Текст книги "Чудовище Франкенштейна"
Автор книги: Сьюзан О'Киф
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 17 страниц)
Город охватили ужас и возмущение. Не в силах противостоять иностранцу, люди вышли из пивной и столпились вокруг недавно прибывшего груза. Наш капитан тоже присутствовал и поддержал решение открыть ящик. Он помнил продавленный нижний угол с темным влажным пятном, помнил шорох внутри и слабое царапанье о доски.
Он искренне хотел открыть ящик.
– Но ни у кого из нас не поднялась рука. – Он поправил паруса, чтобы идти параллельно острову. – Хоть мы и выпили немало, но все равно сдрейфили.
Как-то раз поздним вечером рыбаки заметили на обратном пути незнакомца, плывшего в ялике вдали от берега. Иностранец подождал, пока луна скрылась за тучи, и сбросил в воду большие тюки. Когда об этом случае стало известно, группа мужчин наконец вышла в море. Но они опоздали: незнакомец исчез.
– А что нашли в лачуге? – спросила Лили.
– Жуткое кровавое месиво. Самое страшное он убрал, и оставалось лишь гадать, что здесь творилось до этого.
Два дня спустя с приливом выбросило голову. Она почти полностью разложилась, но, судя по длинным волосам, принадлежала женщине.
После этой истории я плотнее запахнул плащ. Несмотря на то что я сам был свидетелем этих событий, со стороны они казались еще более зловещими.
– Вы больше ничего не слышали о незнакомце?
– Ни словечка. Пока не появились вы.
Легким движением он ослабил парус, и мы закачались на неприветливых волнах. Кругом царила тишина, лишь вдалеке безумно кричали птицы.
– Я не доверяю человеку, пока не увижу его лица. – Он вытер выступивший на лбу пот. – Зачем вы сюда прибыли?
– Лучше вам этого не знать, – ответила Лили.
Он быстро перевел взгляд на нее:
– А вы?
Она молча улыбнулась своими тонкими губами.
Наконец капитан развернул парус и высадил нас.
Пока я пишу это в дневнике, его лодка удаляется. Рядом со мной на каменистом пляже лежат наши запасы: пища, вода и большие брикеты торфа, ведь на острове нет деревьев – одни кусты для растопки. На песке, выше линии прилива, стоит шлюпка с веслами, чтобы мы могли добраться обратно.
Хотя в последнее время меня преследовала одна навязчивая мысль, сейчас не хочется подниматься и заходить в лачугу. Лили сказала, что здесь я избавлюсь от прошлого и вновь обрету свою украденную жизнь.
Обрету? Но разве я еще не человек? По крайней мере, я уже стал глупцом. Нужно обладать головой и сердцем глупца, чтобы делать то, чего я так страшусь. Я же прекрасно понимаю, что мой поступок обречен, проклят. Теперь меня подталкивает не просто вожделение. В последние дни ласковое выражение лица сменилось у Лили ухмылкой мертвеца. Но я уже попался в сеть. Чем больше буду барахтаться, тем сильнее запутаюсь. Поэтому я лежу неподвижно и жду паука.
Позже
Когда я наконец отложил перо, собрал запасы и поднялся на холм, Лили уже миновала две каменные лачуги у самой тропы и подошла к третьей. Ее дверь висела на одной ржавой петле, накренившись внутрь. Соломенная крыша провалилась и трухлявым пологом прикрывала вход во внутреннюю комнату, где отец оборудовал лабораторию. От нее не осталось ни мебели, ни химических приборов, ни малейшего осколка разбитой пробирки.
Я переступил порог. Повеяло ледяной сыростью.
– Лили?
– Я здесь.
Она безошибочно нашла нужную лачугу и комнату. Я смел в сторону упавшую солому.
Внутри хижина была голой, если не считать каменной глыбы такой длины и ширины, что на ней могло поместиться существо моего размера. Теперь там лежала Лили, растянувшись, словно покойница перед погребением: руки по швам, веки опущены. Глядя на бледную кожу, на которую падала тень, и впалые щеки, так легко было представить ее мертвой, и я открыл в изумлении рот. Лили тихо засмеялась.
Я отвернулся, не в силах к ней прикоснуться, и положил торф в очаг, а затем набрал немного соломы, чтобы поджечь брикеты.
– Похоже на огромный алтарь, – сказала Лили. – А жертва – я. Или, возможно, она.Она по-прежнему здесь, ты не знал? Я чую это. Мы близкие родственницы, две сестры. И каждая – ваша невеста.
– Она никогда не была моей невестой. – Чиркнув огнивом, я вспомнил покрытую шрамами груду, столь похожую на меня; вспомнил мясистое лицо, которое уже мучилось и злилось, хотя еще не сделало первого вздоха. Дрожь в руке выдала мою ненависть к уродству. – Я не любил ее. Просто не хотел оставаться один.
– А сейчас все иначе?
– Да. – Я посмотрел на Лили, поражаясь, как такое могло случиться.
Она оперлась на локоть и приподнялась.
– Я похожа на нее? – кокетливо спросила она, словно девушка, дразнящая поклонника. – Я тоже чудовище?
– Нет! – сказал я слишком поспешно, и она вновь рассмеялась. – Она никогда не была женщиной. – Я шагнул к каменной глыбе. – И никогда не жила.
– И все-таки она здесь. То, что должно было ее оживить, все еще здесь, в ожидании тела, в которое можно будет вселиться. Наверное, мне нужно уступить свое.
Лили снова откинулась на спину и отдалась темноте. Она взяла мою кисть за то месте, где толстый шрам соединяет ее с запястьем. Засунув руку мне под куртку и рубашку, она со вздохом прижала мою ладонь к своей холодной груди. Хотя ее тяжесть и полнота удивили меня, я мог пересчитать ребра кончиками пальцев. Ее сердце бешено колотилось.
– Она в этой комнате, – сказала Лили. – Я чую.
– Не говорите о таких вещах, – прошептал я, охрипнув от желания.
После столь долгого ожидания исполнение мечты показалось вдруг слишком скорым. Может, лучше сначала заварить чай? Погулять по острову, точно молодожены, застенчиво откладывающие первую брачную ночь? Можно ли хоть ненадолго забыть, что Лили лежит на каменной глыбе, некогда залитой кровью?
Мы оба пришли сюда по разным причинам, но для того, чтобы совершить вместе некий акт, и, как я теперь понимал, сделать это поскорее. Растянувшись рядом с ней на камне, я почувствовал себя увальнем, сознающим, какой он большой, неуклюжий и некрасивый. Затем я испытал жуткую муку. Взглянув на свою ладонь, я задумался, какой женщины она касалась за время своей первой, естественнойжизни. Губы покалывало, и я задался вопросом: с кем они сливались некогда в поцелуях?
Поняла ли она?
Лили поднялась, чтобы расстегнуть мою рубашку.
– Ты никогда не раздевался на людях? – Она неверно истолковала мою нерешительность. – Не волнуйся. В тот день на ферме я подсматривала в окно, пока ты мылся.
– А ночью отказала мне.
Она покачала головой, с дьявольской проницательностью разгадав мои мысли:
– Я не создана для столь идиллической обстановки.
Продолжая хладнокровную болтовню, она привстала и принялась обнажать каждую часть моего тела, внимательно ее рассматривая. Словно швея с рулоном материи, она ощупывала резкие переходы между различными кусками кожи в тех местах, где конечности соединялись с туловищем. Лили обнаружила рыжие и черные, каштановые и белокурые волосы; один странно выглядящий безволосый лоскут, гладкий, как женская кожа. Ладонь сменил язык, и Лили попробовала на вкус каждый шрам, пересчитала все швы, скреплявшие меня воедино.
Я лежал безропотно, каждое прикосновение доставляло мне невероятное удовольствие и причиняло страшную боль. Если бы я только увидел проблеск доброты на ее лице, если бы только не этот голод… Лили раздела меня во всех смыслах, но сама оставалась одетой и защищенной, не желая открывать собственную душу.
Я распахнул ее одежду и увидел то, что прежде мог лишь пощупать: полные, налитые груди – резкий контраст с ее костлявой фигуркой. Неестественно вздувшийся живот напомнил о черве. Противный образ пронзил меня мощной, обессиливающей дрожью. Вновь прочитав мои мысли, Лили перегнулась и шепнула:
– Онатоже здесь.
– Нет, молчи.
Ласковых слов не будет – ни правдивых, ни лживых. Я знал, чего она точно не скажет, и боялся того, что она могласказать. Поэтому я закрыл ее рот своим, прижал к себе и мысленно погладил нежное тело, которого никогда не касался прежде: когда Лили бежала вдоль таркенвилльских утесов, и потом, когда она, вся в пурпурных шелках, взяла меня за руку и провела в бальную залу. Тогда она казалась мне самой красивой женщиной на свете. Теперь Лили уже не та, зато она моя.
Тогда на балу она вскинула голову и открыла моему алчному взору свою прелестную шею. А сейчас склонилась надо мною и подставила ее моим губам. Я поцеловал шею Лили и почувствовал, что кожа у нее была шероховатой. Я ощутил вкус грязи и соли, услышал запах пота и – о чудо! – забытый аромат лаванды. Если закрыть глаза, Лили снова станет красавицей.
– Возьми меня, – шепнула она.
В нас встретились и соединились человеческое и нечеловеческое: не знаю, кто из нас в большей степени изменился.
Испытав удушье от знакомого смрада разложения, я открыл глаза. Словно каменный ангел у надгробия, Лили стояла на коленях, уставившись в одну точку где-то за мной. О чем она думала, что чувствовала? Из каждого угла вбирала она тьму. Обхватив свое тело руками, Лили крепко обняла темноту и вдохнула ее, точно дым.
– Она здесь, – шепнула Лили.
– Нет! – попытался я выкрикнуть, но получилось неразборчиво: не слово, а стон.
Потом Лили посмотрела на меня сверху вниз, будто с большой высоты, и засмеялась:
– Еще никогда не спала с трупом. Вот и довелось.
Все еще смеясь, она отодвинулась и быстро оделась.
Целую вечность пролежал я на камне, стараясь даже не дышать. Если бы я пошевелился, то наверняка убил бы ее…
Наконец я нашел перо, чернила, бумагу и записал все это, только бы не сойти с ума.
Несмотря на то что я описал свои мучения на бумаге и теперь, несколько часов спустя, пишу снова, насилие все еще равномерно пульсирует в моем горячем сердце, даже в самых тоненьких жилках. В насилии я обретал себя, становился собственным творцом. Кто я теперь – без костного хруста и кровавых рек?
Чудовище убило бы ее. И хотя на холодную голову я понимаю, что эта ее броня гордости – чистое безумие, в глубине души я знаю, что любой мужчина ушел бы на моем месте. Раньше, по крайней мере, я был одним из двух. Теперь же – ни тем ни другим.
5 января
Я не писал уже несколько дней.
Уже несколько дней не мыслил словами.
Много дней, прошитых лишь нитью молчания.
Если Дугалл Мак-Грегор и заметил, что мы не разговариваем друг с другом, он ничего не сказал, когда я разыскал его в Орфире и попросил отвезти нас с проклятых Оркнейских островов обратно в Джон о’Гроатс. Мак-Грегор заполнял тишину, вновь плетя небылицы о жизни на море. Высадились мы поздно, и он пригласил нас к себе переночевать, чтобы наутро двинуться к следующей цели.
– У бабули места побольше, – сказал он, – но за неделю, пока вас не было, ее не сгубили аж два раза, так что я не рискну снова отправить вас к ней.
Я молча кивнул, решив той же ночью сбежать, пока он и Лили будут спать. Молчание довело меня до предела, и я понимал, что должен избавиться от Лили, если не хочу лишиться рассудка. Если образ ее отца станет вновь упрекать меня, я прогоню его во тьму, заявив, что Мак-Грегор – славный малый: лучшего защитника для нее не сыскать.
Поужинав рыбной похлебкой, к которой Лили даже не притронулась (к слову, похлебка эта подсказала Мак-Грегору новую порцию баек о морских приключениях), я поднялся и сказал, что собираюсь прогуляться по пляжу. Лили опередила меня у двери, словно догадавшись о моих намерениях и решив, что я хочу бросить ее прямо сейчас.
Я двинулся быстрым шагом. Если не удастся уйти, хотя бы вымотаю ее, чтобы крепче спала ночью и не услышала, как я сбегу. Вечер располагал к неторопливой прогулке – приятный, безветренный и необычайно теплый. Закат окрасил небо темнеющим багрянцем, затем море и песок полностью слились, и лишь изредка слабо поблескивали пенные гребни.
– Постой! – наконец крикнула Лили.
Увязнув в песке, она упала позади. Я остановился и оглянулся. Огни дома Мак-Грегора скрылись из виду.
– Подай мне руку, Виктор, – сказала она. – Я устала и хочу обратно. Ты целый день не обращал на меня внимания. – Лили говорила так непринужденно, словно мы общались сегодня вечером и в предыдущие дни. – Одно дело – не обращать на меня внимания, когда мы одни, и совсем другое – на людях. Не мешало бы тебе проявлять ко мне уважение, которого я заслуживаю. Когда мой дом отстроят и я туда вернусь, я могу подыскать для тебя работу – например, в саду, ведь ты прекрасно копаешь.
Увязнув в рыхлом песке, Лили с трудом встала на ноги и отряхнула штаны. Она рассвирепела из-за того, что упала, или оттого, что я не желал разыгрывать из себя ее слугу? Не важно. Сегодня ночью все кончится.
– Руку, Виктор. – Лили в нетерпении махнула. – Ты должен отвести меня назад. У меня же нет кошачьих глаз, как у тебя!
– Что за вздор. Хотя, возможно, ты права. Или я просто смотрю глазами человека, долго привыкавшего к темноте.
– Ты смотришь человеческимиглазами? Как бы не так! – запальчиво сказала она. – Это значит, что ты не видишь ни зги!
Не попавшись на ее удочку, я прошел мимо и направился к дому Мак-Грегора.
– Ты сам-то понимаешь, Виктор? – Она повысила голос. – Ты требовал у меня ответа. А теперь я спрашиваю: «Ты понимаешь?» Разумеется нет! – Она вцепилась в меня. – Ты слеп, как любой мужчина: в ту ночь ослеп от похоти, а сейчас – от глупости.
– Слеп?
– Я предлагаю тебе работу в самом роскошном особняке Нортумберленда, а твой молчаливый отказ исполнен презрения: «Как я могу теперь ей служить, раз я видел, как она содрогалась от наслаждения?» В ту ночь ты увидел лишь то, что хотел. Но не заметил того, чего не хотел заметить.
– Ты права, Лили, я ничего не понимаю, – мягко сказал я и взял ее за руку, уговаривая вернуться. Мне оставалось провести с ней считаные часы, и это помогло набраться терпения.
– Бедный Виктор! В слепоте своей ты не заметил, что я уже не девственница. Ты не увидел, что не было крови – признака непорочности. – Ухмылка сменилась гримасой отвращения. – Я не видела крови уже полгода.
– Полгода?
– Я беременна, Виктор! Я была уже на третьем месяце, когда ты появился в нашем имении. Думаешь, иначе бы я позволила прикоснуться к себе? Ты не заметил моей ненависти – точно так же, как не замечал растущего живота. – Она набросилась на меня. – Неужели я неясно выражалась? Разве я не твердила сотню раз, что червь присосался ко мне, как пиявка?
– Червь… Я думал, живот распух от болезни. Считал, что ты умираешь.
– Это и есть болезнь, и я действительно погибаю. Я знаю, что дети превращают женщину в ничтожество! Я буду как наша певчая пташка, Кэсси Берк. – Она прижала ладони к вискам. – Я пила мерзкие зелья Бидди Джозефс. Отправилась за тобой в изнурительное странствие, скакала на лошади, голодала сама, чтобы уморить его. Той ночью в избе я нарочно дразнила тебя, чтобы ты меня ударил. Но в последнюю минуту ты отвернулся, и отродье осталось во мне, – горестно продолжала она. – Я надеялась, что дрэксемский врач выскоблит его, но он отказался. Оно совсем крохотное – даже ты ни о чем не догадался. Одна надежда на то, что тварь родится мертвой. Но даже если выживет, с такой матерью она не протянет и пары минут.
Я сел на землю: ноги подкосились.
– Кто отец? Уж наверняка не тот, за кого ты вышла.
– Мои родители думали, что это твой ребенок, что ты появился в Таркенвилле задолго до того, как показался им на глаза.
– Мой? – Я прыснул со смеху.
– Потому-то отец и хотел тебя убить: ты изнасиловал его дочь. Не важно, с ее согласия или нет. И даже его симпатия к тебе ничего не могла изменить.
– Как родители выведали, что ты беременна?
– Я разжаловала служанку, едва поняла, что ей не придется, как раньше, отстирывать белье во время моего ежемесячного недомогания. Мне чудилось, будто я толстею ежеминутно, и я забрала у прислуги свои старые платья с высокой талией. Они давно вышли из моды, еще когда я их отдавала, но зато были свободные и не нуждались в корсете. Я стала носить повсюду шаль – надела ее даже на бал-маскарад. Все лишь затем, чтобы отвлечь внимание от раздувшегося живота. Но я, наоборот, только привлекла к себе внимание непривычным поведением. Лили Уинтерборн одевается без прислуги? Стирает собственное белье? Носит старомодные платья? Мы выдаем себя сами. В конечном счете, даже враги не нужны.
Она надула губы, злясь из-за собственной неосмотрительности.
– Мать догадалась, и я не стала отпираться. Она поспешно устроила свадьбу. Ведь от поклонников отбоя не было. – Лили разгладила куртку, точно птичка, чистящая перышки. – Жених не задавал никаких вопросов. Он и так был одной ногой в могиле. Он думал, что в худшем случае скоро умрет, но умрет счастливым человеком. Ну а в лучшем – молодая красавица жена продлит его жизнь еще на год.
– А что с… червем? – Я не смог подобрать ему иного названия.
– Я решила где-нибудь спрятаться и избавиться от мертвого плода.
– Мертвый плод? Ах да, ты же никудышная мать… – Я почесал голову. – Так кто же отец ребенка? – Перед глазами пронеслись десятки лиц на бале-маскараде. – Неужели ему все равно?
– Я не знаю, кто отец, Виктор, а значит, и он тоже не знает. – Глаза ее заблестели, губы изогнулись в лукавой улыбке. – По правде говоря, я выгуливала собак по ночам не для того, чтобы развлечь их, а чтобы развлечься самой.
Это было выше моего понимания.
– Почему же ты осталась со мной? Такого человека, как твой муж, вряд ли волновало бы твое целомудрие.
– Ты недооцениваешь притязания мужа, особенно если он столь откровенно купил себе жену. Конечно, я не была непорочной девой, он знал и мирился с этим, хоть и не догадывался о черве. Но раз уж я стала его женой, моя связь с другим мужчиной была бы для него оскорбительна, а уж с тобой – и подавно. Были и другие причины, по которым я осталась с тобой. – Она повернулась на шум океана, уже неразличимого в темноте. – Когда ты меня похитил, я решила не возвращаться, пока не убью червя. Муж мне больше не понадобится. Но как женщина может путешествовать без спутника? Мне требовалась охрана. К тому же мой прекрасный дом сгорел. Уйдет много времени на его восстановление, прежде чем я смогу вернуться и предъявить права на свое… свои… Ну и к тому времени…
Она осеклась.
– Что, Лили? Какое еще оправдание нашла твоя извращенная логика?
– Ты никогда не познаешь меня! – возбужденно крикнула она. – Никогда!
– Больно надо.
Злость сошла с ее лица, сменившись сначала выражением спокойствия, а затем медленно появившейся улыбкой – словно чередовались маски. Лили прошагала по песку разделявшие нас пару футов, наклонилась, провела пальцем по моей щеке, нагнулась ниже и жадно припала ртом к моим губам. В нерешительности я заглянул ей в глаза, но там было слишком темно, и ночь тоже была слишком черна. Я бездумно отдался поцелую. Мои пальцы сомкнулись у нее на талии, и я притянул Лили к себе. Она вызывала у меня неприязнь, но физически я все равно хотел ее.
Неужели плоть так легко предает мужскую душу? Или все дело в моем строении: каждая часть тела стремится достичь своей цели?
Ее дыхание над ухом вторило реву океана, гулу крови в моих жилах. Лили прошептала:
– Еще никогда я не вызывала у тебя такой ненависти, и еще никогда тебе не хотелось так меня ударить, но ты все равно меня вожделеешь.
Я спихнул ее на песок, встряхнул затекшие ноги и направился обратно к Мак-Грегору. Моя неотвязная питомица со смехом следовала за мной.
В окнах было темно: все лампы потухли, кроме одной. Не так уж поздно, чтобы Мак-Грегор лег спать, если только он не вздремнул, дожидаясь нас. Чтобы не испугать его, я сначала постучал в дверь, а уж потом открыл ее.
– Мак-Грегор? – негромко окликнул я.
Было непривычно темно, но я не почуял подвоха и шагнул внутрь.
– Дугалл?
Мак-Грегор лежал в дальнем углу, его дородное тело обмякло, из окровавленной груди торчал нож.
Лили заглянула из-за моей спины.
– Он мертв!
– Да, мертв, – послышался голос из мрака. – Он назвался твоим другом и не оставил мне выбора. У меня же нет друзей, значит, и у тебя их не может быть.
Рядом с головой Мак-Грегора появились два сапога – из тьмы на свет гаснущего огня, хромая, вышел человек. Я медленно и опасливо поднял взгляд… с искривленных колен… на горбатую фигуру… лицо, высохшее и покрытое белыми чешуйками в одних местах, изрезанное едва зажившими шрамами – в других. Я почти ощутил запах дыма, еще исходивший от горелой кожи.
– Теперь я такой же урод, как ты, – сказал Уолтон и перевел взгляд на живот Лили. – Но вижу, я не первое твое создание.
– Ты жив!
– Ненависть способна чудом вернуть к жизни.
Лили шагнула вперед и начала расспрашивать дядю:
– Мой дом восстановили? Рабочие пытались меня обмануть?
Я сгреб ее сзади за плечи и поставил на колени.
– Здесь стоит твой дядя, которого мы считали погибшим. Он точно знает о судьбе твоей матери, а ты спрашиваешь о своем доме? Спроси о матери, Лили!
– Моя сестра умерла от разрыва сердца, решив, что я погиб.
Маргарет мертва? Я сделал Лили сиротой, взвалив еще один грех на свои усталые плечи. Как я мог бросить ее теперь, когда Маргарет и Мак-Грегор погибли? Стоя у нее за спиной, я не видел, могла ли она осознать своим помутившимся рассудком смысл сказанного.
– Твоя мать погибла в ночь пожара, – произнес Уолтон. – Он рассказал тебе, как спалил дом дотла? Я попал в самое пекло. Одежда и волосы вспыхнули, и я выбросился из окна. Моя дорогая Маргарет накрыла мое изломанное тело своим, чтобы загасить пламя. – Его грубый голос стал резче. – Лежа на мне, она всем весом давила на мою опаленную плоть. Я закричал, но мои связки не слушались меня. Я не мог даже пискнуть, не мог шелохнуться или вздохнуть. Она решила, что я погиб, и сама умерла на месте: ее бедное сердце разорвалось от горя.
В его глазах не светилось ни единого огонька – там царила непроглядная тьма.
Он был моим двойником, моим подобием, и он был ужасен.
Столько времени мы обменивались с ним лишь парой фраз, и вот на меня вылился целый поток безумия. А ведь прошло всего несколько минут после шокирующих откровений Лили, и тело убитого Мак-Грегора еще лежало у моих ног.
– Десять лет! – воскликнул я. – Десять лет ты охотился за мной. Десять лет убивал всех, кто сказал мне хоть одно доброе слово. – Я показал на Мак-Грегора: – Из-за чего? Из-за мимолетной встречи с незнакомцем, поведавшим историю, пригодную разве что для сборника детских сказок?
– Незнакомец? Да ты отнял у меня единственного человека, познавшего мою душу!
Этот всплеск эмоций подкосил Уолтона, и он стал задыхаться. Проковыляв мимо трупа, он опустился в кресло-качалку и положил руки на подлокотники. В свете гаснущего огня я заметил пустоту между костяшками на месте среднего пальца. Уолтон с улыбкой протянул мне узловатую руку.
– Хранишь его как талисман? – спросил он. – А кольцо? Или ты подарил его своей шлюхе?
Я покачал головой:
– Все ушло под лед.
– Как и мой корабль.
– Твой корабль утопил не я, а сама природа.
– Может, это она меня изувечила? Украла у меня полюс, а вместе с ним – любовь и прощение людей? Заставляла быть святым, пока дьявол плодился и размножался?
Глаза его были пусты, речь монотонна, лицо ничего не выражало. Эта апатия, эти странные слова, намекавшие на похоть, пугали и раздражали еще больше, нежели его гнев.
– Не понимаю, – сказал я.
– Ты же зверь, – ответил Уолтон. – Понимать тебе не дано – только убивать.
Лили встала между нами.
Наверное, желая привлечь наше внимание, она энергично пнула Мак-Грегора и со смешком сказала:
– Бедная бабуля. Вот за кого ей надо было бояться.
Уолтон и Лили – вот они, люди, на которых я мечтал стать похожим.
Меня затошнило.
– Видишь, Виктор? Правильно, что я не ела похлебку.
Я поперхнулся от смеха, вытирая с губ рвоту. Мы все безумцы – все, кто находится в этой комнате и за ее пределами: весь мир сошел с ума.
– Уинтерборн предупреждал меня, – сказал я. – Насчет крови Уолтонов.
– Уинтерборн – глупец, – усмехнулся Уолтон. – А Маргарет на том свете будет лучше.
Я резко вскинул голову:
– Он уцелел? Отец Лили жив?
– Он ей не отец. Да, этот дурак еще жив.
– Ты слышала, Лили? Твой отец жив! – Мне хотелось воскликнуть: « Мойотец жив!» Я не сознавал всего груза горя, пока он не свалился с плеч. Голова закружилась, и я прислонился к стене.
– Так, значит, дом пока еще не мой? Эх, Виктор!
– Виктор?! – Безобразное лицо Уолтона стало еще ужаснее от ярости. – Ты посмел взять имя Франкенштейна? А ты, – он повернулся к Лили, – почему ты так по-свойски обращаешься к нему? – В отвращении поджав потрескавшиеся губы, он посмотрел на каждого из нас, потом сплюнул в огонь. – То, что ты сделала, твоей матери не привиделось бы и в страшном сне.
– Ты имеешь в виду, что я полюбила чудовище? – Жеманно улыбаясь, Лили погладила мое тело, показывая тем самым, что мы с ней были в близких отношениях, и крепко прижалась, изображая обольстительницу. – Да, полюбила.
Я отпихнул ее:
– Ты думаешь, что терзаешь меня, а сама лишь подвергаешь опасности себя!
– Ты об этом глупце?
Не успела Лили вымолвить, как Уолтон вскочил и схватился за нож, торчавший в груди Мак-Грегора. Когда он выдернул клинок из ребер, я уже схватил железный котелок, стоявший на плите.
Уолтон кинулся на Лили.
Я застыл от изумления, и он злобно полоснул ее. Правда, целясь в глотку, немного перестарался, попал в щеку и оступился. Пока он падал, я ударил его котелком по голове. Уолтон рухнул, крепко сжимая в руке нож.
Тяжело дыша, он посмотрел на меня. Безумие на миг отступило, и я заглянул во тьму за черной пеленой его глаз.
– Убей меня, – сказал он. – Это твой единственный шанс. Твой и ее.
В моих пальцах пульсировала сама смерть, но за одну ночь я стал человечнее, чем они оба.
Убить сумасшедшего калеку, пока Уинтерборн дожидается своей участи?
Я сгреб Лили и быстро выволок ее на улицу.