355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Розалинда Лейкер » Венецианская маска. Книга 1 » Текст книги (страница 16)
Венецианская маска. Книга 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:50

Текст книги "Венецианская маска. Книга 1"


Автор книги: Розалинда Лейкер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 19 страниц)

– Мне не раз приходилось слышать, как вы поете, Мариэтта, – сказал Антонио, склоняясь, чтобы поцеловать ей руку. – И теперь, когда вы попались в руки моему дорогому братцу, тех прежних концертов Оспедале уже не вернуть. – Он заразительно улыбнулся. – Надеюсь, для нас вы будете петь?

– Обязательно, – пообещала Мариэтта.

Антонио подвинул кресло и остался на несколько минут поболтать с ней. Мариэтта заметила, что он, как и Доменико, ни разу не взглянул в сторону ложи Челано.

По пути назад в Оспедале Доменико стал строить планы на ближайшее будущее, что они станут делать сразу после свадьбы.

– Я непременно отвезу и покажу нашу виллу за городом. Очень хорошо уехать из Венеции на лето, и я не сомневаюсь, что тебе там понравится. Там так тихо, спокойно, это напомнит твои родные места. – Доменико замолчал, видя улыбку на ее лице, недоуменно спросил: – Что тебя так забавляет?

– Думаю о том, как бы я смеялась, если бы мне кто-нибудь сказал, что я однажды буду жить на вилле, на той самой, которую мне показал Изеппо, когда мы впервые направлялись в Венецию. Ведь он мне тогда предрек, что я непременно выйду замуж за самого дожа и, выходит, ошибся.

– Я не сомневаюсь, что ты могла бы сделать лучший-выбор, чем я.

Она удивленно вскинула брови.

– Разве здесь речь когда-нибудь заходила о моем выборе? – суховато осведомилась она.

– Извини, я допустил бестактность.

– Нет, нет. В общем, наверное, все же можно сказать, что я сделала выбор между бегством из Венеции и тем, чтобы остаться здесь.

– Это очень великодушно с твоей стороны, Мариэтта. Я не сомневаюсь, что мы с тобой поладим.

Теплота в его голосе передалась и ей. Потом Доменико снова прижал ее к своему крепкому, мускулистому телу, они поцеловались, и Мариэтта почувствовала, что сердце ее готово выпрыгнуть из груди от любви к нему.

Когда они прибыли к спуску к воде у Оспедале, их внимание привлек плач грудного ребенка. Присмотревшись, они увидели в проеме ниже ворот что-то завернутое в дорогую шаль. Мариэтта предположила, что это был подкидыш, которым разрешилась не так давно какая-нибудь состоятельная женщина, скорее всего богатая куртизанка, и поспешила избавиться от него, как поступали сотни ее товарок. Мариэтта взяла на руки ребенка, который зашелся криком и стала его укачивать, пытаясь успокоить.

– Как повезло ему, что сейчас ночи теплые, – сказал Доменико, подойдя к воротам и берясь за ручку звонка.

– Обычно матери все же звонят в звонок, прежде чем исчезнуть отсюда, – пояснила Мариэтта, – но иногда они боятся, что не успеют вовремя скрыться. – Вот уж поистине неожиданное завершение нашего вечера! – воскликнула Мариэтта.

– Когда ты со мной, Мариэтта, жизнь вообще становится чередой неожиданностей, приятных, разумеется. – В его глазах появилось то же самое, уже успевшее стать знакомым ей выражение – Доменико просто обнимал ёе взглядом. – И да будет так всегда! – с шутливым пафосом воскликнул он. Мариэтта пожелал Доменико спокойной ночи.

Сторож открыл ворота и стал уже открывать калитку, чтобы впустить Мариэтту, как к ним направилась разъяренная сестра Сильвия.

– Я уже окрестила его, – доложила Мариэтта, подавая младенца монахине. – Она будет носить имя Мариэтта. Я уже пробыла в Оспедале достаточно долго, к этому имени успели привыкнуть, и поэтому пусть здесь на память обо мне останется еще одна Мариэтта после того, как я выйду замуж за синьора Торризи и покину эти стены.

Но сестра Сильвия была не из тех, кому можно было спокойно заговаривать зубы.

– Как произошло, что вы возвращаетесь в столь позднее время, Мариэтта?

– Но зато как я провела время! – Мариэтта, казалось, не замечала строгих интонаций монахини, и, пританцовывая, стала подниматься по ступенькам. Вслед ей летели негодующие крики сестры Сильвии.

– Синьору Торризи больше не будет дозволено забирать вас без меня!

Мариэтта, стоя на лестнице, обернулась и, перегнувшись через перила, рассмеялась.

– Видели бы вы меня в опере! К тому же без маски! И без покрывала на лице! Половина Венеции узнала меня!

От крика сестры Сильвии, который последовал после небольшой паузы, необходимой для того, чтобы оправиться от шока, зазвенели даже хрустальные подвески люстры, и ребенок, только что успокоившийся, стал кричать и плакать.

После этой сцены для Мариэтты на выходы в город без сопровождения был наложен запрет – сестра Сильвия сумела об этом позаботиться. Она убедила остальных членов; директората Оспедале, какой вред могут нанести репутации, школы такие вот походы их лучшей певицы, и неважно, обручена она или нет. А директорат, в свою очередь, был вынужден довести это до сведения Доменико Торризи, который пришел в бешенство. Еще бы, будучи тридцати лет от роду, и к тому же вдовцом, он никак не мог взять в толк, что во время его встреч с Мариэттой должен присутствовать кто-то третий, да еще эта зловредная монахиня, которая теперь заняла место доброй и сговорчивой сестры Джаккомины, ту ведь ничего не стоило хоть на целый вечер усадить за редкие книги.

– Значит, нам теперь уже не увидеться до самой свадьбы, Мариэтта, – заключил он, – но потом с тобой больше не расстанемся. До конца жизни.

Она кивнула. До конца жизни. Перспектива скорее пугающая, но ни он, ни она не могли с уверенностью сказать, чем обернется для них предстоящий брак.

ГЛАВА 10

Никому, кроме сестры Джаккомины, не было известно, что на свадьбе Мариэтты пела Элена. Они с монахиней разработали этот план тайно от всех. Монахиня встретила ее у спуска К воде и проводила в здание школы, где Элена быстро переоделась в красное шелковое платье ученицы Оспедале делла Пиета, и, закрыв лицо, поспешила занять место среди остальных хористок, расположившихся у верхней решетки; пением они должны были встречать невесту.

Доменико выглядел великолепно в шитом золотом сюртуке и атласных штанах до колен, а вот что касалось Мариэтты, то все признали, что она произвела настоящий фурор. Положившись на собственное чувство стиля, Мариэтта выбрала кремовое платье из блестящего атласа, скроенное по последней моде. Эффект этого фасона основывался на большом количестве нижних юбок, одеваемых одна на другую, что придавало необычайную пышность силуэту. Пышные же кружева обрамляли низкое декольте, отчего ее шея становилась еще изящнее, а роскошные тициановские волосы покрывал венок из кремовых роз.

После того как свадебная церемония завершилась, Мариэтта взглянула вверх на хоры, проходя с Доменико между рядами скамеек. Она улыбнулась, девушкам из хора наугад, потому что лиц их не было видно, лишь силуэты виднелись сквозь клеточный орнамент. Мариэтта втайне надеялась, что среди них могла быть сейчас и Элена, но слишком фантастично было предположить, что ее голос звучал среди других. Через распахнутую настежь тяжелую дверь Санта Мария делла Пиета они с Доменико, сопровождаемые свитой гостей, шагнули из сумрака и прохлады церкви в жаркий июльский полдень.

А ее подруга Элена тем временем, быстро покинув хоры, почти бегом ринулась в комнату сестры Джаккомины, чтобы переодеться там в свое платье. Набросив на плечи шелковое домино, она сбежала вниз по лестнице, к счастью, никого не встретив: девушки, которые не участвовали в хоре, сейчас были на занятиях. Сестра Джаккомина предусмотрительно оставила калитку, ведущую к каналу, незапертой, а поджидавшая ее гондола быстро вывезла Элену из бокового канала, и, проплыв под мостом, они как раз успели еще увидеть гондолу невесты, богато убранную цветами, направлявшуюся в сторону канала Гранде; в кильватере плыло множество других гондол с гостями. И когда над водами Венеции поплыли мелодичные переливы любовных песен, Элена мысленно пожелала счастья Мариэтте и от души понадеялась, что та обретет его в палаццо Торризи.

Свадебный обед проходил в «Sаlа del trono» [6]6
  Sаlа del trono(итал.) – тронный зал (прим. пер.).


[Закрыть]
, который называли так из-за стоявшей в нем пары резных позолоченных кресел, установленных на почетном месте во главе стола – мест жениха и невесты. За столом вполне могли уместиться добрые шесть сотен гостей. После этого для всех играл оркестр из Оспедале. Мариэтта танцевала без устали, и танец явился для нее как бы вступлением в новую жизнь. За прошедшие с того памятного вечера несколько недель, когда она побывала в опере, они с Доменико не обменялись и парой слов, даже когда тому случалось быть по делам в Оспедале, и с каждым разом она чувствовала, что ее будущий муж становится ей ближе, и эта близость обусловливалась событиями происшедшими в её собственной жизни. Разве могла она не соотнести их, пусть эта связь выглядела весьма и весьма отдаленной, с той позолоченной маской, которая ассоциировалась у нее с любовью и покоем, окружавшими ее в детстве? Нет, она не ожидала, что этот покой возвернется в ее предстоящем замужестве. Скорее даже наоборот, Мариэтта предполагала, что жизнь ее станет теперь весьма беспокойной, и мысль об этом отнюдь не привлекала ее после стольких лет житья в атмосфере умиротворенности, царившей в Оспедале.

Все, с кем ей пришлось в этот вечер танцевать, казались учтивыми и галантными кавалерами, равно как и прекрасными танцорами, но, танцуя с Доменико, Мариэтта чувствовала, что просто парит в воздухе, и ощущение счастья достигло своей высшей точки. А умудренный житейским опытом Доменико, видя это, еще больше укрепился в вере, что им суждено прожить в ладу друг с другом, и это не могло его не радовать.

Когда настало время молодой жене удалиться в будуар, несколько женщин, все до одной двоюродные сестры Доменико, проводили Мариэтту в спальню и помогли ей снять с себя роскошные свадебные доспехи. Все были очень добры к ней, непрерывно восторгаясь ее шелковой ночной сорочкой, отделанной кружевами, сшитой специально для ее первой брачной ночи, шутили, много смеялись, что как нельзя лучше подходило Мариэтте, у которой от счастья голова шла кругом.

После того как новое одеяние скользнуло ей на плечи, женщины сопроводили ее до постели, расцеловали по очереди и усадили в высокие подушки, затем удалились, оставив ее ожидать своего супруга при свете единственной свечи в золотом подсвечнике. Сюда доносились приглушенные звуки музыки и гул голосов – празднество продолжалось. И теперь, когда суматоха дня отступила и у нее появилась возможность поразмышлять, Мариэтте неожиданно пришло в голову, что несколько лет назад подобная процедура уже имела место в этом же дворце и в этой же спальне, что, по ее мнению, не могло не идти в ущерб общему ореолу праздничности. Несколько раз. за ужином и после него она ловила на себе взгляды гостей, которые недвусмысленно говорили ей о том, что все кругом прекрасно понимали, какая любовь и какая гармония сопутствовали браку Доменико с его первой женой Анджелой. Ведь и они не могли не видеть, как видела она, сама, что портреты Анджелы исчезли из главных гостиных, и вместо них висели теперь совершенно другие картины. Мариэтта не сомневалась и в том, что Доменико велел полностью изменить интерьер и в этой спальне, которая теперь, благодаря новой мебели, выглядела в стиле рококо. Стены покрывали новые панели с изображенными на них цветами, свежая штукатурка потолка подходила по цвету к светло-желтой шелковой драпировке степ, поддерживаемой двумя маленькими херувимами у карнизов. Полог кровати пышными складками переливчатого шелка ниспадал до самого паркета пола, и повсюду были расставлены огромные вазы из китайского фарфора с палевыми розами, нежно благоухавшими.

Мариэтта услышала шаги в соседней спальне, принадлежавшей Доменико, и сердце ее учащенно забилось. По доносившимся оттуда голосам она узнала Доменико, переговаривавшегося с лакеем. Вскоре открылась дверь, соединявшая их спальни, и вошел Доменико с объемистым графином вина и двумя хрустальными бокалами в руках. И если он казался ей красавцем всегда, то сейчас, в преддверии их первой ночи, он виделся ей просто сказочным принцем. Волосы его, довольно коротко постриженные с тем, чтобы удобно было носить парик, мягко поблескивали в свете свечи.

– Не угодно ли бокал вина, Мариэтта? – осведомился он, ставя графин и бокалы на столик. – Я бы выпил немного, а то после этих танцев меня мучает жажда.

Она кивнула, и Доменико, наполнив бокалы розоватым вином, подошел к ней и уселся на край широкой кровати.

– У меня есть тост, – объявил он. – Я понимаю, что их было сегодня достаточно там, внизу, но этот особый – он лишь для нас двоих. Давай выпьем за будущее. Пускай оно сблизит нас – мужа и жену.

– Мне кажется, лучшего тоста и быть не может, – Мариэтта пригубила вино.

Доменико наклонился и нежно поцеловал ее. Мариэтта ощутила на губах терпкий привкус вина. Потом он, откинувшись, направил на нее долгий изучающий взгляд.

– У тебя сейчас такие задумчивые глаза. Почему?

– Ты тоже какой-то другой сегодня.

Он, усмехнувшись, провел рукой по волосам.

– Помада и пудра – дьявольские изобретения. Достаточно я их терпел. Поэтому я предпочел надеть парик. А таким я тебе разве не нравлюсь?

– Нет-нет. Ты правильно сделал, что поступил так.

– Значит, дело в чем-то еще. – Дотянувшись до ее волос, он ласково заложил одну прядку ей за ухо. – Мы с тобой не чужие люди, и никогда ими не были. Ты ведь сама говорила мне, что наши пути пересеклись еще бог знает как давно, в той мастерской, где для меня была изготовлена моя золоченая маска еще до того, как ты оказалась в Венеции. И поэтому ты не должна никогда и ничего от меня утаивать.

– Я просто вспоминаю, не ты ли это тогда стоял в дверях виллы Торризи. Кто-то выходил тогда поприветствовать гостей.

– Конечно же, это был я, – принялся уверять Доменико.

Ее лицо осветилось улыбкой.

– А теперь ты скажешь, что и меня видел.

Он недоуменно поднял вверх брови.

– Но ведь ты же сама видела, как я махал тебе, когда вы проплывали мимо на барже?

Мариэтта неожиданно для себя рассмеялась.

– Вот враки! И ты думаешь, я тебе поверю?

– Ну, я точно не знаю, не помню… Но это вполне могло быть.

– Мне тоже кажется, что могло, – Мариэтта с удовольствием отметила, что с ним легко говорить.

Доменико медленно провел ладонью по ее бархатистой коже.

– Мариэтта, ты красивая. Сейчас ты даже красивее, чем в наряде невесты.

Она вспомнила, как тогда на ридотто, на котором она увидела его в золотой маске, она задала себе вопрос о том, каково было бы оказаться в объятиях этого мужчины и принимать его ласки. Легкое, едва ощутимое прикосновение его ладони вызвало у нее восхитительную дрожь.

– Я помню, как обещал тебе добиться твоего расположения после того, как мы поженимся, но я не имел в виду, что оставлю тебя одну в эту ночь или в любую другую.

Мариэтта кивнула.

– Я понимаю, – тихонько вздохнула она.

Рука его скользнула по ее спине, и он нежно привлек ее к себе и внезапно жадно поцеловал. Потом, не отрывая взора от нее, осторожно взял пустой бокал из ее пальцев и поставил рядом с графином на столик. Трепетное пламя свечи оставляло в тени почти всю спальню, и глаза Доменико сверкнули блеском желания, когда он, развязав шелковый шнурок халата, сбросил его и небрежно перекинул через спинку кресла. Ни одно из виденных ею произведений искусства не могло сравниться по красоте с тем зрелищем, которое открылось ее глазам – перед ней стоял великолепно сложенный, красивый мужчина, снедаемый желанием. Мариэтта, тихо охнув, упала на подушки и подчинилась ему, когда он лег подле нее и заключил ее в объятия.

С присущим ему спокойствием Доменико медленно начал погружать Мариэтту в зыбкую пучину чувственной любви. Омытая его лобзаниями, опьяненная ласками его сильной плоти, она словно родилась заново, и уже в этой новой ее жизни они начали свое странствие по самым потаенным уголкам страсти и наслаждения. Иногда его руки были нежными, невыразимо нежными, они гладили ее, прикасались к ней, заставляли ее тихо стонать от блаженства; иногда он вдруг набрасывался на нее, словно желая растворить ее в своей силе, и тогда она в пароксизме желания уносилась куда-то далеко-далеко ввысь, в поднебесье. Бывали минуты, когда Мариэтте казалось, будто она появилась на свет лишь ради этой ночи, чтобы слиться с ним в едином порыве необузданного желания. И наступил момент, когда она, с разметавшимися по подушке роскошными волосами, трепеща, словно попавшая в силки птица, под напором его могучего тела, внезапно, словно в каком-то озарении, со всей ясностью поняла, что судьба связала ее с этим человеком задолго до того, как они повстречали друг друга.

Просочившаяся в окна предрассветная мгла застала их уснувшими в объятиях друг друга. Час спустя Доменико, пробудившись после короткого сна, заметил, как сквозь щели в ставнях начинают пробиваться первые солнечные лучи нового дня. Он повернул голову и поглядел на спящую Мариэтту. Он никак не думал, что окажется первым ее мужчиной. Кто бы мог подумать, что любовь, подвигнувшая ее на такой риск, могла замереть на волосок от осуществления самого волнующего, что может быть между мужчиной и женщиной? Доменико ни на минуту не сомневался, что тогда Мариэтта и ее юный француз проводили время в забавах, для которых созданы дома свиданий, поскольку его доверенное лицо, в чьи обязанности вменялось наблюдение за ними, не раз терял их из виду в уличной толчее, заполнявшей улицы и площади карнавальной Венеции.

Доменико улыбнулся своим мыслям и тихонько убрал волосы с ее лица, еще более прекрасного в безмятежном и счастливом сне. И какие бы тучи ни застили ее откровенность и доверие к нему прежде, теперь их уже нет, они были унесены прочь той волной блаженства, тем вихрем наслаждения, которые она испытала сегодня благодаря ему. Грациозно изогнувшееся во сне тело Мариэтты едва прикрывали белоснежные простыни. Доменико не хотел, чтобы она проснулась сейчас и увидела его. Нет, она должна пробудиться после этой ночи и иметь возможность вспомнить и подумать над тем, что произошло между ними, считал он.

Неслышно поднявшись с постели, Доменико накинул халат. Дойдя до двери в свою спальню, он остановился и обернулся, чтобы еще раз взглянуть на спящую Мариэтту. Ведь зачастую бывает, что женщина, когда-то страстно любимая и желанная, очень скоро утрачивает свой ореол привлекательности, едва стоит хоть раз овладеть ею, но этого никогда не может произойти, если речь идет о нем и Мариэтте. Сам вид этой в высшей степени необычной женщины, тот редкий тип красоты, который присущ ей, ее томное, податливое тело – все притягивало Доменико, возбуждало его желание даже еще больше, чем прежде. Он отлично понимал, что в эту ночь они лишь коснулись поверхности того необъятного океана чувственности, в который им еще предстояло погрузиться здесь, на этом ложе, и уже сейчас он сгорал от желания вновь оказаться с ней. Очарование и любовь вряд ли разделяет такая уж большая пропасть, но решится ли он когда-нибудь подвести ее к той огромной супружеской кровати в доме Торризи, где спали они с Анджелой – дело совершенно иное. Хотя Доменико старался не нашуметь, закрывая за собой дверь, но все же этот посторонний звук потревожил сон Мариэтты. Она открыла глаза, тут же резко поднялась и села в постели, но Доменико рядом не было, и она поняла, что в спальне одна. Постепенно она стала вспоминать события предыдущей ночи и, задумавшись, подобрала под себя ноги и уткнулась лицом в колени, словно пряча лицо от кого-то, очень смущаясь, но на самом деле счастливо улыбаясь.

Потом она подняла голову и отбросила пышные волосы назад. Оглядевшись, Мариэтта внезапно ощутила зверский голод, но прежде чем вызывать служанку и велеть ей принести поднос с завтраком, нужно было найти ночную сорочку. Это оказалось непростым делом, так как Доменико, сняв ее и небрежно свернув, отшвырнул куда-то в сторону, но Мариэтта, наконец, обнаружила ее на куче сложенной возле окна одежды. Поднявшись с постели, она направилась за сорочкой, взяла ее и вошла в примыкавшую к спальне ванную, отделанную мрамором. Там стоял лишь кувшин для умывания, наполненный уже остывшей с вечера водой, но, несмотря на это, Мариэтта все же обдалась водой. Одев сорочку, она снова вернулась в спальню. Подойдя к окну, нажала на защелку, настежь распахнула створки. Внизу раскинулся сад, огражденный каменной стеной, там росло множество цветов, тут и там белел мрамор античных статуй, а справа разместилась крохотная, причудливо украшенная лоджия. Розы росли кругом и в изобилии, и внезапно, даже не сообразив, в чем источники этой убежденности, Мариэтта поняла: розы – любимые цветы Анджелы Торризи.

Она медленно повернулась и стала обозревать спальню. Эта комната, несомненно, принадлежала Анджеле. То, что теперь в этом помещении полностью сменили обстановку для новой хозяйки, служило основанием для того, чтобы Мариэтта считала ее своей вотчиной, но как будут обстоять дела с другими помещениями дворца? Большинство элементов декора до сих пор несут отпечаток вкусов прежней владелицы. А где все портреты Анджелы? Куда они могли деться? Мариэтта знала, что не найдет покоя, пока не отыщет их. Впервые она поняла, что отныне навсегда обречена жить под одной крышей с призраком другой женщины. Нелегко придется пожелавшей утвердить свой характер и наложить отпечаток своей личности на дом, в котором муж прежде все делил с первой женой. Эта ноша окажется вдесятеро тяжелее, если принять во внимание, что прежнюю хозяйку искренне любили.

Задумчиво глядя перед собой, Мариэтта вернулась к постели, машинально поправила простыни и одеяло, взбила подушки и, усевшись на краю, потянула за шнурок звонка.

Прежде чем войти, служанка смущенно заглянула в щель двери, будто не веря, что ее могли вызвать в такую рань. Позже Мариэтте станет известно, что Анджела, следуя обычному для всех знатных венецианок распорядку дня, никогда не поднималась раньше полудня, и поэтому требование принести завтрак в этот час вызвало у прислуги такой переполох, будто разворошили осиное гнездо.

Все три служанки разом внесли ее завтрак в спальню – первая – поднос с едой, вторая – серебряный кувшин с горячим шоколадом, а руки третьей были заняты хрустальным блюдом с персиками.

Пожилая служанка по имени Анна, теперь камеристка Мариэтты, услужливо подала ей веер, на тот случай, если хозяйке покажется, что в спальне слишком душно, а затем подала ей и серебряный тазик с водой доя умывания рук перед едой. В конце концов, выполнив все церемонии, ее оставили в покое, и она могла в одиночестве наслаждаться едой.

Когда с завтраком было покончено, Анна вызвалась пригласить парикмахера, но Мариэтта, похоже, не собиралась менять привычки, оставшиеся от прежней жизни.

– Мои волосы очень легко укладывать, и я всегда сама этим занимаюсь, – запротестовала она.

– Синьора, вы только покажите, как вы их носите, и я тогда смогу сама это сделать. Вот увидите, какие ловкие у меня руки, – убеждала Анна, и Мариэтта все же уступила.

И не зря – результат превзошел все ожидания Мариэтты. Ей было также в новинку и то, что теперь у нее были люди, которые по очереди подавали предметы ее гардероба и обувь. Когда она жила в Оспедале, подруги, конечно, могли помочь зашнуровать корсет, но не больше.

– Вы прислуживали первой синьоре Торризи? – осторожно поинтересовалась Мариэтта.

– Нет, синьора. Меня наняли всего десять дней назад, чтобы подготовить все ваши наряды – отутюжить их, вычистить, если нужно, чтобы вы в любой момент могли их надеть.

Мариэтта вздохнула с облегчением. Ей совершенно не хотелось никаких склок в собственном доме. Что же касалось ее приданого, она решила ограничить число платьев самыми неприхотливыми в носке, которые можно надеть почти по любому поводу. Тяжеловато для нее было сосредоточиться на эскизах, предлагаемых модельерами, если ее голова постоянно занята предстоящими прослушиваниями и партитурами, над которыми ей предстояло еще поработать. У нее имелось достаточно платьев на весь июль, хватит даже на август, когда они с Доменико отправятся на виллу за город, как он планировал. А когда вернется в Венецию, то у нее будет еще уйма времени для обновления и расширения гардероба, чтобы не ударить лицом в грязь на светских церемониях. Мариэтта намеревалась стать супругой Доменико Торризи и исполнять роль таковой во всех аспектах. Половинчатость никогда не была в ее характере, и она собиралась оставаться верной себе.

Завершив одевание, она спустилась вниз и прошла через несколько гостиных, то и дело глядя через окна на улицу, чтобы определить их расположение. В большом «тронном зале», где вчера шло буйное празднество, слуги наводили порядок после пиршества, которое затянулось далеко за полночь.

Оттуда Мариэтта отправилась на кухни, где ее внезапное появление вызвало страшный шок среди кухарок и поварят, некоторые из них даже попрятались, остальные же просто замерли как вкопанные. Навстречу ей поспешил опешивший лакей, натягивая на ходу ливрею.

– Вы не заблудились, синьора? Могу показать, как выйти отсюда.

– Нет, не заблудилась. Я пришла, чтобы все увидеть своими глазами.

Мариэтта вспомнила, что говорила ей Элена о необходимости держать руку на пульсе дома и никогда не забывать об этом. Она бросила взгляд на развешанные сковороды и стоявшие котлы, затем побывала в леднике, где на полках громоздились запасы продуктов, оставшихся после вчерашнего пиршества, которых с лихвой хватило бы еще на пару таких же свадеб. Призвав себе на помощь одного из кухонной челяди, Мариэтта заявила, что еда эта должна быть роздана бедному люду, а несколько тортов, которые так и стояли здесь не разрезанными на части, велела отослать в Оспедале.

Когда она возвратилась после обхода, у нее состоялась встреча с запыхавшимся от беготни по лестницам управляющим.

– Синьора, чем могу вам помочь?

– Отправляйтесь со мной, – коротко бросила она.

Часа два странствий по лестницам, коридорам, анфиладам и гостиным сослужили ей добрую службу – она теперь, хотя и не без труда, но все же могла ориентироваться во дворце, благодаря помощи управляющего, причем его желание помочь было вполне искренним. А краткий выборочный обзор расходных книг доказал ей, что управляющий – честный малый. Мариэтта, в целом удовлетворенная увиденным, могла раскритиковать лишь кухни.

– В Оспедале кухни блестят, будто в монастыре. Во дворце я этого, к сожалению, не вижу. Извольте навести порядок, и немедленно, – вежливо, но настойчиво потребовала она.

– Слушаюсь, синьора, – подобострастно поклонился управляющий.

Когда Мариэтта ушла, он еще долго недоуменно тряс седой головой, безуспешно пытаясь найти разумное объяснение тому, что вчерашняя невеста в первое после брачной ночи утро ни с того, ни с сего столько времени и сил уделила такому занудному делу, как осмотр кухонь и других вспомогательных помещений. Прежняя синьора Торризи ни разу не показала свое хорошенькое личико на кухнях, но этот жест новоиспеченной супруги синьора Доменико никак не мог принизить уважения к ней, скорее, наоборот. Было видно, что она понимает, чего хочет. Старый управляющий дал себе зарок так же верно служить ей, как и прежней хозяйке, и постоянно заботиться о том, чтобы у нее не было повода осерчать на него, какой бы части дворца это ни касалось.

Вернувшийся после осмотра одного из дворцов Торризи, Доменико обнаружил свою супругу сидящей в фамильной гостиной перед портретами родственников, занятой их изучением. Когда он зашел туда, она как раз передвигала кресло, чтобы усесться перед изображением очередного пращура Торризи, заключенным в дорогой багет.

– Тебе бы следовало прилечь отдохнуть в это жаркое послеобеденное время, – предложил он. Ему казалось, что она даже с какой-то неохотой оторвалась от своего занятия, и был слегка удивлен.

– Наверное, я так и сделаю, – пообещала она, затем, сложив веер, поднялась и по привычке хотела уже поставить кресло на прежнее место, но Доменико опередил ее.

– Нет, нет, оставь это, – с этими словами он схватил тяжелое кресло за высокую дубовую резную спинку и отодвинул его куда следовало.

Мариэтта вдруг почувствовала, как она устала – ведь с самого утра она ни разу не присела за время своего первого обхода. Доменико предупредительно распахнул перед ней двери, и когда она прошла, подхватил ее на руки и отнес в одну из гостиных, окна которой были закрыты ставнями, где осторожно, словно дорогую фарфоровую статуэтку, положил на одну из кушеток, стоящих здесь. Мариэтта закрыла глаза. Он, стараясь не потревожить ее, снял туфли и удалился, чтобы не мешать ей уснуть.

Мариэтта проснулась спустя два часа и некоторое время лежала, глядя на высокий лепной потолок. Как раз над ней был вылеплен маленький позолоченный херувимчик, В этом дворце, казалось, несть числа этим херувимчикам. А вот портрета Анджелы Торризи она не увидела ни одного – все они куда-то бесследно исчезли. Скорее всего, Доменико распорядился отправить их куда-нибудь в другое место, в один из принадлежащих ему дворцов, потому что вряд ли он пошел бы на то, чтобы украсить ими стены каких-нибудь, пусть даже малозначительных, гостиных этого дворца – она могла натолкнуться на них и там. Вероятно, он поступил так из уважения к ее чувствам, но, если речь шла о чувствах Мариэтты, то она не имела бы ничего против, если бы эти портреты оставались висеть на своих прежних местах, поскольку в любом случае их отсутствие не могло умалить ощущения присутствия ее предшественницы буквально повсюду, в каждой безделушке, каждой статуэтке, каждой мелочи. Мариэтте временами казалось, что гостиную, в которую она входила, только что покинула синьора Торризи. Наибольшим эффектом такого воздействия обладала маленькая атласная подушечка с лентами, которую она обнаружила в кресле одной из гостиных – она очень способствовала тому, чтобы в этом кресле могла уютно расположиться женщина, которая жаждет покоя и удобства, например, когда она в положении. И повсюду эти широкие фарфоровые вазы, наполненные розами.

Мариэтта села и опустила ноги на прохладный мрамор пола. Ей никогда не приходила в голову мысль претендовать на то, чтобы занять место Анджелы в душе Доменико, но ей было необходимо отделаться от этого неприятного чувства, что ее здесь постоянно подстерегает призрак покойной Анджелы, притом везде, куда бы она ни пришла. К счастью, они с Доменико на лето уедут на загородную виллу – может быть, там осталось меньше напоминаний о временах царствования другой женщины.

Путешествие на летнюю виллу Торризи началось с того, что Мариэтта и Доменико, сидя в довольно большой лодке, под тихий плеск весел медленно скользили по бирюзовой глади Венецианского залива. Багаж их, отправленный загодя, должен был ожидать их прибытия уже на месте. Мариэтту взволновала эта поездка по воде, точь-в-точь как и тогда, когда она впервые отправлялась в Венецию много лет назад. Когда они прошли устье реки Бренты, она увидела множество барж, ожидавших своей очереди отбыть, и ей подумалось, что, может быть, какая-нибудь из них вполне могла принадлежать Изеппо. Он и его супруга были в числе приглашенных, и хотя они из вежливости или стеснения отклонили приглашение, тем не менее пришли к церкви и стояли в толпе зрителей, чтобы иметь возможность хоть издали поздравить Мариэтту, помахав ей рукой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю