Текст книги "Стена глаз. Земля - пустыня. Флаг в тумане"
Автор книги: Сэйте Мацумото
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 46 страниц)
Имеет ли к этому отношение история с повесившимся?.. Тацуо задумался.
– Ты имеешь в виду, что это тоже обыграно как самоубийство?
– Да, – ответил Тамура. Это не самоубийство преступника. Куроикэ Кэнкити живёт себе где-то припеваючи и показывает нам язык.
– Значит, – помрачнел Тацуо, – кто же тогда повесился?
– Этого я не знаю. Если бы дело происходило в грошовом детективном романе, то там обычно убивают другого человека и производят подмену. Но я не думаю, что тут так и произошло.
Оба приятеля замолчали, размышляя, чей же труп обнаружен в петле. Со времени смерти прошло по меньшей мере четыре месяца, и труп уже наполовину истлел. Этого человека, конечно, убили и только потом сунули в петлю, но теперь следов этого уже не обнаружить.
– Есть и ещё одна общая точка, – нарушил молчание Тамура. – Этот труп, как и труп Сэнума, уволокли подальше от тех мест, где находится преступник. Короче, они хотели создать видимость, что Куроикэ Кэнкити покончил с собой где-то в стороне.
– Уволокли? Но это не так просто в наше время – уволочь труп.
– Не знаю, как это сделали. Возможно, на поезде. Это место расположено неподалёку от станции Янаба. Это самое вероятное.
Но тут Тамура вроде бы что-то осенило – такое у него стало выражение лица.
– Что такое?
– Нет, ничего.
– Но если труп отправлять в багаже поездом, легко можно засыпаться. Ведь сразу определят по запаху.
– Да! – Тамура всё ещё был рассеян и погружён в какие-то свои мысли.
– А почему им надо было создать видимость, будто Куроикэ Кэнкити покончил с собой? – спросил Тацуо.
– А ты не понимаешь?
– Так почему?
– Разве когда Куроикэ в Синдзюку внезапно совершил убийство, шайка тут же не похитила Сэнума? Здесь тот же почерк. Как только было установлено, что настоящее имя преступника – Куроикэ Кэнкити, шайка тут же почувствовала опасность и решила создать видимость, что Куроикэ исчез. Они сделали это сразу, как только появились сообщения б газетах.
– Значит, это произошло три дня назад. Странно. Ведь он повесился четыре месяца назад. То есть как раз тогда, когда Куроикэ Кэнкити совершил убийство и бежал самолётом из Токио. И они уже тогда приготовили труп этого подставного лица?
Тамура хмыкнул и пригладил рукой волосы.
– Выходит, что так. А ты думаешь, они не могли так хорошо подготовиться?
Тамура сам чувствовал, что оказался в затруднении. Он сознавал уязвимость своих выводов.
– Ну ладно, после подумаем об этом, – бросил он и перешёл на другую тему: – Слушай, Хакидзаки! Видимо, у Сэнума всё-таки был двойник. Как ты думаешь?
– Ты имеешь в виду мужчину в зеленоватой рубашке, который вместе с компанией вышел из автобуса?
– Да, – кивнул Тамура. – Я думаю, этот двойник – Куроикэ Кэнкити.
– Куроикэ Кэнкити? – удивился Тацуо. – Какие у тебя основания так говорить?
– Оснований нет. Это интуиция. Куроикэ Кэнкити именно такой человек, который мог это сделать. Разве не так?
– Хм-м… – Тацуо задумался. Честно говоря, ему и самому так казалось.
– Но это ещё не всё. Я думаю, что историю с повесившимся тоже провернул Куроикэ, – добавил Тамура.
Такое предположение Тацуо тоже разделял. Подобная театральность была вполне в духе Куроикэ.
– Значит, Куроикэ организовал собственное исчезновение?
– С помощью трюка, – сказал Тамура. – Устроить собственное самоубийство – отчаянное дело! Совсем себя уничтожить. Тут он и полицию обвёл вокруг пальца
– Значит, ты думаешь, с Куроикэ Кэнкити всё в порядке?
– Да. Он снова взял себе какое-то другое имя и живёт себе припеваючи.
Тацуо представил себе лицо Куроикэ, которого он видел в роли бармена в «Красной луне». Внешность, совершенно лишённая индивидуальных черт. Вот почему и фоторобот, созданный со слов очевидцев, не уловил сходства. Лицо, которое сразу забывается.
Где сейчас Куроикэ Кэнкити? Когда Сэкино был доведён до самоубийства, Тацуо пылал негодованием, что преступник ещё ходит по земле. Теперь в нём вновь возродилось это чувство.
Так где же Куроикэ Кэнкити?
Но следом перед мысленным взором Тацуо возник образ Уэдзаки Эцуко. Она провожала Куроикэ в аэропорту Ханэда. Она появилась на почте в Мидзунами. И сейчас она тоже с ним.
Что их связывает? Может, Уэдзаки Эцуко просто член этой шайки? И в каких она отношениях с Куроикэ Кэнкити?.. Тацуо предался мрачным размышлениям. Когда дело доходило до Уэдзаки Эцуко, он начинал испытывать странное волнение. Сказать об этом Тамура было нельзя. Эта тайна тяготила Тацуо.
– О чём ты задумался? – спросил Тамура, закуривая.
– Хм, о Куроикэ. О том, куда он сбежал, – ответил Тацуо, очнувшись.
– Да, его надо найти, – поддакнул Тамура, затягиваясь.
– Не спрятался ли он у Фунэдзака?
– Кто знает. Вряд ли у него самого, но, думаю, где-то под его покровительством.
– А стало что-нибудь известно от корреспондента в Исэ, который обещал тебя информировать о действиях Фунэдзака?
– К тому моменту, как я вернулся с Кюсю, от него никаких известий не поступало. Может, он сейчас, пока мы здесь находимся, что-нибудь передал в редакцию.
Судя по тому, что известий не поступало, стало очевидно, что пожилой провинциальный корреспондент забыл о своём обещании. Во всяком случае, по выражению лица Тамура можно было заключить, что надеяться здесь особенно не приходится.
– Чей же труп повесили вместо Куроикэ?
– И где его подготовили?
Труп был подготовлен. Эта подготовка – важное звено в преступлении. Тацуо с Тамура даже не могли предположить, каким образом это было сделано. Приятели задумались.
Утром Тамура разбудил Тацуо. Тамура уже облачился в европейский костюм.
– Чертовски рано! – сказал Тацуо и посмотрел на часы. Не было ещё и восьми.
– Ну поехали теперь вместе на станцию Янаба!
– Станция Янаба?
– Я ещё вчера надумал.
Тацуо сразу стал собираться. Приятели вызвали в гостиницу такси. Как только они выехали из городка, по левую руку открылось озеро Кидзаки. Поверхность его блестела под нежными лучами утреннего солнца.
– Мы поедем на станцию и проверим, не поступал ли туда багаж, в который был упакован труп? – спросил Тацуо в машине.
– Да. Всё-таки здесь была какая-то система.
– Но труп повесившегося пролежал четыре месяца. Значит, и багаж, видимо, отправлен тогда же.
– Четыре месяца назад? Да, – ответил Тамура с какой-то неопределённой интонацией.
Тацуо впервые почувствовал в нём растерянность.
– Хлопотное это дело – проверять багаж за четыре месяца, – добавил Тамура, разглядывая по пути окрестный пейзаж.
– Не слишком хлопотное, учитывая, что нас интересует только такой багаж, в который по размерам могли поместить человеческое тело, – высказал своё мнение Тацуо. – Другое дело, если бы труп разделили на части, но в нашем-то случае он доставлен целиком. Как известно, его можно упаковать либо в корзину, либо в рогожу, либо в чемодан. Исходя из размеров.
– Ну, бывали случаи, когда труп паковали в ящик из-под чая.
– Если исходить из размеров человеческого тела, это ускорит нам проверку.
Машина проехала мимо озера Кидзаки и помчалась вдоль линии железной дороги. Наконец они прибыли на станцию Янаба.
Окошко приёма и выдачи багажа располагалось рядом с контрольным входом. Тамура обратился к помощнику начальника станции, показал свою визитную карточку и сказал, что хочет ознакомиться с регистрационным журналом получения багажа – это надо для написания статьи об одном происшествии.
– Вы хотите проверить за все четыре месяца? – раздражённо поинтересовался помощник начальника станции.
– Нет, достаточно будет бегло просмотреть, – попросил Тамура.
Помощник начальника достал с полки толстый гроссбух и принялся его перелистывать. Тамура и Тацуо принялись жадно просматривать квитанции. За критерий они взяли вес, вид упаковки и объём. Посылок было немного, и все в основном упакованные в рогожу. Сказывалось, что это глухая провинция. Народу здесь жило немного, и помощник начальника станции сказал, что всех получателей багажа знает в лицо.
Кроме того, неподалёку размещалась электростанция, и довольно много посылок с электрооборудованием было адресовано туда. Среди багажа четырёхмесячной давности ничего заслуживающего особого внимания не было. Они постепенно приближались к концу регистрационной книги.
– А посылки месячной давности нас интересуют? – спросил Тацуо.
…К тому времени труп уже разложился. Уже месяц или два назад его нельзя было отправлять из-за ужасного запаха. Возможность отправить его багажом существовала только сразу после смерти, когда запаха ещё не было, иначе говоря, по оценке экспертизы, месяца четыре назад. Так что проверять посылки, полученные в последнее время, смысла не было.
Но Тамура обратил внимание на одну квитанцию.
– Кто пришёл получать вот это?
Тацуо заглянул в квитанцию.
«Один деревянный ящик. 59 килограммов. Содержимое: электрические изоляторы. Отправитель: фирма «Аити сёкай», станция Токицу, префектура Гифу. Получатель: электростанция в деревне Сирамура».
Посылка была получена неделю назад.
– А-а, её получили под вечер два человека, по виду электрики, – вспомнил помощник начальника станции.
Выйдя со станции, Тамура направился по дороге, ведущей в горы.
– Становится всё интереснее и интереснее, – сказал он.
– Ты имеешь в виду этот деревянный ящик?
– Да. Когда мы вчера спускались с горы и вошли в посёлок, к нам обратилась старуха с ребёнком за плечами. Она спросила: «Вы не из электрической компании?» И добавила, что пять-шесть дней назад туда, в горы, приходили электрики. Короче, эти парни, которые получили деревянный ящик, забирались в горы.
– Ты предполагаешь, что труп прислали сюда в деревянном ящике, а затем повесили на дереве? – спросил Тацуо.
– Пожалуй, да.
– Но ведь верёвка, на которой висел труп, прогнила от дождей.
– Ну, это запросто можно подделать.
– А запах трупа? – не сдавался Тацуо.
– А это да, – насупился Тамура. – Я ещё вчера вечером много думал об этом, но так ни до чего и не додумался. Вспомнил внезапно, что говорила старуха, и подумал: странно это! Мы поднимались на гору, чтобы осмотреть место, где повесился человек, и совсем не были похожи на рабочих, которые должны строить высоковольтную линию. Кроме того, чтобы установить здесь высоковольтные опоры, надо было сначала расчистить территорию. Это не сделано. Так что всё очень странно. Когда мы обнаружили квитанции багажа в деревянном ящике, я готов был плясать от радости! Но насчёт запаха я ещё не всё понимаю. Возможно, они чем-то набили этот деревянный ящик, а труп завернули в материю или во что-то ещё – так, чтобы запах не пробивался наружу.
– Кто знает. – Тацуо считал это сомнительным. – Труп разложился бы настолько, что запах стал бы уже нестерпимым. Никто не смог бы к нему и близко подойти – ни на станции отправления, ни на станции получения.
– Но всё-таки мы проверим версию насчёт деревянного ящика. А о деталях, которые не соответствуют логике, поговорим после, – ответил Тамура.
Они прошли тот же путь, что и вчера, и вышли к знакомому посёлку.
– Кажется, вот перед этим домом. – Тамура осматривал низенькую крышу. – Извините! – позвал он. но ответа не было.
После трёхкратного обращения из-за дома показалась старуха. Она гналась за петухом.
– Что такое? – Старуха обратила на пришедших красные, воспалённые глаза.
– Спасибо вам за вчерашнее. Бабушка, вчера вы нам сказали, что пней пять-шесть назад на эту гору поднимались электрики.
– Чего-чего? – Старуха с глупым видом уставилась на Тамура.
– Сколько их было? Двое? Трое?
– Хорошенько не помню. Темно уже было.
– Как? Они пришли в темноте?
– Да. Когда стемнело. Я их спросила: «Вы чего?» А они мне громко ответили: «Строим высоковольтную линию в горах». И полезли наверх.
– Несли они с собой деревянный ящик?
– Ящика вроде не было. Один из прохожих играючи нёс мешок с инструментом.
ДЕРЕВЯННЫЙ ЯЩИК И ХОЛЩОВЫЙ МЕШОК
1– Деревянного ящика не было… Странно, – пробормотал Тамура, когда они, расставшись со старухой, пошли обратно.
– Мешок, говорит. Мешок – это непонятно.
– Может, старуха не разглядела?
– Она не могла ошибиться. Но вот что он с видимой лёгкостью нёс в мешке – рабочий инструмент, что ли? – пробормотал Тамура.
– Да, странно. Если так, то это действительно электрики. Что-то здесь не то.
Показалось белое здание электростанции. Поблизости от него валялась какая-то железная арматура, увенчанная многочисленными фарфоровыми изоляторами.
– Давай-ка попробуем спросить, – предложил Тамура и зашёл в ворота, за которыми пышно цвела космея.
Усыпанная гравием тропинка вела куда-то вглубь, где виднелась табличка с надписью: «Опасно!» Приятели вошли в здание.
– У вас какое-то дело? – Путь им преградил возникший откуда ни возьмись охранник.
– Позвольте спросить, нельзя ли увидеть директора или управляющего?
Охранник исчез в глубине помещения, откуда вскоре появился высокий человек в спецовке. Из нагрудного кармана у него торчал складной метр. Он представился как управляющий.
– Простите, что отвлекли вас от дела, – начал с извинений Тамура. Шум от турбин был такой, что приходилось кричать. – Неделю назад вам прислали изоляторы из префектуры Гифу?
– Вы говорите – изоляторы? – тоже прокричал управляющий. – Изоляторы мы время от времени получаем, но неделю назад – нет.
– Однако в багажном отделении станции есть запись об этом. Отправитель – «Аити сёкай». А за получением – это был деревянный ящик – пришли какие-то люди, по виду – электрики, – сказал Тамура, заглянув для верности в свою записную книжку.
– Заказ всех нужных материалов мы делаем через наш центральный отдел снабжения, – ответил управляющий. – Но мы никогда ничего не получали из фирмы «Аити сёкай».
– Как?!
– Кроме того, изоляторы не пакуют в деревянные ящики. Большие изоляторы, предназначенные для высоковольтных линий, оборачивают в циновку, а затем обтягивают дощатой рамкой. Маленькие тоже оборачивают в циновку, а затем пакуют в холщовые мешки. Упаковка изоляторов – дело раз и навсегда установленное. Деревянные ящики для этого не используются.
– Странно. – Тамура нарочно сделал вид, что задумался. – Но именно так записано в регистрационной книге на станции. И там сказали, что за багажом приходили электрики.
– Это ошибка, – настаивал управляющий. – Во-первых, от нас никто не ходит за багажом. Нам его доставляет транспортная фирма. Кроме того, у нас нет электриков. Это ведь не строительная площадка. – Управляющий состроил недовольную мину, как будто престижу электростанции нанесён ущерб. – Вас больше ничего не интересует?
Тамура поблагодарил управляющего, и тот деловито пошёл обратно.
– Всё-таки дела обстоят именно так, как я думал, – сказал Тамура, когда они вышли из шумного помещения. – Деревянный ящик был послан не на электростанцию. И в нём находились не изоляторы… В нём был труп повешенного… – Он весил пятьдесят девять килограммов, – продолжал Тамура, выйдя за территорию электростанции. – Если к весу человеческого тела добавить вес ящика, всё сходится.
– Но такой вес могут поднять двое или трое! – сказал Тацуо.
Они уже спустились с холма и повернули к железнодорожной станции.
– Да, это так. Одному не поднять, – кивнул Тамура.
– Но тогда старуха должна была это увидеть. Каким бы плохим ни было у неё зрение.
– Но старуха сказала, что было уже темно, – тихо возразил Тамура. – К тому же старческие глаза могли и не заметить. Часто ведь бывает, что даже молодые свидетели ошибаются.
– Ты хочешь сказать, что она приняла деревянный ящик за мешок?
– Ну, может, это был и мешок. Но она ведь смотрела в темноте с дальнего расстояния – могла и не разглядеть ящик, – сказал Тамура.
– Давай будем точными. Получен был деревянный ящик. И надо проследить его путь. Шайка получила его и в сумерках отнесла в горы. В сумерках – именно для того, чтобы никто не заметил. Но случилось непредвиденное – их заметила старуха из посёлка. И они умело выпутались из ситуации.
Солнце стояло в самом зените, и его лучи скользили по поверхности озера Аоки.
Тамура взглянул на часы.
– Одиннадцать сорок, – сказал он. – Мне надо сегодня уехать в корпункт газеты в Мацумото. Оттуда свяжусь по телефону с коллегами. А затем, если позволят обстоятельства, хочу поехать в Токицу.
– В Токицу?
– Да. Надо уточнить маршрут этого багажа. Может быть, фирма «Аити сёкай» – это фикция. Существует ли она на самом деле? А если и существует, преступники просто могли воспользоваться её названием. Но дежурный по станции запомнил, как выглядел багаж, так что мне есть на что опереться, и я надеюсь непременно что-то разузнать.
– Разузнаешь ли? – невольно засомневался Тацуо.
– Разузнаю! А почему нет? – недовольно переспросил Тамура.
– Мы имеем дело с очень осторожными людьми, вряд ли они на этом засыпятся. К тому же станционный служащий не запомнил примет клиентов. Ему уже примелькались лица людей, и он не обращает на них внимания. Сколько раз случалось, что труп отправляли багажом в мешке. И всякий раз при расследовании выяснялось, что станционный дежурный не запомнил, как выглядели преступники. Так было и на станции Сиодомэ, и на станции Нагоя. Разве нет?
– Да, доля истины в этом есть, – не стал спорить Тамура. – Но именно поэтому мы не можем так это оставить. Я не успокоюсь, пока не проверю. А ты что собираешься делать?
– Я? Я, чтобы не мешать тебе работать, останусь здесь и поеду позже.
Тамура был теперь членом специальной журналистской группы, образованной в связи с этими событиями. Действия свои он обязан был координировать с этой группой, и Тацуо решил остаться в стороне.
Тамура сел в поезд, следовавший до Мацумото, и помахал рукой из окошка провожавшему его Тацуо.
Следом за сошедшими с поезда пассажирами Тацуо подошёл к контрольному выходу и протянул свой перронный билет.
– Эй, послушайте, – остановил его кто-то. Это оказался помощник дежурного, который помогал им с Тамура проверять багажные квитанции. – Вы ведь из газеты? – Памятуя о том, что Тамура показывал ему визитную карточку, железнодорожник явно решил, что и Тацуо тоже газетчик.
Тацуо неопределённо кивнул, ожидая, что же он скажет.
– У вас с этим деревянным ящиком связана какая-то проблема? – Железнодорожник был настроен доброжелательно. Прежней раздражённости как не бывало.
– Да нет, ничего особенного. Просто надо было кое-что уточнить.
– Ах вот как!
Тацуо не стал распространяться, и это несколько разочаровало помощника дежурного, но он всё-таки продолжил:
– По правде говоря, когда вы уже ушли, я вспомнил одну вещь. Ещё до вас приходил и спрашивал про этот багаж один человек.
– Да? Когда это было?
– Два дня назад.
– Да-а? И что это был за мужчина?
– Это был не мужчина. Женщина.
– Женщина? – Тацуо от удивления широко раскрыл глаза. – Неужели женщина?
– Молодая и красивая. Красавица, какие редко сходят на этой станции. Судя по выговору, она, конечно, из Токио.
Уэдзаки Эцуко! Тацуо весь напрягся. Эта женщина приехала сюда…
– Она точно назвала и отправителя, и содержимое посылки. Спросила: «Не получали ли в последнее время изоляторы из Токицу?»
Если она спросила так подробно, значит, ей известно об отправке трупа. Пожалуй, ей известно всё. Тацуо будто ударило током.
– А затем?
– Затем, когда я ответил, что багаж действительно получен и выдан, она вежливо поблагодарила и пошла к выходу.
– Подождите-ка. Это произошло после того, как в горах обнаружили труп повешенного?
– Да-а. Страшный был шум! Даже мы всей семьёй ходили туда посмотреть. Да-а. Да-а. Это было после.
– Хм. Надо же!
Что же проверяла здесь Уэдзаки Эцуко? Тацуо решил ещё раз уточнить.
– А сколько лет было этой женщине и как она выглядела?
– Года двадцать два – двадцать три, стройная, элегантная. Как бы это сказать… Такие в балете танцуют. Только немножко высоковата.
Сомнений больше не оставалось: это была Уэдзаки Эцуко!..
– В последнее время тут у нас открыли сквозное движение поездов вплоть до префектуры Ниигата. Вот и попадаются теперь среди туристов из Токио такие красавицы. Только зачем понадобился ей этот багаж? – недоуменно спросил помощник дежурного. Но этот вопрос интересовал и самого Тацуо.
Выйдя со станции, Тацуо стал раздумывать, куда пойти. Перед станцией располагалась скромная закусочная. Он почувствовал, что проголодался, и зашёл туда.
В этой провинции излюбленным кушаньем была соба. Пока блюдо готовилось, Тацуо присел перед столиком и закурил. Молодой парень из местных развалился в углу на циновке, выставив вперёд ноги, и слушал по радио концерт популярной песни.
…Итак, Уэдзаки Эцуко приехала на эту станцию и спрашивала про багаж. Она знала и про то, что багаж отправлен со станции Токицу и что содержимое составляют «электрические изоляторы». Короче, она знает всё об этом преступлении. От «а» до «я», с самого начала…
Она знает всё. Но зачем же тогда ей понадобилось приезжать и проверять? Удостовериться, что багаж прибыл? Но в этом не было необходимости. Она приехала уже после того, как труп повешенного был обнаружен. А сам факт его обнаружения уже говорил о том, что багаж доставлен.
Принесли собу. Бульон был пересолен. Тацуо нехотя принялся есть, весь погруженный в размышления. Зачем понадобилось ей удостоверяться в прибытии багажа? Видимо, были какие-то причины. Но какие?..
Тацуо съел половину порции и закурил. Вдруг в голову ему пришла одна мысль, и он вскочил с низенького стула.
Солнце стояло в самом зените. Над узкой дорогой поднималась лёгкая пыль. По пути Тацуо встретил молодую пару с рюкзаками за плечами. За поясом у мужчины болталась привешенная крупномасштабная карта местности.
Тацуо снова вышел к знакомому посёлку. Он уже в третий раз приходил сюда.
– Не появлялась ли тут два дня назад молодая женщина? Она приехала из Токио.
В посёлке было двенадцать или тринадцать домов, и Тацуо обошёл их все с этим вопросом. Молодёжь и женщины были на работе. Дома оставались одни старики и дети. Но Тацуо был уверен, что, если Уэдзаки Эцуко приходила сюда, кто-то это заметил.
Опрос дал результаты.
Мальчик лет тринадцати сказал в ответ:
– Она поднималась на гору. Я сопровождал её.
– Сопровождал? А зачем, мальчуган? – Тацуо старался сдержать волнение.
– Потому что она спросила, не видел ли кто выброшенный деревянный ящик. А я заметил его, когда прежде забирался на гору, и вызвался проводить её.
Тацуо попросил мальчика показать это место. Горой назвать его было нельзя. Это были заросли, расположенные метрах в двадцати от дороги. Там лежал брошенный ящик, наполовину разломанный. Он был наполнен осколками фарфора, торчавшими из-за оторванных досок. Фарфор сверкал под солнечными лучами, проникавшими в заросли.
Тацуо заметил висевшую на верёвке багажную бирку. Бирка оказалась порядком замызганной, но разобрать надпись было можно.
«Отправитель: «Акт сёкай». Получатель: электростанция в деревне Сирамура».
Скрестив руки, Тацуо стоял над ящиком.
Значит, Уэдзаки Эцуко приехала удостовериться, что это за багаж…