Текст книги "Чудовище Франкенштейна"
Автор книги: Сьюзан О'Киф
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 17 страниц)
Часть четвертая
У горы Крогодейл
6 января
Уинтерборн жив.
Теперь мне оставалось лишь вернуться в Таркенвилль – обратно к нему.Решение я принял сразу, как только вышел из дома Мак-Грегора.
Отбежав на пару шагов и волоча за собой спотыкавшуюся Лили, я оглянулся через плечо. Изогнутая фигура Уолтона выделялась силуэтом на фоне двери.
– Убийство! – Его скрипучий голос пронзил тишину деревни. – На помощь, убийство! Дугалла Мак-Грегора зарезали!
Голос стал громче и настигал нас повсюду, что было бы не под силу самому Уолтону. Селяне с треском открывали окна.
– Что случилось?
– Дугалла убили? Не может быть!
Я затащил Лили в темноту. Опасаясь, что она все еще не в себе и может засмеяться или закричать, я заткнул ей рот ладонью. Я тотчас почувствовал на руке кровь от удара Уолтона.
– Слушай меня, – прошептал я. – Даже теперь твой дядя настроил против нас весь город. Если мы вернемся, чтобы рассказать правду, нас схватят, и тогда ты достанешься ему. Ты ранена. Я смогу обработать порез, если будешь сидеть смирно.
Через минуту Лили кивнула. Я взял ее на руки и побежал на окраину города, куда не долетали крики.
– Он хотел меня убить, – тихо сказала она, и это были ее первые слова после нападения. Голос дрожал от злости и удивления.
– Не разговаривай, – сказал я. – Постарайся крепче зажать рану.
Мчась по проулкам, я надеялся найти лошадь для Лили, но вместо этого натыкался только на кур, поросят и рычащих собак. В одной пристройке я обнаружил кое-что более полезное: запутанные рыбачьи сети, лески, крючки, ловушки и буйки.
В полумраке я насилу рассмотрел рану и понял, что ее необходимо зашить. Разрез начинался под ухом и проходил через всю щеку почти до самого рта. Рыболовные крючки были зазубренные, леска – грубая. В конце концов я нашел набор игл для починки парусов и брезента. Но даже самая маленькая была величиной с гарпун. Я вышел во двор за ведром воды, помыл иглу и продел в ушко нитку, выдернутую из подола белой рубашки Лили.
– Шрам останется? – спросила она. Лили омыла рану водой: разбавленная кровь свободно потекла между пальцами.
– Порез слишком глубокий – некогда думать о пустяках. Тебе еще повезло, что осталась жива.
Пока я зашивал рану, Лили не то что ни разу не сморщилась – она зловеще улыбалась.
– Видишь, как жизнь с тобой меняет меня, Виктор, – сказала она, когда я закончил. – Скоро начнут плести небылицы о Лоскутной Женщине.
И потеряла сознание.
Земля у берега была ровная, и я побежал со всех ног, держа Лили на руках. Наконец-то я стал полновластным хозяином ее жизни. Я повелевал и жизнью червя. Эта мысль вызывала странные чувства. Я ненавидел червя по двум причинам: во-первых, за то, что он губил Лили, хотя это она отказывала ему в еде; а во-вторых, его присутствие в раздувшемся животе напоминало о другом ее недуге. Она была распутницей еще до того, как мы познакомились. Еще до того, как я пришел в Таркенвилль, она выгуливала собак, поджидая незнакомцев, а потом забеременела. В прошлом месяце она пообещала отдаться мне, дабы вернуть меня к жизни. Это обещание можно было бы объяснить привязанностью, состраданием или, возможно, еще более сильным чувством. Но к концу путешествия выяснилось, что это лишь очередной повод для случки.
Бедный червяк! Признаться, под покровом ненависти я наконец ощутил жалость. Его вина лишь в том, что он существует. Когда-то я был так же невинен, но затем взял жизнь в свои руки и стискивал ее до тех пор, пока не научился грешить. Какова будет участь червя, если он переживет грудной возраст?
Я сидел на дороге, но затем вдруг подумал о возможной погоне и двинулся напрямик через поле. Города были расположены так далеко друг от друга, что вскоре я уже не видел никаких огней ни впереди, ни сзади.
«Куда же подевались мои кошачьи глаза? – удивлялся я, перескакивая с камня на камень и спотыкаясь на кочках и ямках. – Да, я слеп, не вижу ни зги».
– Жестокий урок, – прошамкала Лили, припав зашитой щекой к моему плечу. – Ты его усвоил?
– Я не заметил, как ты проснулась.
Она не могла слышать, я ведь не говорил ничего вслух.
– Куда мы идем?
– А куда ты хочешь? – спросил я. – К отцу?
Я постоянно думал об этом, едва узнал, что он жив.
– Нет, в Лондон. – В ее голосе слышалась насмешка. – Да, ты отведешь меня в Лондон.
Она потеряла мать, которую считала живой, и вновь обрела отца, которого считала погибшим.
Но хотела, чтобы я доставил ее в Лондон.
Что за картина пляшет перед ее мысленным взором? Как бы то ни было, эта мечта несбыточна.
Я поведу ее на юг к отцу. Направление то же, и, возможно, со временем Лили признает, что я ей не пара, тем более что ее ждет семья.
Мы пока спрятались под горой Крогодейл. Меня беспокоит близость Джон о’Гроатса. Наверное, весь город разыскивает нас как убийц Мак-Грегора, а ведь даже ребенок доберется сюда всего за час. Но Лили необходимо отдохнуть. Она измучилась, пока я нес ее на руках.
Через минуту отложу дневник и попытаюсь уговорить ее забраться под мой плащ, чтобы согреться. Я представил, как одиноко червю, дрожащему в своей темной пещере. Но если сказать об этом Лили, она рассмеется и решит, что я говорю о плотском желании.
15 января
– Я должен вернуться к твоему отцу, Лили.
Все прошлые дни мы молчали, но то было уже не черное отчаяние, в которое я впал после Оркнейских островов. Я молчал, с головой погрузившись в размышления: следует вернуть Лили Уинтерборну, дабы снять с себя обязательства, и нужно самому вернуться к Уинтерборну, чтобы…
Я не могу думать о том, что скажу ему при встрече. Лишь настойчиво подталкиваю Лили вперед, а когда она больше не сможет идти, вновь возьму ее на руки.
Ее молчание было не угрюмым, а по-настоящему задумчивым. Наверное, в эти бесценные минуты покоя она наконец осознала последствия прошедших недель. Или, возможно, ее губы, скривившиеся от боли в ране, скрывали ее истинное настроение, придавая ей меланхоличный вид.
Видя, что она спокойна и, кажется, все понимает, я и сказал, что должен вернуть ее отцу.
– Я не могу возвратиться сейчас, – тихо ответила она. – Март или, в лучшем случае, февраль. Что бы ни случилось, к этому сроку все кончится. Хотя какое это теперь имеет значение? Дом больше не принадлежит мне и никогда не будет моим. Только не в Таркенвилль, Виктор. В Лондон!
Пусть себе думает, что я доставлю ее в Лондон. Я стрела, нацеленная на Таркенвилль.
17 января
Дочитай я дневник Уолтона до конца, вероятно, я бы ни за что не пощадил его в доме Мак-Грегора:
Я увидел его бабу. Меня озадачили ее жесты и деланные гримасы, но затем я понял, что она не умеет разговаривать и выражает свои желания, словно бессловесное животное. Ну разумеется, кто еще жил бы с ним? Подобная резкость – примета безумия. Другая моя частичка, крошечная и тающая с каждым днем, шепчет: «Оставь его! Неужели от него и впрямь так много вреда?»
Когда они оба ушли из часовни, я прокрался в их логово, чтобы посмотреть, чем он будет обороняться. Да ничем! В своем блаженстве он совсем забыл про меня. Я заметил жалкие попытки создать домашний уют: разбитую посуду под стенкой, поникший цветок в жестяной чашке, единственную груду тряпья, видимо служившую им ложем. Он не получит удовольствий, которых лишен я сам!
Я должен стереть с лица земли их обоих. Если укокошить первой ее, он обезумеет от горя и убьет меня или покинет Венецию навсегда. Если же первым убить его, она юркнет в наводненные людьми проулки и унесет этот кошмар с собой.
26 января
И наконец, последняя запись Уолтона:
Когда я сошел с судна для ловли сельди в Бервике, от меня жутко воняло: в шторм меня спускали в трюм, где лежала черепица – балласт. Пока я терся о просоленную древесину, рыбья чешуя так глубоко впечаталась в кожу, что я стал серебристо-синим. Какая разница? Я возвращался домой. Странно только, что он не вернулся раньше.
В порту меня ожидали экипаж и письмо, переданное сестрой кучеру. Там говорилось о поспешной свадьбе ее дочери. Предыдущее было полно туманных намеков. Теперь эта свадьба все объяснила. Сестра сообщила также про убийство парня и избиение Уинтерборна. И все эти годы они считали сумасшедшим меня!
Ее поразит то, что я замыслил. Он должен умереть, а затем… Она не поймет… Она никогда не… Позже увидит, что я всегда был прав.
А потом?
Трудно сказать.
Я сжег дневник.
И вот снова возвращаюсь домой.
Инвернесс
1 февраля
Тут сходятся все пути и даже естественные проходы через долины. Наконец-то овечьи тропы горной Шотландии остались позади, и мы можем двигаться быстрее по более оживленным дорогам южной части страны. Скорости прибавляет и карета, украденная этой ночью.
В сумерках мы остановились в гостинице на окраине города. В последнее время трудно было найти пристанище. Но Лили не жаловалась, а, наоборот, радовалась. Она надеялась, что тяготы доконают червя, и поэтому я разыскал гостиницу.
Ее неприязнь к червю пробудила во мне сочувствие. Я хорошо понимаю, каково это, когда тебя ненавидят просто за то, что ты существуешь. Возможно, у нас с червем много общего: какого ребенка родит Лили после стольких истязаний? В некотором роде она повторила эксперимент моего отца по созданию жизни искусственным способом: быть может, Лили вынашивает какую-то мерзость наподобие меня. Только по этой причине я должен заботиться о безопасности червя, потому-то я и привел Лили в гостиницу.
Мы подъехали с заднего двора и стали ждать снаружи. Наконец из черного хода вывалился парень в белом фартуке. Он беспечно шагал и насвистывал, словно с удовольствием вспоминая вчерашние танцы. С ведром в руке молодой человек направился в свинарник. Из открытой двери гостиницы вырвался свет и крепкий луковый дух, от которого у меня слюнки потекли. Ободренный радостным видом парня, я встал, вытянул Лили из темноты и поставил рядом с собой.
– Сэр! – окликнул я.
Парень покосился на нас:
– Кто там?
– Двое странников без гроша в кармане. Поделитесь с нами помоями, пока не накормили свиней? И позвольте переночевать в хлеву? Мы будем весьма благодарны.
– Помоями?! Маловато вы просите. Выйдите, чтобы я на вас посмотрел.
Я толкнул Лили вперед. Ее живот рос не по дням, а по часам, словно ему раньше мешала только моя слепота. Юноша удивленно хмыкнул.
– А вы, сэр?
Я сделал шаг, но не скинул капюшон.
– Мало ли кто шляется в наши дни по дорогам, – сказал он.
– Мы не разбойники. – Я задрал подол плаща, показывая, что безоружен. – Вашим постояльцам ничто не угрожает. Мы заночуем в хлеву.
– Откуда вы родом? Такой высоченный, да и выговор странноватый.
– Это не важно. Она англичанка.
– У английских туристов водятся денежки в кошельках, – добродушно усмехнулся парень. – Но какой прок нам, шотландцам, от английских нищих?
– Нищий – это он, – ответила Лили.
– А вы кто? – Парень вежливо поклонился.
Она задрала подбородок.
– Я его муза.
Он взглянул на ее живот:
– Я вижу, вы изрядно его вдохновили. – Парень рассмеялся и жестом пригласил войти. – Вы никогда не пробовали хаггис? Правда, он уже несвежий – за деньги такого не подают. Но ручаюсь, что это вкуснее помоев.
У главного входа внезапно послышался шум.
– Экипаж! – Он уронил ведро на землю, помои разлились: теперь не достанется ни свиньям, ни мне. – Ночь морозная. Согрейтесь в хлеву. У меня много работы, ужин принесу потом. – И он помчался обратно в гостиницу.
Мы с Лили ждали в хлеву, накрывшись моим плащом. В затхлом воздухе смешались запахи лошадей и кошек, приправленные ароматом соломы; от Лили тоже исходил ее солоновато-маслянистый запах. Вспомнив дразнящее благоухание вареного лука, я высказал надежду, что парень скоро вернется с хаггисом.
Лили прильнула к моей груди; я не видел ее лица, но услышал, как она негромко фыркнула от отвращения:
– Хаггис! Если б ты, Виктор, знал, что это такое, аппетита бы у тебя поубавилось.
– Чепуха. Надоело утолять жажду снегом и притуплять голод овсом. Даже тебе, наверное, хочется разнообразия. Разве у тебя нет странных желаний?
Она покачала головой.
– Ничего не хочу и ничего не испытываю. Все дело в ленивом червячке, которого я ношу внутри, – проворчала она. – Никак он считает себя шибко умным и надеется спрятаться от меня, если будет лежать смирно. Я почти не чувствую его – вижу лишь, какой больной и неуклюжей я стала. А ведь когда кухарка забеременела, ее фартук ходил ходуном, точно она скрывала под ним целый выводок ерзающих котят.
– Прелестное сравнение, учитывая, что тебе хотелось бы утопить этот выводок. По твоим же собственным словам.
Осторожно положив руку ей на живот, я подивился тайне рождения: один человек выходит из другого. Разумеется, моерождение было не менее странным. Я почти понял причину неприязни Лили.
И вдруг – мелкая дрожь под ладонью!
Лили рассмеялась:
– Тебе нечего бояться, Виктор.
– Тебе тоже. – Я старался не повышать голос.
– Это мне-то нечего? Чисто мужской подход – ты схватываешь все на лету! Мужик получил удовольствие и был таков. Ему не надо вынашивать, рожать, кормить. Его жизнь не гложут по кусочку, год за годом, пока не останется такая малость, что и не разглядеть. Я заходила к жильцам в нашем имении, и меня испугали тамошние женщины. Не хочу превращаться в такое же ничтожество.
– Ну ты ведь живешь у себя дома не на птичьих правах, Лили. Там у тебя будут кормилицы, слуги, няни. Нужно только родить и отдать им ребенка. – Я говорил так, словно червь был уже мертв. – Ты еще можешь это сделать.
Она не успела ответить, как двери хлева внезапно распахнулись. Я вскочил на ноги, решив, что нас сейчас арестуют за убийство Мак-Грегора. Но это пришел парень из гостиницы.
– Извините, что задержался с ужином, – в волнении сказал он. – Это был не просто экипаж, а карета лорда!
Сквозь дверной проем я заметил во дворе карету: она была невероятно изящной, красивой и богатой. Я никогда таких не видел… Снаружи карета была начищена до блеска, и дверцы были столь искусно расписаны тропическими пейзажами, что, смотря на них, хотелось погреться на солнышке. Окна окаймляли изысканные резные завитки и закрывали бархатные шторки, по которым можно было догадаться о том, что внутри лежали плюшевые подушки. Четыре прекрасные гнедые кобылы били копытами по земле и выпускали из ноздрей пар.
Как раз то, что надо.
– Ч у́дная колясочка! – воскликнула Лили. – Не припомню подобной роскоши, с тех пор как приезжал лорд Бэйнсбридж!
Парень взглянул вопросительно, но я покачал головой – мол, не обращайте на нее внимания – и вышел вслед за Лили. Я медленно приблизился к лошадям. Словно повинуясь моей воле, они нервно загарцевали и развернули карету обратно к дороге, тем самым облегчив побег.
– А где же прислуга? – спросил я, озираясь. – Лорд путешествует в одиночку?
– Их светлости пришлось поспешно выехать. Кучер сейчас помогает ему устроиться. Дал мне медяк, чтобы я почистил лошадей и накормил их суслом. Он сказал, что спустится проверить мою работу. – В доказательство парень показал монету.
– Кучер – так мы и поверили! Да на нем ливрея краше, чем мой выходной наряд, а ведь он всего-навсего…
Я зажал ему рот своей большой ладонью и удерживал руку, пока парень не смолк.
Втащив тело в хлев, я закрыл дверь и помог Лили сесть в карету.
Я представлял собой то еще зрелище: над крошечными козлами возвышался великан в капюшоне, мы мчались по дороге, и за спиной у меня трепыхалась накидка. Наклонившись вперед, я щелкал кнутом над головами лошадей и понукал их, нашептывая:
– В Таркенвилль, в Таркенвилль.
4 февраля
Парня из гостиницы я не задушил. Я уверен в этом – уверен, что его грудь вздымалась, когда я клал его на солому. Я просто подержал его, чтобы он затих. Не мог же я причинить ему этим вреда! Но все равно меня мучает совесть. Почему? Потому что я поднял руку на юношу, но не тронул Уолтона? Паренек был щедрый и добродушный. Хотел нас накормить. Возможно, он даже предложил бы Лили кровать, если бы нашлась свободная.
Жаль, что не спросил его имя.
Я знаю, все эти дурные предчувствия – из-за Уинтерборна. Я похож на невесту, которая, идя по проходу к своему суженому, стыдится того, что засматривается на гостей.
Экклсмахан
11 февраля
Хотя мы угнали карету, поездка неожиданно затянулась. Мы пока добрались только до этой деревушки в Западном Лотиане, где живет от силы пара сотен душ. Лили часто нездоровится, и я вынужден прятать карету по обочинам таких вот пустынных дорог, чтобы Лили могла отдохнуть после тряской езды.
Я тяну время до последнего. Когда больше не выдерживаю, трогаюсь в путь и вижу ее лицо в окне кареты – бледное, словно портрет, нарисованный мелом. Лили стучит в стекло, требуя, чтобы я остановился.
14 февраля
Сегодня День святого Валентина.
– Слушай, Виктор, – бесцеремонно сказала Лили. – У тебя нет для меня каких-нибудь знаков любви? Например, цветка, найденного в зимнюю стужу за много миль отсюда? Украшения, кружев, конфет? Или хотя бы стихов, ритм которых напоминал бы биение твоего нечеловеческого сердца?
Я устало вздохнул и протянул руки, показывая, что никаких знаков любви в них нет. Между пальцами торчало обыкновенное сено. Разжиться вилами не удалось, и приходилось таскать его лошадям охапками. Так как погода испортилась, мы решили заночевать в хлеву, который фермер выделил нам вместе со скромным ужином.
– Ну и ну, – сказала Лили. – Только бедные любовники не дарят подарков. Впрочем, чему тут удивляться? Любовник из тебя в самом деле неважный.
Меня прельстило именно ее безрассудство, но все равно стало досадно. Я усмехнулся, вспомнив о той ночи в избе под Стерлингом и о нашем пребывании на Оркнейских островах. Поездка выдалась куда мрачнее, чем я себе представлял, и теперь я лишь мечтал избавиться от Лили.
– Хочешь поэзии? Я знаю отличные стихи, сочиненные как раз к свадьбе в День святого Валентина.
Я изрыгал строки Джона Донна, точно яд:
Как солнце, милостью дарит она,
А он сияет, как луна;
Иль он горит, она сияет —
В долгу никто остаться не желает;
Наоборот, должник
Такой монетой полновесной платит,
Не требуя отсрочки ни на миг,
Что богатеет тот, кто больше тратит.
Не зная в щедрости преград,
Они дают, берут… и каждый рад
В пылу самозабвенном состязанья
Угадывать и исполнять желанья.
Из всех твоих щеглов хотя б один
Достиг таких высот, епископ Валентин? [11]11
Джон Донн, «Эпиталама, или Свадебная песня в честь принцессы Элизабет и пфальцграфа Фридриха, сочетавшихся браком в День святого Валентина», VII. Перевод Г. Кружкова.
[Закрыть]
– «Полновесная монета»? «Дают, берут»? Что это за чушь такая?
– Хорошая любовница поняла бы. Так что, наверное, мне тоже нечему удивляться.
– Ах вот оно что! – Ее рот слегка округлился от изумления. – Теперь-то я поняла, в чем заключается твой подарок: смешить меня.
Я швырнул последнюю охапку сена в кормушку и отряхнулся.
– Сегодня же День святого Валентина, Лили. Зачем изводить меня до самого вечера? Может, приляжем и приласкаем друг друга?
– Как скучно, Виктор. Ты всего один раз пошутил, а уже требуешь платы! Как мне развеселиться? – Она примостилась на куче сена, готовясь к долгим жалобам. – Ты бы не смог развлечь даже ребенка. Ты предсказуемый, как овсяная лепешка, и такой же тошнотворный.
Я открыл дверь хлева. Порыв ветра разметал по полу солому.
– Там тебе будет холодновато.
– Мне и здесь не согреться.
Я побродил по двору, подыскивая место, где бы переночевать. В девять часов вечера совсем стемнело, но ветер не утихал. Воздух был пропитан влагой: к утру, нет, даже раньше, до полуночи, точно пойдет снег.
Карета стояла у хлева, где я оставил ее и распряг лошадей. Я протиснулся внутрь. Она раскачивалась под моим весом, когда я пытался в ней разместиться. В такой тесноте особо не развернешься, карета подпрыгивала и колыхалась. Наконец я отбросил мысль об удобстве и сел неподвижно.
Обивка на стенах заглушала звуки, шторы закрывали обзор. Лишь бархатная ткань шуршала подо мной. Было так тесно и душно, что я дышал тем воздухом, который выдыхал. Мне не было неприятно, однако раздражало, что я находился на улице, а Лили в помещении. Хотелось быть милосердным, но она так упорно испытывала мое терпение, что у меня уже не хватало сил.
– Если тебе не больно, это не милосердие, – сказала мне сестра Мария Томас много лет назад.
– Но я ничем не заслужил вашего, – возразил я.
– Тшшш. Это было бы не милосердие, а вознаграждение. К тому же мне ничуть не больно. Вы так развлекли меня, что даже придется исповедаться, но только после вашего ухода. – Ее полное лицо, обрамленное платком, покраснело.
– Добрые дела должны причинять боль? Немудрено, что в мире так мало добра.
– Вы не догадываетесь, сколько добра творится на этом свете. В основном оно приносит пользу самому благодетелю, даже если причиняет ему лишь боль.
– Разве кто-нибудь совершает столь бескорыстные поступки?
– Так значит… вы не принадлежите ни к одной из церквей?
– Какая церковь примет в свое лоно чудовище? Не отвечайте мне. – Я отмахнулся. – Я прекрасно знаю, что церкви состоят из мужчин.
– Да, – согласилась сестра, – а мужчины любят не так, как Господь. Возможно, вам следует найти женскую. – Она широко улыбнулась. – Ох, как отчитала бы меня сейчас мать-настоятельница! – Сестра оглянулась. – Сначала выбранила бы, а потом отыскала бы подобный монастырь и поскорее сместила его нынешнюю аббатису!
– Вы остры на язык, сестра.
– Сама всегда ранюсь.
Она снова спросила о шрамах у меня на лице и на теле. Как ни странно, я полностью ей доверял, но все же не посмел рассказать правду.
– Если милосердие должно причинять боль, пусть это и будет вашим милосердным поступком: больше не спрашивайте меня.
Почему я не поделился с ней своей историей? Она бы не испугалась и не расстроилась, а пришла бы в восторг. Наверное, потому и промолчал: в ее глазах я бы не упал, а, наоборот, возвысился бы.
Ее определение милосердия терзало мне душу, а тело мучили узкое сиденье и студеный ветер, неравномерно раскачивавший карету. Наконец я решил вернуться в хлев и излить свою злобу в дневнике.
Я прокрался внутрь. Лили уже спала. Глядя на нее, я невольно вспомнил ту соблазнительную красавицу, что впервые явилась моим очам на скалах. Теперь же я видел явно больную женщину, которая лежала на спине и храпела. Из раскрытого рта тянулась нитка слюны, мерцая в тусклом свете. Вместо волос – спутанный колтун, вместо платья – рабочая одежда. Ее раздувшийся живот вызывающе вздымался.
Храп неожиданно оборвался. Лили схватилась за живот, будто червь лягнул ее, а затем перевернулась на бок: видимо, затекла спина. Ее веки затрепетали. Возможно, она еще не до конца проснулась. Возможно, ей приснился кошмар. Заметив меня, она скривилась в искреннем отвращении.
С какой легкостью зажал я рот парню из гостиницы и как мне хотелось сдавить ему шею! Я посмотрел на свои руки, будто на руки незнакомца, но они ведь и в самом деле чужие. Как ни стремлюсь я обрести покой, разрозненные части моего тела всегда отвечают привычным насилием.
Только что я увидел в глазах Лили ненависть и сам же ею преисполнился.
Неужели я по-прежнему опасен для Лили?
Таркенвилль
17 февраля
Дело сделано. Наконец-то мои мысли свободны от Уинтерборна, и от Лили я избавился.
Остановившись ненадолго, чтобы дать отдых лошадям, я помчался в Таркенвилль. Уолтон буквально наступал мне на пятки – я чуял это. Нужно было возвратить Лили под защиту отца, а не то хромой Уолтон мог в любую минуту нас настигнуть.
Узнав знакомый пейзаж даже в сумерках, Лили рассвирепела. Она колотила кулаком в крышу кареты и упорно стучала в окно. Я надеялся, что, вернувшись домой, особенно после нападения, Лили одумается. Но она была непреклонна, как никогда. Когда я свернул на обочину, Лили распахнула дверь и выпрыгнула на дорогу еще до того, как лошади остановились.
– Я никому не покажусь в таком виде. Никому! – закричала она и зашагала прочь.
– Только своему отцу – я прошу лишь об этом. – Я двинулся следом.
– В Лондон ведет куча других дорог!
– Я ехал не в Лондон. Ты должна повидаться с отцом, Лили. Возможно, он защитит тебя от дяди. Я – не могу.
Развернувшись, она царапнула меня по лицу.
– Если не хочешь видеть отца, – мне в голову пришла свежая мысль, – хотя бы взгляни на имение. Прошло уже несколько месяцев. Тебе не интересно, как идет ремонт? Наверное, уже проделана большая работа! Столько всего нужно проверить!
Я заметил в ее взгляде борьбу.
– Не пойду я к нему, – умоляющим тоном сказала она.
– После всего, что случилось, тебе наверняка хочется семейного уюта.
– Ничего мне не хочется! – Лили отвернулась и продолжила тихо, сдавленно: – Я желала ему смерти, чтобы завладеть домом. И после этого явлюсь к нему?
Неужели даже Лили бывает стыдно?
– Это пустяки, просто эгоистичная мысль, с кем не бывает, – успокаивал я. – Твой отец обрадуется, что ты вернулась и что он нужен тебе.
Она обхватила руками живот, и на ее лице появилось жестокое выражение.
– Скоро все кончится. Зачем ты не подождал, Виктор? Я хотела вернуться налегке, а не с этой обузой. Но теперь, даже избавившись от нее, я все равно останусь матерью, у которой умер ребенок. Все будут причитать: «Бедняжка Лили!» Я не хочу, чтобы меня так называли!
– Тшшш, пошли обратно. – Я старался не повышать голос, хотя мне захотелось ударить ее по губам, когда она намекнула на то, чтобы избавиться от червя. – По крайней мере, дай мне довезти тебя до поместья. Осмотри его сначала. Тебе же должно быть интересно.
Она покорно вернулась к карете.
Объехав город кругом, я направился через лес в имение, а затем по длинной уединенной дороге помчался к дому. Сначала я увидел его нечетко, сквозь ажурную сетку голых ветвей, и подумал: «Нет, не может быть. Когда выедем из леса, я что-нибудь да разгляжу».
Предо мной стоял почерневший остов здания. Я так часто слышал о ремонте, что сам в него поверил и ожидал увидеть заметные изменения к лучшему. Но дом выглядел так, будто еще на днях пострадал от пожара: мне даже померещились струйки дыма над обнажившимися, обугленными стропилами.
Здание полностью разрушилось и не годилось для жилья. Возможно, внешний каркас из песчаника когда-нибудь и восстановят, но все внутри выгорело дотла.
Где же Уинтерборн? Кто знает? Быть может, преподобный отец Грэм.
Меня беспокоила тишина внутри кареты, но я не остановился, опасаясь, что разговор мог довести Лили до полного отчаяния. Я покинул поместье, вернулся в Таркенвилль и остановился у дальней окраины города, где стояли церковь и дом священника, освещенные в темноте. Бросив Лили в карете, я заглянул в церковное окно. На задней скамье сидел Уинтерборн собственной персоной!
Много месяцев этот человек не выходил у меня из головы: сперва я восхищался им, потом ненавидел, затем втайне горевал, считая его погибшим, наконец пылко предвкушал нашу новую встречу. И вот теперь он находился в двух шагах.
Он сильно изменился. Благородный облик истончился, кожа приобрела пепельный оттенок – под стать самому дому, а проницательный взгляд потускнел. Заметив такую перемену, я загрустил оттого, что стал тому причиной, но обрадовался, что способен вернуть Уинтерборну хотя бы немного прежней живости.
Я обернулся. Дверца кареты была распахнута, и я тихо выругался. Как я мог рассчитывать, что Лили терпеливо дождется того, чего она жаждала избежать?
Однако она всего лишь обошла церковь и встала у низкой каменной стены, окружавшей кладбище. Я осторожно приблизился, гадая, в каком она состоянии: просто оцепенела или пришла в неописуемое бешенство?
– Там покоится моя мать, – сказала она. – Сейчас слишком темно – могилу не найти.
– Утром поищем вместе. Лили, я нашел твоего отца. Он прямо здесь, в церкви.
– Он рассердится на меня?
– Он будет рыдать от счастья.
Лили посмотрела мне в глаза. На лице у нее появилось непривычное спокойствие. Возможно, увидев дом, она хотя бы отчасти вернулась к реальности. Бред отступил перед явью обугленного остова.
– Подождешь еще чуть-чуть? – спросил я. – Вначале я хочу поговорить с ним наедине.
Она кивнула и снова отвернулась к темному кладбищу.
Я прошмыгнул в церковь и зашагал к скамейкам.
– Святой отец, – сказал Уинтерборн, не оборачиваясь. – Вы не видели Бартона во время обхода? Утром он опять допытывался, когда я отсюда уеду. Я так и не смог ответить.
Он зашелся в кашле. Поднес носовой платок ко рту и сплюнул.
– Святой отец? – Он полуобернулся.
– Нет, – тихо сказал я.
– Вы?! – Он подскочил и бросился наутек, но споткнулся и снова закашлялся.
Я откинул капюшон.
– Я не желаю вам зла, сэр. И никогда не желал.
Солгал даже сейчас. Как я смею стоять перед ним?
– Когда я узнал, что ваша жена умерла, меня охватило… Ваша дочь… я привез ее обратно.
Уинтерборн оглядел церковь.
– Лили? Где она?
– Снаружи.
– Приведите ее сейчас же!
– Сначала я хотел поговорить с вами. – Я шагнул к нему и заметил, как он напрягся. Тогда я остановился и сел на ближайшую скамью. – Едва услышав, что вы живы, я понял, что должен вернуть вам Лили. Я оберегал ее ради вас. – Я вспомнил, сколько раз мог бросить ее, но не сделал этого, вспомнил, как лежал с ней на каменном алтаре смерти на Оркнейских островах. – Теперь я…
– Что – теперь? Что вы с ней сделали?
– Это все ваш шурин. Уолтон, как всегда, меня выследил и, узнав, что Лили стала моей добровольной спутницей…
– Добровольная спутница!
– Не сразу, а позже, когда поняла, что потеряла все… Я считал вас погибшим. Думал, что убил вас.
Я схватился за скамью.
– Что же вы хотели мне сказать? – резко спросил Уинтерборн.
Я должен был ответить, что я не желал ему зла, когда с радостью поджигал его дом? Или когда похитил его дочь? Или когда явился в Таркенвилль с единственной целью – убивать? Впрочем, об одном я все же мог сказать, не краснея:
– Клянусь, что я не убивал помощника конюха!
– Это и все, что вы хотели мне сказать? Прекрасно, вы уже сказали.
Меня уязвила его холодность. Я попытался говорить так же строго и жестко.
– Вы должны внимательно меня выслушать. Ваша дочь в опасности. Уолтон теперь преследует ее так же злобно и одержимо, как меня.
– Уолтон никогда не причинит Лили вреда! Это абсурд.
– Она на сносях, и вы это знаете. Потому-то и выдали ее замуж. Вероятно, мне следовало отвести ее к мужу.
– У Лили нет мужа! – гаркнул Уинтерборн. – Он скончался перед Новым годом. Но даже будь он жив, это не имело бы значения. За отсутствием жены и детей единственным его бенефициарием стала церковь, к тому же он успел повторно переписать завещание. Ребенок от вас, не так ли? И вы хотите забрать его себе. Потому-то вы и похитили мою дочь.
Я вскочил и зашагал по центральному проходу.
– Ребенок не от меня, и я не знал о его существовании, когда похищал ее.
Стоило ли мне повторить ее насмешливые признания, что она и сама не знает, кто отец? Рассказать, что для ребенка она опаснее, чем Уолтон? Нет, надо смотреть на себя его глазами – как на того, кто не заслуживает доверия.