355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Скотт Ллойд » Ключи от замка Грааля » Текст книги (страница 22)
Ключи от замка Грааля
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:04

Текст книги "Ключи от замка Грааля"


Автор книги: Скотт Ллойд


Соавторы: Стив Блейк

Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 22 страниц)

10. DwyFaelor, deau Felwas:/Deheulawwytdrawhydtren./A deheufraich hyd Hafren, Jones, T. Gwynn, 1926, p. 164.

11. К этому времени название Хаврен стало прилагаться к Северну, как сказано в главе 3.

12. Williams and Williams, 1939, p. 169.

13. Davies, 1959, pp. 102–103.

14. Jones, T. Gwynn, 1926, Vol.l 1, pp. 586–587.

15. Речь идет о манускриптах Llanstephan MS. 122 и Wynnstay MS.

1. Многие из книг и документов, взятых из аббатства Валле Круцис и имеющих отношение к нему, погибли в 1857 г. при пожаре библиотеки в расположеном неподалеку Уинстэй Холл.

16. Williams, Магу, «Ап Early Ritual Poem in Welsh», Speculum, Vol. 13, 1938, pp. 38–51.

17. Герайнт an Эрбин упоминается в сказании о Кулохе и Олвен как отец Кадви и присутствует в самых ранних произведениях валлийской поэзии, содержащихся в Красной Книге Хергеста и Черной Книге Кармартена. В последней находится стихотворение Gereintfil Erbin, в котором содержится одно из самых ранних упоминаний Артура: «В Ллонгборте я видел Артура/ отважных людей, порубленных сталью; /императора, правителя битвы» (Jarman, 1982, р. 48).

18. Bromwich, 1978, р. 382.

19. Bartrum, 1993, р. 512 и ссылки в ней.

20. Royal Commission Report on Ancient Monuments in Denbighshire, p. 124, § 432.

21. Bartrum, 1993, p. 470.

22. Bromwich, 1978, p. 383.

23. Bartrum, 1993, p. 469.

24. Morris, Lewis, Celtic Remains, The Cambrian Archaeological Association, 1870, p. 220.

25. Во время нападений врага валлийцы умело и непринужденно перебирались вместе со своим скарбом на высокие летние земли, находившиеся вне досягаемости разве что только не самых упрямых врагов.

26. Вильям из Мальмсбери не изъявлял особого согласия с преданием, утверждавшим, что Гильда похоронен в Гластонбери; см. Scott, John, ed., The Early History of Glastonbury: An Edition, Translation and Study of William of Malmesbury’s De Antiquitate Glastonia Ecclesiae, Boydell, 1981.

27. Williams, 1901, pp. 394–413.

28. Природа этого текста не ясна, хотя он может являться вариантом Historia Brittonum. Во многих дошедших до нас экземплярах этого текста автором его называется Гильда.

29. Williams, 1901, pp. 322–389.

30. Ibid., pp. 394–413.

31. Wade-Evans, 1934, p. 196.

32. Ibid., p. 237.

33. Bartrum, 1993, pp. 112–113.

34. Wade-Evans, 1934, p. 181.

35. Возможно, наиболее старое упоминание сделано в «Гододдине»:«Vn maban е Gian о dra Ваппаис» (Сын Клана, из-за горы Баннауг). Сапи Aneirin, Williams, Ifor, University of Wales Press, 1938, p. 10, line 255. Банног также несколько раз упоминается более поздними бардами, см. Bromwich, 1978, pp. 278–279 и ссылки там.

36. Эти волшебные быки также упоминаются в повести о Кулохе и Олвен, Jones and Jones, p. 96.

37. Williams, Ifor, Canu Llywarch Hen, University of Wales Press, 1935, p. 22, а также примечания на с. 156–158. «Ysydd Lanfawr tra Bannawg./Ydd aa Clwydyng Nghlywedawg./Ac ni wn ai hi, laallawg».

38. Также в этом районе расположены Кевн Банног, Ваэн Банног и Ллин Дау Ихайн, где, как говорят исчезли двое быков. Кроме того, с этой местностью связано предание о Виу Вреех (Fuwch Freeh, Пятнистой Корове), которая считается матерью Ихайна Банног. С ней связаны такие топонимы, как Пресеби Виу Вреех (Preseby Fuwch Freeh), Финнон и Виу Bpeex (Ffynnon у Fuwch Freeh) в Кевн Банног, еще один носящий такое же имя колодец в соседнем приходе Нантглин, и, наконец, Говал Эру и Виу Вреех (Gwal Erw у Fruwch Freeh). Ихайн Банног также упоминается в других областях Уэльса в приходах Лландеуибреви в Кередигионе, Лландекуине в Ардурви и часто в связи с легендой о Ху Гадарне, извлекшем Афанк из Лин Ллиу (озеро Бала?) с помощью Ихайна Банног.

39. См. Приложение 3.

40. Wade-Evans, 1934, pp. 237–239.


2. Земля Грааля

1. Все прочие предания, рассказывающие о месте погребения Иосифа Аримафейского утверждают, что он похоронен в Авалоне, Гластонбери или просто в Британнии – то есть в Британнии (Уэльсе).

2. Skeat, 1871, р. 41.

3. Loomis, 1963, р. 252.

4. Evans, 1910.

5. Robinson, 1926, p. 36. Trehame, 1967, p. 40.

6. Juvenal, The Sixteen Satires, trans. Green, Peter, revised edition, Penguin, 1974, p. 109.

7. Имена Arviragus и Gweirydd производят впечатление лингвистически не связанных, хотя какое из них является оригиналом в повести об основании Каэр Лойв, сказать невозможно. Зачем валлийцам понадобилось превращать Арвирага в Гвейридца (Brut), без какого-либо предания, связанного с этим именем?

8. Bartrum, 1993, р. 456 и примечания.

9. Oman, 1921, р. 104.

10. Эволюцию легенды о св. Иосифе см. в Lagorio, 1971, pp. 216–217. Также в Carley and Townsend, 1985, pp. xlviii—lx и Robinson, 1926.

11. Считается, что эта надпись основана на латинском варианте: Transitus Mariae («Успение Марии»), каковые слова, по преданию, написал сам св. Иосиф Аримафейский.

12. Джон Кэпгрейв также признавал, что в своей Life of Joseph, Nova Legenda Angliae заимствовал из того же самого источника.

13. Полный английский перевод Estoire, выполненный Carol J. Chase, см. в Lancelot Grail: The Old French Arthurian Vulgate and PostVulgate in Translation, volume I, ed. Norris J. Lacy, pp. 3—316.

14. В переводе nepos может означать либо «племянник», либо «внук». Упомянутый Хелайус (Helaius) считается Броном/Хеброном, зятем Св. Иосифа.

15. Генеалогия дает нам следующий порядок: «Петр, кузен Иосифа Аримафейского, зачал Эрлана, который зачал Мелиана, который зачал Аргута, который зачал Эдора, который зачал Лота, который взял в жены сестру Артура, от которой родил Валванума (Walwanum, Гавейн), Аграуэйнса (Agraueyns, Агравен), Гуерехеса (Guerrehes) и Гехериеса (Гарета).

16. Robinson, 1926, pp. 30–31.

17. Ashe, 1960, pp. 227–228.

18. Carley and Townsend, 1985, p. 279, n. 76.

19. Robinson, 1926, pp. 30–31. Новый перевод этого пророчества и великолепную дискуссию о Мелкине см. в Carley and Townsend, 1985, pp. 27–31.

20. Bartrum, 1993, p. 467.

21. Политическую подоплеку Хроники Хардинга см. у Kennedy, 1989, pp. 185–206.

22. Skeat, 1871, p. xli.

23. Riddy, 1991, p. 325.

24. Обсуждение Хроники Джона Хардинга в отношении Иосифа Аримафейского и Гластонбери см. у Riddy, 1991, pp. 317–331.

25. Имя Мелкин записывается самым различным образом Maryan, Mewyn, Mewinus и даже Nennius, хотя из общего контекста ясно, что речь идет о Мелкине.

26. Relationum Historicarum de Rebus Anglicis tomus primus quatuor partes complectens, что практически содержит вкратце тезис Бейля.

27. Carley and Townsend, 1985, p. lvi.

28. Ibid., p. lvi and n. 32.

29. Rhys, 1886, p. 122, Wade-Evans, 1956, p. 31, n. 4.

30. Ellis, 1959, p. 107, «In Pichetone et Melchanstone».

31. Treharne, 1967, p. 5.

32. Ibid., p. 121. Also Loomis, 1963, p. 266. Первое упоминание о связи между Святым Терновником и св. Иосифом было сделано доктором Плотом в 1677 г.: «Некоторые видят в нем, посаженном Иосифом Аримафейским, чудесное напоминание о рождении Христа».

33. Robinson, 1926, р. 20.

34. Смешение Каэрллеона с Карлайлом восходит к Латинской Истории Гальфрида Монмутского, в соответствии с которой Лейл, сын Брутуса Viride Scutum, построил в Севрной Британнии город, названный им Kaerleil, впоследствии преобразованный в Carlisle. Валлийская хроника Brut поясняет валлийское предание, поскольку вместо помянутых Гальфридом Лейла и Карлейла она называет Леон и Каэрллеон (Честер). Brut утверждает, что Каэрллеон был основан бриттским королем Ллеоном ап Брутус Дарианлас, также известного под именем Ллеон Гаур. Мы вновь видим здесь, что самые противоречивые свидетельства источников превращаются в согласованные, как только устраняются неточности в географическом материале.

35. Существуют и другие древние города, известные под разными именами. Например, город Каэрнарвон назывался среди прочих имен Caereudaf, Caercystenydd, Caer Sain, Caer Sallwg, Caer Seiont, Aber Seiont and Aber Sain. Некоторые из названий представляют собой географические описания, однако Caereudaf и Caercystenydd связаны с такими фигурами, как Эудав Хен и Кустеннин (Константин), в различное время владевшими Каэрнарвоном.

36. Budden, 1922. Как уже упоминалось, нам было известно о другом древнем храме в честь Св. Петра, воздвигнутом в Инис Аваллах, а именно об остатках капеллы, находившейся возле Монахлога, монастыря, находившегося под Каэрваллах, напротив Вирраля.

37. Возможно, что кандидатом на роль капеллы, упомянутой в версии Иоанна из Гластонбери, является древняя церковь Св. Марии на острове Хилбре.

38. Брод Холихед связан с легендой о св. Уинфриде.

39. Budden, 1922, р. 90.


Приложение 2: Неизвестный Артур

1. Переведно Скоттом Ллойдом и Сандрой Томас по отрывку из манускрипта, изданному Томасом Джонсом и опубликованном им исследовании повествования, Chwedl Huel ар Caw ас Arthur, Astudiaethau Amrywiol, University of Wales Press, 1968, pp. 48ff.

2. Polychronicon, Rolls edition, 1875, Vol.V, pp. 328–330.

3. Vinaver, 1947, pp. 649—70, Book IX, The Tournament at Surluse. Surluse также упоминается в The Vulgate Cycle, cm.: Sommer, 1908–1916, Index Volume.

4. Jones and Jones, 1993, p. 85.

5. Williams, 1901, pp. 400–403.

6. Loomis, Roger, Chretien de Troyes and the Arthurian Tradition, Columbia University Press, 1949, p. 76.

7. Bromwich, 1978, p. 1, этот перевод слегка отличается от текста на стр.1, поскольку мы использовали имена, приведенные в варианте той же Триады, содержащемся в: Peniarth MS. 77.

8 Jones, Т. Gwynn, 1927, p. 41. Валлийский текст в Anwyl, 1909, p. 217.

9. Bachellery, 1950, p. 251, line 18.

10. Это место также отождествлялось с Медвежьей Берлогой, упомянутой в Посланиях Гильды, Williams, Н., 1899, р. 73, § 32.

11. Bishop Alexander Penrose Forbes, «The Lives of St Ninian and St Kentigem», The Historians of Scotland, Vol. 5, Edinburgh, 1874.

12. Bartrum, 1966, p. 66, n. 85.

13. Jones, T. Gwynn, 1927, p. 42. Валлийский текст см. в MorrisJones и Parry-Williams, 1971, p. 301.

14. Jones, T. Gwynn, ibid.

15. Jones, Thomas, «А Sixteenth-Century Version of the Arthurian Cave Legend», in Studies in Language and Literature in Honour of Margaret Schlauch, Warsaw, 1966, p. 179.

16. Bartrum, 1993, pp. 80–81.


Приложение 3: «Потерянные» королевства Северной Британнии

1. Evans, 1910, p. xii.

2. Anwyl, 1909, p. 86. Перевод в Conran, 1967, p. 109.

3. Evans, 1910, pp. xiii—xiv.

4. Morris-Jones and Parry-Williams, 1971, p. 64, line 4. См. также указатель к Evans, 1926, p. 422.

5. Evans, 1922, p. xviii, n. 12.

6. Anwyl, 1909, p. 130.

7. Williams, Ifor, CanuAnerin, University of Wales Press, 1937, p. 75.

8. Evans, 1922, p. xviii, note 12.

9. Evans, 1911, p. 2, line 40. Перевод в Merlin Through the Ages, Stewart, R.J., and Matthews, John, eds., Blandford, 1995, p. 37.

10. Evans, 1926, см. ссылки на Манау в указателе р. 415.

11. Williams, 1901, р. 403.

Словарь личных имен



Сравнительный географический справочник


…???…




Словарик частей валлийских географических наименований

АЬег – устье, эстуарий, слияние двух рек

Afon – река

Allt – склон, откос, высота

Аг – на, возле

Bach – маленький, небольшой, меньший

Ban, мн.ч. bannau – пик, вершина

Bane – берег, гора, склон

Bangor – освященная земля или огражденный плетнем монастырь

Bedd мн.ч. beddau – могила

Bod – обиталище, жилье

Bont – мост

Вго – область, долина, низина

Вгоn – склон

Вгуn, мн.ч. bryniau – гора

Bwlch – проход, перевал

Bychan – малый, меньший

Cadair, cader – седалище, твердыня

Сае, мн.ч. саеаu – поле, ограда

Саег, мн.ч. саеrраu – форт, цитадель, хиллфорт

Canol – середина

Capel – часовня, капелла

Cam, мн.ч. carnau – кайрн, гора, скала

Carnedd, мн.ч. cameddau – кайрн, курган, гора

Carreg, мн.ч. cerrig – камень, скала

Castell – замок

Cefn – горный гребень, хребет Celli – роща, купа Cerrig, см. carreg

Сil, мн.ч. cilau – угол, убежище, укрытие

Clawdd – насыпь, изгородь, ров

Clogwyn – скала, утес

Coch – красный

Coed – деревья, лес, чаща

Craig, мн.ч. creigiau – скала

Croes – крест

Crug, мн.ч. crugiau – бугор, холмик

Cwm – долина

Cwrt – двор

Cymer – слияние

Dan – под, внизу

Dau, f. dwy – два, две

Derwen, мн.ч. derw – дуб

Din – горная крепость

Dinas – крепость, огражденный стенами город

Diserth – скит

Dol – заливной луг

Dre, см. tre

Du, f. ddu – черный

Dwfr, dwr – вода

Dwy, см. dau

Dyffryn – долина

Eglwys – церковь

Erw – акр, поле

Esgair – длинный хребет

Fach, fechan, см. bach

Fan, cм. ban

Fawr, cм. mawr

Felin, cм. melin

Fron, cм. bron

Ffordd – дорога, путь

Ffos – ров, канава

Flynnon, мн.ч. flynhonnau – колодец, источник

Gaer, см. Caer

Gallt – холм, склон, лес

Gam, см. cam

Garnedd, см. carnedd

Ganol, см. canol

Garreg, см. carreg

Gelli, cм. celli

Gian – берег реки, берег

Glas – зеленый, синий

Glyn – глубокая долина

Graig, см. craig

Groes, см. croes

Gwaun – вересковая пустошь, горное пастбище

Gwern – место, где растет ольха, болото

Gwlad – земля

Gwyn, f. gwen – белый, благословенный, святой, священный

Hafod, hafoty – летнее жилище

Hen – старый

Hir – длинный

Is – внизу, под

Isaf – нижний, самый нижний

Las, см. glas

Lwyd, см. Ilwyd

Llan – церковь, священная ограда

Llech – камень, скала

Llechwedd – горный склон

Llethr – склон

Llwyd – серый, brown

Llwyn – роща, куст

Llyn – озеро

Llys – двор, чертог

Маеn, мн.ч. meini – (священный) камень

Maes – поле, равнина

Mawr – большой, великий

Meini, см. maen

Melin – мельница

Moel – голый, лысый холм

Morfa – топь, береговая полоса

Mur – стена

Mynachlog – монастырь

Mynydd – гора

Nant – ручей

Newydd – новый

Onnen, мн.ч. onn, ynn – ясень

Pant – впадина, долина

Pen – голова, верх, конец

Penrhyn – мыс, полуостров

Pentre, pentref – деревня

Pias – дом, поместье, дворец

Pont – мост

Porth – ворота, гавань

Pwll – лужа, заводь

Rhaedr – водопад

Rhiw – холм, склон

Rhos – пустошь

Rhyd – брод

Sain – святой

Sam – мощеный путь

Sych сухой

Tair, см. Tri

Tal – конец

Teg – красивый

Tir – земля, территория

Traeth – берег, пляж

Tre, tref – город, владение

Tri – три

Tros – более

Trwyn – острие, капюшон, нос Ту – дом

Uchaf – верхний, более высокий, высочайший

Uwch – над

Waun, см. Gwaun

Wen, см. Gwen

Wem, см. Gwem

Y, уг, ‘г – the (определенный артикль)

Ych, мн.ч. ychain – бык

Yn – в

Ynys – остров, край, королевство

Ystrad – ложе долины, широкая долина с рекой

Полезные адреса

Эта книга представляет собой только вводную часть наших исследований британской истории. Недавно мы выпустили книгу Пендрагон, или Король Артур: рождение легенды, Rider, 2002 г. Дополнительные материалы и средства можно найти на нашем сайте: www. blakeandlloyd. com

Артуровская коллекция

Артуровская коллекция, разместившаяся в основном помещении Флинтширской Библиотеки в Молде, Северный Уэльс, представляет собой одно из ведущих в мире собраний Артурианы и содержит более 2 500 посвященных теме томов. В собрании хранятся книги на одиннадцати языках, касающиеся всех аспектов Артурианы, начиная от кельтской мифологии и Святого Грааля и кончая историей Средних веков и артуровских романов. Обладая также внушительным собранием журналов и книг, посвященных Уэльсу, а также располагая любезным персоналом, эта библиотека представляет собой истинный дар для всякого, кто желает заняться исследованием артуровских легенд. Библиотека с 9–5 с понедельника по пятницу и с 9—12.30 по субботам, доступ свободный. Tel. 01352 704400.

The Welsh Academic Press

В настоящее время мы работаем над книгой ранних валлийских источников Артурианы и новым изданием Надгробных Строф. Одновременно с ними должны выйти репринтные издания посвященных этой теме важных работ, выходивших давно и теперь труднодоступных. Первым из них выйдет в свет репринт A.W. Wade-Evans

Vitae Sanctorum Brittaniae et Genealogiae, содержащий латинские тексты и английские переводы житий одиннадцати святых и некоторых из самых ранних материалов Артурианы. Дальнейшая информация по адресу:

Welsh Academic Press РО Box 733 Cardiff Wales

Tel. 029 2056 0343 www.welsh-academic-press.co.uk

Валлийское произношение

В валлийском языке семь, а не пять гласных. Это а, е, i, о, и, у и w. Звук «у» либо напоминает «еа», как в dear, либо короткое «и» в bun. Звук «w» обыкновенно имеет вид «оо», как в fool. Согласные более или менее напоминают английские, однако существуют некоторые особые звуки: «dd» произносится как «th»; «f» произносится как «V», в то время как «ff» произносится одиночным английским «f»; «11» не имеет эквивалента в английском, но произносится как «sh», с языком, прижатым к верхней десне за передними зубами (как начало «1»). Существуют и более тонкие отличия, однако эти следует считать основными. В качестве примера произношения приведем следующие слова. Произношение, конечно, приблизительное, поскольку многие из валлийских звуков просто не существуют в английском языке и точно передать невозможно.


* * *


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю