355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сюхэй Фудзисава » ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ » Текст книги (страница 11)
ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 15:44

Текст книги "ИСТОРИЯ ТЕЛОХРАНИТЕЛЯ"


Автор книги: Сюхэй Фудзисава



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 23 страниц)

4

Несмотря на предупреждение старого самурая о том, что Матахатиро ничего не должен рассказывать обитателям усадьбы, которые наверняка попытаются завязать с ним знакомство, сам Матахатиро не очень-то верил, что кто-то из них захочет водить дружбу с полунищим ронином. Тем не менее, такой человек немедленно объявился.

В тот вечер, покинув дом управляющего, Матахатиро ужинал в своей комнате, как вдруг к нему вошла женщина. Матахатиро был голоден и приступил к еде сразу, как только немолодая служанка из особняка Хидзикаты принесла ему ужин. Сёдзи, ведущие в комнату, были открыты, поэтому он сразу увидел непрошенную гостью.

Матахатиро растерялся, но и женщина, встретившись взглядом с ронином, который жадно поглощал свой ужин, с испугу не знала, пройти ли внутрь или вернуться обратно. Она густо покраснела и нерешительно ступила на земляной пол перед входом в комнату. Одетая, как хозяйская прислуга, женщина была очень красива. На вид ей было около двадцати лет.

– Вы что-то хотели? – с трудом проглотив кусок, спросил, наконец, Матахатиро.

Девушка немного успокоилась и, приосанившись, произнесла:

– Будьте любезны пройти со мной.

– Куда? – удивился Матахатиро.

– В главное здание. С вами желает поговорить одна особа.

– Какая еще особа?

– Этого я не могу вам сказать, – отрезала девушка. Матахатиро про себя решил, что человек, которого ему придется охранять, решил, видно, устроить предварительную встречу.

– А что же мне делать с ужином? – спросил он.

– Ешьте. Я подожду.

– Может быть, вам лучше пройти в комнату?

– Не беспокойтесь. Я подожду здесь, – настороженно ответила девушка и присела на высокий порог. Вела она себя весьма деликатно – даже села не спиной к Матахатиро, что можно было бы расценить как пренебрежение, а слегка повернувшись боком. Правда, такая поза давала ей возможность наблюдать, как Матахатиро продолжает трапезу.

– Прошу прощения, – сказал Матахатиро, возвращаясь к ужину. Он немного нервничал, поэтому пища, только что казавшаяся аппетитной, потеряла вдруг всякий вкус.

Быстро расправившись с ужином, Матахатиро вышел из дома и последовал за служанкой в сторону главного здания усадьбы. Пройдя мимо центрального входа, она свернула за угол и пошла вдоль боковой стены. Иногда деревья закрывали свет, падающий из окон, и им приходилось двигаться в кромешной тьме. В эти моменты исходивший от нее запах благовоний почему-то становился сильнее.

Матахатиро вспомнил Юки. Встречаясь со своим суженым, она надевала кимоно, пропитанное таким тонким ароматом, что почувствовать его можно было только когда Юки подходила совсем близко.

«А ведь ей в начале года будет девятнадцать», – подумал Матахатиро. И вдруг ему в голову пришла неожиданная мысль. Может быть, Юки вовсе и не помышляла мстить за своего отца, а преспокойно вышла замуж за какого-нибудь самурая из их клана?

Юки все считали красавицей, а ее отец Кидзаэмон, которого Матахатиро зарубил мечом, был на короткой ноге с самым влиятельным человеком в клане, старшим самураем Отоми. Так что, пожелай Юки выйти замуж, Отоми охотно подыскал бы ей подходящую пару. От этих размышлений на душе у Матахатиро стало еще тяжелее.

Его мысли были неожиданно прерваны молодой служанкой:

– Сюда, пожалуйста.

Они стояли у боковой стены перед какой-то дверью.

Служанка проводила Матахатиро в одну из дальних комнат и тихо удалилась. В комнате горел переносной фонарь, и стояла жаровня для согревания рук, в которой теплился красный огонек. Стены комнаты не пропускали ни единого звука, даже трудно было поверить, что это помещение тоже является частью большой усадьбы.

Через некоторое время за фусума послышалось шуршание одежды, дверь отъехала в сторону, и в комнату вошли две женщины. Одна из них была служанка, которая только что привела Матахатиро сюда, а вторая – дама, лет тридцати с небольшим.

Матахатиро распростерся на полу. Было в этой даме что-то такое, что заставляло тут же падать перед ней ниц. Весь ее облик – от подола кимоно до прически и косметики – говорил об очень высоком положении в женской иерархии этой усадьбы. Она определенно была из тех, кому положено иметь собственную прислугу. Удивительно правильные черты лица придавали ее красоте вызывающий оттенок. Совсем недавно Матахатиро отметил, как красива ее служанка, однако ее красота бледнела перед великолепием хозяйки.

Служанка заняла место у фусума.

– Не нужно церемоний, – улыбаясь, промолвила дама. – Это вы телохранитель, которого нанял Хидзиката?

– Совершенно верно, сударыня. Матахатиро Аоэ к вашим услугам.

– Хорошее имя. Правда, Фудзио? – весело засмеялась дама, обращаясь к девушке. Матахатиро подумал, что именно такой смех, наверное, и сравнивают с переливами серебряных колокольчиков. – И мужчина такой статный… Послушайте, Аоэ, у меня к вам просьба, – неожиданно добавила дама. Зрачки черных глаз уставились прямо на Матахатиро. Он невольно потупил взгляд.

– Слушаю вас.

– Прежде я хотела бы узнать, говорил ли вам Хидзиката о том, кого вам нужно будет сопровождать?

– Нет, не говорил.

– Старый лис, – негромко выругалась женщина, но тут же вновь заливисто рассмеялась. Судя по всему, нрава она была веселого. – Так вот, тот, кого вы будете охранять, глубокой ночью ходит в город для встречи с любовницей. И любовница эта – замужняя женщина.

Матахатиро изумленно взглянул на даму. Вся атмосфера таинственности, окружавшая это дело, запах опасности, возбуждавший инстинкты телохранителя, вмиг слетели, словно шелуха, обнажая низменную, вульгарную подоплеку.

«Только супружеской неверности мне и не хватало».

Матахатиро был возмущен, однако теперь ему стало понятно, почему старик Хидзиката, напустив на себя важный вид, беспрерывно напоминал о секретности этой миссии. К тому же появлялись кое-какие предположения насчет личности человека, напавшего на Хосою. Это мог быть либо обманутый муж, либо кто-то из близких этой женщины. Все это еще больше злило Матахатиро. Выходит, что Хосою заставили расхлебывать последствия чьей-то распущенности.

Матахатиро почувствовал, как его интерес к этой работе начал стремительно угасать, но уже в следующую секунду он постарался взглянуть на ситуацию с другой стороны. Положим, это действительно месть уязвленного мужа, но разве это уменьшает опасность, о которой так красноречиво говорят раны Хосои? А, как известно, работа телохранителя начинается там, где сходятся опасность и желание избавиться от нее с помощью горстки звонких монет. И не телохранителю судить о том, хорошо это или плохо – изменять своей законной супруге.

– Так что же вы изволите пожелать?

– Я хочу, чтобы вы каждый раз сообщали мне, заходил ли этот мужчина в дом, который я вам назову, и, если заходил, то сколько времени там провел. Я намерена проучить его, но для этого мне нужны неопровержимые доказательства, – по-прежнему улыбаясь, сказала дама. Матахатиро кивнул в ответ, хотя в душе не испытывал восторга от своей новой обязанности. С одной стороны, он прекрасно понимал чувства этой женщины, но выполнить ее просьбу означало предать своего работодателя.

Словно читая его мысли, дама промолвила:

– Я не собираюсь принуждать вас работать даром. Если вы согласитесь, то получите дополнительную плату.

– Плату?

Дама взглянула на служанку Фудзио. Та объяснила, что за предоставление нужных сведений он получит два рё.

«Два рё!»

В голове Матахатиро снова застучали костяшки счет. Несмотря ни на что, охрана этого распутника будет его основным занятием, но два рё дополнительного приработка выглядели весьма заманчиво. Выполнив и ту, и другую работу, он сумеет огрести столько денег, сколько хватит для безбедного существования надолго вперед.

– Я согласен, сударыня. Если означенное событие действительно произойдет, вам будут представлены все подробности.

– Я полагаюсь на вас. Местонахождение усадьбы, в которой живет эта женщина, вы узнаете у Фудзио, – сказала женщина и, поднявшись с места, с весьма довольным видом вышла из комнаты.

5

Первая работа случилась на третий день вечером.

– Надо идти, – сказал Хидзиката, напомнив, чтобы Матахатиро обязательно погасил фонарь в комнате.

На улице стояла морозная лунная ночь. Возле ворот он увидел высокого, хорошо сложенного самурая. Это и был человек, которого ему предстояло охранять. Отвесив поклон, Матахатиро мельком взглянул на него. Лицо мужчины было спрятано под куском ткани, а на хаори не было ни гербов, ни узоров, которые могли бы свидетельствовать о его положении.

Хидзиката пошел вперед и довел их до ворот у моста Токива. Охрану ворот несли воины Мацудайры Этидзэнноками. Похоже, что Хидзиката заранее договорился с домом Мацудайра, ибо стоило ему подойти к стражам и сказать им несколько слов, как те молча распахнули перед ним боковую калитку.

– Будьте бдительны, – с тревогой шепнул Хидзиката, когда Матахатиро с самураем выходили за ворота. Памятуя о том, что его спутник отправляется на любовное свидание, Матахатиро не слишком разделял озабоченность Хидзикаты, однако доверие нанимателя напрямую связано с размером жалования, поэтому Матахатиро, как полагается настоящему телохранителю, шепнул в ответ:

– Не извольте беспокоиться.

Калитка захлопнулась у них за спиной.

Самурай в маске широкими шагами шел впереди Матахатиро. Он оказался на удивление быстрым ходоком. По дороге, пролегающей вдоль замкового рва, он направился в сторону ворот у моста Канда. Затем, пройдя через квартал Микава, свернул направо.

«Для человека, направляющегося к любовнице, он, пожалуй, чересчур возбужден», – подумал Матахатиро. Наверное, дело в том, что это не просто наложница, а замужняя дама. Интересно, муж этой женщины – что он за человек? Из тех, кого никогда не бывает дома? А может, просто подкаблучник, который, кусая локти, наблюдает, как к его жене ходит чужой мужчина?

За этими раздумьями Матахатиро не сразу заметил, что самурай остановился. Они стояли перед воротами усадьбы, принадлежавшей, судя по виду, какому-то хатамото. Замерев на месте, мужчина внимательно осмотрелся по сторонам, что для любовника, пришедшего на тайное свидание, выглядело весьма естественной предосторожностью.

Залитая лунным светом улица была пуста. По обеим сторонам тянулись самурайские усадьбы. Сделав шаг вперед, самурай открыл боковую калитку.

– Жди здесь. В дом не заходи, – сказал самурай, когда они вошли во двор, и указал место под навесом ворот. Сказано это было не шепотом, а нормальным, звучным голосом. – Холодно тут… не обессудь, – добавил он и уверенной походкой направился ко входу в дом. Было незаметно, чтобы он делал это тайком.

Матахатиро, как было велено, некоторое время постоял под воротами, а затем, улучив момент, прокрался к боковой стене дома.

«Надо же проверить», – подумал он. Оставалось неясным, кому принадлежит эта усадьба. На воротах не было ни гербов, ни табличек, поэтому, кроме того, что хозяином усадьбы является хатамото, никаких догадок не возникало. Правда, Матахатиро казалось, что эта усадьба несколько отличается о той, которую описывала служанка Фудзио. По ее словам, та находилась на улице Дзимбо-кодзи и принадлежала гокэнину[51]51
  Гокэнин – общее название непосредственных вассалов сёгуна, по рангу располагавшихся ниже хатамото.


[Закрыть]
по имени Кодэра.

Эта же усадьба была, пожалуй, чересчур роскошной для гокэнина и к тому же, по представлениям Матахатиро, находилась с обратной стороны Дзимбо-кодзи. Впрочем, имея крайне скудные познания в топографии здешних мест, он мог и ошибаться.

«Попробую подслушать. Тогда будет понятно, к кому он пришел».

Если к женщине, то кошелек Матахатиро тут же пополнится приработком в два рё.

Матахатиро вовсе не намеревался немедленно сообщать о своих открытиях женщинам из усадьбы Огасавара. Никогда не знаешь, что может вылететь из обуреваемых злостью женских уст. Возьмет и скажет, что все это, мол, разнюхал телохранитель Аоэ. И тогда уж он точно с треском вылетит со службы.

Поэтому сначала он намеревался завершить работу, а уж затем, получив расчет, ненароком рассказать о том, что он узнал за это время, и увеличить свой доход на пару монет. После этого можно будет со спокойным сердцем уйти из усадьбы. А там хоть трава не расти. Подобные уловки весьма в ходу у всех, кто занимается этим ремеслом.

Матахатиро забрался под дом.[52]52
  Традиционные японские дома, как правило, были приподняты над землей на высоту от 50 см и выше. Пространство между землей и полом оставалось открытым, и туда можно было легко забраться со всех сторон.


[Закрыть]
Обходя усадьбу снаружи, он нашел-таки место, откуда были слышны голоса, но задвинутые ставни-амадо не позволяли попасть внутрь, поэтому оставалось только нырнуть под пол. Матахатиро думал, что этого будет вполне достаточно. Требовалось доказать, что его самурай встречается с женщиной, – на этом миссия Матахатиро заканчивалась.

Сидя на корточках, Матахатиро навострил уши. Голоса над его головой звучали приглушенно, но при этом, вопреки ожиданиям, можно было разобрать каждое слово. Вот только все голоса принадлежали мужчинам. Судя по всему, разговаривали пять или шесть человек. Ни одной женщины среди них не было.

Матахатиро в раздумье склонил голову. Однако то, что он услышал, заставило его встрепенуться.

– И кто же таков этот Тюдаю Маэкава из Мита?

Даже сквозь толстые доски пола Матахатиро сразу узнал голос своего ночного спутника.

– Бывший староста поденщиков. Частенько брал заказы в доме Асано.

– Вот оно что. Теперь понятно, почему это место выбрали для сходки. Так значит, Оиси предложил ждать до четырнадцатого числа третьей луны?

– Именно так.

– Ага. Значит они решили мстить на годовщину смерти Такуминоками… Если только Оиси не назначил этот срок для того, чтобы утихомирить ту братию, которая требует немедленных действий.

– Но по нашим сведениям, Хорибэ со своей компанией вынудил Оиси пообещать, что они выступят и до этого срока, как только решится судьба князя Дайгаку. Исходя из этого, я полагаю, что Оиси твердо решился на месть.

Голоса над головой внезапно смолкли. Матахатиро затаил дыхание.

– Янагисава в курсе этих новостей?

– Судя по всему, какие-то неясные слухи до него доходят.

– И при этом он позволил Оиси беспрепятственно покинуть Эдо?

– Да, – вступил в разговор другой мужчина, – я незаметно проследил за ними до самого постоялого двора в Канагаве. Ничего подозрительного не обнаружил.

– Ну что ж, картина более-менее ясна. Следующую встречу назначим, когда Сугита вернется из Киото.

– Позвольте спросить, господин старший советник, – с грубоватым провинциальным акцентом сказал молчавший до этого мужчина, сидевший прямо над Матахатиро. – Как там насчет прошения его светлости Киры об удалении на покой?

– Высочайшее дозволение будет дано в ближайшие дни. Должность наследует его сын.

– Отлично. Это значительно облегчит задачу ронинам клана Асано, – без обиняков заявил обладатель грубого голоса.

«Господин старший советник?!»

Не дожидаясь окончания разговора, Матахатиро осторожно пополз наружу. После этих слов у него не осталось сомнений, что человек, которого он охраняет, сиречь его хозяин, не кто иной, как сам старейшина Огасавара Садоноками.

В этот момент до него донесся голос Огасавары:

– Похоже, некоторым совсем не по нраву, что мы суем свой нос в это дело. Прошлой ночью на меня напал какой-то незнакомец. Он ранил моего телохранителя. Думаю, что меня просто хотели напугать, но, тем не менее, прошу вас, господа, соблюдать осторожность.

Около одиннадцати часов вечера Садоноками вышел из усадьбы так же запросто, как и вошел. Матахатиро почтительно встретил его и открыл створку боковой калитки.

«Какая дерзкая клевета», – думал Матахатиро. Он не догадывался о причинах, которые заставили хозяйку усадьбы подозревать старейшину в супружеской неверности, но был уверен, что его светлость в этой ситуации заслуживает искреннего сочувствия. Его ночные вылазки, как оказалось, не имели ничего общего с непристойными похождениями.

Разумеется, Матахатиро ни на секунду не забывал о том, что на них могут напасть. Из подслушанного разговора он понял, что стал свидетелем тайного собрания людей, благоволящих дому Асано.

Это означало, что опасность могла исходить либо от Киры, либо от сильных мира сего, стоящих за его спиной. В любом случае следовало быть начеку. Матахатиро на собственном горьком опыте узнал масштабы тайной войны, развернутой между враждующими лагерями, один из которых поддерживал Киру, а другой – Асано. В свое время его неведение стоило жизни славной девушке, «ночной пташке» по имени О-Саки, у которой Матахатиро служил телохранителем. Он отомстил за смерть О-Саки, но горькое раскаяние до сих пор терзало его душу.

6

Этот мужчина возник перед ними, когда они возвращались с третьего по счету собрания. Пройдя сквозь ряды самурайских усадеб, они вышли к ограде огромного храма Годзиин, когда Садоноками вдруг остановился. Матахатиро тут же вышел вперед.

Из-под тени ограды на освещенную луной дорогу вышел человек. Некогда выбритые на лбу волосы отросли до самых бровей. Щеки ввалились, словно их остругали рубанком.

«Надо же, насколько он в себе уверен», – подумал Матахатиро, наблюдая, как мужчина, спокойно опустив руки, преграждает им путь. Матахатиро почувствовал, как со скрипом начали напрягаться раскисшие от долгого бездействия мышцы.

– Это он, – коротко произнес стоявший позади него Садоноками.

– Предоставьте его мне, – ответил Матахатиро и медленно приблизился к мужчине. – Что тебе надо? Ты грабитель?

Тот в ответ лишь ухмыльнулся. Эта ухмылка сделала его лицо еще более зловещим. Своими движениями он напоминал хищного зверя.

– По мне что князь, что старейшина, все одно, – угрожающим тоном произнес мужчина. – Кто не бросит ночные гулянки, поплатится.

«Настроен серьезно», – про себя оценил Матахатиро. Немигающие глаза мужчины с широкими, будто бельма, белками придавали его взгляду оттенок безумия. Он был опасен, как обнаженный клинок.

– Уйди с дороги, – сказал Матахатиро.

– Попробуй убрать, – снова осклабился мужчина.

На этих словах, будто по условленному сигналу, они одновременно выхватили мечи. Отойдя назад плавной скользящей походкой, мужчина занял позицию хассо.[53]53
  Хассо – изготовка к бою на мечах, при которой левая нога выставляется вперед, а меч удерживается двумя руками с правой стороны клинком кверху.


[Закрыть]
Изящные движения его торса завораживали. Матахатиро было понятно, что перед ним незаурядный противник.

«Но это не нижняя позиция», – внезапно подумал Матахатиро. Хосоя вроде бы говорил, что ранивший его мужчина особенно ловко наносил удары снизу, но сейчас он держал меч высоко на уровне плеча.

Направив острие меча прямо в глаза противнику, Матахатиро внимательно следил за его движениями. Он хотел дождаться, пока тот нападет первым, а затем действовать по ситуации.

Мужчина бросился в атаку. Его ноги двигались с такой быстротой, что даже малейшая невнимательность имела бы для соперника плачевные последствия. Через мгновение его меч уже летел прямо на Матахатиро. Не имея возможности увернуться, Матахатиро отбил удар, слегка поранив при этом мизинец.

Он только-только успел осознать, что отбил первый натиск, как противник уже отбежал назад на прежнее расстояние и снова принял изготовку хассо.

Когда он бросился во второй раз, Матахатиро успел отскочить в сторону и мгновенно перейти в контратаку. Вот тут-то его соперник и взмахнул мечом снизу вверх. Этим взмахом, более резким, по сравнению с ударом из позиции хассо, он без труда парировал выпад Матахатиро. Мужчины вновь отскочили друг от друга, словно отброшенные невидимой пружиной.

«Так вот что он имел в виду», – с почтительного расстояния наблюдая за противником, вспомнил Матахатиро предостережение Хосои.

Шаг за шагом Матахатиро стал приближаться. Мужчина стоял как вкопанный. Сверкающие злыми огоньками глаза неотступно следили за Матахатиро. Но как только противник вновь оказался на расстоянии вытянутого меча, он снова кинулся вперед, не дав Матахатиро даже замахнуться. Матахатиро уклонился от клинка, который обрушился на него сверху, и тут же попытался уйти от удара снизу. Еле успев отдернуть ногу, он все же не избежал резаной раны под коленом, но, не обращая на это ни малейшего внимания, молниеносно нанес ответный удар.

Мужчина стрелой отлетел назад. Матахатиро не спускал с него глаз. Спокойствие мужчины, которому он, по собственным ощущениям, только что рассек плечо до кости, было жутким. Мужчина оскалился и с насмешкой взглянул на Матахатиро. Потом повернулся и пошел было прочь, но через пять-шесть шагов зашатался и рухнул, как подрубленное дерево.

Наконец Матахатиро опустил меч. Он заметил, что весь покрыт мелкими бисеринками пота. Сильнейшее напряжение не оставляло его с самого момента встречи с ночным незнакомцем.

– Превосходно! – услышал он голос Садоноками. Матахатиро подошел к поверженному противнику. Ради предосторожности проверил, дышит ли он, но мужчина был мертв. Он лежал, источая густой запах крови.

В тот же вечер в доме для прислуги Матахатиро снова беседовал с Фудзио.

– Поэтому, как мне ни жаль, – сказал Матахатиро, – но я не могу принять плату от твоей хозяйки.

– Вы говорите, что его светлость не встречался с женщиной? Неужели это правда?

– Ты мне не веришь? Он был в одной усадьбе, на собрании. Где, сказать не могу, но это было просто собрание… ценителей изящных искусств. И совсем не в том доме, о котором ты мне рассказывала.

– Да, но ведь всю эту историю с любовной связью мы не выдумали, – возразила Фудзио, обвязывая куском белой ткани мизинец Матахатиро, густо смазанный лечебной мазью.

Служанка зашла к нему в комнату в тот момент, когда он промывал водой свои раны. Увидев кровь, она перепугалась и сбегала в усадьбу за лекарством и повязкой. По наказу своей хозяйки Фудзио заглядывала к Матахатиро каждый раз, после того как Садоноками возвращался с ночной прогулки.

К нынешней, третьей по счету встрече, в словах и поведении Фудзио уже не осталось прежней скованности. Искусные женские пальцы ловкими движениями накладывали повязку.

– Какую еще историю?

– Историю с госпожой Асадзи…

В свое время Садоноками положил глаз на девушку по имени Асадзи, которая прислуживала его супруге. Прознав об увлечении своего мужа, хозяйка усадьбы провела небольшое расследование и выяснила, что Асадзи была помолвлена с одним гокэнином. Тогда она дала девушке денег и в спешном порядке выдала ее замуж за этого человека.

Из-за этого между супругами Садоноками случилась крупная ссора, о которой знали все служанки хозяйки. С тех пор прошло около года. Но вот с полгода тому назад старейшина по ночам стал совершать тайные вылазки в город, никому не сообщая, куда направляется. Так что не удивительно, закончила свой рассказ Фудзио, что у его супруги появились на этот счет вполне обоснованные подозрения.

– Она была красива, эта служанка?

– Без сомнения, сударь. Она была первой красавицей на всей женской половине усадьбы.

– Тем не менее, то место, куда ходит его светлость, не имеет ничего общего с любовным гнездышком.

– И куда же ходит его светлость?

– Этого я тебе не скажу.

– Поглядите-ка, не скажет… Ну, и как же вы хотите, сударь, чтобы мы вам поверили? – весело сказала Фудзио. Из-за скудности мужского общества она искренне радовалась возможности открыто встречаться с молодым мужчиной, пусть даже тот и был всего лишь ронином-телохранителем. Закончив перевязку, Фудзио спросила:

– Где еще?

– На ноге. Совсем чуть-чуть, – ответил Матахатиро, выпрастывая из-под полы покрытую густыми волосами голень. Фудзио вскрикнула и спрятала лицо в рукав кимоно.

– Прости… – смутился Матахатиро. – Ладно, иди уже. Лекарство только оставь… И хозяйке своей передай все, о чем я говорил. Сегодня тоже никаких женщин не было. Скажи, что я просил не беспокоиться. У нее в высшей степени порядочный супруг. Грешно, право, даже сомневаться в его верности.

– Так и передам, – опустив рукав, ответила Фудзио. Было видно, что уходить ей не хочется. – Давайте-ка я вам, все-таки, помогу, – сказала она, продолжая краснеть, и боязливо дотронулась рукой до раны под коленкой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю