Текст книги "Влюбленный д'Артаньян или пятнадцать лет спустя"
Автор книги: Роже Нимье
Жанр:
Исторические приключения
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 12 страниц)
Роже Нимье
Влюбленный д'Артаньян или пятнадцать лет спустя
Роже Нимье.
Влюбленный д'Артаньян или пятнадцать лет спустя.
Посвящается Мартену
Эта прекрасная юность, когда нам казалось,
что мы вот‑вот лопнем от смеха.
Мадам де Севннье
I. ДВА СОБЕСЕДНИКА В ДВУХ ПОСТЕЛЯХ
20 июня 1642 года Тараскон, еще не забывший святую Марту, которая отразила набег зловещей Тараски[1]
Гнев и надежда не давали мушкетеру уснуть.
Гнев против Жюли, которую он никогда более не увидит, разве что король велит ему взять приступом монастырь.
Надежда восстановить свое доброе имя в глазах Мари.
Случай представился ему в то же самое утро, поскольку Роже де Бюсси‑Рабютен в обществе двух бретонских дворян ожидал его в Пре‑Сен‑Жерве.
В девять утра д'Артаньян был уже на месте, сопровождаемый Пелиссоном де Пелиссаром и шотландским капитаном по имени О'Нил, известным своим неподражаемым хладнокровием.
Первым долгом мушкетер счел нужным обнять де Бюсси‑Рабютена, попросив у него доверительной беседы с глазу на глаз.
Услыхав такое, де Севинье нахмурился, а д'Оллоре презрительно хрюкнул.
Но Роже их успокоил.
– Господа, недоразумение у нас уже не первое. Так что насчет поединка и всех этих ран можно подождать.
После чего он взял д'Артаньяна под руку.
– Д'Артаньян, мы сходимся с вами в четвертый раз. Первый раз вы схватились с вертопрахом на пляже, предположим, его звали Роже. Во второй – с французским дворянином в окрестностях Рима, не будем называть его по имени. Затем был некто, кого можно назвать Третьим, вы сделались его другом, и это был Бюсси. Но сегодня вы сходитесь с Рабютеном, о котором идет молва, что он ведет свой род от волков, и вы превратились в его врага. Вы обожаете мою кузину, я согласен. Ухаживаете за ней – понимаю. То, что вы в нее влюблены, могу себе представить. Но то, что вы бросаетесь на нее, словно ландскнехт, неприемлемо ни для нее, ни для вас. Вы упали в моих глазах. Я скорблю при мысли об этом и поскольку мне хочется утолить поскорей мою скорбь, лучше всего будет, если вы исчезнете с лица земли.
Д'Артаньян выслушал это молча. Когда Роже кончил, он спросил со всей мягкостью, на какую только был способен:
– Вы кончили, сударь?
– Не зовите меня сударем, черт возьми, как постороннего человека! Не забудьте: мы оба взяли по роли в том спектакле, какой дадим сейчас нашим друзьям. Приступим же весело и без лишних разговоров.
– Но я тоже хотел кое‑что вам сказать.
И д'Артаньян поведал Бюсси‑Рабютену про ту западню, в которую его поймали. Едва он кончил, Роже, не колеблясь ни минуты, воскликнул:
– Надо предупредить Мари. Что сделать, чтобы предупредить ее? Поговорить с ней. А как с ней поговорить? Для этого необходимо, чтоб глотка не была перерезана.
И он направился к секундантам:
– Господа, важное дело вынуждает нас продолжить объяснение.
– Мне кажется, ваше терпение выше вашей чести, – заявил де Севинье.
– Великое терпение, – уточнил д'Оллоре. – Скорее к столу, господа, мне не терпится увидеть печень по‑гасконски и беарнские отбивные.
– С помощью моей машины, – заметил Пелиссон, – мы быстро бы устранили затруднения.
Что же касается капитана О'Нила, то он лишь пожевал свои огромные рыжие усы.
– Господа, хотя ваши доводы убедительны, они не смогут поколебать того решения, к которому мы оба пришли, шевалье д'Артаньян и я. Не беспокойтесь так о чести Рабютенов, господин де Севинье. Господин д'Оллоре, умерьте аппетит. Господин Пелиссонар де Пелиссардон, усовершенствуйте свою машину, пусть она режет на куски дуэлянтов, прежде чем те обнажат шпаги. А вы, капитан О'Нил, с вашей шотландской мудростью и неприязнью к пустым разговорам, будьте скупы, как водится, на слова, скажите, что вы разделяете наши взгляды, произнесите это слово, звучное «yes», которое так служит украшением вашей нации.
– Хгвт! – произнес шотландский капитан. И поднял с земли бутыль.
–Я принес это сюда. Традиционное семейное лекарство от ран. Рквк! Врачует снаружи и внутри. Арквтхвст!
Он откупорил бутыль и дал понюхать присутствующим.
– Алкоголь… – заметил Пелиссон. – Забавно. Мне запрещен алкоголь как экстрат из плодов. Но ведь это же вытяжки из козьих копыт и рогов барана…
И он протянул шотландцу стакан, с которым не расставался ни во сне, ни наяву.
Выпив, Пелиссон подал стакан соседям.
Отказались лишь д'Артаньян и Бюсси‑Рабютен, заявив, что должны сегодня же утром поговорить с девушкой, а девушки не выносят беседовать с мужчинами сквозь пары алкоголя, даже если этот алкоголь – лекарство.
Зато Нога № 1 и Нога № 2 пришли в возбуждение.
Пелиссон обратил на это внимание, но не знал, как ему отнестись к их чувствам. Он повернулся к капитану О'Нилу. Тот спросил с прямотой старого служаки:
– Ваши ноги?
– Да.
– Ваши руки целебный напиток получили?
– Я это ощущаю.
– Значит, ноги тоже имеют право.
И капитан налил два полных стакана суданским принцам.
Меж тем Роже и д'Артаньян достигли Королевской площади.
Было решено, что Роже поднимется первым.
Ожидание д'Артаньяна было непродолжительным.
– Она все поняла.
– Могу ли я ее видеть?
– Она вам напишет.
– Но почему письмо?
– Вы все еще внушаете ей страх.
– Сколько же мне ждать?
– Она уже вынула письменный прибор.
– Значит, мы не станем убивать друг друга?
– Ни за что на свете.
– Что же мы сделаем?
– Обнимемся.
И они обнялись. Роже вскочил в седло. Д'Артаньян вернулся домой пешком. Ему необходимо было спокойно все взвесить.
На Тиктонской улице он встретился с Тюркеном, рука у того была на перевязи.
– Ну как ваша рука?
– Превосходно. У нее, как видите, привычка тянуться к пивной кружке. Я рад, что теперь она капельку отдохнет.
– Значит, вы теперь трезвенник?
– Совсем даже напротив.
– Это почему же?
– Я зову жену в любое время дня и ночи, и она мне прислуживает. Двойная польза.
– То есть?
– Бели вино хорошее, я ее хвалю.
– А если плохое?
– Я его выливаю ей за корсаж.
– Вы забавник худого толка.
– Говорите, говорите, сударь. Я вижу у вас сегодня нет охоты угощать меня добавкой.
– Все еще впереди.
– Я узнаю о вашем настроении по посланцам, которые к вам приходят.
– По посланцам?
– Да, да. Вы то погружаетесь в воду, словно лягушка, то выпрыгиваете оттуда, чтоб схватить письмо, которое вам посылают.
И Тюркен исчез, прежде чем д'Артаньян решил, что лучше на этот раз – носок сапога или кончик шпаги?
XXXVI. ОТ ОХОТЫ ЗА ЗЯТЬЯМИ...
Отворив дверь своей комнаты, д'Артаньян удивился при виде незнакомца, седенького человечка, который, став на табурет, снимал со стены висевшие там шпаги.
Их было всего пять.
Одна из них пригвоздила к земле де Варда, как о том его святейшество Урбан VIII изволил недавно вспомнить.
Другая изгнала англичан из Ла‑Рошеля.
Третья сопровождала миледи к месту ее вечного упокоения.
Четвертую, подарок Атоса, носил д'Артаньян лишь при дворе, что не мешало ей, впрочем, быть столь же острой, как остальные ее соседки.
И, наконец, пятая взяла приступом Аррас.
Но даже если оставить в стороне воспоминания, то нужно сказать, что д'Артаньян веема ценил эти изящные клинки, заменявшие ему с давних пор общество женщин. Он хлопнул в ладоши. Человечек обернулся. Физиономия у него была непривлекательная, выражение на ней плакси‑
вое, кожа с редкими порами, узкие губы и большой висячий нос. Появилась Мадлен.
– Сударыня, – спросил мушкетер. – Кто это такой?
– Ваш тесть, сударь.
Д'Артаньян нахмурился. Сделал знак Мадлен удалиться. Затем скрестил на груди руки.
– Сударь, мне известно, что мой отец был лучшим стрелком из пистолета в наших местах, что мой дед был лучшим игроком в мяч в округе, но я никак не предполагал, что на роль моего тестя будет претендовать похититель моих шпаг.
– Позвольте, сударь, позвольте. Я сяду. Такая жарища. Я весь мокрый. Мое имя Эварист дю Колино дю Валь.
В манере было нечто приторное, в речи – нечто гнусавое, так зазывают покупателей торговцы рыбой. Казалось, даже пахнуло, как от прилавка.
– Вы намеревались жениться на моей дочери, да, я знаю, вы даже взяли ее ночную рубашку, вы вернете ее мне, этот подарок моей покойной жены. А шпаги… Я беру их в свою коллекцию, поскольку мы теперь родственники. У меня уже есть шпиговальная игла от дядюшки по материнской линии и охотничий кинжал, по‑видимому, от прадедушки. Кое‑что еще. Если у вас есть какие‑либо вещи – брильянты, документы, – их лучше доверить мне, я буду хранить все под ключом.
– Господин тесть, почему вы думаете, что я собираюсь жениться на вашей дочери?
– Я согласен, сударь.
– А я?
– Позвольте два слова. Я знаю, вы бедны. Бедность – это болезнь. А я богат. Но желаю счастья. Вы – человек военный, пулька фьють… и все. Раз вы берете Жюли без приданого, я рассчитываю получить ее вскоре обратно, столь же нежную и прелестную, как прежде. Вы, видите, я откровенен. По моему плану дочка даст мне самых разных зятьев, но мне б хотелось для разнообразия солдата, финансиста, члена городского магистрата, быть может, даже духовное лицо.
– Весьма похвально.
– Мы будем друзьями, особенно если вы дадите мне выпить. Во избежание недоразумений я никогда не пью дома. Я беру ваши шпаги. Нет ли у вас библиотеки или картинной галереи? Меня интересуют в особенности мифологические сюжеты и охотничьи сцены. Нет ли у вас фермы на родине? Лесов, пусть даже с порубками? Может, какой прудок?
Крохотные алчные глазки дю Колино дю Валя метали искры.
– Нет, сударь, но все же кое‑какая коллекция у меня есть.
– Так, так.
– Специально для вас.
– О!..
– Это коллекция окон.
– Окон?
– Вот именно, окон, – повторил мушкетер, приблизившись к гному. Как видите, в этой комнате их три, но есть у меня еще полторы дюжины окон в Гаскони.
– Поговорим о Гаскони.
– Нет. Потому что я предлагаю вам выбрать немедленно. Я помогу прийти к решению.
И, схватив каминные щипцы и зажав в них Колино дю Валя, д'Артаньян высунулся вместе с ним в окошко и подержал его на весу, сделав это с такой легкостью, что Портос несомненно его б одобрил.
– Нет! – закричал будущий тесть. – Прекратите! Я человек пугливый.
– Оно и видно, дружок.
Д'Артаньян втянул крохотного старикашку обратно в комнату и опустил на пол.
– А я, представьте, – заявил он, – готов стерпеть тестя‑стервеца с запахом прокисшего сидра – папашу той девки, на которую не польстится ни одна сводня. Да, представьте, готов. Но как могу я снести труса в собственной семье? Итак…
– Итак?
– На очереди второе окно.
Карлик вывернулся из рук мушкетера.
– Я чувствую, мы не понимаем друг друга. Вы меня напугали. Насчет дочки мы еще потолкуем. Мне хотелось бы взять шпаги. Я потребую их через нотариуса.
Едва он выскочил из комнаты, как появилась прекрасная Мадлен.
– Господин лейтенант.
– Да, дитя мое.
– Господину Пелиссону де Пелиссару плохо. Он ждет, чтоб вы его посетили.
Кандидат в тести всунул в приоткрытые двери свою истощенную алчностью физиономию.
– Еще одно. Я уже ухожу. Мы подумаем… Верните только мне ночную рубашку моей дочери.
– Ночную рубашку?
– Я ж вам объяснял, это памятка. Драгоценная вещица.
– Вот не Думал, сударь, что ночная рубашка может быть семейной реликвией. Я полагал, такое бывает скорее у ирокезцев или у неаполитанцев. Прочь!
И гнусавый карлик испарился, бормоча что‑то о смертельном номере с нотариусом, о ночных рубашках и дневной страже.
XXXVII. … ДО ОХОТЫ ЗА ЛА ФОНОМ
– Чудное мое дитя, – осведомился д'Артаньян, – вы, кажется, сказали, что мой превосходный друг болен.
– Да, – ответствовало чудное дитя.
– Что же у него болит?
– Ноги.
И Мадлен исчезла, сделав грациозное движение талией, вся столь непохожая на предыдущего посетителя.
Д'Артаньян тотчас же постучался в двери апартаментов, которые занимал маршал де Пелиссар, ибо пора именовать его сообразно с полученным им новым титулом, хотя, впрочем, этому человеку, равному по способностям Леонардо да Винчи, готовому протянуть руку к солнцу и получить в наследство горы Оверни, любое предприятие было, казалось, по плечу.
Друг нашего мушкетера находился в постели.
– Дорогой д'Артаньян, ничто не может меня более утешить, чем посещение такого цветущего человека, как вы. Мне и в самом дело плохо.
– Мадлен мне уже сказала. Что с вашими ногами?
– Увы, ноги… Хотя я вывез их из Африки – страны, известной крепостью древесных пород и твердостью костей ее обитателей…
– И что же?
– Оказалось, что налетевший из Шотландии ураган уложил обоих на месте.
– Что вы хотите этим сказать?
– Что капитан О'Нил трудный человек. Вы обратили внимание, какой он толстый?
– Кагс‑то не очень…
– Значит, вы не поняли, что он состоит из одного только желудка. Сердце, мозг, внутренности и органы низшего порядка ужаты до минимума. Остается место для одного толькд желудка, который разросся наподобие мешка.
– Мой дорогой Пелиссон, я знал вас как инженера, астронома, математика, химика, но отнюдь не как физиолога.
– Я изучал почки и сердце, но только в молодости и мимоходом. Однако этого достаточно, чтобы поставить такой диагноз. Это существо вмещает в себя колоссальное количество жидкости, равное половине его тела, а может, и больше.
– Я б сказал, что он весит не более ста двадцати фунтов.
– Сто двадцать фунтов весу – это пустяки, но шестьдесят фунтов жидкости – это уже кое‑что. В особенности если эти шестьдесят фунтов составляют семейное лекарство капитана О'Нила.
– Да, этим нельзя пренебречь.
– Вот именно.
Воцарилось исполненное восхищения молчание.
– Надеюсь, вы следите за моей мыслью, дорогой д'Артаньян, поскольку от физиологии я перехожу к упругости тел.
– Несомненно.
– С другой стороны – у этого самого О'Нила два огромных, похожих на губку уса.
– Отнеситесь к ним с должным уважением, друг мой, испанские пули не раз щекотали их, но ни разу не опалили.
– Да, да. Но я понял, в чем тут дело. Вы обратили внимание, каким образом он пьет?
– Ей‑богу, нет.
– Ваш доблестный О'Нил погружает по очереди оба своих огромных уса в стакан, затем высасывает из них всю жидкость. Таким образом, не переводя дыхания, он поглощает колоссальное количество семейного эликсира.
– Мой дорогой, мой несравненный Пелиссон, ваши выводы изумительны, но как это связано с вашими Ногами?
– Вам не кажется, что я немного исследователь?
– В вас меня не удивляет ничто.
– Так вот, как исследователь, я прочитал уйму всяких рассказов о путешествиях и пришел к выводу, что наши африканские братья обладают удивительной склонностью к подражанию. Они даже превосходят порой предмет своего подражания.
– Мне кажется, я начинаю вас понимать.
– Таким образом Нога № 1 и Нога № 2, оба уроженцы Судана, без устали подражали капитану О'Нилу.
– И преуспели в этом?
– Очень даже преуспели. Лучше не скажешь. Знаменитый изобретатель исторг вздох.
– Так, значит, ваши Ноги…
– Боюсь, что теперь они будут отсыпаться не менее недели.
– Выходит, целую неделю без Ног?
– Да, на собственных, так сказать, окороках…
– Но это же вам не пристало.
– Сперва я хотел выписать другие Ноги, из Оверни или из Пруссии.
– Неплохая идея.
– Но я вовремя вспомнил, что овернцы очень своевольны, а пруссаки обожают дисциплину, в то время как мне хочется, знаете ли, время от времени порезвиться. Тогда я решил переключиться на работу над изобретением, это отнимет у меня ровно неделю.
– Вполне достаточно, чтоб встать на ноги.
– Вот именно.
– И это все?
– О, нет, я отнюдь не забыл про наш мирный договор, тем более, что король подарил мне этот пустячок…
И Пелиссон де Пелиссар потряс маршальским жезлом, лежащим на ночном столике бок о бок с бутылями шатошалонского сиропа и эльзасского ликера.
– О, и я помню, тем более помню, что король ничего мне не дал.
– Он держит вас про запас для самых важных дел. Итак, чего мы, собственно, добиваемся?
– Мы ищем Ла Фона.
– Дорогой д'Артаньян, из вас получится замечательный начальник штаба, ибо вы сразу улавливаете суть вопроса.
– Но вы ясно поставили проблему.
– Чтоб отыскать Ла Фона, возможны два способа. Первый – положиться на волю случая, это метод эмпирический. Мы рассылаем повсюду наших шпионов, собираем сведения и затем делаем выводы. Способ долгий, дорогостоящий и неподходящий для нашей с вами натуры, где резвость лани – гром и молния! – состязается с прыгучестью блохи. Заметили вы, кстати, что я почти перестал сквернословить?
– Действительно.
– Я полагаю, все эти наши проклятия, все эти призывы к чьей‑то силе отражают, по существу, наше собственное бессилие, и потому их отсутствие меня радует. Но вернемся ко второму способу.
– Вернее, возвращаетесь вы, потому что я о нем ничего пока не знаю.
– Он математичен и аппетитен то же время. Я имею в виду, что он основан на аппетитах достопочтенного Ла Фона. А эти его аппетиты, каковы они?
– Я полагаю, вы знаете лучше меня.
– Аппетитов у него пять: вино, игра, женщины, насилие и мошенничество. Можно ли удовлетворить пять этих страстей одновременно?
– По преимуществу в ночное время.
– Совершенно справедливо. Не обращали вы, дорогой д'Артаньян, внимание на то, что в деревне все на ночь запирается? Ла Фону для всех его подлостей нужен город, притом немалый.
– Это сужает область наших действий.
– И потому я устраиваю в каждом из соответствующих городов ловушку, которую я называю ЛОДЛЯЛА–60.
– Но почему именно ЛОДЛЯЛА–60?
– Ловушка для Ла Фона–60.
– ЛОДЛЯЛА – это еще куда ни шло, в этом даже как бы предварение кары. Но почему 60?
– Цифра предназначена для нашего противника. Если он узнает о ней, он подумает, что мы ограничились всего шестьюдесятью ловушками.
– А их будет больше?
– Значительно больше. Я размещу их во Фландрии, в Италии, в Испании
– И как они будут устроены?
– В каждой из них будет женщина, игорный притон, харчевня. Там будет непременно повод для ссоры и появится путешественник, которого легко обобрать. Из этого мы составим единую сеть, и нити потянутся к математической машине, объединяющей три вычислительных центра: один в Аахене, другой в Лионе, третий в Сен‑Севере.
– Почему именно в Сен‑Севере?
– Потому что мой подопечный обожает пакостничать в родных краях. Мне трудно объяснить почему, это сокровенная тайна души, в ее закоулках я бесцельно блуждаю.
– Дело, конечно, беспроигрышное, но потребует самых сложных манипуляций, я уж не говорю о людях, которых вы посадите для приманки, их добросовестность нуждается в проверке.
– Я думал об этом.
– Ну и что?
– У меня будет несколько подставных Л а Фонов, и они заявятся в мои ЛОДЛЯЛА–60. Если от них не будет сигналов, я сразу догадаюсь, в чем дело.
– Что ж, превосходно.
– Кроме того, учтите, моего Ла Фона я вижу насквозь. Он способен влезть в шкуру любого из подставных Ла Фонов, пытаясь таким образом меня обмануть. Однако тем самым он лишь облегчит мне задачу.
– Превосходно до крайности. Но вы разоритесь на этом деле. /
– О нет. Я останусь в выигрыше. Взгляните на эти расчеты. И Пелиссон подсунул д'Артаньяну ворох испещренных цифрами листков.
– Я подсчитал в общих чертах стоимость войн за три столетия. При любом варианте я остаюсь не в накладе. Моя машина по уничтожению Ла Фона обойдется в изрядную, но все же меньшую сумму. Одно из самых выгодных помещений капитала за всю мою жизнь. А мне нужны деньги, много денег!
– А я‑то думал, что вы богаты.
– Я и был богат. По крайней мере, в глазах женщин, ибо слыл красавцем. Но теперь, как видите, теперь я существую в сокращенном варианте, и мне приходится утраивать щедрость, чтоб меня правильно поняли.
– Мне казалось, что вы равнодушны к женщинам.
– Совершенно верно, мой дорогой друг, к женщинам я равнодушен. Но с чего вы взяли, черт побери, что я желаю, чтоб женщины были равнодушны ко мне?
– Это, признаться, мне не приходило в голову.
– Все оттого, что вы юны и влюблены. А я вошел в года, остепенился. Я развлекаюсь, глядя, как курочки трепещут крылышками вокруг, но не удостаиваю их взглядом.
– Господин д'Артаньян, – сказала Мадлен, появляясь, – вам два письма.
XXXVIII. ДВА ПИСЬМА
Д'Артаньян взвесил каждое из них в руке. Ему стало ясно, какое он прочтет напоследок: то, что короче – письмо от Мари. Впрочем, почерк на обоих конвертах был на удивление схожим. Д'Артаньян мог бы, конечно ошибиться, тем более, что у него не осталось писем Мари, которые та писала ему в Рим. Их уничтожил взрыв летательного аппарата. В пользу Мари свидетельствовала лишь легкость письма. Было ясно, что Жюли прибегнет к артиллерии аргументов и тяжеловооруженных частей речи, в то время как на стороне Мари будет легкая кавалерия и любовь. В самом деле, в выборе писем он не ошибся. Что касается Жюли, то она ему писала:
«Д'Артаньян, я укротила свой голос, скрыла сущность, я подражала этой глупой гусыне, я перестала быть самой собою, именно это тебе понравилось с первого взгляда.
Да, с первой же дольки первого мгновения твой взор устремился ко мне и он не познает отдыха, пока я не стану усладой твоих очей, восторгом твоих зениц, безмятежностью ночного сна.
Ты вознамерился играть с пожаром, который c‑im же разжег и, обманывая себя, увлекся на какое‑то время Мари. О, но ведь это белое мясо, радующее лишь летом и только в Риме, его пресность стала очевидной, едва ты вернулся в Париж, в тот самый город, который еще зовется Парижем, но который так же похож на подлинный Париж, как песок похож на грязь, как жемчужина на каплю воды и как стройная речь на бессвязное бормотанье.
Именно здесь, встретясь со мной вновь, ты ощутил страсть, но скрывал ее только миг, ибо она тебя ужасала, разрушая огромную башню гордыни, воздвигнутую в твоем сердце.
Ты отозвался на мои записки. Ты явился. Ты привлек меня к себе, и ты преобразился, как преобразилась я сама: пожираемые общим пламенем, мы обратились в пепел. Но из этого пепла я восстаю вновь, в то время как ты терзаешься мыслью, что тебе не дано более меня видеть.
Тщетно, ибо я тебе нужна, ибо твоя судьба определится лишь тогда, когда ты поймешь, коварный, что я тебя прощаю.
Последуй желаниям моего отца, который задумал приобщить твои мечи к своим доспехам, чтобы тем самым скорее воссоединить наши сердца (и, быть может, лишить тебя таким образом тех неуловимых флюидов, которые служат тебе к тому помехой). Верни мне, пожалуйста, рубашку, которая дорога мне теперь вдвойне, к тому же она почти не ношеная.
Я поняла: твоя ирония в отношении моего отца – лишь слабая попытка скрыть все то уважение, которое ты к нему питаешь, как к творцу моих дней.
Я без труда убедила моего отца отказаться от подачи официальной жалобы на тебя за изнасилование девицы, за разбойное вторжение в жилище честного человека, за рану на голове, за похищение коня и рубашки, что кончилось бы, несомненно, привлечением тебя к суду высшей инстанции и завершилось твоей гибелью, ибо мой отец опытен и искусен в юриспруденции, да и я сама могу защититься в своем деле, как может защититься доведенная до крайности невинность: разорванный батист, загубленное сердце и оскверненная душа выразят всю свою боль перед членами сурового магистрата, кои могут простить лишь невольное нарушение закона и морали, но подлеца и насильника покарают наижесточайшим образом, включая самые колоссальные штрафы. Полагаю, д'Артаньян, что ты сможешь, в конце концов, отличить выгоду от убытка и возвратишься, чтоб обрести любовь той раненой птицы, которая считает себя твоею.
Жюли.»
– Что с вами, д'Артаньян, мне кажется, вас что‑то сильно позабавило?
– Дорогой маршал, я испытал, пожалуй, одно из глубочайших наслаждений моей жизни.
– О, мне известны разного рода наслаждения, не считая лесных орехов. Но скажите, что произвошло?
– Так… Утраченная глупость.
– Это в духе здорового католицизма.
– Позвольте, я прочту второе письмо, и мне откроется божественный промысел.
Д'Артаньян распечатал письмо Мари. Вот какое оно было:
«Д'Артаньян, Роже мне все объяснил. Я поняла ошибочность моего поведения и все безумие вашего.
Вы спутали меня с той, которая назначала вам эти свидания, вы не опознали ни голоса, ни поступков. Вы продолжаете любить меня даже после того, как открылась правда, и это повергает меня в отчаянье.
Более, чем в отчаянье: это отдаляет меня от вас навеки.
Я не забуду вас, как кричала об этом в порыве гнева. Но я никогда более не увижусь с вами. Клянусь вам, д'Артаньян.
Я приношу эту клятву с тем, чтоб сохранить ваш образ там, где он пребывает. Я не хочу, чтоб вы походили когдалибо на себя такого, каким я вас увидела напоследок. С Богом, д'Артаньян. Жизнь коротка, мы свидимся с вами тогда, когда свидимся с Богом. Я поклялась.»
– О, я вижу, вы приближаетесь с Господу… И, кажется, через те двери, куда пускают лишь ангелов. Хо! Нога № 1! Нога № 2! Эти дряни все еще дрыхнут. Меж тем, по‑моему, мой бедный друг лишился чувств. Не доставить ли сюда капитана О'Нила вместе с его лекарством? Д'Артаньян!
Д'Артаньян приоткрыл один глаз.
– Вы еще не умерли?
– Пока нет. Но скоро это со мной случится.
XXXIX. КРАТКОЕ УВЕДОМЛЕНИЕ
Два месяца спустя, 1 апреля 1643 года положение героев романа изменилось следующим образом.
В первую очередь закуска.
Эварист Колино, известный также под именем дю Колино дю Валя, начал процесс в связи с похищением ночной рубашки, но когда он заговорил о поруганной чести своей дочери, среди судейской братии раздался такой хохот, что его отголоски докатились до кассациооной палаты.
Трое судебных исполнителей явились в гостиницу «Козочка».
Один из них был выпущен через первое окно, второй – через второе.
Воспользоваться третьим окном не пришлось, потому что третий исполнитель предпочел задержаться внизу с мэтром Тюркеном.
Правая рука Тюркена уже под за ж ил а, но так как он отвык пользоваться ею, то он прибег к .помощи своего нового друга. И судебный исполнитель, едва очутившись на Тиктонской улице, решил не покидать ее более. Он погрузился в трясину беспробудного пьянства.
Мадмуазель Жюли дю Колино дю Валь завела себе любовника ста восьмидесяти фунтов весом и похожего обликом на жителя Морванских гор из расчета, что тот поквитается с д'Артаньяном. Но когда пришла пора объясниться, этот ее любовник вернулся к Жюли, окривев на один глаз, и та отвернулась, заявив, что даже с двумя глазами он не мог прежде по достоинству оценить ее прелести, так пусть теперь любуется ее спиною.
Жюли немедленно написала двадцать девять блистательных писем мушкетеру. Все двадцать девять были ей возвращены, аккуратнейшим образом уложенные в картонную коробку. Каждое письмо было разорвано на восемь частей, что составило двести тридцать два клочка бумаги.
Картонка была первязана шелковой ленточкой.
Ла Фон в силу своих редких дарований хорошо приспособился к положению политического узника. Он не только не таранил более головой стены, но даже указал тюремщикам на те слабые места, которые следует укрепить для лучшей охраны заключенных.
Об его усердии доложили коменданту, и тот остался доволен. Он велен Ла Фону вооружиться молотком и зубилом и проверить на прочность все стены тюрьмы.
Несмотря на все потуги выслужиться, у Л а Фона завелись даже кое‑какие друзья.
Когда интересовались, почему он занялся такого рода деятельностью, он отвечал, что ничего хорошего за стенами тюрьмы его не ожидает и что он остерегается даже самой мысли о побеге, подобно больному, который печется о здоровье.
Тюркен не трогал больше свою супругу, за исключением воскресенья, когда та начинала проявлять недовольство.
Вот все о второстепенных персонажах.
Граф‑герцог Оливарес, не выполнивший данные им королю обещания, иными словами, не сумейший доставить ему договор о всеобщем мире, был отправлен в отставку.
Зато Мазарини продемонстрировал королеве знаменитую зеленую папку с папским гербом. Анна Австрийская поинтересовалась ее содержимым, но итальянец отказал, искусно сославшись на тайные инструкции Урбана VIII. Не оставалось ничего другого, как назначить Мазарини первым министром, к величайшему огорчению Шевиньи и де Нуайе.
Ла Фолен обосновался в Анжу,где превратился в величайшего авторитета местной кухни, введя в обиход трюфели и сосиски.
Поль де Гонди сновал по Парижу и развлекал общество, предваряя появление расторопного факельщика в особе герцога де Бофора и порочного грабителя в лице Мазарини, – короче, начинал ту большую игру, в которой готовил собственную крупную ставку.
Карл I еще сражался и барахтался в Англии, уже ощипанный и почти готовый сложить голову на плахе.
Это персонажи политические.
Что же касается главных персонажей, то они находятся в Бургундии – я имею в виду Роже де Бюсси‑Рабютена и его кузину, и в Париже – если речь о д'Артаньяне и Пелиссоне де Пелиссаре.
Маршал не случайно избрал своей парижской резиденцией Тиктонскую улицу. В этом сказалась его любовь к д'Артаньяну, горести которого внушали ему опасения. Он занимал второй и третий этажи гостиницы «Козочка». Так было удобнее вытянуть ногу, как говаривал он.
Первого апреля он созвал совещание, где присутствовали: во‑первых, он сам – маршал Франции, во‑вторых, хозяйка гостиницы – прекрасная Мадлен и, наконец, втретьих – несравненный Планше.
Пелиссон де Пелиссар стал вновь пользоваться своими ногами, хотя у одной глаза горели странным огнем, а другая то и дело поговаривала о приобщении к шотландской религии. Мадлен Тюркен стала давать пояснения:
– Все его питание – только бульон и чашечка шоколада, и то, если мне удастся настоять на этом. И еще бисквиты, смоченные в красном вине, как научил его граф де Ла Фер.
– Так можно еще тянуть и тянуть.
– Да, но он тает на глазах, взгляд тускнеет, руки худеют и сохнут.
– Откуда вам это известно?
– Господин маршал, я выполняю свой долг.
– Ну, а письма?
– Он пишет, потом рвет все на клочки.
– Никакой корреспонденции ему не приносят?
– Приносят, но он ничего не читает.
– А оружие?
– Время от времени он его рассматривает.
– Каким образом?
– На лице что‑то вроде улыбки.
– Картина клинического бедствия. Что скажешь, Планше?
– Я приходил к нему несколько раз со сластями и с новостями, которые должны были его расшевелить. Напрасно.
– Нужны более сильные средства.
– Более сильные средства известны. Но для этого мне необходима ваша помощь, господин маршал.
– Какая именно?
– Мне нужен месяц полной свободы.
– Ради твоей коммерции. Ясно. Я попрошу назначить тебя кондитером его святейшества.
– Не в том суть. Моя жена…
– Что же делать?
– Убедить ее в том, что новый летательный аппарат не разорвет в клочья другое ухо.
– И это все?
– Для моего спокойствия не так уж мало.
– Итак, терапевтическая мера: мадам Тюркен, вы удваиваете порцию шоколада, вы подмешиваете желток в бульон и железо в бисквиты. Этот прием я вам объясню. Способ выздоровления: Планше получает месячный отпуск, чтоб раздобыть лекарства, которые ему известны. Нога № 1! Нога № 2! В путь! Мы отправляемся к мадам Планше!