355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Софа Любимова » До любви две мили и один шаг (СИ) » Текст книги (страница 10)
До любви две мили и один шаг (СИ)
  • Текст добавлен: 10 октября 2016, 02:25

Текст книги "До любви две мили и один шаг (СИ)"


Автор книги: Софа Любимова



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)

ГЛАВА 21

Убийство – всегда ошибка. Никогда не следует делать того, о чем нельзя поболтать с людьми после обеда.

О. Уальд

Пришлось рассчитать прислугу чуть позже. Если быть точнее, через два дня после посещения супругом и лордом Беккетом скромного жилища Шерри, где я коротала дни до поездки. Я должна была отбыть в Лондон уже на следующей недели, и если Энтони отчаялся ждать и отчалил восвояси, то Беккет соизволил остаться, чтобы составить мне компанию. Ежедневно он присылал коробочку моих любимых шоколадных трюфелей из кондитерской в Шрусбери, перевязанную бардовой атласной лентой и записку, в которой желал мне доброго здоровья. И всякий раз, когда я скармливала конфеты весьма довольной горничной, боялась, что те застрянут у нее в горле.

– Мне так жаль, что вы уезжаете, леди Блайт, – добродушно щебетала миссис Мас, а я лучезарно улыбалась, думая про себя, что ни черта ей не жаль. А впрочем, это теперь не важно.

Китти в этот момент стояла на табурете, поправляя тяжелые бархатные драпировки на окнах, к которым, вероятно, никто не притрагивался лет сто. Она повернулась ко мне, хихикая над нелепыми причитаниями экономки. Я догадывалась, что между ними никогда не было понимания.

– Благодарю вас, миссис Мас, – я пожала ей руку, провожая к двери, а затем строго взглянула на Китти, – ну и что ты ржешь, как лошадь? Смотри, уронишь гардину.

– Я имею право смеяться, хозяйка, – немного обижено отозвалась Китти, спрыгивая на пол.

– Злодейка, – я усмехнулась, – миссис Мас потеряла работу. Как тебе не стыдно?

– Стыд мне не к лицу. Вы же знаете…

– А когда-то я считала, что скромность украшает женщину, – мы вместе подошли к следующему окну, и я попридержала стул, на который взобралась моя компаньонка.

– Женщину украшают бриллианты, жемчуг, шелк, – она придирчиво распахнула занавеску, которую проела моль и скривилась, – а скромность годится разве, что для тех, кто уже богат.

– Вот оно что, – я вздохнула, – что ж, может ты и права. Кстати, как поживает мистер Стоун?

Она выпустила край драпировки и сглотнула ком в горле.

– Пожалуй, я поторопилась назвать его другом, леди Блайт.

– Вот как? Весьма плохая новость. Что же случилось?

Китти вытряхнула пыль, прохлопала ткань, и быстренько спустилась на пол.

– Да так, ничего.

– Ничего? – я принялась разбрасывать проветренные подушки по креслам и диванам, не спуская с горничной глаз. – А может это из-за того, что случилось в Шил-парке?

Она вздрогнула, обращая ко мне побледневшее лицо, а я не унималась:

– После того, как ты дала ему ключ от черного хода и от гостевых покоев.

– Не понимаю о чем вы, леди Блайт, – произнесла она, опустив руки и выронив тряпку, которой хотела протереть подоконник.

– Разве нет, Кэтрин Хорст?

– Леди Блайт… – она не знала, что сказать, а я отбросила последнюю подушку и усмехнулась.

– Неужели так сложно было об этом сказать?

– Леди Блайт, я…

– В ту ночь, ты полагала, что я приеду очень поздно и ждала его. Ведь так?

– …я…я…

– Но его не было… а затем вспыхнул пожар…

– … я…не знала…

Опустившись в кресло и откинувшись на подголовник, я вздохнула.

– Теперь придется навестить твоего друга, Китти, и понять, кто же стоит за всем этим.

– Я была не уверена, что это он, – в свое оправдание произнесла компаньонка.

Я задумчиво разглядывала ее растерянное лицо.

– Будем ловить на живца, Китти, – произнесла, видя, что она изумлена моим решением, – единственный человек, который сможет найти в сельской глуши убийцу, замаскированного под честного джентльмена, – это Чарльз Беккет. Видишь ли, у этой ищейки нюх под это заточен.

Сколь сложно мне не было просить помощи у заклятого врага, это нужно было сделать, покуда в доме Шерри не обнаружили еще несколько обгорелых трупов. Кто мог так сильно возненавидеть меня, что захотел убить? Оливия Вебер, посчитавшая, что я ее опозорила? Мистер Найт, который откровенно меня недолюбливает? Мистер Коулл? Сам Остин? Меня передернуло.

Китти не одобрила моего решения, и пару часов пока я собиралась, тщетно меня уговаривала. В итоге я решила поехать одна, все еще злясь на нее. Это можно было счесть предательством, все-таки опасность мне угрожала серьезная. Но я постаралась не думать, что Китти могла быть в это замешана.

Я вышла в холл, увидев, что горничная сидит на скамье, склонившись над коробкой. Бедняга, видимо, переела конфет, раз уже второй час не может приступить к уборке.

– Мисс?

Она не подавала виду, что, вообще, меня слышит. Какая наглость. И как Шерри ее терпит?

– Ми-и-ис? – я постучала ее по макушке, и вдруг ее голова запрокинулась, и я заглянула в полуприкрытые стеклянные глаза.

Не помню, когда в последний раз так самозабвенно визжала. Кажется лишь тогда, когда меня выбрал моделью один известный художник. Эта картина, я думаю, до сих пор украшает стену в доме какого-нибудь ценителя искусства. Но тогда повод был радостным, а сейчас… н-да…

Я очнулась, когда в дом приехала Шерри с мистером Коуллом. С каких это пор, кстати, они проводят так много времени вместе? Затем прибыл констебль Раен Фокс, который облазил все пепелище, а затем и исследовал место убийства.

– Ее убили, – умопомрачительное заключение, которое он выдал после часового сбора улик.

– Отравили. Да, – подтвердила Китти.

Мистер Фокс удивленно на нее воззрился, затем перевел взгляд на коробку конфет.

– Ваши?

– Мои, – вклинилась я.

– Вот как? – он почесал затылок. – Откуда вы их взяли?

Китти поспешила ответить за меня:

– Леди Блайт эти конфеты подарил лорд Беккет, сэр. Вот и записка есть, – она взглянула на меня, мол, можно показать записку констеблю?

– Да, пожалуйста, – одобрила и долго смотрела, как мистер Фокс тщательно изучал аккуратно выведенные строчки.

– Лорд Беккет ваш друг? – он поднял на меня глаза полные праведного ужаса. Само имя Чарльза наводило его на мысль, что дело об убийстве будет весьма занятным.

– Лорд Беккет друг моего мужа, сэр.

– Как конфеты оказались у жертвы?

Я взглянула на дверь, ведущую в холл, понимая, что там находится труп горничной, чьего имени я даже не знала. Слово «жертва» вызвало волну холодных мурашек. А если бы эти конфеты попробовала я? Меня бы тоже назвали жертвой или, упаси боже, телом.

– Я отдала ей сладкое, мистер Фокс.

– Зачем?

– Я что попадаю под подозрение, сэр? – он начал меня нервировать, – захотела и отдала.

Он недовольно погримасничал.

– Скоро родственники заберут тело, – сказал, видя, что все мы напряжены, – завтра утром я приеду с детективом из Шрусбери, а пока я вас оставлю.

Натянуто улыбнувшись и, поклонившись, он вышел. Я взвыла.

– Шерри, умоляю! Не могу здесь находиться!

– Леди Блайт, – тихо прошептала она, – как мне жаль бедную горничную…кто мог это сделать…

Коулл бережно поглаживал Шарлотту по плечу, шепча на ухо слова утешения.

А мне, как бы плохо это не звучало, было жаль только себя! Это меня хотели убить! Убийца еще на свободе! Что мешает этому негодяю или негодяйке ударить меня ножом где-нибудь в саду или на улице. Конечно, я не верила, что именно Беккет захотел меня уничтожить – уж слишком все очевидно, не в его манере.

Я вырвалась на воздух, выйдя через черный ход, и потребовала, чтобы мне подали лошадь. Отмахнувшись от Китти, я взлезла в дамское седло и пустила лошадь галопом.

Беккет остановился в доме одного не очень состоятельного помещика, на правах постояльца. Ему, естественно, не могли отказать не только из-за происхождения, но и из-за денег, которые он никогда не считал. Я ворвалась в дом, как сумасшедшая истеричка, отгоняя назойливого дворецкого. О, поглядите, Беккет завел настоящего дворецкого в форме! Заносчивый мерзавец! Я имела наглость самостоятельно подняться в спальню, ища его и окрикивая по имени. Слуги пытались остановить меня, но я лишь ярилась, толкаясь и сыпля проклятиями.

Я влетела в его личные покои, ногой распахнув дверь, и застала умилительную картину. Чарльз встрепенулся, изумленно вскидывая брови. Изумилась и мисс Вебер, которая сдула с лица прядь волос и выглянула из-за его плеча. Он откатился в сторону, в ворох белоснежных простыней с глухим смешком.

– Леди Блайт? – захохотал громко, – хотите присоединиться?

– А-ну, брысь отсюда! – рявкнула я на Лив, заметив ее платье, валяющееся в углу, и со всего маху бросила ей в лицо.

– Леди Блайт, – Чарльз сел, наблюдая за мной с похабной улыбочкой, – вы лишили меня удовольствия.

– Успеете насладиться! – прошипела, видя, что Оливия, ничуть не смущаясь, принялась натягивать платье.

Я схватила ее за руку, вытолкнула за дверь и воззрилась на Чарльза.

– Вижу, вы развлекаетесь!

– Советую вам делать то же самое. Жизнь слишком коротка, – он спокойно откинулся на руки, продолжая лежать. – Чем обязан столь внезапным визитом?

– Во-первых, вы, Чарльз Беккет – настоящий подлец! Во-вторых, для чего, черт побери, вам понадобилось присылать мне отравленные конфеты?

Он скептически изогнул бровь.

– Вы случайно не перегрелись на солнце, леди?

– Объясните это мертвой горничной в моем холле, которая слишком любила сладости!

Он откинул простынь и поднялся. Я поспешила отвести глаза.

– Подробнее! – потребовал, быстро одеваясь.

– Она попробовала конфеты и умерла.

– Кто принес конфеты?

– Ваш посыльный, наверно. Не знаю. Конфеты и записка лежали на комоде в холле.

– Сегодня я не передавал никаких конфет.

Я обернулась, заглядывая ему в лицо. Он преспокойно застегивал брюки.

– Вы шутите? Это был ваш почерк… на записке…

– И что я там написал? – он усмехнулся, вынимая из шкафа рубашку.

– Что желаете мне долгих лет жизни.

– Поздравляю, у вашего убийцы потрясающий черный юмор.

Он подошел к зеркалу, завязывая шейный платок. Будь моя воля, я бы его этим платком и придушила.

– И еще, – произнесла, не сводя с него глаз, – мой дом, Шил-парк подожгли.

– Не удивительно, – откликнулся, мрачно улыбаясь через зеркало, – у кого вы увели мужа, леди Блайт?

Я поборола детское желание показать ему язык.

– Ни у кого. А вы считаете, что это сделала женщина?

– Будь я на месте убийцы, пустил бы вам пулю в лоб. Всякие ухищрения и подлости – это слишком муторно для меня.

– Это для вас. А другие, наверняка, так забавляются от нечего делать. Ни одна женщина в здравом уме не подкинет в дом конфет, полагая, что есть их буду только я. Представьте, что было бы если бы я угостила ими Шарлотту или Китти.

– Сколько конфет съела ваша горничная.

– Это горничная миссис Эванс, – уточнила я, – и я не смотрела, сколько она съела.

– Возможно, яда в одной конфете было бы не так много для того, чтобы убить. Убийца рассчитывал на то, что вы съедите все, а если с кем-нибудь поделитесь отделаетесь лишь тошнотой и головокружением, что тоже неплохо для мести.

Я схватилась за голову. Ума не приложу, кто так меня возненавидел.

– Есть одна ниточка, Чарльз, которая может вывести нас на след.

– Нас? – он накинул фрак и обернулся ко мне. – Хотите впутать в это меня?

– Ваша записка и конфеты вас уже невольно впутали. Я говорю нас, потому что…

– А это неплохо звучит, – протянул он, улыбнувшись, – нааас. Нас! Верно, Анна?

– Это звучит отвратительно. Но мне ничего не остается. Так вот, пожар в моем доме разжег некий мистер Стоун, гувернер из дома мистера и миссис Ричмонд.

– А эти Ричмонды, это кто?

– Скромное семейство… я никак им не навредила.

– И для чего некому мистеру Стоуну вас убивать?

– Не знаю.

Беккет подошел ко мне, по-светски беря под руку и выводя в коридор.

– Вы должны вернуться домой, леди Блайт. Я все устрою. Обещаю.

– Что вы будете делать?

– Предоставьте это мне. Беременным женщинам нельзя волноваться.

– Я ни за что не вернусь домой к Шерри. Там был убит человек.

– Ну что ж, – он откровенно надо мной подтрунивал, – если вам спокойнее рядом со мной, то поедем вместе. Пора же нам налаживать отношения. Рано или поздно вы станете моей супругой, леди.

Я хотела сказать: «только через мой труп», но проглотила язык, пугливо взирая на Чарльза.

ГЛАВА 22

Каждый убийца, вероятно, чей то хороший знакомый.

А. Кристи

Истинной английской благопристойностью не пахло в промышленном районе Шропшира. Здесь семьи рабочих ютились в тесных комнатушках, ссыпаясь по ночам в одну единственную кровать вшестером, а поутру – злые и угрюмые – брели на работу. Из этих окраин происходил родом мистер Стоун, и не удивительно, что он попытался оттуда вырваться.

Лорд Беккет, облачившись в простой сюртук темно-синего цвета, восседал передо мной в кэбе. При виде этого холеного джентльмена, который решил сыграть роль помещика средней руки, меня разбирал мрачный гогот. Я сама выглядела не лучше – черная вуаль с мушками, темно-коричневое дорожное платье, наглухо застегнутое до самого подбородка. Этакая чета плантаторов стручковой фасоли…

– И как я согласилась?

– В вас есть азартная жилка, – произнес Чарльз, – мы с вами в этом похожи.

Я не стала спорить, но одарила его недовольным взглядом.

– У вас есть подозреваемые, кроме Стоуна?

– Я полагаю, что Стоун всего лишь исполнитель.

– Получается, у гувернера нет повода для убийства? – усмехнулся мой попутчик. – Вы теряете хватку, леди Блайт. Могу допустить, что на вас сказывается беременность.

– Не портьте мне настроение, лорд Беккет. Стоуна я никогда не видела. Поговаривали, что он неплохой работник. В доме Ричмондов его ценили.

– Но рассчитали.

– Все дело в том, – поясняла ему, – что Генри, младший сын мистера и миссис Ричмонд, уже вырос. Стоун вернулся домой.

Беккет глянул в окно, презрительно поморщившись:

– И теперь вижу, что дом его не порадовал… Н-да… Считаете, что кто-то предложил ему денег за услугу прикончить городскую леди?

– Да. Но эту городскую леди не так просто одолеть. И кроме того, я не думаю, что Стоун настолько плох, чтобы пойти на убийство. Разве, что попугать.

– Подсыпав яд в конфеты? – его глухой смех бередил мои расшатанные нервы.

– Прекратите хохотать! Вы не на прогулке.

Он серьезно взглянул на меня, удивленно похлопав ресницами.

– Ваш Шропшир, леди Блайт, лучше любого развлечения. Вы сами говорили, что я игрок.

– Надеюсь, вы играете на моей стороне?

– Я всегда играю на своей, – пояснил он с затаенной улыбкой змея-искусителя, – но давайте все-таки определимся с подозреваемыми. Ваша подруга, миссис Эванс?

– Не смешите меня.

– Ваша горничная.

– Нет, – тут я задумалось, и это вызвало на лице Чарльза улыбку.

– Сомневаетесь?

– В Китти? Ни в коем случае. Просто Китти встречалась с мистером Стоуном.

– Они были любовниками.

– Да. Но ей я верю.

Беккет посмотрел на меня задумчиво и строго, изумившись, с каких пор я стала такой наивной.

– Кто еще мог желать вам смерти?

– Мистер Найт, – я взглянула на Чарльзя. Отчего-то именно ему я могла доверить историю своей подруги. Может оттого, что он был порочен не менее меня и смог бы понять.

– И теперь мистер Найт винит вас во всех грехах, включая и историю с дуэлью, – заключил Беккет, когда я все рассказала, – тогда давайте не будем исключать и мистера Вебера.

– И мисс Вебер, – я усмехнулась, – я изрядно подпортила ее жизнь желтым бальным платьем.

Кэб остановился, и Чарльз помог мне сойти на землю. Мы поспешили к дому мистера Стоуна.

– Надо было взять с собой констебля… – прошептала я своему спутнику, боязливо озираясь по сторонам.

– Тогда было бы неинтересно, – засмеялся Чарльзя, беря меня под руку.

Но нам не суждено было встретиться с поджигателем, ибо добродушная соседка семейства Стоун поведала нам о том, что накануне гувернера нашли с ножом в спине. Мы прикинулись дальними родственниками, посетовали на судьбу, повздыхали и откланялись. Однако когда соседка скрылась на крыльце, Беккет заставил меня остановиться и кивнул на дом.

– Неужели вы так и уйдете, леди?

– Святые небеса, а что я должна делать?

Он схватил меня за руку, и мы прошли через калитку, замерев перед дверью. Одноэтажный дом, потонувший в забвении, казался совершенно заброшенным. Пока я оглядывала это строение, чувствуя тленные дуновения смерти, в полушаге от меня раздался звон разбитого стекла. Беккет с чудовищной улыбкой, поманил меня рукой. Я опешила.

– Вы хотите влезть в его дом?

– О, да, – произнес он, ехидно посмеиваясь, – требую острых ощущений, леди Блайт.

– А с меня достаточно! Вы что рехнулись? – я увидела, что он вскочил в окно и ловко перепрыгнув, потонул во мраке. Раздался его весьма веселый голос:

– Не бойтесь, Анна, здесь нет никаких покойников. Разве, что пара-тройка привидений…

– Ненавижу вас! – выпалила я серьезно.

– Идите к двери, я сейчас вам открою, – его шаги стали удаляться, и мне не оставались ничего, кроме, как подчиниться.

Когда передо мной распахнулась дверь, и я скользнула внутрь, меня охватило пламя нетерпеливого раздражения. Беккет бесцеремонно взял меня за локоть и, невзирая на темноту, потащил куда-то. Мы шли через весь холл, налетая на предметы, двигаясь предположительно к спальне.

– Вот здесь! – торжественно объявил он, разжимая пальцы и оставляя меня посредине комнаты.

– Что здесь? – до меня почему-то плохо доходило. Видимо, сказалось нервное перенапряжение.

– Его здесь убили, – Чарльз распахнул занавесы на окне, и в помещение ворвался свет.

Я сдержала благоговейное желание прикоснуться к распятию.

– Вы ненормальный, лорд Беккет, – процедила сквозь зубы, – вас это что возбуждает?

– Леди Блайт, вы довольно скоро убедитесь в том, что меня возбуждает, – парировал он, осматривая ковер, – а здесь я всего лишь ищу улики.

– Думаете, до вас этим никто не занимался?

– С такой тщательностью, как я? Вряд ли. Кроме того, после чертовых отравленных конфет найти этого ублюдка стало для меня делом чести…

– Вас ранило то, что вас могут заподозрить в убийстве? – я снисходительно наблюдала за его поисками.

– Нееет, – протянул, обнаружив окурок и нахмурившись, отбрасывая его в сторону, – меня смущает метод убийства. Неужели кто-то столь невысокого мнения о моих умственных способностях?

– Возможно, вы не догадываетесь, но многие невысокого мнения о ваших способностях.

Он вскинул голову, продолжая ухмыляться.

– Вы роете себя яму, леди, – произнес спокойно, – разве вас не учили хорошим манерам?

– С вами я плевала на хорошие манеры.

– Это тоже хорошо, – он присел на корточки, глядя на размытое бурое пятно на ковре, – значит, я единственный человек, с которым вы можете быть собой.

Я фыркнула, но его слова заставили меня задуматься. Я ненавидела Беккета, но готова признать, что в своем упорстве, а так же отношении к жизни, мы с ним схожи.

– Он сидел спиной к двери, – заключил Чарльз, – и, видимо, полностью доверял своему гостю. Эту зацепку надо использовать.

– Это все, ради чего мы сюда влезли?

– А вы рассчитывали найти здесь вашего тайного ненавистника? – он вдруг поднял руку, демонстрируя мне шпильку. – Это не ваше, я полагаю?

Я отрицательно покачала головой, сделав поспешный вывод:

– Это принадлежало убийце.

– Или его любовнице, – тактично поправил Беккет, – не лишайте покойного личной жизни. Но, если хотите знать мое мнение, то убийца все-таки женщина.

– Но Китти здесь не была ни разу…

– Я вас умоляю, – теперь настала его очередь фыркать, – у мужчины может быть с десяток таких, как ваша Китти.

– Не судите всех по себе, лорд.

– Советую вам быть вежливее, моя милая леди Блайт, дабы избежать еще одной поножовщины.

Я вскинула брови.

– Неужели убьете женщину, Чарльз?

– В пылу страсти я способен на все, что угодно, – он резко поднялся и, схватив меня за руку, потащил на выход, – а теперь запомните одну вещь: ваш убийца, возможно, и не догадывается, что я в Шропшире…

– Ха, – я резко его отдернула, – о том, что вы здесь, шепчутся на каждом углу. Богатый холостяк из Лондона, член парламента и влиятельный политик. Думаете, местные барышни еще не взяли вас на заметку?

– М… – проговорил он довольно, – очень неоднозначные новости, Анна. Толи мне смущаться, толи искать этих барышень, чтобы скрасить пару тройку ночей.

– Никогда не поверю, что вы будете смущаться. Второе вам больше подходит. И я уже убедилась в том, что барышню на вечер вы для себя нашли.

– А вы ревнуете?

– Нисколько. С чего бы? Я замужняя женщина.

– Замужняя женщина, беременная не от мужа.

– Это вас не касается.

Мы вышли к дороге, и Чарльз свистнул, чтобы нам подали кэб. Торговаться с извозчиком не стали, а сразу прыгнули в салон.

– Может, все-таки ответите кто он?

– Кто он кто? – состряпала невинное выражение лица.

– Отец ребенка.

– Какого ребенка? – я отвернулась к окну, делая вид, что решительно ничего не понимаю.

– Вашего, Анна, – терпения Беккету не занимать.

– Моего? – я изумленно захлопала глазами. – У меня пока нет детей.

Он чертыхнулся.

– Я ведь узнаю, – его голос прозвучал чересчур серьезно. – И превращу его жизнь в сущий ад.

Я обратила к нему каменное лицо с неподвижными глазами, и произнесла медленно и членораздельно:

– Только попробуйте и последнее, что вы увидите, Чарльз, это каторжная роба за попытку отравить меня.

Мы глядели друг на друга, и он внезапно усмехнулся, принимая правила этой не совсем честной игры.

Я почти не сомневалась, что Беккет все узнает. Как гадкий хитрый лис он был очень проницателен. И я должна быть к этому готова. Он любезно довез меня до поместья Шарлотты и выжидающе глядел, будто я должна потчевать его чаем в знак благодарности. Я же лишь фыркнула, собираясь хлопнуть дверцей и подобрав юбку прошествовать к дому, но вдруг меня остановила следующая картина: перед домом прохаживался слуга, нервно теребя рукав, а рядом стоял экипаж. Я резко ухватилась за Чарльза и буквально выволокла его на улицу. Прикроюсь им, как щитом, все-таки имя этого человека имеет какое-то магическое воздействие на шропшировских жителей.

– Всегда ценил ваше гостеприимство, – буркнул он, разжимая мою руку и перекладывая в свою ладонь.

– Кого еще принесло? – прошипела я и окликнула слугу: – Что здесь происходит?

– Констебль, леди, – пояснил тот, взирая на меня и Чарльза, как на двух привидений.

Мы молча вошли в дом.

Первое, что привело меня в восторг, это преображение моего спутника, который выглядел все так же нелепо в своем сюртуке. Превратившись в одно мгновение в влиятельного политика, он навел страх на присутствующих. Это, кстати, второе. Все повскакивали со своих мест, благоговейно раскрыв рты. Даже моя Шерри, которая уже видела Беккета, как-то вся сжалась.

– Господа, – Чарльз кивнул, переходя сразу к сути, – надеюсь, у вас есть хоть какие-то новости.

– Боюсь огорчить вас, лорд Беккет, – заговорил детектив, которого я видела впервые в жизни.

Я перевела взор на Чарльза, делая ему знаки, чтобы он молчал по поводу мистера Стоуна. Конечно, я не собиралась выгораживать гувернера, которому, честно говоря, было уже на все плевать. Я не хотела, чтобы подозрение пало на Китти, которая безумно походила сейчас на любительницу отравить свою хозяйку.

– К сожалению, все улики указывают именно на вас, – сказал констебль лорду Беккету извиняющимся тоном, – Я ни в коем случае не хочу вас обвинить. Быть может, выставить вас в дурном свете кому-то очень выгодно.

Я закатила глаза. Что ж, про меня здесь все забыли. Констебль решил, что все дело в репутации Беккета. Конечно, меня хотели убить лишь для того, чтобы выставить его в дурном свете. Н-да…

Я опустилась на диван, и Шерри тотчас села рядом, схватив меня за руку и прижав к своей груди.

– Они сказали, что яд был слишком необычным, – шепнула мне на ухо.

– И?

– Видите ли, когда Патти вернулся из Индии, он привез яд для травли крыс. Все до одной сдохли через пару часов.

Если бы не воспитанная годами выдержка, я бы чертыхнулась. Неужели Патрик Вебер так возненавидел меня, что пошел на убийство? Но как он связан с мистером Стоуном?

Я откинулась на подушку, устало вздохнув. Убийства убийствами, но я чертовски хочу есть и спать…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю