355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Станислав Гагарин » Ящик Пандоры » Текст книги (страница 5)
Ящик Пандоры
  • Текст добавлен: 31 октября 2016, 04:10

Текст книги "Ящик Пандоры"


Автор книги: Станислав Гагарин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)

XVIII

– Как хочешь, Ириша, а мне пора, – сказал Андрей, поднимаясь с кресла. Они сидели с девушкой у камина и любовались синими огоньками, которыми подергивались рдеющие угли.

– Но дождь ведь не кончился, Андрейка, – возразила Ирина.

– Этот дождь не кончится до утра.

– Так давай и переждем его… Чего проще.

– Мне ведь надо на вахту с утра, необходимо выспаться, – сказал Андрей Балашев. – Не то я такие буду РДО выдавать, что никто на берегу не разберется…

– Я разберусь, – улыбнулась Ира. – А выспаться ты и у нас можешь…

– Как это? – поднял на девушку глаза Андрей.

– Положу тебя на сеновале… У нас большой сарай, отец внизу столярную мастерскую устроил, а на чердаке держит сено, хотя и живности у нас никакой нет. «В детстве, рассказывает, любил спать на сеновале, когда в деревне жил…» Иногда ночует там. Вот и ты переспишь… Будто в деревне.

– Заманчиво, – сказал радист «Мурманца». – Я ведь тоже помню, как ездил мальчишкой к бабушке в село. И на сеновале спал… Но что скажет Никита Авдеевич, застав меня на любимом ложе?

– «Кто валялся на моей постели?» – грубым голосом произнесла Ирина, имитируя медведицу из сказки. – Утомил ты меня своими страхами, Андрейка… Я уже начинаю думать, что ты так и не решишься сказать Никите Авдеевичу о нашем намерении пожениться. Испугаешься…

– Вот еще, – обиделся Балашев. – Сменюсь с вахты – и тут же к вам, с официальным предложением. А когда войду в ранг жениха – чего мне его бояться.

– Старомодный ты парень, Андрей… Но именно такой ты и люб мне, милый десантник. Ладно… Будем считать, что я тебя сегодня уговорила. Расскажи мне ту загадочную историю, о которой упоминал, и поведу тебя укладываться.

– Тогда я выкурю еще одну сигарету, Ира, – сказал Андрей. – История, прямо скажем, жуткая, не советовал бы слушать ее на сон грядущий, да уж если ты просишь…

Спасательный буксир «Мурманец» нес вахту в Лабрадорском море, в районе, где по лицензиям канадского правительства промышляли треску советские траулеры, а также польские рыбаки, восточные и западные немцы, рыболовные корабли Норвегии, Англии, Испании, Португалии и Франции.

– Словом, вся Европа собралась за треской в эти проклятые богом, забитые дрейфующими льдами и гренландскими айсбергами воды, – рассказывал Андрей Балашев. – Рыбы здесь, действительно, много, но вот взять ее среди льдов трудно. А погода там – ни приведи бог… Январь, минус двадцать на палубе, трал смерзается, едва вытащишь его из воды, снежные заряды, штормовой ветер несет брызги, которые тут же замерзают на релингах, планшире, лебедках, палубе… Но рыба ловится, а это главное. Рыбаки уродуются, как карлы, они ведь знают, что пай их растет с каждым днем. Мы-то, спасатели, другой коленкор, у нас оклады плюс коэффициенты, промысел нас не волнует. Наша задача – спасать бедолагу, который напорется на льдину и пробьет себе борт. Выручим кого нито – опять же премия идет… Так и работаем по три – четыре месяца подряд, пока не сменит другой спасатель.

Когда более или менее спокойно, флагман посылает нас в Сент-Джонс, столицу острова Ньюфаундленд, за свежими овощами и фруктами для рыбаков. Сбегаем туда, прихватим картошку, лук канадский, апельсины «Sun kiss», «Солнечный поцелуй», значит, из Калифорнии и снова во льды, спешим побаловать славных пахарей моря, как обзывают рыбаков журналисты.

Вот таким макаром и возвращались мы из Сент-Джонса к флотилии. По дороге принял я факсимильную карту из Галифакса, столицы канадской провинции Новая Шотландия, карту ледовой обстановки, «айс чат» ее называют. Показал капитану, и тот усмотрел чуть правее нашего курса айсберг. Плыл он в южные широты под номером 36. Капитан и говорит мне: «Послушай, Эндрю, он всех нас называл на англицкий манер, Петра Питом, старпома своего Юру Джорджем, этот, говорит, айсберг вроде как на что-то намекает… Мне ведь завтра исполнится тридцать шесть лет. Надо глянуть нам на этот номер…»

Конечно, подвернули мы к айсбергу, тут и солнце вдруг возникло среди зарядов, подошли поближе и увидели на одной из гигантских его стен красная цифра – «тридцать шесть». Так их ледовый патруль метит, чтобы не перепутать друг с другом.

Обошли айсберг кругом, капитан гуднул ему трижды, и направились к своим подопечным траулерам. А через минут сорок хода встретили его…

– Кого? – спросила Ирина.

– «Летучего голландца», – понизив голос, произнес Балашев.

– Да ну тебя, – махнула рукой Ирина.

– Ну, конечно, не в том классическом виде, со скелетами на реях и мертвецом на палубе за штурвалом. Это был относительно невысокий айсберг, не отмеченный, кстати, сказать, на ледовой карте. Мы хотели пройти мимо него, айсберг оставался слева от нас по курсу, но тут вахтенный матрос крикнул: «Смотрите! У айсберга пароход отшвартовался…» Действительно, на фоне приземистой ледяной горы рисовался силуэт судна. И было в нем, Ириша, нечто такое, что заставило капитана свернуть к айсбергу.

Когда мы подошли поближе, то увидели, что судно, это был устаревшей конструкции траулер бортового траления, как бы вмерзло в ледяную стену. Ванты, штаги, надстройка, высокая дымовая труба обросли льдом. Чувствовалось, что траулер давно покинут командой, от судна веяло вечным забвением, пахло смертью.

Капитан наш был прирожденным спасателем, ты его знаешь, наверно, Марлен Варфаломеев. Сейчас он на «Чадоре», новом спасательном буксире.

– Я знаю его, – сказала Ирина.

– Ну вот… «Спустить шлюпку! – скомандовал он. – Посмотрим, что можно сделать для этой шхуны, попавшей в сети к пауку по фамилии «айсберг»… Старшим группы идет чиф мейт» [2]2
  Старший помощник капитана (англ.).


[Закрыть]
. Попросился в спасательный десант и я, тогда еще второй радист, мол, посмотрю их рацию, что с ней, почему не давали «СОС»… Словом, сели мы в мотобот и отправились к траулеру.

Судно было португальским. На корме мы прочитали название порта приписки: «Lisboa», Лиссабон, значит. И название – «Корковадо». Что это означает, никто из нас не понял.

– Это означает «горбатый», – сказала Ирина.

– Ты разве знаешь португальский? – спросил Андрей.

– Не знаю. Но днями прочитала книгу о Рио-де-Жанейро. Там над городом возвышается гора Корковадо. Но ты продолжай, продолжай…

– Поднялись мы на борт этого самого «Корковадо», и я стал разыскивать радиорубку. Нашел ее позади капитанского мостика, открыл дверь и увидел сидящего у аппаратуры человека.

– Ой, – сказала Ирина.

– Руку он держал на телеграфном ключе. Глаза были открыты, но это был мертвец, Ириша…

Андрей Балашев замолчал. Он смотрел в угол гостиной, и, казалось, взгляд его проходит сквозь стены, устремляется далеко-далеко, в тот самый морозный и солнечный январский день, когда произошла встреча с пленником ледяной горы.

– Мертвецы, Ирина, были повсюду, – продолжал рассказывать радист «Мурманца», – на мостике, в кубриках, сидели за столом в темной кают-компании. Все они закоченели, превратились в ледышки, а ощущение было такое, будто поразил их внезапный сон, и все они вроде окаменели…

Наш старпом попытался найти хоть какие-то судовые документы. Но ему не удалось ничего обнаружить, и мы предположили, что кто-то все-таки покинул судно, захватив документы с собой.

Капитан сообщил обо всем начальству, а сам попытался оторвать траулер от айсберга. Матросы завели буксир, «Мурманец» наш подергал-подергал «Корковадо», но тщетно: ледяная гора не отпускала траулер.

Начальство приказало нам находиться поодаль и ждать канадских спасателей, чтобы составить с ними совместный акт об обнаружении «Корковадо», снять с его борта погибший экипаж и обоюдными усилиями спасти судно.

Мы ждали канадцев около часа. И когда они показались на горизонте, айсберг, будто испугавшись предстоящего возмездия, разломился.

Та его половина, к которой примерз траулер, стала поворачиваться, задирая вверх место разлома. Вот она стала на ребро, «Корковадо» зачерпнул бортом воду, труба его прицелилась в нашу сторону, затем половина ледяной горы опрокинулась, обнажив причудливую нижнюю часть, накрыв собой «Корковадо».

Айсберг спрятал его от нас, так и не выпустив жертву.

Капитан сообщил по УКВ о случившемся подоспевшим канадцам, они видели, как переворачивалась гора, отбили мы подробную РДО начальству и побежали в район промысла, караулить наших рыбаков от всяческих напастей.

Вот такие пироги, Ириша.

– Значит, вы так и не узнали, что произошло с ними… Кто они?

Балашев пожал плечами.

– В Португалии, конечно, про них знают. Наши ведь сообщили властям название судна. А прежде считали: пропали без вести… Не пора ли нам на боковую?

– Пора, Андрюша… Хотя я не скоро теперь засну.

– Говорил ведь – на сон грядущий рассказывать об этом не годится.

– Ладно, ладно… Обойдется. Погоди, я сейчас возьму постель, пойдем в сарай, устрою тебе ночлег на сеновале.

XIX

Полковник Адамс протянул расшифрованную радиограмму Малютке Джеку.

– Взгляните-ка, Бойд, – сказал он своему заместителю. – Ваш «Голубой десант» вышел на объект операции, и сегодняшней ночью агентурные досье службы безопасности будут у него в руках. Поздравлять нам друг друга пока еще рано, но отметить успешное начало ужином у Морини мы можем себе позволить.

– Если в сейфе на самом деле находится дело Ольшанского – «Лося», – отозвался майор Бойд, – Биг Джону поручено провести перевербовку старика. А через него мы выйдем на сына…

– И тогда тридцать пять процентов гонорара от «Америкэн айрон компани» ваши, Джек, – сказал Хортен-старший. – Надеюсь, такое распределение вы считаете справедливым. Шестьдесят пять процентов мне – за идею, связи с компанией, общее руководство, за более высокое звание и уровень профессионализма. Остальное ваше, майор. За практическое воплощение операции и работу под моим руководством. Справедливо, Джек?

– Абсолютно, сэр, – почтительно ответил Малютка Джек.

«Старый жадный проходимец, – яростно подумал он. – Все тебе мало, проклятый stingy [3]3
  Скупец (англ.).


[Закрыть]
. Жадность едва тебя не сгубила в Сингапуре, когда ты хотел обобрать компаньонов по торговле наркотиками. Китайские мафиози обстреляли твою машину из автоматов, и только чудом остался ты жив, и тут же удрал в Европу. Но когда-нибудь твое ненасытное брюхо набьют свинцом…»

Вслух он сказал:

– Разрешите мне уплатить за сегодняшний ужин, сэр.

– А вот это будет несправедливо, Джек, – возразил полковник Адамс. – Платим так, как будем получать доллары от компании. Тридцать пять на шестьдесят пять. Только сегодня мы можем поменяться ролями, майор, я не возражаю. Тридцать пять процентов счета оплачиваю я. Идет?

Хортен-старший приподнялся в кресле, дотянулся рукой до майора Бойда, хлопнул его по плечу, откинулся, задрав ноги на низкий столик, и оглушительно захохотал.

…Они сидели в известном на побережье ресторане, который назывался просто «У Морини». Гостей здесь обслуживали исключительно родственники хозяина, восьмидесятилетнего Чезаре Морини, внука основателя заведения. Подтянутый правнучатый племянник старика, приняв заказ, удалился. Майор Бойд, уже прикинувший во что обойдутся ему две трети счета, спросил у Адамса:

– Вы знаете лично Джона Маркса, полковник?

– Того самого, что ухитрился сунуть нам нож между лопаток, напечатав в ноябре 1974 года в журнале «Вашингтон мансли» руководство по распознанию шпионов? Он работал в другом ведомстве, Джек, в разведке государственного департамента, но у нас с Джоном Марксом были общие знакомые в Вашингтоне, поэтому мы встречались с ним три или четыре раза за коктейлем. По виду – славный парень… Никто и не предполагал, что он выкинет такое… Ведь что написал Джон Маркс? Не больше и не меньше, как о признаках, по которым можно выявить работников разведывательного управления, действующих в той или иной стране в составе американского посольства, под дипломатической «крышей».

– Нам с вами это не грозит, сэр, – заметил майор Бойд. – Мы внедрены здесь, как деловые люди.

– Ну и что в этом хорошего, Джек? – возразил Хортен-старший. – Разыгрываем с вами братьев-компаньонов, вербуем всякую мелочь, собираем крохи информации – только и всего. Наше управление давно уже сообразило, что такая разведывательная деятельность, как наша с вами, Джек, и труднее, и обходится дороже, нежели работа с дипломатическим прикрытием. Правда, фирма Хортенов достаточно надежна в финансовом отношении, мы даже имеем кое-какой доход… Но сколько времени мы тратим с вами на эти обременительные обязанности бизнесменов! И, как частные лица, не можем активно воздействовать – увы – на государственных деятелей, что совершенно спокойно может проделать какой-нибудь политический советник или атташе нашего посольства, являющийся на самом деле оперативным работником. Вообще, все те, кто работает под глубоким прикрытием, лишен необходимой подвижности. У нас нет дипломатических паспортов. Мы подчиняемся законам страны пребывания и даже платим налоги. Словом, у нас с вами, Джек, незавидная роль мамонтов, доживших до века атома и электроники.

– В нашем положении, полковник, есть и положительные стороны, – возразил майор Бойд.

– Не спорю, они есть, – согласился Адамс. – Нас гораздо труднее расшифровать. Ведь тот же Маркс назвал такие признаки, по которым можно распознать нашего работника среди «чистых» дипломатов, что весь мир просто руками развел: до чего же все просто. Посольское прикрытие оказалось до невероятности прозрачным. Это и отдельные помещения с шифровыми замками, за которыми сидят наши коллеги. Иная, нежели у настоящих дипломатов, система социального страхования. Стремление сотрудников разведывательного управления собираться вместе, отдельно от других дипломатов. Профессиональная привычка держать радио в кабинете включенным, чтобы препятствовать подслушиванию. Наконец, сама должность, на которую назначают нашего парня, уже расшифровывает его, ибо ребят из управления определяют, как правило, в группу политических советников. В «Биографическом справочнике» или в «Списках сотрудников дипломатической службы», которые регулярно издает государственный департамент, он числится «аналитиком» по армейским, военно-морским или военно-воздушным проблемам. Вычислить такого «аналитика» не составит труда и для студента-первокурсника.

– Мне говорили в Лэнгли, что у русских контрразведчиков есть даже ведомости на зарплату всем сотрудникам нашего управления, – сказал Малютка Джек.

– Нисколько не сомневаюсь, – ответил Хортен-старший. – Надеюсь лишь, что русские не сообразили еще о нашем проникновении в морские агентские фирмы, которые обслуживают их торговый флот, и такие снабженческие конторы, вроде нашей… Но я и не удивлюсь тоже, если сейчас, пока мы с вами сидим у старика Морини, какой-нибудь полковник Иванов просматривает наши с вами досье, дорогой мой «брат», синьор Хортен-младший.

XX

За полгода до описываемых событий в южный порт на Средиземном море, где располагалась уже знакомая нам шипчандлерская фирма «Паоло Хортен и братья», обеспечивающая корабли торговых флотов разных стран продовольственным и техническим снабжением, вошел недавно спущенный на воду советский теплоход «Калининград».

Пассажирский лайнер шел в первый средиземноморский круиз. Его гостями были рабочие и инженеры судостроительного завода, на котором и был построен «Калининград» – совершенство корабельной техники и советского дизайна.

Среди остальных членов экипажа в судовой роли «Калининграда» значился и Аполлон Борисович Свирьин. До назначения на этот теплоход Свирьин работал на пассажирском лайнере «Советский Крым» в должности подшкипера, первого помощника судового боцмана, который отвечает за снабжение судна краской, кистями, такелажным снаряжением, замещает боцмана в его отсутствие и вместе с ним управляет матросами палубной команды.

Поэтому распоряжение старшего помощника капитана Ларионова не застало Свирьина врасплох.

– Вот что, Аполлон Борисович, – сказал подшкиперу Арсений Васильевич, – мы закажем у фирмы «Паоло Хортен» все необходимое для покрасочных работ в следующем рейсе, когда пойдем с иностранными туристами в Атлантику. Надо будет отправиться в склады фирмы и прикинуть, что нам следует взять у шипчандлеров в первую очередь. Подбирайте только самое необходимое и подешевле – валютой платим за эти ваши краски-мазки и протчие кисточки… Задача ясна?

– Так точно, чиф мейт! – широко осклабясь, рявкнул Свирьин и щелкнул каблуками. Он делал с этим старпомом первый рейс, но уже навел о нем справки и знал, что Ларионов любит тех, у кого командирский голос и бравые ухватки.

Поручение старпома подоспело как нельзя кстати. Свирьин уже прикидывал, как ему выбраться на берег и частным порядком встретиться с Марчелло Пазолини, давним его деловым корешем, с которым подшкипер в каждый приход сюда проворачивал кое-какие операции, которые уголовный кодекс однозначно определяет словом «контрабанда».

В небольшой, но уютно обставленной конторе, прилепившейся к огромному зданию склада-пакгауза фирмы «Хортен», агент по снабжению Марчелло Пазолини встретил Аполлона как родного брата.

– Аполло! – завопил он во всю глотку, едва подшкипер переступил порог. – Каким ветром? «Русский Крым» как будто бы не швартовался в нашем старом добром порту…

Марчелло Пазолини, давнишний работник разведывательного управления, хорошо говорил по-русски, разумеется, с акцентом, мало кто из иностранцев в состоянии избавиться от него.

Пазолини не был кадровым, штатным сотрудником тайного ведомства. Он работал по контракту, который возобновлялся каждые три года. Платили Марчелло из секретных фондов. Их управление тщательно скрывает от конгресса, и это позволяет привлекать огромное количество агентов в интересующих «фирму» странах.

– Пришел на «Калининграде», – объяснил Свирьин. – На новом шипе буду вкалывать.

– Новый корабль – мало работы, – заметил Марчелло. – Баночку «Антарктиды», Аполло?

– Давай, – согласился Свирьин, и Пазолини полез в холодильник за пивом.

Прихлебывая из банки, Аполлон рассказывал агенту-шипчандлеру о цели официальной части визита.

– Все сделаем о’кэй, дружище, – сказал Марчелло, – не обидим ни твое пароходство, ни мою контору, и про нас с тобой не забудем. Ты, как всегда, получишь свой процент, Аполло. Потом охладимся, как положено.

Он подмигнул подшкиперу.

– Можем и разгорячиться, парень…

Лицо у Свирьина расплылось, глаза стали масляными.

– Есть момент по части кадров? – спросил он и облизал губы.

Женщины были слабостью подшкипера. Приятели звали Свирьина между собой «сексуальным бандитом». В юности Аполлон оказался однажды в нетерпимой для мужского самолюбия ситуации, решил, подавляя в себе комплекс неполноценности, что во всем виноваты женщины, и в последующей жизни мстил всему их роду, превратив отношения с ними в спортивное состязание. Свирьин давно одолел уже известные в мировой литературе «рекорды». Теперь, узнав от одного из американских туристов, плывших на «Советском Крыме», русского по происхождению, о том, что у недавнего президента было полторы тысячи любовниц, поставил себе задачу превзойти его, хотя до президентского «рекорда» было Аполлону Свирьину еще довольно далеко, не те возможности.

– Очень даже неплохой момент, – сказал Марчелло. – Познакомлю тебя с Деткой Диззи. Она будет здесь… Как у тебя со временем?

– На целый день чиф отпустил, чтоб я склад твой обшарил.

– Тогда порядок. Пошли в пакгауз, займемся делом. А Диззи я позвоню сейчас. Часа нам хватит?

– На тебя или на Диззи? – ухмыльнулся Свирьин.

– Прежде всего – бизнес, – назидательно сказал шипчандлер и поднял вверх палец. – Золотое правило истинного джентльмена. Итак, я приглашаю Диззи…

Когда они шли вдоль полок, заставленных всевозможной всячиной из судового снабжения и поднимавшихся ярусами на высоту трехэтажного дома, Марчелло сказал Аполлону:

– Все твои фотоаппараты разошлись по хорошей цене. Икру привез? Давай побольше икры.

– Красной или черной?

– Можно и зеленую с голубой полоской, – Марчелло хлопнул Свирьина по плечу, и оба они захохотали.

– Хороший ты парень, Аполло, – прочувственно произнес Пазолини. – Одно мне в тебе не нравится: мало берешь товара. Размаха в тебе американского нет.

– У нас в России по этой части не размахнешься, – махнул подшкипер. – И потом, надо всегда помнить, что жадность фраера сгубила. Этим и держусь… Иначе б давно попался.

– Джинсы возьмешь?

– Возьму… У нас пока все обещают собственными завалить. Появляются неплохие, «Тверь» называются, калининские, не хуже штатовских, но только и они дефицит. Серебряные цепочки с «зодиаком» идут неплохо.

– Значит джинсы, week panties – недельные трусики, кроссовки, шмотки – стиль «сафари», ковры…

– Извиняюсь, Марч… Ковры без надобности. Уценку у себя произвели: никто не берет, объелись.

– Кассеты с порнофильмами возьмешь?

– Дело новое… Спрос уже имеется, но клиентура тайная. Десяточек на пробу возьму. Как сюжетики?

– Бог с тобой, Аполло, – расплылся в улыбке Пазолини. – Найти сюжет в половом акте? Все старо, как мир… Фокусы, о которых знали в Древнем Египте и Вечном Городе. Но повороты имеются забавные. Пошли в кабинет, покажу тебе кое-что.

В каюте Марчелло достал из шкафа аппарат, который мог проектировать пленку на стену или демонстрировать содержание видеокассеты для индивидуального зрителя через окуляры.

– Взгляни-ка сюда, Аполло, – сказал шипчандлер и включил аппарат.

Свирьин криво улыбнулся, ему было несколько неловко, затем с готовностью приник к окулярам.

Несколько минут он молча, посапывая и иногда со всхлипом втягивая воздух, любовался перипетиями увиденного. В это время в дверях показалась Детка Диззи, молоденькая еще, но уже достаточно опытная девица из особого «прокатного бюро» синьоры Сильвии Лауретано, содержавшей помимо «контакт-кафе» специальную команду девочек «на вызов».

Аполлон Борисович даже ухом не повел, так увлекла его порнографическая лента.

– Аполло! – позвал его Пазолини, но Свирьин досадливо отмахнулся, и тогда Марчелло хлопнул его по заду.

– Плюнь ты на целлулоидных красавиц, – сказал шипчандлер. – К нам пришла живая, во плоти и крови, несравненная Детка Диззи. Знакомьтесь с дамой, сэр!

Подшкипер увидел девицу, и с готовностью шагнул к ней навстречу.

«Вот это кадр! – восхищенно подумал он. – Истинная секс-бомба. На уровне мировых стандартов…»

– На каком языке она говорит? – спросил он у Пазолини.

– На языке любви, – ответил Марчелло.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю