Текст книги "Стеклянный лес"
Автор книги: Синтия Суонсон
Жанры:
Триллеры
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 20 страниц)
Все в моей жизни до встречи с Полом было комфортным и знакомым.
Как случилось, что в родном городе я стала единственной девушкой, отважившейся на риск? Девушкой, которая сделала то, чего никто другой не хотел делать: вышла замуж за незнакомца, предприняла попытку изменить жизнь?
Тогда я чувствовала себя смелой и даже немного бунтаркой. Люди смотрели на меня по-другому, когда я шла по городу со своим красивым мужем и выпиравшим вперед животом. Этот живот показывал миру, кто я такая на самом деле: взрослая женщина со взрослыми желаниями. Беременность показывала миру, что сделал со мной мой муж, причем с моего разрешения.
«Посмотрите на меня! Вы видите славную маленькую Энджи Дойл? Ха! Теперь вы знаете, на что я способна».
В такие моменты я была невероятно довольна собой, но теперь понимала, что, рискнув выйти замуж за Пола, возможно, совершила самую большую ошибку в своей жизни.
Я ходила кругами, прижимая ребенка к себе и оглядываясь через плечо, точно преступник, сбежавший из тюрьмы и боявшийся преследователей.
Но кого я боялась? Сову? Лисицу?
Пола?
Заметив в отдалении зигзагообразную крышу дома Сильи, я сориентировалась и, выдохнув с облегчением, решительно зашагала вперед. Дождь усилился. Его капли стучали по желтым, оранжевым и красным листьям, из последних сил цеплявшимся за ветви, делая их похожими на дрожащие осколки разноцветного стекла.
Я вышла на небольшую поляну в самом конце участка, где ожидала обнаружить изображенное на чертежах Генри строение, но не увидела ничего, кроме большого валуна с плоским верхом. Никакой постройки здесь не было. Очевидно, грандиозным планам Генри не суждено было сбыться.
Крепко прижимая к себе Пи Джея, я обвела взглядом покосившиеся надгробия старого кладбища и задумалась о том, что делать дальше.
Глава 51
Руби
Дождь полил как из ведра, когда дядя Пол и Руби свернули на Стоун-Бридж-роуд. Руби подумала, что дом выглядит точно таким же, как и всегда. Если бы она ничего не знала о случившемся, то подумала бы, что родители до сих пор там.
Дом определенно не походил на место преступления.
Тети Энджи нигде не было.
– Странно.
Дядя Пол нахмурился и направился в коридор, чтобы заглянуть в обе спальни.
Сняв свитер Шепарда, Руби села за барную стойку и стала ждать. В «птичьей клетке» было очень тихо. Тишину нарушал лишь шум дождя, звук шагов дяди Пола и стук открываемых и закрываемых им дверей. Руби заметила шаль своей бабушки, расстеленную на полу перед камином. На ней были разбросаны пластиковые ложки и миски, с которыми играл малыш. На журнальном столике возле дивана стояла одинокая чашка с кофе.
Кроме этого, все в доме находилось на своих местах.
Вернулся дядя Пол. Руби еще никогда не видела у него такого дикого взгляда. Отодвинув стеклянную дверь, он выбежал на улицу, не говоря ни слова.
Руби наблюдала, как он продирается между мокрыми деревьями и зовет тетю Энджи. В его голосе сквозила такая паника, на которую он, как казалось Руби, был совершенно неспособен.
Глава 52
Энджи
Я уже собралась вернуться в дом, когда услышала, как Пол выкрикивает мое имя. С отчаянно бьющимся сердцем я решительно двинулась на запад, чтобы обогнуть дом Глассов. Раскаты грома и шум дождя маскировали производимый мною шум, и я мысленно возносила благодарственные молитвы Деве Марии за это прикрытие.
Вскоре я вышла на Стоун-Бридж-роуд и быстро зашагала вверх по дороге. Внезапный звон в кармане заставил меня остановиться и привалиться спиной к широкому стволу дуба, откуда меня было не видно из дома Глассов. Я вытащила звенящий предмет из кармана и поднесла к глазам. Это была связка ключей. Один ключ – от машины – был прикреплен к узкой петле из темно-синей кожи, с одной стороны которой были вытеснены заключенные в восьмиугольник буквы M и G, а с другой – слова «Для производства этого аксессуара использована натуральная английская кожа». Три других ключа – два от дома и еще какой-то маленький непонятного назначения – висели на металлическом кольце с другой стороны.
Я подумала, что это, должно быть, ключи Сильи. В статье Джин Келлерман говорилось, что Силья водила спортивный автомобиль MGA, производимый в Англии. Но откуда в кармане моего пальто взялись ключи Сильи?
Я прижала к носу воротник и принюхалась – от пальто исходил сильный аромат каких-то духов, рукав закрывал мои пальцы почти до самых кончиков, да и в плечах пальто оказалось мне широко.
Должно быть, впопыхах я схватила пальто Сильи. Неужели у нас с ней одинаковые пальто или настолько похожие, что я не заметила разницы? Я содрогнулась всем телом, испытывая неприятные ощущения от того, что надела чужую вещь.
Но почему ключи Сильи лежат в кармане, ведь она оставила автомобиль на железнодорожной станции? Разве она не должна была забрать ключи с собой или хотя бы оставить их в замке зажигания или в бардачке? И откуда они взялись в кармане пальто, которого на ней даже не было в момент побега? Должно быть, это запасная связка.
Я снова опустила их в карман и поспешила к дому Глассов.
Глава 53
Руби
Дядя Пол вернулся через несколько минут.
– На улице ее нет, – сказал он, стряхивая с головы дождевые капли. – Не представляю, куда она подевалась. У нее нет привычки сбегать без предупреждения.
Руби только пожала плечами. Откуда ей знать о привычках тети?
В эту минуту входная дверь открылась и в дом вошла тетя Энджи с ребенком на руках. Она промокла насквозь, и Руби заметила у нее в волосах маленькую сломанную веточку. Должно быть, тетя Энджи тоже это заметила, потому что поспешно провела рукой по голове, и веточка упала на пол.
Дядя Пол потянулся к Пи Джею, и тетя Энджи безропотно отдала ему ребенка, сжав губы в тонкую линию. Выражение ее лица напомнило Руби выражение лица матери, с которым та часто смотрела на отца.
– Где ты была? – спросил дядя Пол.
– Я… я вышла прогуляться, чтобы убить время, но потом полил дождь, заставший нас врасплох. – Тетя Энджи открыла шкаф и повесила туда пальто, похожее на одно из тех, что носила мать Руби.
– Что ж, я рад, что вы вернулись, – произнес дядя Пол, сажая ребенка на бабушкину шаль перед камином. – Кто-нибудь голоден? Я съезжу за пиццей.
Руби знала, что тетя и дядя ждут, когда она отправится в свою комнату, но вместо этого опустилась на пол рядом с Пи Джеем и, перебирая пальцами бахрому на шали, подняла глаза на тетю Энджи.
– Эту шаль носила моя бабушка.
– Я не знала. Извини, – ответила тетя Энджи, словно бы пытаясь защититься. – Просто это было первое, что я увидела в шкафу. Ковер достаточно жесткий, а мне хотелось, чтобы Пи Джей сидел на чем-то мягком.
– Все в порядке. Пусть сидит. Приятно видеть, что шалью до сих пор пользуются.
Руби пощекотала Пи Джея бахромой по щеке, отчего тот заливисто рассмеялся, и, наклонившись, вдохнула исходящий от ребенка аромат.
– От него так хорошо пахнет… Как мылом, только еще лучше.
– Похоже, Пи Джею нравится твоя компания, – заметила тетя Энджи.
Руби кивнула:
– Мы заберем шаль с собой в Висконсин, чтобы он мог играть на ней и там.
Тетя Энджи не отрываясь смотрела на племянницу. Возможно, ее удивило, что девочка сегодня так разговорчива.
– Нет, правда, – сказала Руби. – Положим ее в чемодан с остальными вещами. Мне будет приятно иметь какое-то напоминание о бабушке.
– Наверное, тебе стоит поехать за пиццей, – обратилась тетя Энджи к мужу.
– Это точно, – ответил он. – Тут неподалеку была пиццерия. Руби, Диннардо все еще работает?
Девочка кивнула и поднялась с ковра.
– Купить что-нибудь еще? – спросил Пол. – Чесночный хлеб или газировку?
– Я не слишком голодна. Купи что хочешь.
После ухода дяди Руби ждала, что тетя Энджи спросит, как все прошло в полицейском участке, но та молчала с озадаченным выражением лица, и девочка догадалась, что тетя видела фотографии в альбоме.
В этом не было ничего ужасного. Руби знала, что так и будет.
– Руби, я… – начала тетя Энджи, но прежде чем продолжила, девочка направилась в коридор.
– Вы с дядей Полом ешьте пиццу, а мне оставьте кусочек. Я съем его позже.
С этими словами она вошла в свою комнату и закрыла за собой дверь.
Глава 54
Энджи
Я постучалась в комнату племянницы.
– Руби! Открой, пожалуйста.
Ответа не последовало. Я подергала за ручку, но тщетно. Судя по всему, Руби заперла дверь изнутри.
Я не знала, что делать. Догадалась ли Руби, что я заглядывала в альбом? Заподозрила ли в том, что я рылась в чужих вещах? Что, если она обнаружила пропажу письма Пола и чертежей? И если она искала их в шкафу, то на кого подумала – на меня или на полицию?
Что ж, в любом случае лучше дождаться, пока Руби сама решит поговорить со мной.
Я уложила малыша и вернулась в гостиную. Гроза миновала, но дождь по-прежнему лил как из ведра. Включив телевизор, я некоторое время рассеянно наблюдала за бейсбольным матчем: «Янки» из Нью-Йорка играли с бостонским «Ред Сокс». Судя по словам комментаторов, это была последняя игра в регулярном сезоне, прежде чем «Янки» начнут серию игр в ежегодном чемпионате США. Я не интересовалась бейсболом, а потому выключила телевизор и включила маленький транзисторный радиоприемник, стоявший на кухне. В «Новостях» передавали о задержании в Йонкерсе банды наркоторговцев, о которой упоминала Джин Келлерман. Арестовали пятерых мужчин, еще трое сумели скрыться и теперь находились в розыске. О сенаторе Кеннеди не было никаких известий. Очевидно, в выходные он не проводил предвыборную кампанию. При мысли о том, какое воодушевление я испытывала в предвкушении дебатов между ним и президентом Никсоном всего неделю назад, которая теперь казалась вечностью, меня охватила тоска. У нас с Полом не было телевизора, поэтому, чтобы наблюдать за дебатами, мы отправились к моим родителям. Я сидела на диване со спящим Пи Джеем на коленях и держала мужа за руку. Нас всех завораживал обаятельный, красивый сенатор из Массачусетса.
В тот вечер мой мир состоял из моей семьи – Пола и Пи Джея, но теперь все перевернулось с ног на голову.
Вернулся Пол и, поставив пиццу на барную стойку, принялся готовить напитки. Обычно мы не пили в такое время, но ведь теперь все было не так, как прежде.
– Где Руби?
– В своей комнате. Сказала, что поест позже.
Муж тяжело опустился на стул и сказал почти шепотом:
– Они хотели ее допросить, но ее ни в чем не обвинят. Я нанял адвоката и отпугнул их. На время. Однако адвокат говорит, будто копы считают, что… – Он закусил губу. – Они считают, что Силья убила Генри, и хотели знать, что Руби известно об этом.
Я прикрыла рот рукой. Только сейчас до меня дошел весь ужас произнесенных им слов. Судя по тем фотографиям, что я видела, Силья действительно была бы счастлива, если бы Генри исчез с лица земли. Но убить его? Возможно ли такое? И как Силья это сделала? И если она действительно это сделала, знала ли что-то ее дочь?
– А почему в полиции так думают? – спросила я. – Кажется, судебный медик пришел к выводу, что это самоубийство. Так что же вдруг изменилось? Что заставило полицейских изменить мнение?
– Не знаю. – Пол покачал головой. – Но, должно быть, кто-то подсказал им эту идею.
Что он имел в виду? Намекал на Джин Келлерман?
– А как насчет записки? Той, где Силья написала, что покидает семью. Как быть с ней?
Пол пожал плечами.
– По мнению адвоката, полицейские подозревают, что это обманный маневр. Силья спланировала все это, чтобы скрыться.
– А как же Руби? Не могла же Силья просто взять и бросить дочь на произвол судьбы после того, что совершила?
Пол снова пожал плечами.
– У меня нет на это ответов.
– А что говорит Руби? – не унималась я. – Что она сказала копам?
– Ничего. Адвокат – его зовут мистер Курц – посоветовал ей вообще ничего не говорить. Курц пытался уговорить ее приехать к нему в офис и открыть перед ним все карты, чтобы он мог подумать, что предпринять дальше, но Руби и слышать об этом не захотела. Предпочла вернуться домой.
Обдумав услышанное, я спросила:
– Пол, а что тут случилось, по твоему мнению? Ты думаешь, Силья… могла совершить нечто подобное?
Муж медленно поднял на меня глаза, в которых застыло недоумение, и тут я наконец увидела то, чего упорно не желала видеть все то время, что была с ним знакома: передо мной Пол надевал маску.
В эту минуту он сделал вид, что озадачен, хотя не был озадачен вовсе. У него давно сложилось свое мнение о том, что произошло в этом доме. Возможно даже, он располагал фактами, подкрепляющими это самое мнение, но не собирался делиться своими соображениями со мной.
Как часто Пол прибегал к подобным уловкам? Как часто изображал любовь, нежность и даже вожделение?
Как часто надевал маски, которые я упорно не желала замечать?
– Не знаю, Энджел, – ответил он. – Я в самом деле не знаю, что и думать.
Я поджала губы и ничего не сказала. Пол не собирался со мной откровенничать, это было ясно. Да и с какой стати? Господи, ведь он влюблен в собственную племянницу!
Руби может грозить опасность. Как и мне. Как и Пи Джею.
Мне необходимо время, чтобы подумать, как действовать дальше. И единственный способ обеспечить себе это время – играть по его правилам, то есть перестать быть собой.
К тому времени как мы отправились спать, Руби так и не вышла из своей комнаты. Я хотела проверить, как она, но Пол сказал, что лучше оставить ее в покое. Оказавшись в королевской постели Сильи, я постаралась отодвинуться от Пола как можно дальше, а когда он потянулся ко мне, сказала, что очень устала и что вся эта ситуация ужасно меня подавляет.
– Все скоро закончится, – сказал он, сжав мое плечо. – Мы вернемся в Висконсин, как только все прояснится.
А что потом? Даже если адвокат убедит полицию отстать от девочки, что будет дальше? Мы все вернемся в Висконсин, и Пол будет жить со мной в браке, лишенном любви? Или он меня бросит? Сбежит, прихватив с собой Руби? И поедет ли она с ним?
Мысли скакали точно сумасшедшие, но, охваченная усталостью, вскоре я погрузилась в глубокий сон.
Глава 55
Руби
Услышав тихий храп тети Энджи, Руби бесшумно, точно кошка, вошла в спальню и остановилась у кровати. Дядя Пол спал на стороне матери, и этим уже осквернял ее память, но Руби старалась не обращать на это внимания.
Теперь это не имело никакого значения.
Она тронула дядю за плечо, а когда тот проснулся, приложила палец к губам и выскользнула из комнаты, зная, что он последует за ней.
Заперев дверь своей спальни, Руби рассказала дяде Полу о том, что было спрятано в ее шкафу, а теперь исчезло.
– Оно было здесь, – указала она на кучу одежды на дне шкафа.
– Когда? Когда ты видела его последний раз?
– Думаю, неделю назад. – Руби понизила голос до шепота, хотя в комнате никого, кроме них, больше не было. – Перед смертью отца. Возможно… возможно, письмо забрал он.
Дядя Пол некоторое время молчал, а потом произнес:
– Если письмо взял он, значит, оно в его комнате. Или в убежище.
– Может быть. Думаю, кому-то из нас нужно это проверить. – Руби умоляюще посмотрела на дядю. – Я не хочу этого делать. А ты? Ты сделаешь это?
Пол обнял племянницу и, уткнувшись в ее волосы, тихо сказал:
– Конечно, дорогая. Я проверю комнату твоего отца, и если не найду письмо, то… схожу в убежище.
– Есть еще кое-что. Не знаю зачем, – она пожала плечами, – но я взяла чертеж убежища. Так вот чертеж тоже пропал.
Дядя Пол кивнул.
– Я все найду. Не волнуйся, Руби.
Он выскользнул из спальни племянницы, и хотя передвигался практически бесшумно, Руби все равно слышала, как он зашел в комнату, где спал малыш, и покинул ее спустя несколько минут. Теперь его шаги стали быстрее и беспокойнее. Оставалось только надеяться, что тетя Энджи не проснется, услышав, как он вышел на улицу.
Пола не было долгое время. Когда он вернулся, Руби все еще ждала и с надеждой посмотрела на дядю, но тот отрицательно покачал головой.
– Спасибо, что проверил. Это было очень смело с твоей стороны.
Но Пол только отмахнулся.
– У твоего отца были в доме какие-то потайные места? Ничего не приходит на ум?
Руби беспомощно пожала плечами.
– Может, и были, но я не представляю где. Он был таким скрытным. Ты и сам это знаешь.
Дядя Пол кивнул и сжал кулаки. На его лбу выступили капли пота.
– Это плохо, Руби. Это очень, очень плохо. Мне надо все обдумать. Я пойду в гостиную выпить, а ты оставайся здесь. Запрись изнутри и не открывай до тех пор, пока не услышишь два удара. Они будут означать, что это я и у меня появился план.
Глава 56
Силья
1960 год
Силья и Дэвид собирались провести воскресенье в парке Кротон-Пойнт. Они любили встречаться именно здесь, потому что парк находился на достаточном отдалении от Стоункилла и Уайт-Плейнса, чтобы встретить кого-то из знакомых.
Заплатив за проезд на территорию парка, Силья посмотрела в зеркало заднего вида и, заметив «меркурий» Дэвида, улыбнулась, но тут же застыла от ужаса: через несколько машин от его автомобиля виднелся древний побитый пикап «форд».
Силья затрясла головой. Нет, этого просто не может быть. Генри не мог отправиться следом за ней. Когда она уезжала из дома, он энергично вскапывал огород, готовясь к посевной. Или же это была всего лишь уловка? Он выждал, пока она отъедет от дома, а потом прыгнул в свой грузовик и отправился за ней, держась на безопасном расстоянии, чтобы она его не заметила?
У Сильи задрожали руки. Она крутила головой по сторонам, пытаясь решить, что делать дальше. Подать сигнал Дэвиду у нее не было никакой возможности. Им давно уже следовало бы придумать план на такие непредвиденные случаи. О чем она только думала?
Что ж, ладно. Она припаркует машину, встретится с Дэвидом и будет надеяться на лучшее. Возможно, просто пришло время, чтобы наконец все открылось. Не так она все представляла, но теперь уж ничего не поделаешь.
Дэвид направился к Силье, раскинув руки для объятий, но она жестом призвала его держаться подальше и, приложив палец к губам, кивком указала на въезд в парк. Пикап въехал в ворота, и Силья смогла наконец рассмотреть водителя.
Это была Руби.
– Слава богу, – выдохнула Силья с облегчением и помахала дочери.
Девочка управлялась с грузовиком довольно неуклюже. Она получила права лишь несколько месяцев назад (на этом настоял Генри) и почти не имела возможности практиковаться. Силья и Дэвид молча наблюдали, как она неловко припарковала грузовик рядом с автомобилем матери.
– Ты следила за мной? – спросила Силья.
– Ты уезжаешь каждое воскресенье. Раньше ты звала меня с собой в кино, но больше не приглашаешь. – Руби пожала плечами. – Меня это заинтересовало.
Силья перевела взгляд с дочери на Дэвида, а потом обратно.
– Наверное, ты помнишь доктора Шепарда. Правда, вы встречались очень давно. Ты была совсем маленькой.
Руби кивнула:
– Я помню.
– Руби, приятно увидеть тебя снова спустя столько лет, – произнес Дэвид.
– Я тоже рада вас видеть, – ответила, к удивлению Сильи, ее немногословная дочь, а затем посмотрела на мать. – Не прогуляешься со мной, мама?
– Я… конечно. Мы с доктором Шепардом собирались устроить пикник. – Ее голос слегка дрожал. – Может быть, ты присоединишься к нам?
– Может быть.
Руби направилась к берегу реки, и Силья поспешила за ней.
– Прости, что тебе пришлось узнать все таким образом, – сказала Силья, с трудом переводя дыхание.
Перед ними расстилалась широкая поляна, которую прорезала посыпанная гравием тропинка, ведущая к реке. На парапете вдоль набережной с удочками в руках стояли мужчины и дети. Они наверняка рассчитывали поймать сома, только вот довольствоваться им придется всего лишь извивающимися угрями. Поблизости маячила группа местных старожилов, от которых явно отвернулась удача. Они наверняка пришли в парк пешком и теперь надеялись, что с ними поделятся уловом.
Прикрыв глаза рукой, Руби посмотрела на Дэвида, по-прежнему стоявшего у машин.
– Это твой любовник?
Немного поколебавшись, Силья кивнула.
Руби ничего не ответила, судя по всему, переваривая информацию.
– Наверное, я тоже нашла бы себе любовника, если бы была замужем за папой, наконец произнесла она. – Вы встречаетесь с того самого вечера, когда мы с ним познакомились?
Силья рассказала о том, как снова встретилась с Дэвидом несколько лет назад.
Руби подобрала с земли плоский камень и, бросив в воду, заметила:
– Он славный человек. Я помню, как он был к нам добр.
– Он в самом деле очень добрый, – согласилась Силья. – Другого такого человека я не знаю. – И набрав полную грудь воздуха, спросила: – Ты дашь ему шанс? Сохранишь мою тайну и постараешься узнать его получше? Думаю… со временем ты поймешь, как много он для меня значит.
Руби пожала плечами.
– Что ж, в таком случае давай устроим пикник и посмотрим, что из этого получится.
Дэвид принес из машины вещи, и Силья накрыла стол под распускающимся вязом.
– Здесь на всех хватит, – заметил Дэвид.
Руби посмотрела ему в глаза:
– Как мне вас называть?
– Доктор Шепард – слишком формально?
– А Дэвид – слишком фривольно, – вмешалась Силья, в ушах которой зазвучал голос покойной матери, считавшей, что взрослым нужно оказывать уважение. Но она тут же мысленно себя обругала. Стоило позволить дочери называть Дэвида по имени. Это сгладило бы неловкость.
Но прежде чем Силья успела что-то сказать, Руби спросила:
– А как вы отнесетесь к тому, если я стану называть вас просто Шепард? Вы почему-то напоминаете мне немецкую овчарку.[24]24
От англ. shepherd – овчарка.
[Закрыть]
Дэвид рассмеялся.
– В таком случае решено: просто Шепард.
Все трое принялись за обед. Двое из тех оборванцев, что наблюдали за рыбной ловлей, подошли ближе и теперь с вожделением смотрели на еду. Дэвид отдал им остатки еды и добавил кое-какую мелочь из кармана.
Силья решительно достала из сумки кошелек и вручила каждому по пять долларов со словами:
– Это вам на обед. А если не проголодаетесь сегодня, то сможете потратить их завтра.
Руби наблюдала за происходящим с ошеломленной улыбкой:
– Мама, мне нравится твоя новая версия.
Силья, выдохнув с облегчением, дала попрошайкам деньги вовсе не для того, чтобы произвести впечатление на дочь, а из благородных побуждений. И все же она была очень довольна таким поворотом событий.
С тех пор Силья начала приглашать дочь с собой на воскресные прогулки, хотя и очень скучала по тому времени, когда могла остаться с Дэвидом наедине, но для этого у нее было предостаточно времени посреди недели.
Силья чувствовала себя немного виноватой. Ибо какая мать станет делиться подробностями своего романа с дочерью-подростком? Какая мать станет склонять свою дочь к тому, чтобы она лгала собственному отцу? И все же Силье нравился этот их с Руби секрет. За обедом в субботу она бросала на Руби многозначительные взгляды, а потом проскальзывала к ней в комнату и рассказывала о том, что запланировано на завтра.
Отправляясь в кино (так Силья и Руби объясняли свой отъезд Генри), они махали ему рукой, потом садились в MGA и ехали навстречу очередному приключению с Дэвидом.
Возможно, воображение сыграло с Сильей злую шутку, но ей казалось, что Руби расцветает день ото дня: она стала более грациозно двигаться и смеяться открыто и искренне. Силья говорила себе, что все дело во влиянии Дэвида. Иначе, по ее мнению, и быть не могло.
Она понимала, что было бы лучше, если бы Руби обзавелась подругами-ровесницами, ведь то обстоятельство, что семнадцатилетняя девушка проводит уикенды с матерью и ее любовником, казалось странным и ненормальным. И все же она готова была закрыть на это глаза, наслаждаясь вновь обретенной близостью с дочерью и временем, проведенным вместе с Дэвидом и Руби.
Шепард делился с девочкой своими знаниями, к которым Руби проявляла недюжинный интерес. Однажды, когда они все вместе гуляли по заповеднику в округе Патнам, в одном из излюбленных мест Дэвида, Руби призналась, что никогда не подозревала о таком разнообразии растений.
– Я всегда проходила мимо или даже наступала на растения, не обращая на них внимания. Никогда не задумывалась об их строении и предназначении. Есть растения, которые дают очень многое. Пищу для людей и животных. Кров. Защиту.
Дэвид тихо засмеялся.
– Ты будешь поражена, когда узнаешь, на что еще способны растения. Они удивительно многогранны и дают бесконечный материал для обучения. – Он шагнул на болотистую лужайку. – Посмотри-ка сюда, Руби. Видишь? Это Cicuta maculate, известный под названием вех пятнистый. У него очень ядовитый корень и менее ядовитые листья и стебель. Так что держись от него подальше.
– Ух ты! – Руби с восхищением посмотрела на растение.
В один из невероятно жарких дней в начале июля Дэвид арендовал у одного знакомого профессора моторную лодку, и они направились на север по покрытой зыбью реке Гудзон.
– Это невероятно, – сказала Руби, приподнявшись над ветровым стеклом. – Наверное, точно так же чувствуют себя существа, умеющие летать.
Дэвид дал полный газ, и лодка понеслась по водной глади еще быстрее.
Силья почувствовала себя невероятно свободной. Неужели такое испытываешь всегда, когда находишься на воде? Если это так, то ей стоит кататься на лодке чаще.
Они приблизились к «нафталиновому флоту» – кораблям, стоящим на якоре у западного берега реки.
– О! Мне всегда было интересно – каково это находиться среди этих кораблей! – воскликнула Руби.
– Так давай узнаем. – Дэвид сбавил скорость и направил моторку между двумя высокими грузовыми кораблями.
Здесь почти не было ветра, и поверхность воды выглядела гладкой точно стекло. Силья была поражена. Со стороны казалось, будто флот каким-то образом укротил непослушную реку. Дэвид легко лавировал между кораблями, направляя лодку то в один, то в другой водный коридор. Мимо проносились другие моторные лодки. Некоторые из них тащили лыжников. Руби и Силья махали смельчакам, и те, держась за рукоятку троса одной рукой, махали им в ответ.
– Я не раз слышала, что здесь почти не бывает ветра, но никогда в это не верила, – сказала Силья. – А теперь убедилась, что это правда.
Они поплыли в небольшую гавань, располагавшуюся как раз напротив Стоункилла, по другую сторону реки, и Силья подумала о Генри, который сейчас находился в лесу и занимался тем же, чем всегда, когда их с Руби не было дома.
Дэвид заглушил мотор и бросил якорь.
– Давайте остановимся здесь ненадолго и полюбуемся видами.
Лодка мягко покачивалась на невысоких волнах.
Силья взяла с собой фотоаппарат с заправленной в него пленкой на двенадцать кадров.
– Сфотографируй нас с Руби, – попросила она, протягивая фотоаппарат Дэвиду.
Сделав несколько снимков, Дэвид вернул фотоаппарат Силье, и та, немного поколебавшись, спросила у дочери:
– Можно я сфотографирую вас двоих?
Руби долго смотрела на мать, не произнося ни слова. Силья знала, о чем думает девочка: если у них окажутся фотографии Дэвида, что сделает Генри, внезапно их обнаружив?
– Все в порядке, – мягко произнесла Силья. – Ради этого стоит рискнуть.
Так оно и вышло. Фотографии, на которых были изображены все трое, стали для Сильи настоящей драгоценностью.
Руби согласилась.
– Они чудесны, – сказала она, спустя неделю листая альбом, в который Силья вставила фотографии. – Идеальное напоминание об идеальном дне. Мы выглядим как настоящая семья – мама, папа и ребенок. – Она осторожно провела указательным пальцем по фотографии, на которой была запечатлена вместе с Дэвидом, и призналась: – Мне очень хотелось бы, чтобы Шепард был моим отцом. Я знаю, что говорить такие вещи ужасно, но мне правда очень этого хотелось бы.
Силья знала, что, согласившись с Руби, поступит неправильно, поэтому ответила просто:
– Я понимаю, что ты чувствуешь.
– Что ж… – Руби вернула альбом матери. – Полагаю, мы должны быть благодарны за то, что имеем, и за то, что ничто не может нас разлучить.








