355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Розалинда Лейкер » Венецианская маска. Книга 1 » Текст книги (страница 6)
Венецианская маска. Книга 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:50

Текст книги "Венецианская маска. Книга 1"


Автор книги: Розалинда Лейкер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)

Жюль, дворянин по происхождению, в первое же утро занятий в особняке Дегранжа столкнулся с яростной атакой тринадцатилетнего Аликса.

– Месье граф, почему это аристократы Версаля не оторвут лишний раз свои зады от кресел и не приедут в свои имения? – Мальчик сразу решил возложить ответственность за нравы аристократии на плечи Жюля.

– О чем это вы? – Жюля задела эта словесная эскапада.

– Сейчас нет ни одного места в стране, которое не оказалось бы в бедственном положении из-за отсутствия нормальных, настоящих хозяев. Ей приходит конец! Они забирают у нас все до последнего су, ничего не оставляя тем, кто гнет спины на полях.

– Некоторые аристократы раз или два в году посещают свои имения, – с достоинством лорда ответил Жюль. – Но при дворе много таких дел, которые не позволяют слишком часто отлучаться из Версаля!

– Так я и поверил! Если бы в один прекрасный день их управляющие перестали посылать им деньги, то они живо бы примчались. Наш бывший наставник говорил, что аристократы даже не платят налогов, как все остальные смертные.

– Поразительно, – холодно произнес Жюль, – что он говорил о таких вещах, в которых явно ничего не смыслит. А что касается вас лично, то я искренне надеюсь, что вы избавите свой лексикон от всякого рода непотребных словечек и будете говорить учтиво, как подобает воспитанному человеку.

Аликс вскочил.

– К черту вашу проклятую учтивость! Разве нашего короля не заботит, что каждую зиму от голода вымирают целые деревни, в то время как аристократы вовсю обжираются и пьянствуют в Версале?

– Молчать! – Жюля не на шутку разозлил этот распалившийся молокосос, и верноподданнические идеи буквально поперли из него. – Версаль, к вашему сведению, сам король и сама Франция! И я не позволю, чтобы в классе, где я нахожусь, допускались порочащие королевский двор высказывания. Сейчас же извинитесь за своя слова!

Мальчишка понял, что переусердствовал.

– Я не желал высказывать неуважение Его Величеству. Когда вырасту, моя шпага всегда будет служить интересам Франции, даже если это будет стоить мне жизни.

Жюля растрогала эта фраза мальчика, хотя его, надо признаться, здорово задели обвинения в адрес Версаля.

– Надеюсь, что вам не придется рисковать жизнью, Аликс, – сказал он, смягчившись. – Родители возлагают на вас большие надежды, и на ваши плечи со временем ляжет большая ответственность. – Граф взглянул на Анри, который безмолвно созерцал эту перепалку, сидя за столом и подперев голову кулаками. – То же самое относится и к вам, Анри. И, пожалуйста, сядьте прямо и не горбитесь, мой мальчик.

Оба мальчишки оказались смышлеными учениками, Жюлю не пришлось мучиться с ними. Впрочем, нельзя утверждать, что со временем Аликс отказался от своих юношеских убеждений. К тому времени как ему исполнилось шестнадцать и его готовили к участию в управлении производством, он вызвал неприязнь родителей тем, что всерьез пытался заняться улучшением условий труда и оплаты на фабрике Дегранжа.

Как учитель Жюль оказался больше ненужным, разве что проводил редкие занятия по латыни и греческому, а также продолжал учить мальчиков английскому языку и чуть-чуть итальянскому, но месье Дегранж не спешил расставаться с ним, поручив солидную работу в конторе фабрики и, таким образом, обеспечив ему постоянный заработок.

Когда Аликсу исполнилось восемнадцать и он призвал рабочих фабрики остановить на один час станки в знак протеста против ухудшавшихся условий труда и низкой оплаты, это вызвало такой гнев отца, что только вмешательство Жюля предотвратило окончательный разрыв отношений между отцом и сыном. Покой восстановился. Жюль в сложившейся ситуации выступил в роли ходатая.

– По моему мнению, – заявил он, – настало время для того, чтобы воспитание вашего сына завершилось так, как требуют его будущие обязанности. Позвольте мне попутешествовать с ним по Европе в течение года-двух, я имею в виду Большое турне. Он получит возможность по-иному взглянуть на здешние устои, соприкоснувшись с культурой других стран. Не сомневаюсь, это даст ему стимул для переосмысления, познакомит с искусством, музыкой и, в конечном итоге, окажет благоприятное воздействие на него. Он вернется совершенно другим человеком.

Глаза месье Дегранжа пытливо изучали Жюля. Он не был глупцом и прекрасно понимал, что граф предлагал использовать все существующие средства, чтобы перевоспитать пылкого идеалиста, каковым сейчас был Аликс, превратив его в человека, в котором будет главенствовать логика и разум. Может быть, именно такое путешествие и будет способно решить эту нелегкую задачу. Ничего, пусть посмотрит, каково приходится рабочему люду в других странах и городах, по сравнению с Лионом. А Аликс не слепец и прекрасно умеет думать, если, конечно, захочет.

– Я согласен, но вот захочет ли мой сын воспользоваться этой возможностью? Что ты скажешь, Аликс?

Глаза юноши уже ответили за него. Его лицо светилось. Он тоже надеялся, что разлука поможет отцу пересмотреть отношение к его образу мыслей. Ведь уже на протяжении нескольких месяцев каждая их беседа неизменно заканчивалась ссорой. Но это обязательно изменится, когда он вернется. А сейчас – путешествие!

– Я хотел бы поехать, отец.

– Хорошо. Осмелюсь предположить, что и месье Шико согласится отправить с тобой и Анри.

Так и началась эта поездка. Они ехали дилижансом и верхом, плыли в открытом море, тряслись на громыхающих деревенских повозках. Однажды им даже пришлось оседлать мулов, чтобы пробраться по узким горным тропам. Дважды на них нападали разбойники, но все трое одинаково хорошо владели рапирами, а там, где не спасали они, выручали пистолеты. Им случалось ночевать и в чистых постелях хороших гостиниц, и в грязных харчевнях, кишащих клопами. Прекрасные блюда сменяла неприхотливая еда с крестьянского стола – все зависело от того, где их настигала ночь. И везде, где бы ни приходилось бывать Жюлю со своими молодыми, веселыми подопечными, находились женщины, кружившие им головы. Прежде чем отправиться в странствия, он дал им много полезных советов, а сегодня утром снабдил даже списком наиболее утонченных венецианских куртизанок, причем список отличался более тщательным отбором, нежели та самая, пользовавшаяся широкой популярностью книга с их адресами в Венеции. Жюль совсем не желал, чтобы оба парня вернулись в Лион, привезя с собой какую-нибудь непотребную хворь.

Дойдя до дома на Кампо Моросини, граф отпер двери в маленький внутренний дворик и поднялся по заснеженным ступенькам в апартаменты, которые они снимали. Аликс еще не вернулся с ознакомительной прогулки, на которую предпочел отправиться в одиночку, а Анри сидел за сочинением одного из тех писем, которые он поклялся отсылать родителям во время поездки. Когда Жюль переступил порог со вкусом обставленной комнаты, он поднял на своего наставника полный озабоченности взгляд, Анри был симпатичным юношей, в его повадках появилось что-то лисье, а взгляд, каким он имел обыкновение смотреть на женщин из-под полуприкрытых век, те находили неотразимым.

– Решил сесть и написать письмо, чтобы не отвлекаться потом, – сказал он, склоняясь над листом бумаги, чтобы поставить подпись.

– Что же вы написали родителям и сестрам о Венеции, если еще нигде не побывали?

– Нет, кое-что я уже видел. Описал им наше вчерашнее прибытие и как мы потом. обедали в гостинице «Лувр». Мать всегда хочет быть уверенной, что я не голодаю. Затем о том, как мы днем взбирались по той лестнице, что в сотню ступенек вверх по Кампаниле, чтобы обозреть город, и чуть не оглохли, когда стал бить этот огромный колокол.

– Но мы ведь даже не были в Базилике! – С этими словами Жюль подал подоспевшему слуге плащ. Вместе с квартирой они решили нанять и слугу.

– Ну и что, ведь мы видели фасад и квадригу бронзовых коней вверху. Я описал, как это красиво. Теперь я могу не писать до самой Вены. – Анри радостно промокнул песком написанное, стряхнул его и, убедившись, что буквы высохли, запечатал послание, удовлетворенно хмыкнув. – Нигде в городе не видели Аликса?

– Нет, не видел, зато достал билеты на концерт. – На лестнице за дверью раздались шаги. – А вот, вероятно, и он сам, – предположил Жюль.

Послышался стук туфель, с которых сбивали налипший снег, и через секунду дверь распахнулась. В комнату вошел Аликс. По всему было видно, что у него очень хорошее настроение. Под мышкой он держал большую коробку. Анри, ухмыльнувшись, встал из-за стола.

– У тебя подозрительно довольный вид, Аликс. Что это ты принес?

– Маску, мантилью и черный шерстяной плащ, а вскоре доставят и наши карнавальные костюмы.

– Ваша прогулка оказалась удачной, – заметил Жюль.

– Весьма. – Аликс поднял крышку коробки и незаметно подмигнул Анри, давая, понять, что разъяснит все в деталях в отсутствие наставника.

Элена пришла в восторг, когда Мариэтта в лицах описала свое неожиданное знакомство с молодым французом.

– Как же тебе повезло, что не заперла как следует двери!

– Не спорю, – ответила Мариэтта с плохо скрываемым восторгом. – Он ворвался в лавку, подобно вихрю из какого-то иного времени и пространства – не просто мира Венеции, Италии или даже его родной Франции, нет, из Вселенной. Никогда раньше я не испытывала такого, понимаешь, стоило ему пригласить меня встретиться как-нибудь вечером, как я готова была отвернуться от Оспедале на всю жизнь. Всего только на один вечер, а это прозвучало так, словно передо мной все двери разом открылись! Она беспокойно, как зверь в клетке, заходила по комнате. – Как мне опостылели все эти решетки и постоянный надзор! Я понимаю, что мы – не преступники, а замки на дверях лишь для нашего блага, но здесь как-то даже слишком безопасно! Временами так хочется вдохнуть хоть глоток свежего воздуха!

Элена вскочила и, подбежав к подруге, обеспокоенно схватила ее за локоть.

– Опомнись, Мариэтта. Я никогда тебя такой не видела.

– Это постепенно накапливалось, росло во мне, хотя, поверь, я никогда не завидовала тем, для кого мы поем. Конечно, я очень хочу стать настоящей певицей, но не меньше хочется жить так, чтобы спокойно выходить и приходить, когда захочется. – Выпалив это, она даже испугалась, словно поняв, что ее всегдашняя самодисциплина начинает сдавать. – Уверена, дело не в самом Аликсе Дегранже, а в том, что он мне предложил. Может быть, лавка, где продаются маски, напомнила мне о той свободе, которую я имела дома. Ты никогда не задумывалась, почему те, кто сидит в темницах дожа, иногда доходят до того, что просто не в силах выносить решетки на окнах и запоры на дверях, и начинают биться головой о каменные стены?

– Не сомневаюсь, так оно и есть. – Элена ощущала смутное беспокойство. Настроение Мариэтты показалось ей очень плохим признаком. Случайная встреча так изменила поведение подруги, как в свое время изменили ее саму собственные иллюзии, разлетевшиеся в прах. В общем-то, тривиальные эпизоды, если сравнивать их с по-настоящему знаменательными событиями, которые могут происходить в жизни человека, но для них обеих они оказались, по-видимому, поворотными моментами. Может, так всегда бывает, что именно незначительные на первый взгляд события и оказывают наибольшее влияние на людей?

Мариэтта подошла к окну и невидящим взглядом уставилась на мелькавшие во тьме огоньки стоящих на якоре судов. С одного из венецианских военных кораблей доносилась музыка оркестра моряков. Даже море здесь нельзя вообразить без музыки.

– Мне надо оказаться вне этих стен на какое-то время. Вырваться отсюда на час или на два для того, чтобы побыть с Аликсом, и этого уже будет достаточно. – В ее голосе: звучала такая страсть, словно она стремилась убедить не только собеседницу, но и себя. – А потом я смогу думать только о работе и ни о чем другом.

Элена чувствовала, что подругу следует предостеречь.

– Не надо ничего решать наспех, Мариэтта, сколько раз ты сама говорила мне об этом. Выжди, пока он не станет искать встречи с тобой. Если же он по-настоящему захочет этого, тогда имеет смысл строить планы.

– У меня есть план.

– Уже?

– Я думала над этим по пути домой. Но мне понадобится твоя помощь.

– Я охотно помогу тебе, можешь и не спрашивать. Что ты задумала?

– В крытой галерее, окружающей сад, есть старая дверь. Очевидно, она ведет в тот переулок, что проходит между этим зданием и церковью.

– Но ключ от нее, наверное, давно утерян, если не выброшен. Сколько помню, этой дверью никогда не пользовались.

– Не может быть. Здесь нет ничего случайного. Она для того, чтобы обеспечить выход на случай пожара. Не забывай, что Венеция не раз горела. Однажды сгорел дотла даже Дворец дожей.

В таком случае, ключ находится в ведении сестры Сильвии.

– У нее лишь по одному ключу от каждой двери. А дубликаты висят в том шкафчике, что в вестибюле перед кабинетом директора. Я знаю, где искать, потому что, дверь в вестибюль не заперли в тот день, когда нас с тобой наказали и запретили общаться.

– Я была слишком напугана, чтобы запомнить. Мне в голову лезло, что если меня выбросят из Оспедале, опекун тут же выдаст меня замуж за первого попавшегося человека. Но откуда ты знаешь, какой именно ключ нужно взять?

– На многих из них сохранились старые бирки.

– А если тот шкафчик тоже на замке?

– Тогда я его взломаю.

Такая решимость подруги обеспокоила Элену. Мариэттой двигала какая-то неведомая сила, и теперь ее уже не остановишь.

– Я покараулю, пока ты будешь доставать ключ, – пообещала она, отдавая себе отчет в том, что все их прежние выходки померкнут перед тем опаснейшим предприятием, на которое они решились. – Да, но как же ты сообщишь ему о том, что обзавелась ключом?

– Завтра вечером он обещал быть на концерте, и я надеюсь, что мы сумеем перекинуться парой слов.

– Ты в этом уверена?

В глазах Мариэтты светилась решимость.

– Никогда в жизни не была так уверена, как сейчас. Именно поэтому я и достану этой ночью ключ.

Под утро, рассчитав, что ночной сторож уже видел десятый сон, обе девушки тихонько вышли из комнат, Элена осталась караулить у лестницы, а Мариэтта, крадучись, направилась к решетке, отделявшей зал для приема посетителей от остальной части здания. К ее удивлению, сторож бодрствовал и ходил, посвечивая фонарем. Как только свет упал на решетку, девушка присела, чтобы остаться незамеченной. Во время карнавала на Скьявони бывало, что снаружи шумели. Вероятно, такой шум и привлек внимание ночного цербера.

Услышав, как он открывает двери, девушка осторожно поглядела сквозь решетку. Свет фонаря постепенно исчезал. Сторож отправился в тот самый маленький зал, который располагался перед кабинетом директора. Вернувшись, он заглянул еще в одну комнату. Удовлетворенный тем, что все в порядке, направился к дверям, которые вели в огражденное решеткой пространство. Мариэтта мгновенно исчезла из поля его зрения, прижалась к большому книжному шкафу и, затаив дыхание, ждала, когда он минует ее убежище. Не заметив девушку, сторож прошел в один из коридоров, чтобы завершить полный обход первого этажа.

Когда его шаги стихли, Мариэтта бросилась в зал и по гладким, отполированным тысячами ног мраморным плитам поспешила к кабинету директора. Оказавшись в примыкавшем к нему помещении, она зажгла свечу. Увидев в трепетавшем пламени заветный шкафчик, где хранились ключи, девушка шагнула к нему. К счастью, предварительно запасенный нож не понадобился – дверца отворилась сразу, едва она прикоснулась к ней. Мариэтта сразу же взяла с полки кольцо с самыми старыми на первый взгляд ключами. Все бирки пожелтели от времени, но надписи все же сохранились.

Не найдя ничего, что могло бы подходить по размерам на ключ от нужной двери, она принялась за другую связку. Поиски заняли гораздо больше времени, чем она рассчитывала. Ключ хранился в седьмой по счету связке, наконец, ей удалось найти его. Едва успев снять ключ с кольца, она услышала шаги приближающегося сторожа. В одну секунду Мариэтта засунула ключи в карман, положила связку на полку, задула свечу, бросилась в соседнюю комнату и, забившись в угол, прислушалась. Раздался металлический звук – сторож поставил на полированную мраморную поверхность стола фонарь, затем скрипнули ножки передвигаемого кресла, и он уселся. Девушка не могла выбраться отсюда незамеченной. Оставалось сидеть и ждать, пока он захрапит. Но, судя по всему, спать ему пока не хотелось. Было слышно, как сторож возится с табакеркой. Скоро он запыхтел трубкой. Мариэтта осторожно уселась на мягкую банкетку и стала ждать. Прошел час, второй. Время тянулось невыразимо медленно. Девушка не без злости размышляла, какого надежного охранника имеет в его лице школа.

В конце концов, она сама задремала. Ее разбудила чья-то ладонь, прижатая ко рту, чтобы удержать от крика. Вздрогнув от неожиданности, Мариэтта с радостью рассмотрела в предрассветной мгле Элену.

– Тсс! Все в порядке. Сторож ушел. Я так и подумала – что-то случилось, но не могла прийти к тебе из-за сестры Сильвии, которая, как всегда, поднялась раньше всех и выпустила его из здания. Давай скорее наверх, пока она принимает хлеб от булочника.

В этот вечер, переодеваясь к концерту в белое шелковое платье, Мариэтта чувствовала себя на удивление спокойной. С тех пор как она стала солисткой, ей разрешили носить пышный кринолин. Проворным жестом девушка приколола к роскошным волосам цветок граната. Да, этот вечер был решающим в ее жизни, он может изменить все, и Мариэтта ощущала это каждым нервом, каждой фиброй души.

Ключ лежал в шкатулке для украшений. После часа или двух, которые она проведет с Аликсом, чем бы они ни были заполнены, ключ во что бы то ни стало нужно положить обратно в шкафчик. После этого огонь, бушевавший в ней, огонь свободы, будет укрощен, и она снова заживет обычной жизнью. Час назад, когда крытая галерея уже опустела, Мариэтта попробовала, подходит ли ключ к той двери, что вела в переулок. Она уже приготовилась как следует попыхтеть над замком, прежде чем удастся отпереть, но при помощи нескольких капель масла он открылся на удивление легко.

ГЛАВА 5

После концерта публика, как обычно, долго и восторженно аплодировала Адрианне. Сидевший во втором ряду Аликс воспользовался тем, что всеобщее внимание приковано к сцене, и незаметно подал сигнал Мариэтте, указав на дверь. Она прекрасно Поняла смысл жеста – он подождет ее снаружи.

Когда хористки вышли на улицу, там снова буйствовала метель. Аликс стоял невдалеке и ждал ее. Мариэтта подняла руку вверх, будто защищаясь от снега, и он узнал ее. К счастью для обоих, эскорт монахинь в такую погоду потерял бдительность, и стоило ей поравняться с французом, как он быстро извлек из-под плаща маленький букетик и сунул ей в руки.

– Когда? – коротко спросил он.

– Поздно ночью. Жди в переулке между Оспедале и церковью.

Он с радостной улыбкой кивнул ей и тут же растворился в бедой мгле, и Мариэтта видела, как ветер развевал поды его черного плаща. Никто, кроме Элены, не заметил этого краткого общения.

– Вот это да! – восхищенно прошептала она, – И цветы принес. Какие?

– Должно быть, зимние розы, – Мариэтта поспешно спрятала букетик под накидку – и рассмотреть толком не успела.

– Они так украсят твою комнату, – без тени зависти, радостно произнесла Элена.

Зимние розы нежно-белого цвета, каким иногда кажется фарфор, Мариэтта поставила в вазу темно-синего венецианского стекла, они рассыпались, подобно снежным хлопьям, выделяясь ярким белым пятном на красном дереве панелей стен. Мариэтта переоделась в простое темное платье – в нем она и собиралась пойти на первое в жизни свидание – и остановилась перед вазой с цветами, рассеянно дотронулась до нежных лепестков, потом вынула одну из роз, что покрупнее, и, обломив стебель, положила в бутоньерку на груди. Ей нестерпимо хотелось помчаться бегом в переулок сию же минуту, но необходимо было дождаться, пока все воспитанницы улягутся, а ночной сторож – ее тайный враг – завершит, наконец, традиционный ночной обход.

В пурге Аликс потерял дорогу, и ему пришлось изрядно поплутать по причудливо изгибавшимся улочкам и переулкам, перепутанным и однообразным, будто в каком-то странном лабиринте. Он очень боялся опоздать к Мариэтте и неописуемо обрадовался, когда все же удалось очутиться на площади Сан-Марко, оттуда он ясно помнил дорогу до Оспедале.

Вихри снежинок плясали в свете его фонаря, когда он ждал у дверей, откуда должна выйти Мариэтта. Время шло, и он уже стал подумывать, не опоздал ли, и Мариэтта не дождалась, но уходить тем не менее не собирался. Фонарь выхватил из тьмы рельефный знак, запечатленный на церковной стене еще в пятнадцатом столетии. Чтобы скоротать время, он смахнул с него налипший снег и пытался разобрать слова. Надпись на старовенецианском диалекте грозила страшными небесными карами всем тем, кто попытается оставить в Оспедале делла Пиета ребенка женского пола, чьи родители были живы и здоровы.

И снова он в который уж раз взглянул на часы, испытывая еще большую тревогу.

Мариэтта подошла к туалетному столику и подняла крышку стоявшей на нем шкатулки с драгоценностями. На дне лежала моретта, привезенная ею из дома. Сколько же ей пришлось дожидаться, пока ее снова наденут! И вот, наконец, время наступило, причем все обернулось совершенно не так, как она предполагала.

Приложив маску к лицу, Мариэтта подошла к зеркалу. Никто не ожидал от женщины в моретте, что она заговорит, поскольку маска крепилась на лице при помощи особой пуговицы, которую носившая ее удерживала зубами. Эта маска обладала особым, лишь ей присущим очарованием, и Мариэтта не раз замечала, какими взглядами провожали мужчины тех женщин, лица которых закрывала моретта. Она глядела в ручное зеркало, поворачивая голову то вправо, то влево, и с удовлетворением замечая, как бархатный черный овал маски подчеркивал; алебастровую бледность ее высокого лба, изящною шеи и подбородка.

Настало время идти. Мариэтта надела накидку и перчатки, прикрыла голову капюшоном. Выйдя из комнаты, она, увидела Элену, направлявшуюся к ней.

– Хочу выйти и заметить время, когда сторож совершает обходы, – прошептала девушка, – в перерывах между ними он ходит лишь тогда, если услышит или заметит что-то подозрительное, а оставлять дверь в переулок незапертой рискованно. Поэтому давай я лучше задвину запор за тобой, а когда ты будешь возвращаться, снова отопру.

Мариэтта с благодарной нежностью посмотрела на подругу и сдвинула маску в сторону.

– Ты самая лучшая моя подруга, лучше просто быть не может, – чуть торжественно прошептала она.

– Ничего, может, придет такой день, когда я от тебя потребую в тысячу раз больше, – пошутила Элена. – Конечно, если мне когда-нибудь повезет так, как тебе.

– Обязательно повезет, вот увидишь!

Элена проследила, как подруга кралась по галерее. Остановившись у старой двери, Мариэтта на ощупь наши замочную скважину и вставила ключ. Еще мгновение, и она уже оказалась в темноте переулка.

– Мариэтта! – с радостью и облегчением воскликнул Аликс, вынырнув, как призрак, из клубящегося снега, его лицо закрывала баута. Когда она, заперев дверь, медленно повернулась, у него перехватило дыхание.

Мариэтта сняла маску – открылось лицо человека, который сдерживает смех и вот-вот рассмеется.

– А вот и я, – уверила она. – Просто боялась выйти раньше. Долго пришлось ждать?

Юноша тут же позабыл о всех тревогах, беспокоивших его минуту назад. Она здесь, им повезло – они не разминулись, и он ее дождался! Из его уст вырвалась обычная для влюбленных маленькая, невинная ложь во успокоение любимой:

– Я и не заметил, как пролетели эти часы. Давай, пошли отсюда!

Аликс взял ее за руку, и они прошли под аркой у того крыла Оспедале, что примыкало к церкви, выбирая наикратчайший путь к Калле Каноника. Не прошло и нескольких минут, как он через широкую дверь ввел ее в ярко освещенную кофейню.

Кофейня гостеприимно встретила их теплом, наполненным ароматом кофе. Аликс тут же отдал фонарь подоспевшему мальчику-слуге. Сверкавший позолотой салон в стиле рококо заполняли люди. За всеми столами сидела разношерстная публика, пришедшая повеселиться, многие – в масках и самых фантастических богатых одеяниях в стиле Возрождения. Играл оркестр, музыканты выделялись белыми завитыми и напудренными париками, темно-синими шелковыми сюртуками и короткими, до колен, штанами. Как правило, подобные заведения заполнялись публикой лишь после полуночи – венецианское общество жило особыми представлениями о том, когда – день, а когда – ночь.

Официант препроводил их к одному из немногих свободных столиков. Повсюду раздавался смех, оживленные восклицания. Судя по всему, Аликс уже побывал здесь раньше и предусмотрительно заказал столик. Несколько гостей бросали на вновь прибывших любопытные взгляды – уж не знакомые ли пожаловали, но Мариэтту в такой маскировке узнать было невозможно. Плащ Аликса и накидка Мариэтты тоже мгновенно куда-то исчезли, и как только они сделали заказ, официант бесшумно задернул парчовые портьеры маленького алькова в стене, где стоял их столик, отделив их от остальной части зала.

Ни Аликс, ни Мариэтта не могли и подозревать, что в течение этих нескольких минут, пока они осваивались в непривычной для себя обстановке, за ними в большое зеркало, висевшее на стене, наблюдал человек, стоявший к ним спиной. Он находился в большой компании тех, кто предпочел появиться в одежде стиля Ренессанса: костюм – из сапфирового и изумрудно-зеленого бархата, а маска усыпана драгоценными камнями. Прежде чем закрылись портьеры алькова, в котором сидели Аликс и Мариэтта, стоявшая рядом жена что-то сказала ему. Женщину в маске окружало благоухающее облако изысканных духов, поверх пышного парика сверкал огнями усыпанный жемчугом чепец. Она была чем-то раздосадована и нервно подергивала его за рукав.

– Ты совсем не слушаешь меня, Доменико! На кого ты там уставился? – Анджела Торризи посмотрела в том направлении, куда, устремился взгляд ее мужа, но установить предмет его интереса она не успела.

Он обернулся, на его устах блуждала лениво-безразличная улыбка.

– Показалось, вроде увидел знакомых, но, видно, все же ошибся. Прости, дорогая. Так что ты хотела знать? – обратился он к супруге. – Доменико Торризи не покидала мысль, что только что усевшаяся со своим кавалером за столик в алькове дама с копной рыжеватых волос – молоденькая хористка из Оспедале, которую ему доводилось слушать на нескольких концертах. Позвольте, девушка из Оспедале и здесь? Да нет, быть не может! Но эти изумившие его волосы, рассыпанные по плечам, стоило ей лишь снять капюшон… нет, ошибиться он не мог, хотя и видел ее всего лишь раз, как раз на том вечере, где вышла неприятная стычка с Челано. Позже, в какой-то мужской компании, судачившей о хористках из Оспедале делла Пиета, он услышал впервые это имя: Мариэтта. Некоторые из ее наиболее рьяных почитателей места себе не находили, когда она не появлялась в хоре недели три, как сквозь землю провалившись. Наверное, это произошло из-за болезни. Впрочем, и он не остался равнодушным, как и большинство мужчин, к этой очень красивой девушке: уходя с концерта, он обернулся, решив лишний раз взглянуть на это миловидное личико. Тогда вообще произошло что-то непонятное – Доменико почувствовал, что его будто позвали, настолько сильным оказалось желание встретиться взглядами.

В зеркале отражалось, как в альков направился официант с подносом со стоявшим на нем кофейником, чашками и тарелками со сластями. На секунду портьера приоткрылась, но он не успел увидеть девушку, и любопытство Доменико так и осталось неудовлетворенным. Неужели это та самая девушка? До него не раз доходили слухи, будто бы хористки из Оспедале временами принимают ночных гостей, но одно дело принимать их в своих родных стенах, но оказаться здесь? Доменико Торризи был человеком бывалым, бесчисленные дипломатические вояжи в роли посланника дожа и многолетняя изматывающая вражда с представителями рода Челано научила не упускать из вида ничего, что даже в незначительной степени могло показаться малопонятным или таинственным, и эта постоянная, доведенная до автоматизма готовность и наблюдательность не раз сослужила ему добрую службу, но загадке сегодняшнего вечера, похоже, так и суждено остаться неразгаданной.

Анджела снова обратилась к нему.

– Почему бы нам всем не побыть здесь до утра? Мне что-то не хочется уходить отсюда. – Она всегда недолюбливала холодную погоду и вышла из дома явно вопреки здравому рассудку.

Собравшиеся за столом громко выразили согласие остаться здесь, в тепле, вместо того, чтобы бегать из одного заведения в другое по продуваемым всеми ветрами ночным улицам Венеции. Доменико улыбнулся, но скорее его улыбка адресовалась ему самому, нежели приятелям.

– Прекрасная идея. – Таким образом, у него оставался шанс все же распутать этот клубочек.

Аликс и Мариэтта продолжали сидеть в уютном алькове, сняв маски, они счастливо улыбались друг другу, на их лицах трепетали отблески пламени стоявшей на столе свечи. Стены алькова, расписанные причудливым узором, в котором преобладали райские птицы и цветы, отделяли их от остального мира, никто не мог ворваться сюда, в их тихую гавань, и помешать, и это благостное чувство умиротворенности и изолированности очень располагало к откровенной беседе. Мариэтта рассказывала о своей жизни в школе.

– Оказывается, выйти за ее стены гораздо проще, чем я думала, – победно восклицала она. – Самым трудным оказалось обзавестись этим. – Она показала ему ключ и с юмором в двух словах описала юноше их ночную вылазку. Аликса очень удивила и позабавила решительность обеих девушек. Мариэтта нравилась Аликсу все больше и больше, раскрасневшаяся, возбужденно жестикулировавшая, она сидела в своем скромном платье с единственным украшением – подаренной им белой зимней розой; рыжевато-золотистые волосы поблескивали в свете свечи. Во время Большого турне Аликс раз или два, ну, может, от силы три, переживал легкие, ни к чему не обязывающие романы, но чувства, которые вызывала в нем сидящая девушка, даже отдаленно не напоминали ему то, что уже приходилось переживать.

– Твое везение – мое счастье, – признался он, шутливо дотронувшись до ее чашки кофе своей, будто кубком с вином.

– Моя подруга Элена сыграла здесь очень важную роль, – заметила Мариэтта.

Но его, казалось, никто и ничто, кроме нее самой, не интересовало.

– А этого ключа, случайно, не хватятся, пока тебя нет? – спросил он, придвигая к ней серебряную тарелку с пирожными.

Мариэтта выбрала пирожное в форме изящного кольца.

– Надеюсь, этого не произойдет. Как только вернусь, сразу же положу его на место.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю