Текст книги "Невеста обезьяны"
Автор книги: сказки народные
Соавторы: сказки народные
Жанры:
Сказки
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 22 страниц)
ФЛЕЙТИСТ ТОХЭЙ
Жил когда-то флейтист по имени Тохэй. Больше всего на свете любил он играть на своей флейте. Так он играл и жил беспечно, пока не прожил все свое добро. Друзья его покинули, и остался он один со своею флейтой. А флейта у него была знаменитая, – таких во всей Японии только три. С нею исходил Тохэй всю страну, побывал даже в Китае и Индии. И везде его принимали с радостью, слушали его игру и хвалили его искусство.
Так провел он в странствиях долгие годы и, наконец, стосковался по старикам родителям. Стал он думать:
«Как-то живут они? Что теперь с ними стало?»
Одолела его тревога, и вернулся Тохэй на родину. Видит, родной дом так обветшал, что узнать нельзя. Зашел он внутрь, глядит – нет никого! Стал расспрашивать соседей, а те ему и говорят:
– Старики твои уже несколько лет как померли. Мать перед кончиной о тебе вспоминала и отец тоже.
Все в точности пересказали ему, что говорили родители на смертном одре.
В глубокой печали пошел Тохэй навестить могилу родителей. Не нашлось никого, кто бы поставил на ней надгробный камень; увидел он на могиле только старое худое ведро. Целый день молился Тохэй на могиле родителей. А потом вернулся к себе и поселился в старом доме один-одинешенек.
Только о бедных своих стариках он и думал и грустил целыми днями.
Но вот однажды неизвестно откуда пришла к дому Тохэя незнакомая красавица. Смело приблизилась и спрашивает:
– Не здесь ли живет Тохэй?
– Здесь, – отвечает Тохэй.
– Меня прислали твои родители, чтобы я была тебе верной женой. Позволь мне у тебя поселиться.
Удивился Тохэй.
– Не знаю, кто ты и откуда, но сама видишь, я последний бедняк, мне тебя и прокормить будет нечем. Нет, не могу я взять тебя в жены!
А она ему отвечает:
– Если ты меня прогонишь, останется мне только умереть от стыда. Ведь я даже домой не смогу вернуться!
Смутился Тохэй, а что будешь делать? Пришлось ему согласиться.
Вошла красавица в дом, видит, давно тут не метено, и сразу взялась за уборку. Вскоре весь дом так и засиял чистотой.
На другой день достала молодая жена мешочек из-за пазухи, высыпала оттуда несколько монет и говорит мужу:
– Купи на эти деньги ниток, а останутся лишние – купи рису.
Тохэй пошел в город, купил ниток, и красавица стала ткать день и ночь. Выткала она картину небывалой красоты и говорит мужу:
– Поди отнеси мою работу в город и продай за триста рё. Это мандара[21]21
21 Мандара – священная буддийская картина.
[Закрыть], а на ней изображена богиня Каннон в тридцати трех разных образах.
Пошел Тохэй в город и стал выкликать:
– Смотрите, смотрите, вот мандара, а на ней тридцать три лика богини Каннон.
Сбежались горожане, просят:
– А ну, покажи!
Посмотрели и говорят:
– Да, это подлинно диковинка! Невиданной красоты картина! Сколько за нее просишь?
– Прошу триста рё, – отвечает Тохэй.
Один богатый купец сразу выложил ему деньги и спрашивает:
– Кто ты такой? Где добыл такое сокровище?
– Я – бедный флейтист по имени Тохэй, а картину выткала моя жена.
Слух о небывалом чуде разнесся по всему городу. Народ валом валил полюбоваться на прекрасную мандару. Дела купца сразу пошли в гору.
Но вот дошло это дело до слуха самого владетельного князя. Князь и говорит своим приближенным:
– Как это так – у бедного флейтиста такая мастерица жена? Она ему не ровня! Надо отвести ее в мой дворец. Придумайте какую-нибудь невыполнимую задачу, чтобы можно было отнять жену у Тохэя.
Старший вассал отвечает:
– Это дело нехитрое. Прикажите Тохэю, чтобы он свил тысячу мотков веревки из пепла. А если не сможет, пусть отдаст жену.
– Хорошо придумано! – сказал князь и велел призвать к себе Тохэя.
Тохэй встревожился: зачем он князю понадобился? Но делать нечего, пришел он во дворец. Тут князь ему и говорит:
– Это твоя жена выткала мандару? Искусная она мастерица! Покажи и ты свое уменье: свей тысячу мотков веревки из пепла. И чтоб завтра была веревка готова! А не сможешь – значит, такая жена тебе не ровня! Приведешь ее ко мне!
– Слушаюсь, – сказал Тохэй и пошел домой.
«Как же быть? – думал он. – Что теперь делать?»
А дома жена ждет его не дождется:
– Зачем посылал за тобой князь?
Рассказал он жене про свое горе.
А она ему говорит:
– Эго дело нехитрое. Купи тысячу мотков веревки.
Послушался Тохэй, принес веревки. Сложила жена веревки в ящик, густо-густо обсыпала солью и подожгла. Веревки прогорели, а соль осталась вверху твердой корочкой. Вот и готовы веревки из пепла!
Наутро отнес Тохэй веревки из пепла во дворец. Подивился князь, но ничего не поделаешь, пришлось отпустить флейтиста. Однако прошло немного времени, и снова зовут Тохэя во дворец.
Встревожился Тохэй: «Что теперь будет?»
А князь ему новую задачу выдумал, похитрее первой.
– Принеси, – говорит, – такой барабан, чтобы сам собой гудел!
Грустный вернулся Тохэй домой. Дома жена ждет его не дождется:
– Зачем тебя к князю призывали?
– Велел мне князь достать такой барабан, чтоб сам собой гудел, а где я его достану?
– Только-то и всего? – говорит жена. – Это проще простого. Ступай в город, купи старый барабан. А Завтра утром спозаранок сходи в горы, отыщи там гнездо шершней и принеси мне.
Тохэй так и сделал. Взяла жена гнездо шершней, положила в барабан, заклеила отверстие бумагой и велела мужу отнести барабан в княжеский дворец.
Принес Тохэй барабан во дворец, поставил его перед князем и говорит:
– Вот, по твоему княжескому повелению, принес я барабан-самогуд.
Слушают князь и слуги его и диву даются: барабан сам собой гудит! Наверно, очень хитро он внутри устроен.
Захотелось им посмотреть, что такое спрятано внутри барабана. Открыли его, а оттуда вылетел рой шершней и давай жалить всех без разбору! Князь и слуги перепугались, бросились врассыпную и попрятались кто куда. Да разве от шершней спрячешься! Летают они по всему дворцу, жалят без пощады и гудят, как сто барабанов сразу.
Тем временем Тохэй благополучно выбрался из дворца и пошел домой.
Немного времени прошло, и опять князь потребовал Тохэя к себе. Опечалился Тохэй и говорит:
– Милая женушка, два раза ты меня выручала, но на этот раз не избежать нам беды. Придумает князь какую-нибудь невыполнимую задачу и заберет тебя силой. Пришел, видно, час нашей разлуки. А что поделаешь? Во дворец идти все равно надо…
Грустный побрел Тохэй к князю. А князь уже новую задачу придумал:
– Два раза исполнил ты мои повеленья, все тебе удается. На этот раз приведи-ка ты мне девять громовиков[22]22
22 По японскому народному поверью, грозу вызывают «громовики», черти устрашающего вида. Живут они на небесах и бьют в огромные барабаны, а на земле в это время слышны раскаты грома.
[Закрыть]. А если не можешь – отдавай жену!
Испугался Тохэй, но делать нечего! Ответил князю: «Слушаюсь!» – и побрел домой. А дома жена поджидает его с нетерпением:
– Какую задачу задал тебе князь сегодня?
– Велел привести мне девять громовиков с неба. Пропал я совсем!
– Это и мне сразу не исполнить, – говорит жена. – Ступай к князю, попроси у него неделю отсрочки.
Пошел Тохэй к князю просить отсрочки. Подумал князь, согласился. Вернулся Тохэй домой, а жена ждет его на пороге, беспокоится:
– Согласился ли князь на отсрочку?
– Согласился.
– Ну тогда, муженек, у меня есть время побывать на небе.
Стала она на камень под застрехой, куда дождевая вода стекает, подняла глаза к небу и взмахнула лиловым веером. Вдруг тихо-тихо спустилось с неба лиловое облачко, и она на нем улетела легче птицы. Онемел Тохэй от удивления.
Прошло несколько дней, и жена вернулась, да не одна: прилетели с ней на большом черном облаке девять громовиков. У каждого громовика большой барабан, мешок с дождем, мешок с молниями и кремень для высекания огня. Встали они в ряд и кричат:
– Веди нас к князю!
Повел Тохэй громовиков к князю. Пришел он во дворец и говорит:
– Привел я, по твоему княжескому повелению, девять небесных громовиков. Они за дверями дожидаются.
Не поверил князь:
– Быть того не может!
Вдруг за дверями как загрохочет гром! Пришлось князю поверить. Приказывает он:
– Веди их сюда!
Сел князь на возвышение в парадных покоях, справа и слева встали его приближенные. Велел князь громовикам поплясать.
– Что ж, попляшем, если хотите! – закричали громовики и давай стучать в свои огромные барабаны, хлопать по мешкам с ливнем и молниями, высекать огонь из кремней. Пустились громовики в пляс, стали вертеться и прыгать. – Загудел ветер в княжеских покоях. Сдуло князя с его места, подняло, закрутило и швырнуло в колючий кустарник.
А за ним и слуг разметало вихрем: кого ушибло, а кого насмерть расшибло. А потом ударило сразу девять молний, и княжеский дворец запылал.
Взмолился князь еле слышным голосом, жалобней, чем цикада осенью:
– Тохэй, Тохэй, виноват я перед тобой! Помилуй, отпусти меня живым, уйми своих громовиков! Я тебе целую деревню подарю…
Посоветовался Тохэй с женой и говорит князю:
– Хорошо, отпущу тебя живым. Но смотри, если снова будешь ко мне приставать, я к тебе опять громовиков приведу.
Унял Тохэй громовиков, чтобы зря людей не пугали. Посадила их жена на белое облако и отослала обратно на небо.
С того дня пошел по всей стране слух, что Тохэй породнился с громовиками. Князь поспешил послать ему богатые дары и больше никогда не осмеливался его тревожить. И жил Тохэй со своей мастерицей женой в мире и достатке, играя на флейте на радость себе и людям.
ВЕЕР ТЭНГУ[23]23
23 Тэнгу – по японскому народному поверью, крылатсказочное чудище, обитающее в лесах в глубине гор. У него смешной длинный нос. От взмахов волшебного веера тэнгу у человека тоже может вырасти нос невероятной длины.
[Закрыть]
Жил в одном городе игрок в кости. Проигрался он однажды в пух и прах. Но был он весельчак и шутник неисправимый: зашел он по дороге домой в какой-то храм, достал из-за пазухи игральные кости и давай их метать перед алтарем.
– Ну-ка, посмотрим, как меня сейчас удастся обыграть? Повезет богу или нет?
Увидел это тэнгу, прятавшийся в ветвях криптомерии возле храма.
– Что там делает этот человек? Что-то бросает, а сам заливается смехом. Чудно!
Спустился тэнгу на самую нижнюю ветку и вытаращил глаза. Ловкий игрок, привыкший не зевать, сразу приметил неуклюжего тэнгу, но виду не подал. Посматривает на него уголком глаза и думает:
«Ха-ха, любопытный тэнгу глядит на меня и диву дается. Сейчас я его одурачу?»
Встряхивает он рожок с игральными костями и приговаривает:
– Ага, Эдо[24]24
24 Эдо (Исддо) – старое название Токио.
[Закрыть] видать! А вон и Киото как на ладони. А вон Осака! Приговаривает так игрок, а сам делает вид, будто чем-то любуется.
Не выдержал тэнгу, слез с дерева и вошел в храм.
– Послушай, человек, что ты тут делаешь?
Игрок поднял голову с притворным изумлением.
– Что я вижу! Кажется, это тэнгу? Я сейчас любовался на Эдо, Киото и Осаку.
Изумился тэнгу:
– Хо-хо, да как же ты можешь отсюда видеть Эдо, Киото и Осаку?
Игрок давай его подзадоривать:
– Что вы говорите! Да ведь это же совсем просто! Стоит только бросить эти кости, и можно увидеть весь мир не то, что Эдо, Киото и Осаку. О них и говорить не стоит! Если кости лягут удачно, то можно повидать даже Индию и Китай!
Захотелось тэнгу заполучить такую диковинку. Красное лицо его еще больше налилось кровью, длинный нос еще больше вытянулся. Стал он просить игрока:
– Дай и мне попробовать!
Игрок быстро спрятал кости за пазуху, как будто он очень испугался.
– Что вы, что вы, и не просите! Разве можно давать вам в руки такое сокровище! Вы его схватите, да и улетите за облака, а мне останется только горевать и плакать. Разве вас догонишь? Нет уж, прошу меня извинить.
Тэнгу еще больше захотелось получить волшебные игральные кости.
– И что это вы, люди, так недоверчивы! Я же не даром прошу у тебя твое сокровище! Давай меняться. У меня тоже есть сокровище – красный веер. Хочешь его взамен? Гляди, если вот так взмахнуть этим веером, все сбудется по твоему слову. А кроме того, ты сможешь летать не хуже меня. С твоими игральными костями только увидишь Киото и Осаку, а с моим веером слетаешь, как на крыльях, и в Киото, и в Осаку. Давай меняться! Не прогадаешь.
Обрадовался игрок, что надул глупого тэнгу, но для виду нахмурил брови, словно еще не знает, на что решиться. Наконец, игрок согласился:
– Так и быть, только для вас. Давайте поменяемся.
Тэнгу так и завертел носом от удовольствия. Боится только, как бы игрок не передумал. Скорей положил свой веер, схватил кости и был таков!
Игрок его ждать не стал: взмахнул веером и полетел в Эдо. Опустился он перед чьим-то богатым домом и видит, вышла из дому красавица девушка поглядеть на прохожих. Украдкой помахал на нее игрок веером и шепчет:
– Нос, расти скорей! Нос, тянись длинней!
Вдруг нос красавицы стал расти и вытягиваться. Сделался он невиданной длины, как у тэнгу. Испугались родители красавицы и стали звать монахов-заклинателей. Шум в доме поднялся, все бегают, кричат:
– Эй, врачи, скорей сюда! Заклинатели, сюда!
Сбежались врачи и заклинатели, но, что они ни делали, нос девушки не стал ни на волос короче.
Тогда повесили родители на воротах объявление:
«Кто избавит девушку от длинного носа, тот получит ларец, полный золота».
Игрок только этого и ждал. Сразу вошел в дом, взмахнул красным веером и шепчет:
– Нос, укоротись! Нос, укоротись!
Смотрят все, а нос становится все короче и короче, пока не сделался таким, каким был прежде.
Получил игрок ларец с золотом. Снова взмахнул он веером и полетел в Киото. Опустился на землю перед роскошными покоями какого-то знатного человека и незаметно пробрался в дом. Видит он, сидит на парчовых подушках девушка, еще прекрасней прежней, и прическу перед зеркалом поправляет. Подкрался игрок и тихонько дотронулся до нее своим веером. И вдруг запел где-то в животе у девушки тонкий голосок:
Звонко, звонко, с переливом
Песня веера звучит!
Никогда не замолчит!
Всполошились все в доме, заголосили:
– Врачей сюда! Заклинателей сюда!
А песенка все не умолкает. Плачет девушка, совестно ей людям на глаза показаться.
Нечего делать, вывесили на воротах объявление:
«Кто вылечит девушку, тот получит ее в жены».
Десять тысяч врачей пробовали вылечить красавицу, но никто ничего не мог поделать с небывалой болезнью.
Под конец явился игрок, взмахнул веером, и песенка сразу умолкла. Женился игрок на девушке, стал знатен и богат. А вот бросил ли свои плутни или нет, про это нам ничего не известно.
САБУРО БИТАЯ МИСКА
В старину жили три брата: старшего звали Таро, среднего Дзиро, а младшего Сабуро. Как-то раз говорят они друг другу:
– Давайте, братья, научимся какому-нибудь искусству, чтобы порадовать нашего старика отца.
Покинули они на три года родной дом, и каждый выбрал дело себе по сердцу.
Все трое трудились не жалея сил и через три года стали искуснейшими мастерами. И тут пришла пора возвращаться домой.
Первым вернулся старший сын, Таро.
– Здравствуй, отец! Порадуйся за меня, я стал лучшим шапочником Японии. Я умею делать такие шапки, что они любому приходятся впору. Попросит у меня шапку чиновник или воин, не успеет договорить, а она уже готова! И не описать даже, как все радуются, когда мою шапку надевают! – расхвастался Таро.
– Ну, тогда сделай шапку для нашего князя, – сказал отец. – Наш князь давно огорчается, что нет у него удобной шапки, чтобы красива была и сидела как следует.
Последовал Таро совету отца, сделал шапку для князя. Обрадовался князь:
– Хо-хо, красивая шапка! И как раз по голове пришлась. Отныне пусть все шапки в моем княжестве делает один Таро!
С того дня шапочное дело Таро пошло в гору, и отец очень этому радовался.
Второй сын, Дзиро, с самого детства больше всего на свете любил стрелять из лука.
Постиг он все хитрости этого искусства, учась у самых знаменитых мастеров. Дошла слава о нем до слуха самого князя, и вот призвал его князь и велел ему сбить стрелой грушу в саду па расстоянии в сто кэнов[25]25
25 Кэн – японская мера длины, равная 1,82 метра.
[Закрыть]. Дзиро с радостью согласился показать князю свое искусство. Выстрелил он и сбил грушу. Но, о чудо! Стрела полетела назад и упала у его ног. Всего тремя стрелами он сбил все груши с дерева, густо увешанного плодами. И его тоже отблагодарил князь: поручил он ему обучать стрельбе из лука всех своих воинов.
А третий сын, Сабуро, изучил искусство подкрадываться незаметно. Услышав это, старик отец нахмурил брови и велел сыну держать свое уменье в тайне от людей. Но Сабуро стал уверять, что его искусство нельзя равнять с воровской сноровкой, и вот что поведал он своему отцу:
– Шел я как-то полем, сам не зная куда, и вдруг вижу: стоит вдали необыкновенный домик. Был он похож на круглую миску, перевернутую вверх дном, а вход в него напоминал отбитый край миски. Подошел я ближе, заглянул внутрь, и что же вижу? Навалены внутри деревянные миски целыми рудами. И сидит посреди домика дряхлая старушка. Поглядела она на меня с удивлением и спрашивает:
– Откуда ты пожаловал?
Я ей отвечаю: иду, мол, учиться какому-нибудь ремеслу.
– Ну, если так, то ты попал как раз туда, куда тебе надо.
Остался я у старушки, но в первый год и во второй год ничему она меня не учила. Прошел третий год, и попросил я старушку отпустить меня домой. Не стала она меня удерживать и только сказала:
– Ты усердно служил мне, хотелось бы мне дать что-нибудь тебе на память, но видишь сам, у меня в доме только одни миски. Бери любую, какая понравится.
Обидно мне это показалось.
– Ах вот как, говорю, ты даешь мне миску в награду? Тогда для меня и эта хороша! – да и выбрал с досады никуда не годную, разбитую миску.
Иду я по полю и думаю:
«Ну и глупо же вышло! Три года усердно служил, а получил в награду одну разбитую миску!»
Швырнул я ее на землю и пошел было прочь.
И вдруг миска заговорила человеческим голосом:
– Сабуро, зря бросил ты свое счастье! Знай, что я владею великим искусством незаметно подкрадываться. Меня тебе подарили нарочно, чтоб я тебя этому искусству обучила. Я за тобой повсюду пойду!
И с этими словами запрыгала миска за мной по пятам. Откуда ни возьмись выросли вдруг у нее две ноги! Испугался я до полусмерти, до того мне это страшным показалось. Но ведь миска обещала принести мне счастье. Пошел я с ней вместе по горам и долинам назад к родному дому. По дороге разбитая миска научила меня искусству незаметно подкрадываться, теперь я тоже мастер в этом деле!
Опечалился отец, что сын его выучился такому ремеслу, какое только для воров годится. Не хотел он, чтоб пошла об этом молва, и решил держать все в тайне. Но не тут-то было!
Разнесся слух о таком диковинном ремесле Сабуро по всему княжеству и дошел до ушей самого князя. Призвал князь Сабуро к себе и приказал ему:
– Есть в моем княжестве один жадный богач. Я скажу ему заранее, что ты берешься похитить у него всю казну. А ты незаметно подкрадись и укради все его богатство.
Сабуро ему в ответ:
– Я учился подкрадываться не для того, чтобы воровать. Это военное искусство, оно может пригодиться нашей стране, если будут грозить ей враги. Не хочу я унижать свое дело.
Но князь заупрямился.
– Ну что ж, – говорит, – пусть твое искусство нужно для страны! Но раньше я хочу его испытать. Да и сам богач, уж на что он жаден, на этот раз расхрабрился. Говорит: «Я все сделаю, чтобы деньги мои устеречь. Но если все-таки этот Сабуро их украдет – так тому и быть! Только ничего у него не выйдет!» Так что смотри, не промахнись!
Как ни отказывался Сабуро, пришлось ему подчиниться приказу князя.
А в доме богача уже поднялась суматоха. Все ждали, что сегодня к ним прокрадется Сабуро, и были начеку. Сундуки с деньгами побоялись оставить в кладовой, вытащили их наверх и сложили горой в домашних покоях. Сам богач нес возле них стражу. А слугам и служанкам он приказал:
– Как закричат: «Вор!» – сразу же зажигайте огонь и бегите сюда с фонарями.
Каждому слуге дали кремни и палочку для зажигания огня.
На конюшне тоже все были наготове. Слуги держали оседланных коней под уздцы – на случай погони – и стерегли их, чтобы вор не вздумал увезти на них сундуки с деньгами.
Наступила ночь, полил сильный дождь. И вот явился Сабуро в дом богача. Пришел он открыто, не таясь, под большим зонтиком. Удивился богач и обрадовался.
– Эй, поглядите-ка! – закричал он. – Наш мастер в искусстве подкрадываться явился под раскрытым зонтиком! Вон, вон он стоит у входа! Как же он теперь на глазах у всех украдет сундуки с деньгами? Ха-ха-ха!
Слушает богач, как дождь стучит по зонту Сабуро, и заливается смехом.
А в это время Сабуро Битая Миска оставил свой зонт у входа и пробрался в дом сквозь незапертые ставни. И пока все слуги бока надрывали от смеха, подменил он палочки для зажигания огня флейтами, а вместо кремней положил барабанчики. Потом в чашку, где был налит чай для богача, подмешал он снотворного зелья из своей битой миски и стал ждать.
Вскоре богач выпил свой чай и вдруг почувствовал неладное! Глаза не видят, голова тяжелая! Завопил он из последних сил:
– Это Сабуро здесь, Сабуро! Зажигайте скорее огонь, несите сюда фонари!
Слуги, служанки – все бросились зажигать огонь. Поднялся страшный шум. Флейты пищат: «пи-ро-ро! пи-ро-ро!» Барабанчики гудят: «дон-дон! дон-дон-дон!»
Богач в ярость пришел, вопит:
– Дураки, огня, огня!
А слуги совсем одурели с перепугу. Им в суматохе слышится:
– Сундуки на коня!
Они и давай сундуки с деньгами навьючивать на коней.
Увидел это Сабуро Битая Миска и шепчет:
– Вот теперь все в порядке.
И, улучив момент, он отвел коней с сундуками к князю.
Ноне остался Сабуро на княжеской службе. Отправился он по свету искать такое место, где бы его искусство подкрадываться к врагу могло принести настоящую пользу.








