355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сьюзан Элизабет » Столкновение желаний » Текст книги (страница 6)
Столкновение желаний
  • Текст добавлен: 19 сентября 2016, 14:06

Текст книги "Столкновение желаний"


Автор книги: Сьюзан Элизабет



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

Он улыбнулся:

– В следующий раз кормите свиней, не входя в загон. А яйца проще взять, если кур сначала покормить. Соблазненные видом корма, они уходят с гнезд.

– Почему вы не сказали мне все это до того, как меня чуть не убили?!

Он пожал плечами:

– Так вы же не спрашивали.

О Боже, как она ненавидела этого человека!

– Какие еще перлы мудрости мне предстоит узнать? – спросила Тесс сквозь зубы.

Джозеф придвинулся ближе и прошептал:

– Не забудьте подоить корову.

Тесс презрительно ухмыльнулась, развернулась на каблуках и пошла в хлев. Она видела по телевизору, как доят коров, и была уверена, что сможет справиться с этим простым делом. В хлеве она нашла трехногий табурет и металлический подойник. Тесс взяла то и другое и пошла к корове, которую Джозеф привязал к столбу ограды.

Она уселась, посмотрела на четыре соска, потерла руки и медленно потянулась к вымени.

– Мне это нравится не больше, чем тебе, корова. Поэтому… – она ухватила податливую плоть. – Просто стой спокойно.

Корова замычала, переступила задними ногами и застыла. Процесс прошел на удивление гладко, и Тесс улыбалась своей удаче и ловкости.

Закончив, она попыталась поднять полный подойник, но, к несчастью, недооценила его вес. Ноготь указательного пальца на левой руке зацепился за металлический заусенец на подойнике, и его кончик обломился. Тесс жалобно вскрикнула, корова испугалась, лягнула подойник, и молоко разлилось по траве.

Джозеф выскочил из-за хлева и остановился при виде открывшегося перед ним зрелища:

– Что случилось?

Красная как рак, Тесс подняла руку, предъявляя ему понесенный ущерб:

– Я сломала ноготь!

Он непонимающе смотрел на нее.

– Ноготь? Ну и что?

– Да! Этот маникюр стоил мне триста долларов, Магайр! То есть по тридцать долларов за палец!

– Тридцать долларов?!

– Да, – всхлипнула она сквозь зубы.

– Черт, да за такие деньги я мог бы купить двадцать женщин. – Он посмотрел на молоко, широкой белой рекой текущее по траве. – И примерно тридцать ведер молока. Скажите, почему бы вам не отломить еще один? Я бы его взял, съездил в город, может, удалось бы что-нибудь прикупить?

– Возвращайтесь к своему колесу, Магайр, – свирепо прорычала Тесс. – Убирайтесь, пока я не потеряла терпение и не выцарапала ваши чертовы глаза оставшимися ногтями!

– Только не надо ничего ломать. Ладно, мисс Харпер?

В последний раз недоверчиво покачав головой, Джозеф скрылся за хлевом.

Тесс испустила яростный стон. Этот тип не имел ни малейшего представления о ценности вещей… Но чего еще она могла ждать от такого недоразвитого болвана, как этот!

Она взяла пустой подойник и табурет и отнесла их обратно в хлев. Спина опять разболелась, когда Тесс попыталась развесить их по гвоздям. После нескольких попыток она отказалась от этой затеи и оставила инвентарь на полу. Сейчас бы горячую ванну, размечталась она, но, вожделенно глядя на свою постель в копне сена, решила, что довольствуется перерывом и глубоким сном.

Она устроилась в сене, глубоко вдохнула чистый воздух и закрыла глаза.

Проснулась Тесс от отчаянных криков Сисси, доносившихся со двора, и сначала не могла понять, который час. Девушка взглянула в окно. Судя по положению солнца, она проспала довольно долго, и девочки должны как раз возвращаться из школы. Сисси продолжала кричать, и Тесс не могла не выскочить из хлева. Поспешив во двор, она увидела малышку стоящей возле насоса. Сисси выглядела потерянной и обиженной, ее глазенки покраснели, а по щекам текли слезы.

– Что такое? – спросила Тесс, присев перед ней.

– Это Холли! – выговорила Сисси, всхлипывая. – Она убежала.

– Убежала? – Тесс оглядела двор, ища Джозефа. Колесо было отремонтировано и установлено на фургоне, но самого его нигде не было видно.

– Миссис Симс не пустила меня поискать ее, – плакала Сисси, тяжело дыша. – Поэтому я бежала домой быстро, как только могла!

– Успокойся, пожалуйста. Кто такая миссис Симс?

– Это наша учительница… Это из-за нее Холли убежала!

Тесс взяла девочку за ледяные ручонки:

– Расскажи мне, что случилось.

– Холли хотела играть в бейсбол с мальчиками, – объяснила Сисси. Ее подбородок мелко подрагивал.

– А дальше?

– И… ну… Девочкам не пристало играть в бейсбол.

Тесс нахмурилась:

– Кто это сказал?

– Это… это миссис Симс. Она сказала, что женщинам это неприлично. Но… но Холли на самом деле хорошо бросает мяч и любит играть. И когда на перемене миссис Симс зашла в школу, Холли присоединилась к мальчикам. Учительница и не узнала бы ничего, если бы Холли не бросила мяч так, что он перелетел через ручей, и это вызвало такой шум!

– И что случилось, когда миссис Симс обнаружила, что делает Холли?

Глаза Сисей опять наполнились слезами.

– Миссис Симс… она… она совсем взбесилась. Она кричала на Холли перед всеми ребятами. Сказала, что она дурно воспитанная девочка и наши мама и папа умерли как раз потому, что… – И слезы полились снова.

– Почему? – осторожно спросила Тесс.

– Потому, что Бог наказал нас за грехи.

Тесс заключила Сисси в объятия, чтобы малышка выплакалась на ее плече. Она не могла себе представить, как можно говорить ребенку такие жестокие вещи.

Но Тесс знала, что делать.

Когда Сисси немного успокоилась, Тесс поставила ее перед собой и посмотрела ей в глаза:

– Я хочу, чтобы ты нашла дядю Джозефа и сказала ему, что я пошла в школу.

– Ты… – Сисси всхлипнула. – Ты собираешься найти Холли?

– Мне кажется, когда Холли успокоится, она придет домой, – сказала Тесс, смахивая слезы со щеки Сисси. – Но, думаю, у меня есть о чем поболтать тем временем с твоей учительницей. Как мне добраться до школы. Покажи, куда идти.

Сисси указала в сторону дубовой рощицы:

– Надо идти туда. Все время прямо.

Тесс встала и взглянула на свои тесноватые сапожки. К тому времени, когда она доберется до школы, она, вероятно, будет как раз в нужном настроении для сражения с кровожадной учительницей.

– Сисси, найди дядю Джозефа. И не волнуйся. Все будет хорошо.

Школа городка Суит-Брайэр стояла у подножия невысокого холма, заросшего полевыми фиалками. Чудной маленький домишко с белыми стенами и двускатной крышей выглядел точно так, как Тесс его себе представляла, даже литой железный колокольчик был на своем месте, над крыльцом.

Тесс не стала стучать и сразу прошла в класс. Ученики молчали, склонившись над книгами. Перед ними, на небольшом возвышении, стоял письменный стол, за которым сидела учительница.

По дороге у Тесс было достаточно времени, чтобы представить себе, какой бой-бабой она, наверное, выглядит со стороны, особенно через толстые стекла учительских очков. Но действительность превзошла самые дикие ожидания Тесс.

У учительницы был нос крючком, прямо-таки клюв. Маленькие черные глазки смотрелись дырками на лице, а черные волосы были стянуты в пучок на затылке, и Тесс удивляло, как это лицо учительницы еще не треснуло прямо посередине.

– Мой Бог, – проходя вперед, пробормотала Тесс себе под нос, – «Чужой», серия четвертая: «Последний ужас».

Учительница бросила на Тесс взгляд, который, очевидно, должен был бы привести девушку в благоговейный трепет.

– Чем могу помочь?

– Меня зовут Тесс Харпер. И, думаю, у нас с вами есть что обсудить за дверью.

– Я что-то никогда о вас не слышала.

Тесс ослепительно улыбнулась:

– У вас появился такой шанс.

Женщина поджала губы, что было большим достижением для нее, – той, у которой, казалось, губ не было вообще.

– Сейчас середина урока. Ваше дело не может подождать?

– Нет. Не может. Я довожусь Холли Магайр… – Тесс остановилась. Кем же она, черт возьми, может приходиться Холли Магайр? – Я подруга Холли Магайр и пришла выяснить ваше мнение по поводу ее игры в бейсбол.

Крошечные черные глазки прищурились и оглядели Тесс с головы до пят.

– А-а, вы та самая преступница, которую он привез воспитывать своих племянниц.

Тесс могла лишь предположить, что «он» – это Джозеф Магайр.

– Ага, это я, – гордо ответила она.

Женщина сложила на столе руки с набухшими венами:

– У меня проблема с вами, девушка…

– А у меня проблема с вами, бабуля.

Всеобщий вздох изумления пронесся по классу, рождая у Тесс уверенность, что до сих пор никто не осмеливался говорить с этой ужасной миссис Симс таким бесцеремонным тоном.

– Тихо! – бросила женщина. Она посмотрела на Тесс с видимым превосходством. – Вы прерываете мой урок, и я бы хотела, чтобы вы покинули класс.

Тесс придвинулась ближе:

– Для меня это не составит труда. Мы можем обсудить мое дело за дверью, но, если вы хотите, можно и здесь, перед всем вашим классом.

С минуту учительница сверлила Тесс взглядом. Ее руки слегка дрожали, и только это выдавало ее беспокойство. Она встала:

– Дети, оставайтесь на своих местах и заканчивайте читать страницы с двадцатой по тридцать пятую.

Тесс пошла к выходу впереди учительницы, уверенная, что та глазами ест ее спину. Остановившись во дворе, Тесс развернулась к ней лицом:

– Насколько я поняла, вы запрещаете своим ученицам играть в бейсбол?

– Это игра для мальчиков.

– Это просто игра. Игра, которая очень хорошо дается Холли.

– Это вина ее родителей. В добропорядочной семье никогда не будут учить девушку таким вещам. Девушки не бросают мяч и не бегают в пыли.

– А почему бы нет?

– Потому, что не положено.

– Кем? Такими же старыми растяпами, как вы?

У женщины перехватило дыхание.

– Ваше поведение оскорбительно!

Тесс придвинулась вплотную к ней:

– То ли еще будет! Кто дал вам право решать, что прилично, а что неприлично для девушек? Бьюсь об заклад, вы были девушкой… э-э… этак лет сто назад. Возвращаясь к теме нашей беседы: как вы посмели сказать ребенку, что смерть ее родителей была прямым результатом ее поведения? Какой дьявол поставил вас учительницей в этом городке?

– Я… я не намерена сносить такие оскорбления…

– Вот как? Сожалею, миссис Симс. Не правда ли, страшновато, когда некто больше и сильнее вас говорит, как вы отвратительны?

– Немедленно прекратите, – завопила женщина, – иначе я сообщу о вас шерифу, и вас засадят в тюрьму, откуда вы по ошибке вышли!

Тесс выкатила глаза на эту, видимо, обычную для девятнадцатого века угрозу:

– Слушайте меня, леди. Завтра Холли Магайр вернется в школу, и, я надеюсь, впредь вы будете обращаться с ней с должной вежливостью и уважением. Иначе… иначе я вернусь. Будьте уверены. Надеюсь, мы понимаем друг друга?

Учительница стиснула зубы.

– Вот и прекрасно.

Тесс посмотрела на крыльцо и увидела, что едва ли не весь класс столпился в дверях.

– Пока, ребята. Присмотрите за этой линейкой в юбке.

Миссис Симс оглянулась через плечо и окрасилась сразу в три оттенка красного.

– А ну назад! – завопила она на детей. Она поднялась по ступенькам, вошла в школу и с треском захлопнула за собой дверь.

Тесс поморщилась, слыша, как учительница кричит на детей.

– Нет, это совсем не Джулия Эндрюс, – заметила она и пошла прочь.

Следующей задачей Тесс было найти Холли, и она направилась в сторону зарослей кустарника на краю луга, примыкающего к школьному двору. Она предполагала, что девочка убежала искать укрытие, где она могла бы отсидеться, пока не уляжется скандал. Тесс не сомневалась, что Холли вернется домой, но считала, что Сисси будет чувствовать себя гораздо лучше, если Холли придет к обеду.

У Тесс не было полной уверенности в том, как вспыльчивая Холли воспримет постороннее вмешательство в свои дела, особенно если этот посторонний – некая «сумасшедшая леди». Но Тесс чувствовала, что должна попытаться – хотя бы ради Сисси.

Осознав это, Тесс вдруг остановилась. Всю свою жизнь она плевала на чувства других людей, но за последние три дня Сисси Магайр почему-то стала очень дорога для нее.

10

Джозеф Магайр считал себя разумным человеком, хотя кое-кто, наверное, думал иначе. В отношении же Тесс Харпер ему казалось, он поступал более чем благоразумно: дал ей пищу, убежище, хорошо оплачиваемую работу, а она только и делала, что жаловалась два дня напролет. А теперь подняла на смех учительницу Холли и Сисси.

Откровенно говоря, после того как она так отвратительно выполняла его поручения, Джозеф решил, что это последняя капля. Он слишком много сил положил, чтобы заслужить приличную репутацию, и не мог позволить какой-то женщине с дурной славой разрушить его шансы на добропорядочную жизнь в добропорядочном городе.

И если подумать, он привел ее в свой дом только ради Сисси. А когда сегодня Сисси подбежала к нему в поле, она была так расстроена, что только и смогла выговорить:

– Мисс Харпер пошла к миссис Симс!

Джозеф без промедления запряг лошадей и погнал фургон к школе. Столько раз сталкиваясь с характером Тесс Харпер, он предвидел, что она вот-вот натворит нечто похуже, и уже решил сдать ее обратно в тюрьму.

Однако его мысли непроизвольно вернулись к утренней сцене в хлеве, которую он весь день безуспешно пытался выкинуть из головы. Ее теплая гладкая кожа была как новый шелк в его огрубевших руках. Когда она смотрела на него, ее губы слегка приоткрывались… И ее пальцы, обвившие его большой палец… Господи, никогда в своей проклятой жизни он не желал женщину так страстно! Она нарушила покой в его душе.

Когда Джозеф подъехал к школе, детей уже отпустили, хотя было еще слишком рано. Он нашел миссис Симс сидящей за столом. По тому, как она втягивала носом воздух, он понял, что опоздал. Циклон Тесс уже пронесся здесь, и результаты были налицо.

Она не смогла бы выстирать рубашку даже ради спасения собственной жизни. Сегодня она так испугала корову, что та не будет давать молоко по меньшей мере год. Куры никогда уже не оправятся, познакомившись с таким варварским методом сбора яиц. А теперь ее остренький язычок, похоже, разрушил все шансы его племянниц на достойное образование.

– Ну, мистер Магайр, – сказала учительница, явно еще не пришедшая в себя, – вижу, вы пришли, чтобы довершить начатое вашей подругой?

Джозеф вежливым жестом снял шляпу, хотя в душе сомневался, что эта женщина заслуживает подобного обращения. Ему никогда не нравилась Гэрриет Симс, но она имела большой вес среди моралистов городка. Она была снобом и судила о каждом по своей собственной мерке, и Джозеф был возмущен, что Тесс Харпер поставила его в неловкое положение перед этой старой кошкой. Еще одно очко против Тесс Харпер.

– Я сожалею о том, что здесь сегодня произошло, миссис Симс. Не могли бы вы подсказать мне, куда именно ушла моя подружка?

Женщина подняла черные брови:

– Насколько я знаю, она должна подчиняться вам, мистер Магайр… Хотя и не понимаю, зачем она вам. Это как слепой ведет слепого.

– Она покинула ферму без моего ведома.

– Не говорите мне, что она просочилась меж ваших пальцев. Не уверена, что шериф Уилсон обрадуется, услышав об этом.

Джозеф тоже понимал, что шериф не будет в восторге.

– У мисс Харпер есть своя голова на плечах, – ответил он, не в силах сдержаться и не подпустить резкую нотку в свой тон. Какой дьявол позволил этой женщине ставить под сомнение его добрые намерения?

– Да, это весьма дурно воспитанная голова. Честно говоря, мистер Магайр, я удивляюсь, что вы позволяете такой женщине общаться с двумя впечатлительными девочками. Такие девочки, как ваши Холли и Сисси, нуждаются в твердой руке, способной отвратить их от врожденных наклонностей.

Глаза Джозефа сузились. Достаточно того, что он сам был вынужден драться за каждую каплю уважения в этом городе. Не хватало еще, чтобы Холли и Сисси пришлось делать то же самое.

– Холли и Сисси хорошие девочки.

– Да… но, думаю, все равно пришлось бы сообщить вам, что я намерена обсудить это дело на первом же заседании Женского попечительского совета.

Городское собрание в его честь? Как трогательно!

– Куда пошла эта женщина? – требовательно спросил Джозеф, не в силах более держаться в рамках приличий.

– Думаю, она пошла за вашей старшей племянницей.

Он нахмурился:

– Холли?

– Еще одна негодяйка. Надеюсь, вы найдете кого-то, кто смог бы взять этих двух девочек в ежовые рукавицы, пока они не взбаламутили этот мир, совсем как… – Она замолчала, но посмотрела на него весьма многозначительно.

«Совсем как вы», – чуть не сказала она, и Джозеф это понял.

– Ваша подружка направилась в сторону зарослей, – продолжала учительница. – Могу предположить, насколько нам всем было бы лучше, если бы вы просто оставили ее там.

Джозеф пошел было к выходу, но, не в силах больше сдерживать свой язык, развернулся к ней:

– Миссис Симс, я могу предположить, что нам всем было бы немного лучше, если бы вы не задирали нос так высоко! А то кто-нибудь собьет с вас спесь!

Старая мегера словно поперхнулась, а Джозеф был уверен, что шериф Уилсон получит полный отчет о его поведении!

Он оставил фургон у школы и направился через луг к зарослям пешком, рассчитывая найти Тесс и Холли вместе. Джозеф не знал, что будет делать, но поклялся себе, что, если эта Харпер причинит Холли хоть унцию зла, она окажется в тюрьме быстрее, чем успеет произнести слово «маникюр».

Ему не пришлось долго искать, он сразу услышал, как они кричат друг на друга.

– Я бродила по зарослям куманики и дикой вишни, лазила по бурелому в поисках тебя, Холли. И разве кто-нибудь поблагодарил меня? Ничего подобного.

– Вам не стоило тратить на меня время! – язвила в ответ Холли. – Ваша помощь мне не нужна!

Через высокие кусты Джозеф разглядел, что его старшая племянница сидит на пне, а Тесс Харпер стоит перед ней с развевающимися на ветру волосами, сложив руки на груди.

– Разве ты не слышала, как я звала тебя? – спросила она.

– А что, если и слышала? – огрызнулась Холли.

– Тогда нужно было отозваться хотя бы из вежливости!

– Может, я не хотела, чтобы меня нашли!

– Тогда не знаю, какого черта я волновалась!

Они ссорились, как пара медведиц, а Джозеф стоял за кустами и наблюдал. Одна, юная и упрямая, и другая, постарше и… ну… словом, тоже упрямая. Эти чертовки, Холли и Тебе Харпер, казались родственными душами.

– Побег – это не ответ, Холли! – продолжала кричать Тесс. – Я могу думать о тебе что угодно, но я никогда не считала тебя трусихой! Миссис Симс…

– Миссис Симс – старая гарпия, которая ничего не знает! Если бы мне вздумалось ткнуть ее булавкой, она бы лопнула, превратившись в облако горячего пара!

– И мы обе не отказались бы дать драной мыши хорошего пинка, – проворчала Тесс.

Холли согласно кивнула, и, похоже, в этот момент напряжение между ними сразу разрядилось.

– Послушай, Холли, эта женщина сказала о… Ну, о том, что случилось с твоими родителями из-за…

– Она лгунья! – взорвалась Холли. – Она просто старая лгунья!

Даже с того места, где стоял, Джозеф видел слезы, брызнувшие из глаз Холли, и его кулаки сжались. Из их разговора он понял, что Гэрриэт Симс сказала нечто такое, что очень расстроило Холли, чего, наверное, не случилось бы, будь ее дядей кто-то другой, а не Джозеф Магайр.

Он посмотрел в небо, его грызло отвращение к самому себе – обещал умирающему брату защищать его дочерей и не сдержал слова. Может быть, первое впечатление было правильным и он попросту не годится на эту роль?

– Эта женщина не просто лгунья, – говорила Тесс, – она холодная порочная старая корова, которую давным-давно следовало отправить на живодерню. И я не стану упрекать тебя, если ты больше не захочешь вернуться в эту школу.

Джозеф в кустах так и подскочил от изумления. До сих пор Тесс говорила с Холли так хорошо, и вдруг такая глупость! Он не мог позволить Холли бросить школу, что бы там ни случилось.

– Я не хочу возвращаться.

– Но тогда, – продолжала Тесс, – старая мышь выиграет.

Зеленые глаза Холли подозрительно прищурились.

– Что ты имеешь в виду? Что значит «выиграет»?

– Просто, я думаю, ты сделаешь миссис Симс неизъяснимо счастливой, если останешься дома. Самое большее, чего она добивается, это выставить тебя перед всеми и таким образом развратить весь класс. Она говорила мне, что сомневается в том, что ты вообще способна учиться чему бы то ни было.

Холли вскочила на ноги:

– Я вполне способна учиться! На прошлой неделе я получила высший балл по математике! Правда, это было у мисс Спрингфилд, – добавила она, всхлипнув. – Мисс Спрингфилд куда приятней, чем миссис Симс.

– Ага. Старая добрая миссис Симс – это что-то вроде червя в яблоке жизни.

– Червь – это самое подходящее слово для миссис Симс, – согласилась Холли.

– Что же касается бейсбола…

– Вы не можете мне запретить! Вы мне не мать и не можете мне запретить!

Джозеф видел, как Тесс стояла и спокойно ждала, пока Холли закончит свою тираду.

– Я уже говорила, – вдруг сказала девушка, – что мне посчастливилось стать отличным игроком первой базы. Нам только нужно собрать еще несколько человек.

Жаль, что Холли не могла видеть в этот момент лицо Джозефа. Тесс Харпер играла в бейсбол? Да еще отлично?

– Я не уверена, что это понравится дяде Джозефу, – медленно сказала Холли.

– Тогда он может стать кэтчером. Мы могли бы тренировать его каждый вечер.

Был момент ошеломленного молчания, а потом, к удивлению Джозефа, Холли расхохоталась. Этот счастливый смех заполнил пространство, отражаясь от деревьев, и зазвенел в ушах и в сердце Джозефа. Вот это да! Тесс заставила Холли засмеяться, в то время как ему ни разу не удалось увидеть Холли даже улыбающейся с тех пор, как три дня назад она и Сисси появились в его доме.

Он встряхнул головой. Что ж, Тесс Харпер заслужила еще один шанс! В конце концов, он привез ее на ферму не для работы по хозяйству, а для ухода за девочками. И что удивительно, именно в этом, похоже, ее призвание.

Под ногой Джозефа громко хрустнула ветка, и Тесс с Холли одновременно подняли головы. Джозеф понял, что должен показаться, или его все равно обнаружат. Он вышел из-за кустов с таким видом, будто только что подошел, и с сожалением заметил, что улыбка Холли угасает, а она и Тесс смотрят на него с удивлением.

– Холли, я… э-э… слышал, что у тебя сегодня в школе были кое-какие проблемы, – сказал он.

Лицо девочки моментально приобрело уже знакомое ему вызывающее выражение, и Джозеф пожалел, что своим появлением украл ее улыбку.

– Верно, – ответила она.

– И, думаю, ты не захочешь вернуться туда.

Боже, помоги ему, он должен это выдержать. Он обещал брату, что присмотрит за девочками, как бы это ни было трудно для него или для них.

Холли и Тесс переглянулись. Холли вдруг улыбнулась и сказала:

– С чего бы это, дядя Джозеф, мне пропускать школу?

В ответ на такую неожиданную реакцию Джозеф мог только пожать плечами. Холли повернулась и пошла домой напрямик, через заросли. Джозеф в недоумении повернулся к Тесс, понимая, что она каким-то образом уговорила Холли, не прилагая, казалось бы, никаких усилий.

Тесс криво улыбнулась ему, и у него вспотели ладони.

– Это называется «убеждение от противного», – объяснила она. – Насколько я знаю, это всегда срабатывает.

– Что… э-э… Что именно Гэрриет Симс сказала Холли?

Тесс замялась:

– Что-то вроде того, что девочки были грешницами, и в наказание Бог забрал их родителей.

Джозеф в бешенстве сощурил глаза и сжал кулаки. Это была его вина.

– Кое-кто должен связать эту ведьму, заткнуть ей пасть и засунуть ее в глубокую темную дыру.

– Да, я бы сказала, что она не учительница. Неужели в городе нет более… человечного, что ли, учителя? Кого-нибудь без клыков?

– Все жители выбрали Гэрриет Симс.

– Может быть, вы сможете внушить им мысль выбрать кого-то другого?

Джозеф взглянул на нее в упор, опять отметив про себя, какие синие у нее глаза.

– Здесь не слишком прислушиваются к моему мнению, – ответил он.

– Так ли? Ведь мы каждое утро отправляем девочек в дом страха!

Джозефу это нравилось еще меньше, чем Тесс.

Их глаза встретились и несколько мгновений не отрывались друг от друга. Джозеф заметил крошечные золотистые брызги веснушек, появившиеся у нее на переносице. Все потому, что она так и не носит шляпу, которую он ей купил. «Упряма до мозга костей», – подумал он и отвернулся, чтобы скрыть улыбку.

Он показал большим пальцем за спину, в ту сторону, откуда пришел:

– Я оставил фургон у школы и могу подвезти вас, если хотите, обратно на ферму.

– У вас есть секрет, Магайр? – вдруг спросила она.

Джозеф опять посмотрел на Тесс, и ее легкая улыбка заставила его нахмуриться. Интересно, что это она узнала из тех слухов и намеков о нем, что ходили по городу.

– Прошлой ночью Сисси кое-что говорила… Ну, ничего особенного, но я была заинтригована…

Видимо, она не слышала ничего существенного. Но она пыталась что-то выудить, и это его чрезвычайно нервировало.

– Давайте, Магайр, – подбодрила она, игриво подергивая его за рукав рубашки. – Я умею хранить секреты.

В ее глазах светилось озорство, улыбка стала шире, и грудь Джозефу стеснило нечто, чему он пока не мог придумать название. Однако будь он проклят, если она не действует на него так с того самого момента, как он впервые увидел ее перед почтовой станцией. Он уже хорошо знал, что ей свойственна некоторая необузданность. Это доказывали ее глаза, ее решительная поза и особенно изгиб ее губ. И в результате его необъяснимо тянуло к ней, как мошку на огонь.

Очевидным фактом было и то, что она – от макушки золотоволосой головы до пяток маленьких ступней – источник постоянных неприятностей. Самым толковым было бы вернуть ее туда, где он ее нашел, но Джозеф уже решил, что она останется до тех пор, пока он не будет готов отпустить ее.

– Пешком идти долго, – сказав он, не собираясь отвечать на ее вопрос. – Вы можете поехать со мной. – И он повернулся и пошел через рощицу к фургону, оставив ее пылающей от любопытства.

Неудивительно, что Тесс отправилась вслед за ним.

– И все же, Магайр? Уклоняясь от ответа, вы только разжигаете мое любопытство. Вы выкопали колодец на священной земле? Забыли принести в жертву козу, перед тем как засеять поле?

Джозеф улыбался всю дорогу через заросли, радуясь, что Тесс не могла этого видеть. Эта женщина была способна обратить в шутку даже чуму.

– Сисси говорит, что вы влипли в какую-то историю из-за своих длинных волос, – приставала Тесс, следуя за ним.

Дойдя до луга, примыкающего к школьному двору, Джозеф остановился, поджидая девушку. Тесс тяжело дышала.

– А мне она сказала, что вы волшебница, и ваша волшебная сила кроется в розовом пальто, – ушел от ответа Джозеф.

– Не-а, я не волшебница, – Тесс снова ослепила его улыбкой. – Но я знакома с одной настоящей феей.

Несколько мгновений он смотрел на нее, удивляясь, как ей удается говорить такие вещи без смеха.

Они подошли к фургону. Тесс ни словом не обмолвилась насчет того, хочет ли она вернуться на ферму с ним в фургоне, но, когда она забралась наверх и уселась рядом, он расценил это как ответ. Джозеф стегнул лошадей вожжами, и они отправились домой.

– Если вы откроете мне свой секрет, я расскажу вам кое-что о себе, – сказала она через минуту.

– А почему вы думаете, что я хочу знать ваши секреты? – удивился он.

Солнце припекало, Джозеф чувствовал его жар даже через шляпу и предпочел бы, чтобы Тесс тоже была в шляпе.

Она пожала плечами и стала смотреть вперед.

– Я просто думала, что, видя меня с девочками, вы будете воспринимать это несколько спокойнее, если узнаете, что я вроде бы понимаю, что они чувствуют.

– Это вы-то, с вашей богатой семьей? – ответил он скептически.

– Деньги – это еще не все, Магайр.

Ее легкомысленный тон вдруг исчез, и, взглянув на нее, Джозеф отметил, что Тесс уставилась на свои руки, безвольно лежащие на коленях. Похоже, эта фраза вырвалась из глубины души и не была игрой.

– Я могла бы отдать самую дорогую игрушку лишь за то, чтобы родители оставались со мной, – тихо продолжала она.

Вдруг она вскинула голову:

– Но не будем ворошить прошлое. Самое важное, что в отличие от меня у Холли и Сисси есть родной человек, который всегда может им помочь. У них есть вы, их дядя. – Она наклонилась ближе. – И мы обязаны сохранить это положение.

Она была так близко, что Джозеф ощущал ее дыхание на своем лице. Какое-то мгновение он даже мечтал, не попросить ли ветер, чтобы тот бросил Тесс в его объятия. Вдруг их внимание привлек шум другого фургона. Джозеф издал страдальческий стон, разглядев округлые формы Агнес Рейнолдс, официальной сплетницы городского Женского попечительского совета.

– Мистер Мага-а-айр! – звала женщина визгливым голосом.

Он затормозил, зная, что, если не остановиться, она поедет за ним до самого дома. А после всего, что испытали Сисси и Холли в этот день, Джозеф не хотел, чтобы эта лицемерная пустомеля расстроила их еще больше.

– Мистер Магайр, – задыхаясь, выговорила женщина, поставив фургон на тормоз и вернув на скамью свою огромную тушу. – Мне доложили, что вы приютили двух маленьких девочек в этом уродливом грязном кургане, который вы называете домом.

Джозеф взглянул в небо и мысленно помолился Богу, чтобы тот ниспослал ему терпение.

– Недавно я потерял брата, и, согласно его последней воле, племянницы отданы на мое попечение.

Женщина тряхнула головой, цокнув при этом языком:

– Какое ужасное положение! Но вы, конечно, понимаете, что вы не можете их содержать.

– Эй, леди! – встряла Тесс. – Кто-то умер и завещал вам быть Богом?

– Девушка, я не с вами разговариваю, – огрызнулась миссис Рейнолдс. – Не иначе как вы – та дрянь, которую он вчера вытащил из тюрьмы для содействия в этом безрассудстве.

Джозеф почувствовал, как напряглась сидящая рядом Тесс, и положил руку на ее колено, слегка сжимая его и надеясь, что она поймет намек и промолчит. Однако, если бы у нее над головой висела бадья с кирпичами, она и тогда бы не смогла удержаться.

– А вы, должно быть, городская кумушка, отравляющая жизнь всем и каждому, – парировала Тесс.

Карие глаза миссис Рейнолдс потемнели.

– Я не разговариваю с наложницами.

– Спасибо за новость, но давайте вернемся к нашему предмету. Мистеру Магайру посчастливилось глубоко полюбить своих племянниц. Он понимает, что самое лучшее для них – быть рядом со своей плотью и кровью, и он не собирается отдавать их в сиротский приют. Это все, что вам нужно знать?

– О, девушка, вы высказались вполне ясно, – ответила женщина. – Поэтому позвольте мне сделать то же самое. Такому человеку, как Джозеф Магайр, не пристало жить в таком добропорядочном городе, как Суит-Брайэр, не говоря уже о том, чтобы позволить ему воспитывать детей. Сама эта мысль вызывает недоумение. А о вас вообще говорить не приходится.

– А вы…

– Миссис Рейнолдс, – громко вмешался Джозеф, – что бы я ни решил в отношении племянниц – не ваше дело. И я бы посоветовал вам найти себе иное занятие, чем оскорблять моих гостей.

Женщина отпустила тормоз своего фургона.

– Мы еще посмотрим, чье это дело, – только и сказала она.

Не говоря больше ни слова, она стегнула лошадей и направилась в город.

Джозеф тоже тронул фургон с места, делая все возможное, чтобы не смотреть на Тесс. Он не был уверен в своем отношении к ее вмешательству. С одной стороны, он ощущал в душе какое-то неведомое теплое чувство, с другой – то же самое чувство причиняло ему неудобство.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю