355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Сигрун Слапгард » Сигрид Унсет. Королева слова » Текст книги (страница 42)
Сигрид Унсет. Королева слова
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 18:08

Текст книги "Сигрид Унсет. Королева слова"


Автор книги: Сигрун Слапгард



сообщить о нарушении

Текущая страница: 42 (всего у книги 42 страниц)

Комментарии

1

Кристиания (Христиания) – в 1624–1924 годах название столицы Норвегии Осло. – Здесь и далее комментарии редактора и переводчиков.

2

Унсет С. Фру Марта Оули. М.: Прогресс-Традиция, 2003. С. 25.

3

Надпись на поминальном камне из Трюггевельде (о. Зеландия, Дания), установленном вдовой Рагнхильд в память об умершем супруге Гуннульве. Памятник относится к началу X века.

4

Молись за нас! Дева Мария!

5

Иллюстрации за февраль 1897.

6

Рождественские иллюстрации 1897.

7

Конфирмация здесь – обряд в лютеранской церкви, проводимый по достижении ребенком сознательного возраста (14–16 лет); служит актом торжественного, сознательного и свободного выражения личной веры конфирмуемого в Иисуса Христа как Бога и Спасителя и вместе с тем актом испытания его в вере церковью и окончательного введения его в состав церковной общины.

8

Незамужняя женщина благородного происхождения (норв.).

9

Сетер – горное пастбище.

10

Здесь и далее стихи в переводе А. Турунтаевой.

11

«Современность».

12

Пожалуйста, до Рима (итал.).

13

Народный дом – построен в 1907 году для проведения съездов представителей профсоюзного рабочего движения.

14

Дóма (итал.).

15

Полента – каша из кукурузной или рисовой муки.

16

Как мило с ее стороны (фр.).

17

Сальвационисты – члены «Армии спасения».

18

Унсет С. Обездоленные. М.; Л.: ГИЗ, 1928. С. 18.

19

Противно (англ.).

20

В православной традиции – пятая заповедь.

21

Крушина слабительная (Rhamnus catharticus). Существует норвежское предание о том, что под кустом крушины черт как-то освежевал козу, отчего кустарник и получил свое норвежское название.

22

Стуртинг (стортинг) – законодательное собрание Норвегии.

23

«Хьемменес Вель» («Домашнее благополучие») – старейший в Европе профсоюз домохозяек.

24

Унсет С. Фру Марта Оули. Весна: Романы. М.: Прогресс-Традиция, 2003. С. 127.

25

Там же. С. 148.

26

Там же.

27

Унсет С. Фру Марта Оули… С. 166.

28

Там же. С. 163.

29

Там же. С. 164.

30

Унсет С. Фру Марта Оули… С. 210.

31

Там же. С. 325.

32

Бельгия (фр.).

33

Большая Берта – артиллерийское орудие, созданное на заводах Круппа в 1914 году.

34

«Народ поэтов и мыслителей» (нем.).

35

Унсет С. Фру Марта Оули… С. 486.

36

Притча о десяти девах (Матф. 25, 1–13).

37

Эспен Аскеладд – герой норвежских народных сказок, аналог Иванушки-дурачка.

38

Одному Господу слава (лат.).

39

Майхауген – музейный комплекс в Лиллехаммере, в состав которого входит и собрание строений из долины Гудбрандсдал. Начало музею положила коллекция предметов крестьянской культуры и быта Андерса Сандвига. Расположен на склоне горы Майхауген.

40

Риксмол (позже букмол) – одна из двух официальных письменных форм норвежского языка.

41

Бьеркебек – буквально «Березовый ручей».

42

Унсет С. Кристин, дочь Лавранса: Роман в 3 кн. Петрозаводск: Карелия, 1995. С. 57.

43

Унсет С. Кристин, дочь Лавранса. С. 430.

44

Монастырь расположен в местечке Рисса в южном Трёнделаге.

45

Унсет С. Кристин, дочь Лавранса. С. 123.

46

Там же. С. 194.

47

Унсет С. Кристин, дочь Лавранса. С. 367.

48

Там же.

49

Залп из всех орудий! Целая армия повержена (нем.).

50

Нюнорск (ранее ландсмол) – одна из двух официальных письменных форм норвежского языка.

51

Матф. 16, 18.

52

Унсет С. Кристин, дочь Лавранса. С. 367.

53

Пробст – настоятель главного собора церковного округа, соответствующего по статусу православному благочинию.

54

Иоанн. 1, 11.

55

«Христианский еженедельник».

56

Дом Святой Катарины – община монашек-доминиканок на Майорсгюен. При монастыре открыты гостевой дом и студенческое общежитие.

57

Искусстве быть бабушкой (фр.).

58

Дитя Божье (фр.).

59

«Борце за католичество в Норвегии» (итал.).

60

Молáне – жители полуострова Моле в Ютландии (Дания), о глупости которых рассказывают анекдоты.

61

Хранительница рода (древненорв.).

62

Унсет С. Улав, сын Аудуна, и его дети. СПб.: Азбука-классика, 2004. С. 237.

63

Унсет С. Улав, сын Аудуна, и его дети. С. 101.

64

Королеве горы (нем.).

65

Унсет С. Улав, сын Аудуна, и его дети. С. 42.

66

Там же. С. 40.

67

Матф. 10, 34.

68

Сигрид Гордая (Сторрада) (ок. 967 – ок. 1014), согласно «Саге об Улаве Трюггвасоне» («Сага об Олаве, сыне Трюггви»), была дочерью шведского сторманна. Прославилась своей мудростью и крутым нравом, была ревностной язычницей. Она сожгла отца Улава Святого заживо в доме, где он спал, когда он приехал свататься к ней. Прозвище Унсет можно толковать и буквально: «любительница давать советы».

69

Мир прав, когда судит беспристрастно (лат.).

70

Нет ничего в разуме, чего не было бы раньше в чувствах (лат.).

71

25 эре – четверть кроны.

72

Стурлусон С. Круг земной. М.: Ладомир; Наука, 1995. С. 363.

73

Так Унсет называла свою дочь Моссе.

74

Честертон Г. К. Собр. соч.: В 5 т. Т. 5: Вечный человек. Эссе. СПб.: Амфора, 2000. С. 3.

75

Ятрышник шлемоносный (лат.).

76

Ялмар Экдал – герой драмы X. Ибсена «Дикая утка» (1884).

77

«Национальное единство».

78

Львицей мировой литературы (англ.).

79

«Норвежский фронт» – норвежская националистическая организация.

80

Унсет С. Возвращение в будущее. М.: ОГИ, 2003. С. 12.

81

«Оксфордская группа» – христианская организация, основанная американским миссионером Фрэнком Бухманом около 1920 года после посещения университетов Оксфорда и Кембриджа. Руководствовалась в своей деятельности четырьмя абсолютами христианства: абсолютной честностью (по отношению к себе и другим, честности в словах, поступках и мыслях), абсолютной готовностью помогать другим, абсолютной чистотой (тела, духа и намерений), абсолютной любовью (к Богу и ближнему).

82

Королевы гор (нем.).

83

«Тидеманн» – самый крупный производитель табака в Норвегии в то время. Торговая марка «Тидеманн» существует по сей день.

84

Бобовник анагиролистный.

85

Иванов день (24 июня) – день летнего солнцестояния, древний языческий праздник (Ивана Купалы); по христианскому календарю день Иоанна Крестителя.

86

И все такое (англ.).

87

«Мужчины, женщины и места» (англ.).

88

Она очень устала (фр.).

89

«Буннехеймен» («Дом крестьянина») – недорогая гостиница в Осло.

90

Падчерица (фр.).

91

Аксель Сандемусе сформулировал так называемый «Закон Янте» – принципы мещанской идеологии, унижающие личность.

92

Обстоятельства против нас (англ.).

93

Откровение. 14, 4.

94

Мейск – тролль из северонорвежского топонимического предания, рассказывающего о происхождении огромной каменной глыбы, лежащей недалеко от церкви в Кортвике (Нурланн). Тролль Мейск бросил камень в церковь, рассердившись на то, что священник принудил его вернуться обратно в гору.

95

О событиях, связанных с оккупацией Норвегии, своем бегстве из страны и долгом путешествии в Америку, а также о своем отношении к нацизму Сигрид Унсет подробно рассказывает в книге «Возвращение в будущее» (Унсет С. Возвращение в будущее. М.: ОГИ, 2003).

96

Унсет С. Возвращение в будущее. С. 38–39.

97

«Божественное возмездие» (лат.).

98

Унсет С. Возвращение в будущее. С. 63.

99

Печенга.

100

Винланд, или Винландия, – название территории Северной Америки, данное исландским викингом Лейфом Эрикссоном примерно в 1000 году н. э.

101

Величайшая в мире (англ.).

102

«Поэты, эссеисты и новеллисты (романисты)» – международное общество писателей, созданное в Англии в 1921 году.

103

Герой поэмы X. Ибсена «Терье Викен» (1860).

104

Унсет С. Возвращение в будущее. С. 77.

105

Унсет С. Возвращение в будущее. С. 58.

106

Там же. С. 160.

107

Добровольная помощница (нем.).

108

Трудится как бобер (англ.).

109

Ошалевший, рехнувшийся, слабоумный.

110

Emergency Committee to Save the Jews in Europe организован в 1943 году еврейским активистом Питером Бергсоном (Хилель Кук) и писателем Беном Хектом.

111

Торгильс Аррбейнстьюп – герой «Саги о людях с Болот» и «Книги о заселении земли».

112

Свен Дюринг – герой романтической драмы Хенрика Херца (1797/98–1870) «Дом Свена Дюринга» (1837).

113

Герой пьесы Хейберга «Я буду защищать свою страну» (1912) Карстен Скугстад говорит: «Я человек, проживший в этой стране тысячу лет». – Примеч. авт.

114

Хорошие немцы (нем.).

115

«Writers War Board».

116

Виктория-террасе – квартал правительственных зданий в центре Осло, которые во время оккупации были заняты нацистскими органами госбезопасности.

117

Гроттен – вилла в Дворцовом парке Осло, которую государство предоставляет выдающемуся деятелю культуры Норвегии. С 1946 года там жил Арнульф Эверланн.

118

«Терновый венец» – молочай Миля (Euphorbia milii).

119

Матф. 26, 52.

120

Симплокарпус вонючий.

121

Бюнад – норвежский национальный костюм. В каждом регионе есть свой вариант такого костюма, который должен быть пошит в соответствии с традициями.

122

Полианна – героиня одноименного романа Элинор Портер, девочка, изменяющая мир и людей вокруг себя любовью и добротой.

123

«Матери говорят с миром» (нем.).

124

«Черный Пер», «Голодный Лис» – популярные карточные игры.

125

«Одюбон» (Audubon) – американское общество охраны и восстановления природных экосистем, в особенности птичьего поголовья и естественной среды обитания птиц.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю