перед портретом, висевшим над каминной полкой. Изображенный на нем джентльмен был очень похож на ее мужа. У него были широкие плечи и благородная осанка. Особенно хорошо художник передал пронзительный взгляд синих глаз. Он был знаком Люси. Однако волосы изображенного на портрете мужчины были каштановыми в отличие от иссиня-черных волос Джереми, а подбородок – округлым, а не квадратным.

– Как он похож на тебя! Кто это?

Джереми едва не выронил из рук кофейную чашку, услышав этот неожиданный вопрос.

– Мой брат.

Люси резко повернулась и бросила на мужа изумленный взгляд:

– У тебя есть брат?

– Был… Он умер еще в детстве.

Люси снова посмотрела на молодого человека, изображенного на портрете.

– Когда?

– Ему было одиннадцать, вернее, почти двенадцать лет, а мне в ту нору – только восемь.

– Но на портрете изображен молодой человек, а не мальчик одиннадцати лет.

– Да, это так. Таково было желание нашей матери. Простим ей эти причуды. Она до конца своих дней оплакивала Томаса.

Джереми очистил яйцо от скорлупы и начал не спеша есть его специальной ложечкой. Люси не сводила с него внимательного взгляда, ожидая продолжения рассказа.

– Мама каждый год заказывала портреты Томаса. До самой своей смерти. На этих полотнах Томас становился все старше и старше. Он взрослел, и создавалась иллюзия, что он все еще жив.

Комок подступил к горлу Люси. Ей на мгновение стало трудно дышать. Однако Джереми, казалось, был совершенно спокоен.

– А когда твоя мать умерла?

– Четыре года назад.

Люси что-то быстро посчитала на пальцах.

– Если тебе сейчас двадцать девять лет, как и Генри… Значит, твой брат уже двадцать один год лежит в могиле… минус четыре… получается семнадцать. Итак, сейчас в доме хранится семнадцать портретов Томаса?

Джереми аккуратно намазал гренок сливочным маслом.

– Это не считая прижизненных. А в общей сложности их более двадцати.

«Боже мой, – с благоговейным ужасом подумала Люси, – наверное, в королевском дворце меньше портретов принца-регента, а в соборе Святого Павла меньше изображений Христа».

– От чего он умер? От лихорадки?

– Нет… это был несчастный случай, – глухо сказал Джереми, положив нож на стол. – Впрочем, это длинная история…

– Да, но если я буду выдавливать из тебя слова, то она окажется куда длиннее. Для нас обоих было бы лучше, если бы ты рассказал все начистоту. Я ведь так или иначе узнаю об этом. Не заставляй меня проводить расследование и расспрашивать слуг.

– Ты действительно хочешь знать правду?

Лицо Джереми помрачнело. Он отложил намазанный маслом гренок в сторону.

Люси закатила глаза.

– Нет, я предпочитаю находиться в неведении! – Она тяжело вздохнула и, подойдя к мужу, дотронулась до его руки. – Ты же прекрасно понимаешь, Джереми, что я хочу знать о тебе все.

– Ну хорошо, – сказал он и, встав, взял жену за руку. Не говоря больше ни слова, Джереми увлек Люси за собой. Они вышли из столовой и миновали длинный коридор.

Люси едва поспевала за ним. Через некоторое время они вошли в галерею, на стенах которой висели портреты в позолоченных рамах. Джереми остановился у одного из них.

– Это мой отец, – сказал он.

На полотне был изображен молодой человек с резкими чертами лица. Он был одет в черный сюртук, отделанный золотой тесьмой, с позолоченными пуговицами. Подмышкой у него была зажата треуголка. Его бравая поза противоречила строгому выражению его лица. Рука молодого человека покоилась на голове тигра.

Эта картина заворожила Люси. Она не разбиралась в живописи, но хорошо чувствовала истинный талант. Этот портрет был написан рукой мастера.

Люси чувствовала неукротимую силу дикого зверя, его животную энергию. Стоя перед картиной, она испытывала чувство опасности, интуитивного страха. И лишь невозмутимое спокойствие изображенного на полотне человека останавливало ее, не давая сорваться с места и убежать.

Люси невольно прижалась к мужу.

– Шкура тигра, которого ты здесь видишь, висит сейчас в парадном зале над камином, – сказал Джереми. – Отец подстрелил его в Индии. Он был неутомимым охотником. В лесах его поместья обитали не только куропатки и фазаны, но и кабаны с оленями. – Джереми сделал паузу. – Охота была для отца единственной отрадой, поэтому он с детства прививал нам любовь к ней. Я взял в руки ружье прежде, чем научился пользоваться ложкой. Отец брал нас с братом на охоту, длившуюся несколько дней, и обучал меткой стрельбе.

– Меткой стрельбе? – удивленно переспросила Люси и рассмеялась. – Должно быть, ты разочаровал своего отца.

– Да, это случалось довольно часто, – сказал Джереми, изменившись в лице.

У Люси сжалось сердце. Она жалела о том, что у нее вырвались неосторожные слова, и дала себе обет отныне не болтать попусту.

– Прости, – прошептала она.

– Не надо извиняться. Мне приходилось разочаровывать отца. Я не питал особой любви ни к нему, ни к охоте. Но Томас обожал отца и очень любил стрелять из ружья. А я боготворил Томаса. Мы с ним часто уходили в лес и без устали бродили там.

Джереми замолчал и подошел к одному из окон крытой галереи. Оттуда открывался восхитительный вид на живописный осенний пейзаж. Люси последовала его примеру и залюбовалась пестрым убором садовых деревьев.

– Но в лесу мы были не одни, – продолжал Джереми глухим голосом. – Там бродили банды браконьеров. Они добывали дичь и поставляли ее на рынки Лондона и Йорка. Кроме них, в лесах охотились арендаторы. Для моего отца все они были равны. Любой браконьер был для него преступником, которого следовало строго наказать. Отец требовал максимального наказания, предусмотренного законом, – тюрьмы, каторги, ссылки. Он приказал своему егерю установить в лесу капканы на людей и пружинные ружья.

К горлу Люси подступил комок тошноты. По рассказам Генри она знала, как жестоко расправляются некоторые землевладельцы с теми, кто незаконно охотится в их лесах. Они часто вырывали глубокие ямы-ловушки, на дне которых устанавливали острые штыри. Тот, кто попадал в такую западню, неизбежно погибал. Расставленные на людей капканы могли серьезно повредить ногу браконьеру. Пружинное ружье-самострел, стрелявшее при приближении вторгшегося в пределы частной собственности человека, поражало наповал или оставляло браконьера калекой.

Люси уже начала догадываться о трагедии, произошедшей с братом Джереми.

– Так что же послужило причиной гибели Томаса? – спросила она.

– Пружинное ружье.

– Ты был вместе с ним?

– Да, – мрачно ответил Джереми, устремив невидящий взгляд в сад.

Люси пришла в ужас, представив, что было бы с ней, если бы на ее глазах застрелили брата.

– Я не видел, как это случилось, – тихо промолвил Джереми, как будто прочитав ее мысли. – Было темно, но я слышал звук выстрела.

Люси чувствовала, что это ложь. Джереми не хотел волновать ее, описывая свои эмоции. Он наверняка все видел, и эти страшные картины до сих пор будоражили его сознание.

– Что было потом?

Джереми взглянул на жену с непроницаемым выражением лица.

– Он умер.

Люси покачала головой:

– Нет, я имею в виду, что было после гибели Томаса. Ты же сам сказал, что это длинная история. В доме хранятся более двадцати портретов твоего брата. Его смерть была началом истории, а не ее концом.

Джереми тяжело вздохнул. Люси понимала, что ему было тяжело говорить на эту тему, но она хотела все знать о нем и его семье.

Джереми как будто надел броню молчания, защищаясь от всего мира. Но теперь пришло время снять ее и облегчить душу.

– Я хочу, чтобы ты рассказал мне все до конца, – твердо заявила она.

Джереми пронзил ее холодным взглядом. Люси замерла, стараясь не моргать. Если Джереми думал, что напугает ее своим непроницаемым взором, то сильно ошибался.

– Итак, я жду…

Джереми снова отвернулся к окну.

– После смерти брата в доме все изменилось. Отец всегда был строг, но казалось, вместе с Томасом умерло и его сердце, каким бы черствым оно ни было. Отец увеличил число капканов на людей и приказал егерям беспощадно расстреливать браконьеров. – Джереми помолчал. – Я считал его виновным в смерти Томаса. А он не любил меня за то, что я выжил, а брат погиб. Но отец не мог вечно игнорировать меня, ведь теперь я был его наследником. Он постоянно старался сделать из меня свою копию, но я всеми силами сопротивлялся этому. Моя мать… – Джереми повернулся и кивнул на портрет, на котором была изображена изящная леди в платье с кружевными рукавами. Ее завитые букли были напудрены по моде, существовавшей лет тридцать назад, – всегда была хрупкой женщиной. Смерть Томаса подкосила ее. Она заперлась в своих покоях и надела траур, который потом носила до конца своих дней. Она не могла смотреть на меня, так как я постоянно напоминал ей погибшего любимого сына. В конце концов родители отослали меня учиться в колледж. Вот и вся история. Надеюсь, теперь ты не станешь расспрашивать слуг о том, что произошло в этом доме много лет назад.

Джереми повернулся к жене и взглянул ей прямо в глаза, ожидая ее реакции.

Люси обуревали противоречивые чувства. Сначала ей хотелось повернуться и убежать отсюда. А потом спрятаться. Однако это было бы детской реакцией на услышанное.

Ребячеством было бы и, схватив со столика фарфоровую вазу, швырнуть ее в стену. Третьей мыслью Люси было броситься на шею мужа и зацеловать его до беспамятства.

Но настоящая графиня не могла позволить себе ни один из этих поступков. Тем более что Джереми от них не стало бы легче. Он смотрел на жену не мигая, с невозмутимым выражением лица, но Люси знала, что его сердце разрывается от боли.

Если бы она сейчас находилась на его месте, то меньше всего на свете ей хотелось бы услышать слова сочувствия и жалости.

Пауза затягивалась. В помещении повисло гнетущее молчание. Люси вдруг нечем стало дышать от напряжения.

– О… – выдохнула она.

Линия губ Джереми смягчилась. Люси вдруг подумала о том, что Джереми утаил от нее много ужасных деталей. И она была благодарна ему за это.

Ее вдруг охватило отчаяние, и оно развязало Люси язык.

– Это все?

На лице Джереми отразилось недоумение.

Люси улыбнулась.

– Я хотела сказать, – как можно более беспечным голосом произнесла она, – меня радует, что в башне замка не сидит в заточении какой-нибудь сумасшедший родственник.

Джереми медленно покачал головой.

– А на кухне не моют посуду незаконнорожденные дети графа, – продолжала Люси.

Уголки губ Джереми дрогнули.

– К счастью.

– Вот и отлично. Честно говоря, я ожидала услышать что-нибудь более ужасное.

Лицо Джереми прояснело, и у Люси отлегло на сердце. Она взяла мужа под руку, и они снова повернулись к портрету старого графа.

– В детстве я любила лежать на полу и смотреть на портрет отца, – сказала Люси. – Я проводила возле него долгие часы. Лежала и слушала.

– Слушала?

Она кивнула.

– Он рассказывал мне фантастические истории – о своем детстве, о моем младенчестве, о Тортоле…

– Но… – с озадаченным видом перебил ее Джереми, – мне казалось, что твой отец умер еще до твоего появления на свет?

– О да, это правда, – согласилась Люси. Ее удивляло то, что у Джереми было плохо развито воображение и ей приходилось объяснять ему простые вещи. – Но какое это имело значение для меня? Эти рассказы жили в моей душе, как и голос отца, который я никогда не слышала. Я до сих пор не утратила способности разговаривать с портретами. – Люси подвела мужа к полотну, на котором был изображен некрасивый джентльмен, одетый в морскую форму. – Вот, например, твой отец только что сообщил мне, что испытал чувство облегчения, когда ты родился. Его обрадовало то, что ты не унаследовал у дядюшки Фредерика его большие уши, похожие на крылья летучей мыши. Они страшно пугали его, когда он был еще ребенком.

Люси повернулась к портрету матери Джереми.

– А твоя мать говорит, что постоянно ела сушеную айву во время беременности. И когда ты родился, она была ужасно удивлена, обнаружив, что кожа у тебя не морщинистая и не оранжевая.

Джереми покачал головой:

– Люси, ты недавно упомянула о сумасшедшем родственнике, заточенном в башне замка. Мне кажется, ты претендуешь на эту роль…

Люси, тряхнув головой, изобразила на лице милую улыбку и потащила мужа к портрету Томаса.

– А вот этот молодой симпатичный человек жалуется на обилие своих портретов в доме. Он просит сократить их количество до трех-четырех.

– Поступай как знаешь, Люси. Ведь ты – хозяйка этого дома. Теперь он принадлежит тебе.

– Мне? О, дорогой! А я думала, что этот дом принадлежит нам.

На лице Джереми появилось подобие улыбки.

– Так оно и есть.

Он похлопал ее по руке, лежавшей на сгибе его локтя.

– Знаешь, мне надоело бродить по дому. Может быть, ты хочешь покататься верхом? Чертополох застоялся в конюшне.

– Ты разрешаешь мне взять Чертополоха? – изумилась Люси. – А эскорт? Эти лакеи так и будут вечно ездить за мной?

– Нет. – Улыбка Джереми стала шире. – Тебе не нужен эскорт, когда с тобой еду я.

Если первая половина дня закончилась для Люси приятным сюрпризом, то обед принес ей одни разочарования.

Люси молча наблюдала за тем, как сидевший на другом конце стола муж накладывает себе на тарелку мясо с большого блюда. Ей очень не нравился суп, который был жирным и пересоленным. Сделав большой глоток вина, она прополоскала им рот.

Люси не понимала, как Джереми мог любить бульон из бычьих хвостов.

– Я вижу, тебе наконец-то надоел суп из лобстеров? – спросил он, разрезая ножом кусок баранины.

– Вовсе нет, – ответила Люси и попыталась вонзить вилку в кусочек моркови.

Однако он соскользнул с ее тарелки и, словно маленький снаряд, пролетел полкомнаты. Люси оцепенела. Но Джереми не обратил на ее неловкость никакого внимания, занимаясь бараниной. Люси не смела взглянуть налево, где, как обычно, стояла шеренга слуг. Она была уверена, что кусочек моркови угодил в одного из них.

Хорошо, что тетя Матильда обедала сегодня у себя в комнате, иначе морковь наверняка попала бы в нее.

– Просто я решила внести изменения в обычное меню и попробовать новые блюда, – продолжала Люси.

После утреннего разговора с мужем в галерее Люси чувствовала себя близорукой девочкой, которой наконец-то дали очки. Она стала лучше понимать многие детали.

Перед прогулкой Джереми дважды проверил подпругу на Чертополохе и приказал горничной принести теплые перчатки Люси, Он постоянно строго поглядывал на жену. Еще вчера подобное внимание стало бы раздражать Люси. Честно говоря, оно и сегодня действовало ей на нервы, но теперь она хорошо понимала причины обеспокоенности мужа. Он преследовал единственную цель – обеспечить жене полную безопасность, защитить ее от возможных неприятностей.

Джереми испытал много горя и не хотел, чтобы с его женой что-нибудь случилось.

Такая опека была непривычна для Люси. Всю свою жизнь она была предоставлена самой себе. Ее родители рано умерли, а Генри не утруждал себя чрезмерной заботой о младшей сестре.

Люси знала, как защитить себя. Джереми зря беспокоился о ней. Но его заботливость была трогательна, и Люси хотелось поблагодарить мужа. Или хотя бы попытаться выразить ему свою признательность.

– Понятно, – промолвил Джереми и, положив в рот кусочек мяса, стал тщательно пережевывать его. Запив еду глотком вина, он продолжал: – А кто тебе сказал, что я люблю вареную баранину?

– Одна из сиделок тети Матильды. Миссис… – Люси запнулась, вспоминая фамилию сиделки.

– Миссис Рид? – подсказал Джереми.

– Да, точно, она. Я попросила ее составить меню в соответствии с твоим вкусом, и она отлично справилась с заданием. Эта женщина давно знает тебя.

Джереми кивнул:

– Да, она нянчила меня в детстве и держала на строгой диете, состоявшей из бульона, вареной баранины, картофеля и овсянки…

Люси застонала. Какой же идиоткой она была! Миссис Рид знала о предпочтениях в еде маленького Джереми, но понятия не имела о том, что он любит есть сейчас. Если бы бывшая нянька могла, то, пожалуй, налила бы ему в бокал молоко вместо кларета.

Люси закрыла лицо руками.

– О. прости меня!

– Не огорчайся, – сказал Джереми, промокнув губы льняной салфеткой. – По правде говоря, я не слишком голоден. – И он подал лакеям знак убирать со стола. – Давай перейдем к десерту. Хочешь, я отгадаю, что это будет? – Джереми лукаво улыбнулся. – Сливочный пудинг?

– Я вообще не заказала десерт, – печально сообщила Люси.

– Но почему? – изумился Джереми.

– Ты же никогда не любил сладкого.

– Напротив, – возразил Джереми, и его голос прозвучал так томно, что у Люси по спине пробежали мурашки, – это мое любимое блюдо. Я всегда с нетерпением ждал десерта.

– Но… – Люси осеклась, не зная, что сказать.

За все восемь лет знакомства она ни разу не видела, чтобы Джереми отведал десерт. Неужели он действительно любил сливочный пудинг? Но откуда Люси могла знать об этом?

– Мне жаль, но десерта не будет, – промолвила она. Джереми отложил салфетку в сторону.

– Ну и ладно, – сказал он, вставая из-за стола. – Уже поздно. Ты, наверное, хочешь подняться к себе?

Люси потупила взор.

– Я обещала тете Матильде, что посижу с ней. Мне кажется, она тоскует по дому.

– Ты так думаешь? – Голос Джереми звучал спокойно. – Ну хорошо, я распоряжусь, чтобы вам подали горячий шоколад.

Некоторое время супруги молчали. Люси не могла отважиться и взглянуть на мужа. Ей казалось несправедливым, что теперь ее настроение, ее жизнь, ее счастье зависели от него. Она жаждала его одобрения, стремилась завоевать его расположение, но все ее попытки заканчивались неудачей. Он дарил ей драгоценности, давал деньги на карманные расходы, заботился о том, чтобы ей вечером подали шоколад. А она? Что она могла предложить ему? Вареную баранину вместо сливочного пудинга, о котором он, оказывается, мечтал?

Существовал лишь один безошибочный способ угодить Джереми, доставить ему удовольствие и тем самым отблагодарить его за заботу. О нем Люси мечтала долгими ночами, лежа в своей постели. Ей казалось, что их беседа в галерее, рассказ Джереми о своей семье приведут их сегодня к близости. Но нет, этого не произошло.

Люси во всем винила мрачное место, в котором они находились. Холодный, тихий, как склеп, замок был наполнен призраками, тяжелыми семейными воспоминаниями. Он оказывал на Люси гнетущее воздействие. До приезда в Корбинсдейл Люси недооценивала Уолтем-Мэнор, где всегда царила веселая, беззаботная атмосфера. Все помещения ее усадебного дома вызывали в памяти лишь приятные воспоминания. Там стоял вечный шум, звучал добродушный собачий лай, задорный смех детей. Слугам не возбранялось громко разговаривать и шутить.

В отличие от усадьбы Генри в Корбинсдейле стояла мертвая тишина, здесь не было тепла, не было радостного оживления.

А за пределами нелюдимого замка царила нищета. В деревне ощущение обездоленности и отчаяния только усиливалось. Все местные жители в радиусе десяти миль испуганно вздрагивали при упоминании имени Кендалл и исторгали в адрес этой семьи проклятия. Может быть, именно поэтому Кендаллов преследовали несчастья?

В отличие от них Генри и Марианна благоденствовали. Бог наградил их потомством. Каким бы ни был урожай в поместье брата, арендаторы обожали его за дружелюбный нрав и великодушие.

Лежа этой ночью без сна, Люси думала об осиротевшем Альберте и о Джереми, которого не жаловали родители. Весь Корбинсдейл казался ей пристанищем обездоленных. Люси ощущала тайную жажду окружавших ее людей – арендаторов, слуг, собственного мужа – обрести любовь и привязанность в этом мире, найти близкого, родного человека.

Возможно, Люси не обладала талантами, необходимыми для того, чтобы стать истинной леди, но ей были хорошо известны нужды и чаяния обездоленных. В конце концов, она сама была сиротой.

«Пусть я не умею правильно составлять меню, пусть из меня не получится графиня, которую жаждет увидеть во мне муж, – думала она. – Но может быть, я именно тот человек, который нужен Корбинсдейлу?»

И тут ее вдруг осенило. В голову Люси пришла удивительная идея, возможно, подсказанная изображенным на своде балдахина ангелом, на которого она все это время смотрела. Теперь Люси знала, как одним махом решить сразу две проблемы – сделать так, чтобы этот дом ожил и чтобы арендаторы полюбили ее мужа. Эта блестящая идея должна была поднять ее в глазах Джереми, а затем проложить ей путь в его сердце и в его постель.

Люси почти не сомневалась, что ей удастся осуществить задуманное.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю