355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Светлана Шёпот » Леди Валентайн (СИ) » Текст книги (страница 6)
Леди Валентайн (СИ)
  • Текст добавлен: 2 августа 2021, 08:02

Текст книги "Леди Валентайн (СИ)"


Автор книги: Светлана Шёпот



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц)

Вздохнув, я опустилась вниз, поправила задравшуюся рубашку и натянула на голову одеяло. Сонливость накатила тяжелой волной, не оставив мне ни единого шанса на сопротивление. Зевнув, я осторожно повернулась набок, не ощутив при этом ожидаемой боли, а потом зарылась носом в подушку и уснула.



ГЛАВА 5


На следующий день я могла спокойно встать с кровати. В моей голове пока еще плохо укладывалось то, что от ножевого ранения в грудь можно оправиться за один день. Возможности магии меня восхищали и слегка пугали.

За те четыре дня, что мы добирались до столицы, с капитаном я разговаривала всего пару раз. Мне показалось, что он специально старается держаться подальше. Я на это философски пожала плечами и углубилась в чтение, попутно выуживая из памяти все о столице.

Когда-то давно Ремротем – столица Соулдрема – был самым обычным средневековым городом. Но с той поры утекло много воды. Сейчас Ремротем считается самым большим и красивым городом на всем южном побережье Гусонском материка.

В центре города располагается величественный замок, в котором вот уже девятнадцать поколений правит династия Баррингтонов. Замок несколько раз перестраивался и достраивался. Вокруг замка собрались все старейшие аристократические рода Соулдрема.

Вокруг них сосредоточены всевозможные королевские учреждения. Например, тот же банк, риэлтерская и юридическая контора, служба порядка, столичная библиотека, академии, школа, в которой обучалась Бриана, редакция газеты «Столичный Вестник».

Дальше идут дома простых граждан. Сразу за ними «увеселительное» кольцо. Его составляют гостиницы, летние кафе, рестораны, парикмахерские, всякие ателье, магазины и прочие подобные заведения.

Все это окружено высокой стеной, оставшейся еще с давних времен. За ней расположено несколько парков, а так же дома ремесленников. Кроме этого всевозможные офисы мелких и не очень компаний, рынок и квартал для бедных.

Но Ремротем на этом не заканчивается. Вокруг него на обширных территориях выстроены многочисленные усадьбы новой аристократии. Богатых людей, выбившихся в люди не так давно. Валентайн – яркий пример новой аристократии. Еще сто лет назад никто и знать о нас не знал, но потом Далтон Валентайн построил деревообрабатывающий завод, который в данный момент является самым крупным в Соулдреме.

Но никакие деньги не могут вывести новую аристократию в высший свет. Поэтому брак Кадмуса с Джоселин был невероятно удачным, так как поднимал имя семьи на новую ступень, ведь Джоселин, как я уже говорила, принадлежала к древнему, но обедневшему роду.

Ремротем был похож на какой-нибудь старый европейский город. Каменные дома, узкие улочки, мощеные дороги и море всевозможных цветов. Бриане он запомнился как город, пахнущий свежим хлебом, дождем и цветами.

– Куда вам, миледи? – спросил капитан, заглядывая в окно кареты.

Я задумалась. Время катилось к закату, а это значит, что контора наверняка уже закрыта. Можно было бы поехать в столичное поместье Валентайнов, но там могут быть Адели с Ноланом. Конечно, у них есть свои дома, но кто знает, вдруг они тоже приехали в столицу из-за смерти Кадмуса. Оставалась гостиница. А ведь мне еще надо найти документы, подтверждающие, что Бриана дочь Кадмуса.

– В поместье моей семьи, – сказала я. – Гостевое крыло к вашим услугам, господин капитан. – Если родственники Брианы и замешаны в нападении на меня, то поостерегутся нападать при капитане. Надеюсь.

– Спасибо, я с удовольствием приму ваше приглашение, миледи.

Капитан кивнул и чуть отстал. А я вздохнула и, оперевшись затылком о стену, прикрыла глаза, выуживая из памяти все, что Бриана знала о столичном доме. В нем она бывала всего пару раз, да и то, только в одной комнате. Негусто.

К поместью мы добрались в сумерках. Выйдя на улицу, я окинула взглядом дом. Своей архитектурой он напоминал старинный замок, который кто-то немного облагородил. Построенный из темного камня, дом возвышался вверх и давил на своих гостей. Немного угрюмый и неприветливый, но несмотря на это, он мне понравился.

Нам навстречу вышли несколько человек. В очень пожилой женщине я узнала няню Кадмуса – миссис Кэролл. Молодую служанку рядом я не знала, а вот высокий мужчина лет пятидесяти, опирающийся на трость, меня заинтересовал. Бриана видела его всего один раз. Лично ей этот человек был безразличен, а вот я не могла поверить в свою удачу.

– Мистер Атчесон? – спросила осторожно, надеясь, что оказалась права.

– Кхм, – мужчина чуть нахмурился, явно не узнавая меня, но спустя пару секунд на его лице появилось узнавание. – Леди Валентайн!

Разгладив двумя движениями пышные усы, он торопливо спустился с крыльца, заметно при этом прихрамывая. Подойдя, он всмотрелся еще раз в мое лицо, а потом подхватил руку и поцеловал воздух над ней.

– Рад видеть вам, миледи, – сказал он, выпрямляясь. – Я сожалею вашей утрате. Кадмус был прекрасным человеком, жаль, что он ушел столь рано.

Судя по тому, что Атчесон назвал отца Брианы по имени, они вполне могли быть хорошими друзьями.

– Спасибо, – поблагодарила я мужчину. – Мистер Атчесон, хорошо, что я встретила вас здесь.

– Признаться, это чистая случайность. Я приехал всего пару часов назад и с утра собирался обратно в город, – произнес Атчесон, внимательно разглядывая меня. – Вы ведь получили письмо Кадмуса и документы? Поэтому вы здесь?

– Верно, мистер Атчесон. Но для начала я хотела бы познакомить вас с господином капитаном, который вызвался сопроводить меня. Теодор Эллингтон – королевский капитан. Мистер Эллингтон, позвольте вам представить Стивена Атчесона – нашего семейного управляющего.

– Рад знакомству, – отозвался Эллингтон, наклонив едва уловимо голову.

– Я тоже весьма рад, господин королевский капитан, – поклон Атчесона был гораздо глубже, чем у капитана. Это говорило о том, что по социальной лестнице Теодор находится гораздо выше, чем управляющий.

После этого возникла чуть напряженная тишина. Я перевела взгляд с одного мужчины на другого, а потом слегка улыбнулась.

– Что ж, раз с формальностями покончено, предлагаю поужинать, – сказала, а потом направилась к крыльцу. – Миссис Кэролл, как вы? – спросила, подходя к няне отца Брианы.

– Его нет, госпожа, – сказала Кэролл и тихо всхлипнула, комкая в руке платок, которым тут же принялась вытирать горькие слезы. – Господин умер.

– Я знаю, миссис Кэролл, – я вздохнула, а потом на короткий миг обняла старушку. – Знаю, – повторила, отстранившись. – Вам нужно отдохнуть, ступайте, – сказав это, я подтолкнула ее к двери. – Господа, – позвала я мужчин за собой, входя в дом. – Как тебя зовут? – спросила я у молоденькой служанки.

– Агнес, госпожа, – отозвалась она и присела, склоняя голову в почтительном поклоне.

– Я надеюсь, гостевые комнаты готовы?

– Конечно, госпожа, – ответила служанка, выпрямляясь. – Ужин будет подан через сорок минут.

– Хорошо, – я кивнула. – Тогда позаботься о наших гостях. Мистер Эллингтон, мистер Атчесон, увидимся за ужином.

Забрав Глорию, которая держала мои вещи, я направилась в свою комнату. Дорогу я толком не помнила, лишь основные ориентиры. Кое-как нам всё-таки удалось добраться до места.

Для начала требовалось немного освежиться перед ужином, потом сменить дорожное платье на более легкое и уместное. И на все мне отводилось всего сорок минут. Да только переплетение волос займет полчаса.

– Поспешим, – сказала я, открывая шкаф с платьями. Они здесь остались еще с прошлого посещения Брианы. Те, что я привезла с собой требуют глажки, а на это не было времени. Сиреневое, кремовое, фисташковое – все платья были светлыми, воздушными. Красивыми, но какими-то легкомысленными. В самой глубине я кое-как всё-таки отыскала темно-зеленое, строгое, закрытое но в то же время довольно элегантное. – Вот это, – вытащив платье на свет, я отдала его Глории, чтобы она его проверила, а сама, прихватив канделябр с пятью свечами, направилась в ванну комнату.

Войдя внутрь, поставила бронзовый подсвечник на тумбочку и принялась снимать с себя дорожное платье. Горячей воды, конечно же, не было. Никто нас не ждал.

Немного освежившись, я вернулась в комнату, где меня уже ждала Глория, вооруживших расческой и мелкими шпильками, должными удерживать мои волосы в прическе.

Ровно через сорок минут я вошла в малую столовую, в которой меня уже ждали гости. Оба мужчины стояли около горящего камина и о чем-то разговаривали. Увидев меня, они сразу же подошли и принялись выказывать свое восхищения моему внешнему виду. Я благосклонно улыбалась, принимая комплименты, и кивала. Только после этого обязательного ритуала, мы смогли сесть за стол.

Внимательно оглядев выставленные блюда, я облегченно вздохнула. Хотя бы здесь меня не собирались снова кормить травой.

Из книги по этикету я узнала, что во время трапезы не принято говорить о делах, только о чем-то отвлеченном и несерьезном, вроде той же погоды. Все мы явно были уставшими и голодными, так как обязательным разговорам выделили максимум пять минут, а потом принялись молча есть.

Через некоторое время, насытившись, мы переместились в уютную гостиную.

– Вы не устали, миледи? – спросил капитан, садясь напротив меня в глубокое и мягкое кресло. – Всё-таки столько дней в пути.

– Спасибо, господин капитан, – я улыбнулась, с завистью смотря на то, как Эллингтон расслаблено откинулся на спинку кресла. Самой мне приходилось сидеть прямо и держать спину ровно. – Но я хотела бы поговорить с мистером Атчесоном именно сейчас.

Я на самом деле не хотела терять времени. Кто знает, что будет завтра, лучше узнать все прямо сейчас.

– Мое присутствие вас не стеснит? – уточнил Эллингтон, смотря вопросительно.

Я немного подумала, но потом качнула головой. Конечно, есть небольшой шанс, что Теодор связан с теми, кто пытался меня убить, но почему-то мне в это не верилось.

– Нет, мистер Эллингтон, – ответила, переводя взгляд на управляющего. – Для начала, мистер Атчесон, я хотела бы знать, отчего именно умер мой отец. В его письме сказано, что он на пороге смерти, но о причинах он ничего не писал.

– Кхм, – Атчесон, сел чуть удобнее, вытягивая немного вперед явно болящую ногу. – Я точно не могу сказать, какая именно болезнь стала причиной смерти Кадмуса.

– Как так? – удивилась я. – Неужели отец не приглашал целителей?

Управляющий нахмурился, отчего его усы слегка встопорщились, как у моржа.

– Мне кажется, он сам хотел уйти, – сказал он неуверенно. – Конечно, я пытался заставить его пройти лечение, но Кадмус был упрям. Он мог неделю просидеть в своем кабинете, не выходя оттуда. Когда он уже лежал в постели и не вставал, я все-таки сумел привести к нему мага лекаря, но ваш отец выгнал его с криками, что не нуждается в лечение. В бреду он все время звал вашу мать – Джоселин. А еще, – Атчесон нахмурил брови, будто то, что он собирался сказать, ему совершенно не нравилось.

– А еще? – поторопила я его.

– Он упоминал какое-то зеркало, в которое ему немедленно нужно посмотреть, – сказав это, управляющий растерянно перевел взгляд с меня на Эллингтона. – Признаться, никто так и не понял, что он имел в виду.

– Зеркало? – капитан подался немного вперед. Он будто готов был немедленно встать и действовать. – Вы знаете, где оно, мистер Атчесон? Я имею в виду, это зеркало.

– Нет, откуда? – управляющий тряхнул головой. – Возможно, оно в кабинете Кадмуса. Именно там он проводил почти все свое время в последние недели. Только в самом конце нам удалось вытащить его оттуда и уложить в постель. Но к тому времени он уже начал бредить.

– Кстати, – капитан чуть прищурился. – Могу ли я узнать причину, по которой вы оказались сегодня в этом доме?

Я глянула на Эллингтона, но промолчала, так как мне и самой был интересен ответ на этот вопрос. Если Атчесон и был возмущен, что его в чем-то подозревают, то не подал и виду, спокойно принявшись объяснять:

– Сегодня утром ко мне приехал мистер Фергюсон. Не знаю, знакомы ли вы с ним, миледи, но Кормак Фергюсон является адвокатом вашей семьи. Именно он занимается различными юридическими вопросами. Именно он предоставил мне документы, которые в дальнейшем я передал вам.

– Вы имеете в виду копии контракта и завещания? – уточнила я на всякий случай.

– Именно.

– А письмо отца?

– Его передал мне сам Кадмус со словами отправить только после его смерти.

– И зачем же к вам приезжал мистер Фергюсон? – вернул разговор в прежнее русло капитан.

Управляющий прокашлялся, потерев при этом колено больной ноги.

– Он формирует пакеты документов для наследников, – начал Атчесон. – Но важно не это, а то, что он никак не может отыскать документ, подтверждающий родство мисс Брианы Валентайн и Кадмуса Валентайна. И я и он прекрасно знаем, что у Кадмуса трое детей, поэтому, когда он не смог отыскать столь важную бумагу, то приехал ко мне, надеясь, что она затерялась где-то у меня.

Я напряглась. Не удивлюсь, если сейчас выяснится, что без этой бумажки получить наследство я не смогу.

– У себя вы не нашли, поэтому поехали сюда, надеясь отыскать нужный документ в кабинете мистера Валентайна, – заключил капитан. При этом взгляд его был слегка задумчивым и рассеянным, но вскоре прояснился. – И вы нашли?

– Не успел, – Атчесон развел руки в стороны.

– Но вы сами сказали, что пробыли в этом доме пару часов? – капитан снова недоверчиво прищурился.

– Миссис Кэролл, бедняжка, была так расстроена, – тихо произнес управляющий, явно ощущая себя слегка неловко. – Я не мог сразу пойти в кабинет. Она хотела поговорить, и я не мог отказать ей в такой малости.

Судя по виду капитана, он не был полностью убежден. Лично я с любопытством наблюдала за происходящим. Эллингтон напоминал полицейского, который желает всеми силами докопаться до правды и готов подозревать любого. Атчесон же успешно делал вид, что не замечает попыток спровоцировать его оказанным недоверием.

– Господа, – привлекала я к себе внимание мужчин, – предлагаю пройти в кабинете и посмотреть все самим прямо сейчас.

– Не поздно ли? – начал Атчесон неуверенно, поглядывая в сторону закрытых тяжелыми шторами окон. – Всё-таки вы только с дороги, миледи.

– Ничего, – отмахнулась я, вставая. – Поверьте, если я не посмотрю, то не смогу уснуть. От этого только устану сильнее.

Отговаривать меня никто не стал. Кажется, не только мне стало любопытно. Хорошо, что Атчесон знал, где именно находится кабинет, иначе пришлось бы звать служанку, чтобы она проводила нас.

Я до сих пор не слишком привыкла к тому, что здесь нет электричества. Свет от свечей был намного мягче, но при этом он почему-то казался мне несколько интимным. Это я молчу уже о том, что, при дрожании пламени, тени вокруг начинали плясать, немного напрягая.

Кабинет скрывался за тяжелой темной дверью. Открывалась она без скрипа, но все равно я почему-то ощутила иррациональный страх, когда входила внутрь. Признаюсь честно, у меня волосы по всему телу приподнялись, когда я шагнула через порог.

Наверное, это глупость, но мне так и хотелось сказать, что внутри таится что-то темное и кровожадное. Я ощущала себя так, словно где-то здесь притаился хищник, готовый наброситься на меня в любой момент и растерзать.

Усилием воли подавив нахлынувший страх, я вошла в кабинет. Стремительно подойдя к громоздкому столу, поставила на него канделябр. Просто от странного ощущения у меня слегка подрагивали руки и горячий воск то и дело капал мне на пальцы, обжигая.

– Что-то случилось, мисс? – спросил Атчесон, явно заметив мое слегка странное поведение. Он стоял немного сбоку и смотрел на меня с тревогой во взгляде и с легким непониманием.

– Я не знаю, – ответила честно, чуть растерянно оглядываясь по сторонам.

На первый взгляд, кабинет выглядел довольно обычно. Тяжелая, основательная мебель говорила о не слишком легком характере хозяина этого помещения. Мрачная, слегка угнетающая атмосфера, должна была наводить тоску, но я вдруг подумала, что здесь было бы довольно уютно, если бы не это странное ощущение.

– Вы тоже это ощущаете, миледи? – спросил Эллингтон.

Тоже поставив подсвечник на стол, он принялся быстро осматриваться, при этом выглядел так, словно что-то ищет.

– Что именно, господин капитан? – задала я вопрос, обходя стол. Заметив стопку какие-то листов, я подхватила их и начала листать, пробегаясь взглядом по заголовкам, толком не видя ничего.

– Давление, – начал пояснять Теодор. – Страх, пристальное внимание.

– О чем вы? – поинтересовался явно ничего не понявший Атчесон. Он переводил недоуменный взгляд с меня на капитана и выглядел довольно растерянно. – Я ничего такого не ощущаю, – после этих слов он принюхался. – Пахнет чернилами.

Я и сама невольно втянула носом воздух. И в самом деле пахло чернилами, пергаментом и чем-то жженым.

А еще…

Я покосилась в сторону прошедшего мимо меня Эллингтона.

Пахло капитаном. Я не знаю, туалетная вода это или же какое-то мыло, но запах мне определенно нравился.

– Я не об этом, – отмахнулся Теодор, а потом принялся выдвигать ящики стола, быстро просматривая содержимое. Он явно что-то искал. – Я вот про это, – сказал он, и в его голосе слышалось ликование, смешанное с настороженностью.

– Что там? – заинтересовался Атчесон, подходя ближе. Я и сама отложила в сторону бумаги и поглядела на то, что капитан держал в руках.

Аккуратно положив синюю коробку на стол, Эллингтон снял крышку, позволяя нам увидеть содержимое. Неприятное ощущение немедленно усилилось.

На темно-синей подложке лежало изумительной красоты зеркало с ручкой. Украшенное сияющими в свете свечей камнями он явно было изготовлено для женщины. При этом сразу становилось ясно, что зеркало очень старое.

– Зеркало Белинды, – тихо произнес Эллингтон. – Древний артефакт, утерянный несколько веков назад.

– Артефакт? – произнес Атчесон изумленно. – Утерянный? Но тогда он должен стоит баснословно дорого, но я о нем ничего не знаю. Я изучил всю финансовую историю семьи Валентайн, чтобы как можно более эффективно вести дела, но нигде не было никаких документов о столь крупной растрате.

– Что это за артефакт, господин капитан? – спросила я, с опасением глядя на зеркало.

– Его создал один из древних артефакторов совместно с магом крови. Сейчас оно входит в сотню самых опасных артефактов нашего времени, – начал рассказ капитан, а я в который раз изумилась его столь обширными познаниями в этой области. Что это? Просто увлеченность всем магическим или же дело в чем-то другом? – Поверьте, изначально зеркало Белинды создавалось как нечто прекрасное. Его создатель собирался на войну и хотел, чтобы возлюбленная могла увидеть его в любой момент времени, когда того пожелает. Он создал это зеркало вместе со своим другом. А потом они оба ушли воевать. Поначалу все работало как надо, мисс Белинда всегда могла увидеть того, кого любила. Но все изменилось, когда молодой, но талантливый артефактор погиб. После этого юная мисс Белинда не смогла больше оторвать взгляд от зеркала, через некоторое время попросту погибнув. Самое интересное, что пока живы оба влюбленных, зеркало работает, как надо, но стоит одному из них умереть, как оно убивает другого.

– Это… – начала я, покосившись на зеркало, к которому никто из нас так и не прикоснулся, – ужасно. Интересно, откуда оно взялось у отца? Говорите, оно очень дорогое?

Капитан пожал плечами.

– Как и все древние артефакты.

– Хотелось бы мне знать, зачем отец купил столь опасную вещь.

– А мне, где он взял на это деньги, – не успокаивался Атчесон. – Я надеюсь, Кадмус не утаивал доходы, иначе компании грозит королевская проверка, – проворчал он, заинтересованно поглядев на бумаги.

– Его могли обмануть, – предположил капитан, не обратив никакого внимания на причитания управляющего. – Валентайн не был одаренным, значит, не ощущал исходящей от зеркала опасности. И оно явно убило его даже быстрее, чем мага.

– Почему?

– Потому что такие артефакты питаются магической и жизненной силой своих жертв. Магии в вашем отце не было, – на этом моменте капитан поглядел на меня, – по крайней мере, так считалось, не так ли?

– Верно, – я кивнула.

– Пока будем считать, что не было. Если это так, то зеркало тянуло из него жизненную энергию до тех пор, пока не убило. Подобные артефакты всегда более опасны для простых людей.

– Нет, вы только посмотрите на это?! – вскрикнул Атчесон, потрясая бумагами, которыми увлекся, пока мы разговаривали с капитаном.

– Что там? – заинтересовался Эллингтон.

– Кадмус с ума сошел! – управляющий явно был чем-то возмущен. – Миледи, – он резко повернулся ко мне. Глаза управляющего горели огнем, а сам он раскраснелся и пылал негодованием.

Выдохнув, мужчина проковылял до дивана, стоящего около одной из стен и буквально рухнул на нее, принимаясь потирать колено. При этом он судорожно сжимал бумаги и морщился от явной боли.

– Мистер Атчесон, что-то случилось? – спросила, переглядываясь с капитаном.

Подойдя к управляющему, Эллингтон забрал бумаги и быстро проглядел их, вскоре поднимая на меня взгляд.

– Я понимаю негодование мистера Атчесона. Ваш отец, миледи, явно занимался противозаконным делом.

– Да? – честно говоря, я слегка удивилась. – И чем он занимался?

– Перепродавал артефакты, – ответил Эллингтон, глянув в сторону зеркала.

– Вот как, – пробормотала я тихо. – Теперь понятно, как оно у него оказалось. Мистер Атчесон, – обратилась я к отошедшему немного управляющему, – нам с вами нужно придумать, как все это легализовать. Мне бы не хотелось, чтобы честное имя моего отца было очернено.

Сказав, я села в кресло и отодвинула от себя синюю коробку с зеркалом. Несмотря на то, что мы узнали, как проклятый артефакт попал к Кадмусу, я не была уверена, что это конец истории. Кажется, нам удалось всего лишь немного приоткрыть завесу тайны, окутывающу

Эллингтон как-то странно на меня посмотрел. Мне показалось, он хотел что-то сказать, но отчего-то решил промолчать.

– Конечно, конечно, – закивал управляющий, принимаясь раскладывать бумаги в каком-то только ему понятном порядке.

– Думаю, нам стоит обыскать кабинет более тщательно, – предложил капитан. – Вы ведь не против, миледи?

– Нет, – я качнула головой, принимаясь более тщательно исследовать ящики стола. – Можете смело смотреть везде, где захотите. Весь дом в вашем распоряжении. Только… – я замерла на мгновение, а потом подняла голову. – Я хотела попросить вас, господин капитан, никому не рассказывать… Если такая возможность есть, конечно.

Теодор, методично пролистывающий книги (явно искал тайники), глянул на меня и кивнул.

– Попусту болтать я не стану, миледи. Можете не переживать на этот счет, но своему начальству доложить я обязан. Тем более если в деле замешаны древние утерянные артефакты.

Я нахмурилась, выпрямляя в кресле и складывая руки на столешнице.

– Разве королевской армии интересны подобные мелочи? – якобы безразлично спросила я.

– Мелочи? – Эллингтон вскинул брови и повернулся в мою сторону, держа в руках очередную книгу. – Уверяю вас, миледи, что утерянные артефакты – это отнюдь не мелочи. Каждый из них может быть смертельно опасен. Из-за одного из них погиб ваш отец. Но в одном вы правы – армии подобное не интересно. Если, конечно, речь идет не о каких-нибудь боевых артефактах.

Опустив голову, он раскрыл книгу и замер.

– Не понимаю, – сказала я, наблюдая за капитаном. – Вы ведь из королевской армии. Если вашему начальству не интересно знать о подобном, то зачем вам, вообще, кому-то что-то докладывать? – спросила, понимая, что Эллингтон прав.

Он просто не может утаить подобную информацию от своего начальства, иначе, если всё это всё-таки в будущем всплывет, то его за молчание по голове точно не погладят. Я могла надеться только на то, что вся эта история не станет достоянием общественности, не более того.

– Посмотрите лучше сюда, миледи, – словно не услышав моих последних слов, капитан быстро подошел к столу. Поднявшись, я заглянула в книгу. Там, между страниц хранился небольшой портрет Джоселин.

– Это моя мама, – сказала я. Аккуратно взяв в руки картину, подумала, что сходство между ней и Брианой есть, но не такое уж и сильное. Не понимаю, почему Кадмус упирал на то, что мать и дочь на одно лицо.

– Смотрите, мисс, – тихо сказал Эллингтон и пальцем указал на витиеватые буквы в самом низу. Они гармонично вплетались в цветочный орнамент, украшающий портрет по краям. Именно поэтому я сразу и не обратила внимания.

– Бриана Валентайн? – прочла я. – Что здесь делает мое имя? – Я подняла голову и вопросительно посмотрела на капитана, словно тот должен был знать ответ на этот вопрос. – Эта надпись выглядит как подпись автора, но я не умею так рисовать, – сказала, до сих пор не понимая, зачем какой-то художник назвался моим именем. Впрочем, мое непонимание и удивление длилось совсем недолго. Опустив взгляд, я ощутила, как у меня начинает от всего происходящего болеть голова. – Это не подпись автора, это…

– Вы, – закончил за меня Эллингтон.

Кивнув, я снова села, разглядывая портрет.

– Кто-то нарисовал мою мать и написал на картине мое имя. Но зачем? – подняв руку, я потерла переносицу, на короткий миг прикрывая глаза. – Мой отец безумно любил Джоселин – мою мать. Из-за ее смерти он очень страдал и винил меня в ее смерти. Я не видела его девять лет. Он никогда не приезжал, но в своем последнем письме писал, что едва может отыскать в наших с матерью лицах различия. Но ведь это не так, – я подняла взгляд на капитана. – Мы разные.

– Несомненно, – кивнул Эллингтон, переводя взгляд с моего лица на портрет. – Любой человек легко заметит различия. Это не вы, но кто-то очень хотел, чтобы ваш отец считал иначе.

– Зачем? – выдохнула я, ощущая усталость вперемешку с горячим любопытством. – Хотя, я догадываюсь. Именно это держало моего отца подальше от меня. Думаю, не ошибусь, если этого злоумышленник и добивался.

– Вероятно, всё так, – Эллингтон кивнул, а потом принялся дальше перебирать книги. – Посмотрим, может быть, тут есть еще что-нибудь интересное.

Поглядев на увлеченных мужчин, я задумалась обо всем происходящем. Происходящее начинало выглядеть весьма зловеще. Кому понадобилось разлучать Бриану с собственным отцом? А ведь это произошло столько лет назад. Не удивлюсь, если Кадмусу еще и в уши лили о схожести Брианы с Джоселин. Страдающий от смерти возлюбленной Кадмус мог банально опасаться встречи с дочерью, которая выглядела так, будто сама Джоселин восстала из гроба. Будто не мать с дочерью, а близнецы какие-то. И ведь для чего-то это все делалось.

– Не получится, – донесся до меня голос управляющего. Он сидел на диване и держал на коленях книгу, которую явно недавно читал.

– Мистер Атчесон? – отреагировала я мгновенно. – Что именно не получится?

– Легализовать деятельность Кадмуса, – ответил Стивен.

– Почему?

– Для начала вам необходимо получить лицензию, разрешающую покупку и продажу артефактов.

– В этом есть какая-то сложность? – спросила, поднимаясь и подходя к управляющему. Взяв книгу, я пробежалась глазами по ровным строчкам. Судя по всему, Атчесон читал законы.

– Нет, но… – начал он, но замолчал, словно не зная, как именно донести до меня то, что он узнал.

– Но никто вам такую лицензию не выдаст, миледи, – закончил за него Эллингтон. – Частные лица не имеют права ни покупать древние артефакты, ни тем более продавать их. Если у кого-то появляется информация о них, то они обязаны сразу же известить службу порядка.

– Почему вы сразу не сказали? – спросила, захлопнув книгу и положив ее на диван. – Вы ведь сразу все поняли, не так ли? Именно поэтому вы так странно глянули на меня, когда я предложила мистеру Атчесону поискать способ придать деятельности отца законность.

– Мне просто стало интересно, можно ли что-нибудь по этому поводу придумать, – Эллингтон глянул на меня. – Вдруг в законе всё-таки есть какая-нибудь лазейка. Я хотел убедиться, что ее нет.

Резко отвернувшись от капитана, я подавила легкое раздражение. Мне нужно было срочно выстроить какой-нибудь план будущих действий, иначе воцарившийся вокруг хаос попросту погребет меня.

– Что в этих документах? – спросила я у управляющего, присаживаясь на край дивана.

Атчесон встрепенулся и принялся быстро перекладывать лист из одной кучи в другую.

– Так, – начал он, несколькими движениями пригладив усы. – Вот это, – он указал на самую большую стопку листов, – список всех артефактов, которые Кадмусу удалось купить с их кратким описанием и предысторией. Здесь, – он указал на другую стопку, – имена покупателей и продавцов. Есть еще несколько расписок. Я не понимаю одного, где деньги? – возмутился управляющий. – Я тщательно слежу за счетом вашей семьи. Приходы, расходы – ничего не проходит мимо меня. Я каждый месяц сверяю документы с банком и каждый три месяца плачу налоги в королевскую казну. Но денег с вот этого, – он схватил стопку и махнул ее в воздухе, – я не видел.

– У мистера Валентайна для этого дела вполне мог быть открыт другой счет в банке. Или же, – капитан огляделся, – где-то есть сейф, в котором он и спрятал все ценности.

– Подождите, – я вскинула руку, обдумывая внезапно пришедшую на ум мысль. – Когда-то вы сказали мне, что банки могут покупать и продавать артефакты. Не мог ли мой отец работать вместе с ними?

Эллингтон глянул на меня скептически, но я смотрела твердо. Пусть сначала докажет, что этого не было. Банк, я так подозреваю, королевский, значит, не частное лицо. Если отец работал с ним, то всему этому вполне можно придать законность.

– Думаю, мне необходимо срочно поговорить с мистером Фергюсоном, – прервал молчание управляющий. Поднявшись, он перевел взгляд с капитана на меня.

Встав, я улыбнулась Стивену и протянула ему руку. Управляющий немедленно подхватил ее и, наклонившись, поцеловал воздух на ней.

– Я буду ждать новостей, мистер Атчесон. Приглашаю вас вместе с мистером Фергюсоном завтра на обед.

– Я с удовольствием принимаю ваше приглашение, миледи.

– Банк открывается в восемь, – тихо произнес Эллингтон, чуть насмешливо глянул на нас с управляющим.

Вместо ответа Атчесон поклонился ему и торопливо вышел.

– Вы тоже приглашены, господин королевский капитан, – сказала я, складывая оставленный Атчесоном бумаги.

– Вы разозлились на меня, миледи? – спросил Эллингтон, оставляя книги и подходя ко мне ближе.

– Нет, что вы? – я качнула головой, чувствуя легкое, накатывающее волнами волнение. – Думаю, нам пора разойтись по своим комнатам, – предложила я, вскидывая голову и едва не отшатываясь – капитан стоял слишком уж близко. – Что?..

Эллингтон смотрел пристально, так, словно пытался прочесть что-то внутри моей головы. Изредка его взгляд падал на мои губы, но почти сразу возвращался к глазам. В кабинете стояла такая тишина, что мне казалось, он слышит, как сильно стучит мое сердце.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю