355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Розалинда Лейкер » Венецианская маска. Книга 1 » Текст книги (страница 8)
Венецианская маска. Книга 1
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:50

Текст книги "Венецианская маска. Книга 1"


Автор книги: Розалинда Лейкер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)

– Да, верно, чуть-чуть видны. Но ничего, я завтра куплю тебе шелковую.

– Он сказал, чтобы я не беспокоилась и доверилась ему. – Мариэтта так расстроилась, что даже не сразу сообразила, в какой стороне Оспедале. Аликс загородил ей дорогу, и взяв за руки, настороженно спросил.

– А ему можно доверять?

– Думаю, можно.

Они дошли до двери в переулке и отперли ее. Аликс решил пройти на территорию Оспедале вместе с Мариэттой. Обнявшись, они шли к галерее. Мариэтту все еще сотрясала нервная дрожь, юноша осторожно поднял ее маску и нежно поцеловал. Больше всего на свете он боялся, что их встречи на этом прекратятся.

– Пожалуйста, не говори, что это наша последняя встреча, Мариэтта, – его голос срывался от волнения. – Здесь сколько угодно тихих, спокойных мест, где нас никто не увидит, и этот синьор Торризи тоже.

Он почувствовал, как напряглось ее тело. Внезапно девушка сжала в ладонях его лицо и поцеловала. Так она его еще не целовала. Мариэтта посмотрела ему прямо в глаза.

– Аликс, пойми, не Торризи я боюсь! Не думаю, что ему так уж хотелось меня выдать, ведь я не из фамилии Челано. А насчет наших встреч, так вот – давай в следующий раз лучше отправимся танцевать. Чего хочется больше всего, так это протанцевать всю ночь напролет. Всю ночь, до самой зари!

– Твое желание исполнится, Мариэтта. Я все сделаю, чтобы оно исполнилось! – клялся Аликс, снова обняв ее и поцеловав. Когда его сильная рука сжала ее обтянутые бархатом упругие груди, это вызвало у нее сладкую томительную боль, доселе не изведанную, испугавшую ее, и она снова увернулась.

– Спокойной ночи, Аликс, – прошептала она, хотя до рассвета оставалось всего пара часов, и побежала по темной галерее. Прокравшись в здание, она на миг замерла, прислонившись к стене, пытаясь разобраться в своих чувствах. Нет, больше не следует себя обманывать – она по-настоящему влюбилась в этого молодого француза.

В большой спальне Анджела Торризи лежала в объятиях мужа. Ее страшно заинтриговал его рассказ о том, как ему удалось раскрыть тайком сбежавшую из Оспедале девушку.

– Как же эта молоденькая маэстра решилась на такое? – поражалась Анджела. – Вот это смелость и решимость! Что и говорить, действительно, для любви нет и не может быть никаких преград.

Доменико улыбался. Ему доставило большое удовольствие видеть, как раскраснелось маленькое личико жены, каким огнем играли ее живые черные глаза.

– Может, это всего лишь жажда приключений. По ней видно, она натура азартная, я заметил это по ее игре. А молодой человек познает таинства ночной жизни Венеции.

Она укоризненно ткнула пальчиком ему в грудь.

– Доменико, не надо портить романтики очарования! Ведь ты не хуже меня понимаешь, что девчонка из Оспедале никогда бы не пошла на такой риск, не имея достаточно веской и серьезной мотивации, а в ее возрасте это может быть лишь любовь, и ничего больше. – И тут же принялась шутливо обвинять его: – Просто бесчеловечно с твоей стороны так напугать бедняжку.

– Как раз наоборот. Если уж мне удалось проникнуть сквозь ее маску, то другим и подавно. В следующий раз она будет повнимательнее и пусть меня благодарит за это.

– Но, Доменико, ведь тебе не раз приходилось видеть ее и без покрывала, и в покрывале, поэтому ты и узнал ее.

– Именно поэтому. А она, повторяю, в следующий раз будет осмотрительнее.

Анджела испытующе посмотрела на него.

– Значит, ты считаешь, что у нее будет этот следующий раз, ведь так?

– Уверен.

– Рада слышать. Потому что найдутся и такие, которые от радости в ладоши захлопают, если она попадется. – Для этой женщины любое проявление насилия или жестокости противно ее натуре. Не далее как вчера утром ей пришлось быть свидетелем жуткой картины: приговоренного к казни человека повесили за большие пальцы рук меж двух высоких колонн во Дворце дожей, причем колонн из мрамора более темных, розовых тонов, нежели остальные, специально предназначенных для подобных пыток. Она чуть было не свалилась в обморок от ужаса и сочувствия.

Доменико привлек Анджелу к себе и нежно поцеловал. Она отвечала на его ласки, его рука медленно сползала по спине, поглаживая нежную кожу ее бедер. За семь лет брака Доменико приходилось не раз переживать разочарования, неудачи, поражения, но их страсть друг к другу оставалась прежней. Его губы покрывали поцелуями ее груди и, когда он овладел ею, Анджела, как всегда, ждала, что будет зачат их сын, которого ей на этот раз обязательно удастся выносить, произвести на свет.

На следующий день, вернее, в следующую ночь, когда Аликс получил от Мариэтты заслуженный поцелуй благодарности за принесенную в подарок новую шелковую мантилью и плащ, она, как видно, позабыв, что снова могут нарваться на Доменико Торризи, опять потащила Аликса в тот же самый, игорный зал.

– Аликс, давай сегодня еще раз сходим туда, где были вчера! – упрашивала она молодого человека, ее глаза горели от возбуждения.

Как он мог с ней спорить? Аликс понимал, что с тех пор как они познакомились, привкус опасности, постоянно присутствовавший на встречах, лишь добавлял особую пикантность, и это нравилось Мариэтте. Обнимая ее за талию и чувствуя, что она не сопротивляется, Аликс подумал, насколько далеко смогут зайти их отношения.

Прежде чем усесться за игральный стол, Мариэтта внимательно оглядела всех присутствовавших игроков и зрителей.

– Торризи сегодня нет, – уверенно произнесла она. На этот раз она взяла с собой свои собственные деньги, и уже ее начальная, относительно скромная ставка заметно увеличилась после первой же попытки.

– Откуда ты можешь это знать? – недоверчиво спросил Аликс. – Все мужчины в этих баутах выглядят одинаково.

– Я бы узнала его из тысячи, будь он в чем угодно. – И тут же восхищенным шепотом добавила: – Смотри! Я и на этот раз выиграла!

К тому времени когда им нужно было уходить, от ее выигрыша почти ничего не осталось, лишь та небольшая сумма, с которой она пришла сюда и вступила в игру, но Мариэтту это не опечалило – она благодарила небо за то, что им и сегодня удалось прекрасно провести время. Когда они прощались в галерее Оспедале и Аликс прижал ее к себе, Мариэтта почувствовала силу мужской страсти, проснувшейся в молодом теле.

Несмотря на то, что ночные похождения Аликса и Мариэтты продолжались, и дни, и вечера его также были заполнены до отказа. Много времени Аликс и Анри по-прежнему проводили со своим наставником Жюлем, изучая памятники архитектуры как церковной, так и светской, и, казалось, никогда не иссякнут в этом городе шедевры мировой архитектуры. Юношу, несомненно, восхищали все постройки, но экскурсии доставили бы куда больше удовольствия, если бы с ним была Мариэтта. Ведь где-нибудь в Европе, в еще какой-нибудь другой стране, считалось вполне позволительным отправиться на прогулку с молоденькой, красивой девушкой в сопровождении ее дуэньи, а здесь, в Оспедале, оказывается, кроме дуэний, были еще и решетки, и не менее надежные, чем в любой тюрьме.

Много времени у Аликса уходило на отбор предметов искусства для; покупки и отправки домой. Какой-то многообещающий молодой художник из местных настойчиво вертел перед ними своим холстами, когда они сидели и пили кофе за вынесенными на улицу столиками в кафе «У Флориана». Прямо здесь Аликс купил картину, запечатлевшую двух синьор, пьющих горячий шоколад, так приглянувшуюся ему. Посетив несколько городов, Аликс с удовлетворением отметил, что у него появился собственный вкус. Он отправил домой приобретенное в Венеции небольшое полотно безвестного художника тринадцатого столетия, изображавшее Мадонну с ребенком, а также два вида на канал Гранде еще одного венецианского художника по имени Каналетто.

К этому добавлялись еще и постоянные приглашения в Палаццо Куччино на карты или танцевальные вечера. В один из вечеров Аликс сражался с маркизом в бильярд, после чего они уселись в его библиотеке, – рассуждали о политике и потягивали доброе французское вино. Выяснилось, что у них немало общих точек зрения на политические события, а мудрость и жизненный опыт маркиза умеряли излишнюю пылкость юноши, когда он высказывал свои утопические идеи о том, как можно было бы осуществить все необходимые реформы.

– Терпение и настойчивость, – советовал маркиз. – Это – единственно верный путь. Впрочем, мы еще побеседуем. Я знаю нескольких людей, которые были вынуждены, подобно мне, отправиться сюда, как в добровольную ссылку, и я уверен, что, прослышав про вас, непременно захотят с вами встретиться. Надо это устроить.

Вскоре и маркиз, и его супруга мало-помалу стали считать само собой разумеющимся, что Жюль и Анри превратились в непременных участников любой их программы развлечений. Постепенно Аликсу удалось поближе познакомиться и с Луизой. Симпатичная вдова ни в малейшей степени не привлекала его как женщина, но интересовала как источник информации о политических событиях как во Франции, так и Венеции. К тому же она обладала прекрасным музыкальным вкусом и недурно разбиралась в литературе и искусстве. Если юноша и задерживал порой на ней взгляд, то лишь для того, чтобы в очередной раз убедиться, как отличалась сдержанная, спокойная, даже немного нудноватая Луиза от той семнадцатилетней девочки, которая завладела его сердцем и по которой он начинал тосковать, едва успев проститься у дверей Оспедале.

Во время одного из музыкальных вечеров в доме маркиза Герара Луиза сделала Апиксу одно весьма заманчивое предложение.

– Мои дедушка и бабушка получили приглашение вместе со мной и сестрами принять участие в одном приеме, который вскоре состоится в Оспедале делла Пиета. У нас с вами нет разногласий по поводу прекрасных голосов девушек их хора. Одна из моих сестер пойти не сможет, потому что хочет встретить родителей, которые именно в тот вечер возвращаются из Вероны. Хотя, – суховато добавила она, – состоит этот хор из молодых мужчин, не думаю, чтобы ее остановило чувство долга к родителям. Не желаете пойти вместо нее? Я знаю, что ни дедушка, ни бабушка возражать не станут.

С трудом удержавшись от того, чтобы не захлопать в ладоши, он вежливо согласился. Когда во время очередной встречи с Мариэттой он сообщил ей эту новость, ее радости не было границ – лишняя возможность встретиться, даже ничем не рискуя.

Встреча должна была послужить возмещением той, которую он пропустил однажды по милости гостеприимных французов, не сумев подыскать благовидный предлог для того, чтобы вырваться от них пораньше. Не раз случалось и так, что он буквально на минуту приходил на встречу с Мариэттой, а в одну из ночей она и вовсе не пришла, заставив его напрасно прождать почти до рассвета. Аликс без конца смотрел на часы, желая убедиться, что не опоздал и пришел как раз вовремя, но девушки все не было. В конце концов, он был вынужден уйти.

Когда Мариэтта не появилась и на следующую ночь, Аликс не на шутку забеспокоился. Может быть, ее поймали, и их прошлая встреча была последней? Или, не дай Бог, этот Торризи нарушил свое обещание? В бесплодных ожиданиях прошло еще несколько ночей. Не раз Аликс сам пытался проникнуть в здание Оспедале, но всегда находил его двери крепко запертыми. Задрав голову, он мерил пространство под окнами, рискуя быть замеченным, в надежде, что Мариэтта случайно заметит его и догадается бросить записку, в которой объяснит происходящее, но свет в окнах то гас, то вновь зажигался, а девушка все не появлялась.

А Мариэтта тем временем сидела у постели больной девочки. Бьянка свалилась в горячке, и поскольку не могли определить, чем именно она больна, девочку решили изолировать в отдельной палате вместе с Мариэттой, которой тоже не разрешалось общаться со своими товарками. Она боялась, что инфекция может передаться Аликсу, поэтому не стала передавать никаких записок, и юноша оставался в неведении.

Но вот настало утро, когда ни Мариэтте, ни Элене уже не требовалось больше просиживать долгие часы у постели больной девочки – температура, наконец, спала, и признаков ни оспы, ни, не дай Бог, чумы не оказалось.

– Сегодня хорошая погода, – устало произнесла Мариэтта, на секунду задержавшись у окна. Вдруг ее голова поникла и плечи вздрогнули. – Я так боялась, что мы потеряем Бьянку, – всхлипывая, сказала она.

Мариэтта высказала вслух то, что мучало обеих девушек в последние несколько дней, но ни одна из них не решалась сказать вслух. Они ни на минуту не забывали об этом, прикладывая к горящему тельцу ребенка примочки, давая ей напиться, протирая потный! лобик салфеткой. Подошедшая Элена ласково обняла ее за плечи.

– Ну, ну, не надо. Теперь уже все позади. Иди лучше тоже отдохни. Придешь потом, когда Бьянка проснется. Ей обязательно захочется увидеть нас.

После полуночи, когда девочка крепко заснула, Мариэтта поспешно выбежала из комнаты в надежде хоть на минуту встретиться с Аликсом. Но ни в галерее, ни к переулке никого не было. Вернувшись, она обнаружила девочку в слезах.

– Тише, тише, маленькая. Я уже здесь.

Мариэтта подошла к кровати и взяла ребенка на руки.

– Что случилось?

– Я испугалась, – прошептала Бьянка, прижавшись к Мариэтте.

– Я больше ни на минуту не отойду от тебя, пока ты совсем не выздоровеешь, слышишь? – Мариэтте показалось, что у нее на руках птица, выпавшая из гнезда, а не ребенок – так изнурила девочку болезнь – прямо кожа да кости.

– Спой мне «Коломбину», – едва слышно прошептала Бьянка.

Мариэтта тихо запела, нежно покачивая девочку. Убедившись, что та заснула, она уложила ее в постель, и, раздевшись, улеглась на узкую кровать рядом. – Девушка лежала, глядя на отражающийся на потолке мерцающий свет свечи. Нет, она не винила Апикса в том, что он не пришел, но разочарование от того, что ей так и не удалось встретиться с ним, хотя бы ненадолго, острым ножом впилось в сердце. Мариэтта услышала, как по окнам замолотили дождевые капли.

Между тем Аликс, засидевшийся у маркиза за разговорами с двумя его ссыльными друзьями, хоть и с опозданием, но все же пришел. Войдя в галерею, он занял свое обычное место, отряхнул капли начинавшегося дождя с плаща и приготовился к многочасовому бдению.

На следующий день, когда Аликс за несколько минут до полудня явился в Палаццо Капучино, его препроводили в роскошную гостиную, где он должен был ожидать Луизу. Огромное помещение поражало изумительной по красоте росписью потолка, отделкой стен, украшенных позолотой дверей, одна из которых вела в небольшую молельню.

Аликс услышал стук каблучков, и через мгновение появилась Луиза. Они поприветствовали друг друга, и женщина уютно устроилась на светло-желтом диванчике, сложив руки на небесно-голубом атласе кринолина. Аликс, пододвинув стул, уселся напротив. Хотя юноша еще не решился высказать истинную причину своего визита, он тем не менее был абсолютно уверен, что может довериться этой женщине.

Она внимательно выслушала его рассказ.

– Сегодня же после полудня я отправлюсь в Оспедале, – без колебаний ответила она.

На его лице появилась широкая улыбка облегчения.

– Луиза, вы настоящий друг, – пылко произнес Аликс.

Когда он, попрощавшись, покинул гостиную, женщина медленно подошла к одному из высоких окон и стала задумчиво, смотреть на канал Гранде. Она видела, как Аликс, подозвав гондольера, уселся, и гондола стала медленно скользить по темной воде канала, увозя его прочь. Луиза почувствовала необъяснимую жалость к этому юноше, так страстно полюбившему девушку из Оспедале, в то время как многие его пустоголовые сверстники предпочли бы лишь краткую веселую интрижку, которой могло хватить от силы на неделю. И она странным образом благодарила эту Мариэтту – какое милое имя, так, кажется, звали дочь Тинторетто – что она сумела дать ей, Луизе д’Онвиль, возможность доказать свою преданность Аликсу Дегранжу.

В Оспедале ей удалось выяснить, что с Мариэттой все в порядке, а на концерте она не появилась из-за болезни своей крестницы, за которой вынуждена ухаживать вот уже несколько суток. Когда Аликс узнал об этом, он с грустью понял, что увидит свою возлюбленную лишь на том приеме, на который собирался пойти с Луизой д’Онвиль.

ГЛАВА 6

Собираясь на прием, Мариэтта думала о том, как произойдет их встреча с Аликсом, первая после вынужденной паузы. Может, он примется упрекать ее за то, что она якобы его бросила, ведь по сути дела это выглядело именно так, а может, вообще решит больше не встречаться.

Перед тем как уйти, девушки навестили Бьянку. Девочку, еще бледную и слабую, усадили в подушки, но едва заметив их, она улыбнулась. Сестра Джаккомина, подменявшая сегодня девушек, сидела у ее постели и читала что-то вслух, и, когда девушки вошли, приветливо кивнула им.

– Только поглядите, нашей больной уже намного лучше, – сообщила она, показав глазами на пустую тарелку и чашку на столике подле кровати Бьянки.

– Бьянка, неужели ты съела все, что тебе принесли на ужин? – притворно удивилась Мариэтта.

Девочка с гордостью кивнула:

– До последнего кусочка.

Элена захлопала в ладоши.

– Вот это молодец!

– Мне обещали, что завтра позволят ходить.

– Очень рада это слышать. – Мариэтта хотела было сказать, что придет к ней посидеть, когда вернется, но монахиня опередила ее.

– Бьянка уже знает, что сегодня с ней остаюсь я, и не только сегодня, а на все время, пока она не выздоровеет и не вернется в спальню к остальным деткам. А тебе, Мариэтта, необходимо отдохнуть, ты очень утомилась, девочка моя.

То, что девочка не расплакалась, услышав это, подтверждало, что дела и в самом деле шли на поправку. Впрочем, если бы вместо сестры Джаккомины сидела сестра Сильвия, то вполне вероятно, без плача не обошлось бы, а вот сестру Джаккомину дети любили, в ней открывалось что-то материнское, доброе, и они не могли не чувствовать этого.

Когда прибыла французская семья, церемония представления гостей уже началась. Мариэтта сразу же увидела Аликса и, чуть не плача от радости, догадалась, что время вынужденной разлуки лишь укрепило его чувства. С трудом подавив желание тут же броситься к нему в объятия, она заняла место в чинном ряду других хористок, ожидавших, когда наступит их очередь для взаимных приветствий, улыбок и книксенов.

Присев в реверансе перед очередной гостьей, Мариэтта вдруг почувствовала направленный на нее пристальный взгляд Анджелы Торризи.

– Рада познакомиться с вами, синьорина, – приветливо улыбаясь, произнесла Анджела. – Обожаю, когда вы поете, у вас такой голос!

– Ваша похвала – большая честь для меня, синьора. – Мариэтта радовалась, что синьора Торризи появилась без сопровождения супруга. Туго пришлось бы ей, если бы он нацелил на Мариэтту испытующий взгляд серых глаз. Но еще через мгновение фраза, оброненная Анджелой Торризи, тоже насторожила ее.

– Хотелось бы продолжить разговор с вами чуть позже, – сказала она, склонив голову в вежливом поклоне, и удалилась.

Девушки стояли так, что к Элене гости подходили раньше и уж потом к Мариэтте, и та слышала, как Элена отвечала на комплименты, представляясь на родном языке гостей. При имени Дегранжа Элена поняла, что делала реверанс перед тем самым Аликсом.

– Для меня большая честь познакомиться с вами, – сказал он, намеренно громко и церемонно.

– Надеюсь, вам нравится Венеция? – осведомилась она вместо ответа, подтвердив улыбкой, что и ей приятно с ним познакомиться.

– Хор Оспедале – вне конкуренции, просто неповторим, – ответил Аликс, явно вкладывая свое собственное отношение в это признание.

Когда он добрался до Мариэтты, она чуть не рассмеялась, настолько заразительно-веселым казался его взгляд. Бесенок, вдруг вселившийся в нее, на преувеличенно вежливый поклон Аликса ответил таким же старательно низким и церемонным реверансом.

Как только представление завершилось, Мариэттой завладела Анджела, потащив ее за собой и усадив рядом на одну из банкеток. Мариэтта повиновалась с. чувством легкого беспокойства и смущения, но мало-помалу разговорилась и вскоре уже непринужденно болтала и о пении, и о ее давних днях детства, проведенных в деревне, и с надеждах на будущее.

– Стало быть, вы желаете связать судьбу с концертной сценой, – с интересом отметила Анджела. – А разве опера вас не прельщает?

Мариэтта чуть не рассмеялась, начисто позабыв, что перед ней богатая и респектабельная дама-аристократка, к тому же старше по возрасту.

– Я столько наслушалась разных историй, как отвратительно обращаются импресарио с певцами, порою случается, что поднимают с постели больными, и вообще меня не прельщает пение в труппе.

– Согласна с вами, такое немилостивое отношение – сплошь и рядом, но ведь для примадонны, а вы ведь своего добьетесь, все может быть иначе.

– Такой комплимент, синьора, – смутилась Мариэтта.

– О, любой из нас достоин чего-то большего, поверьте. Но мы тут с вами заболтались, прошу простить меня, видимо, и другие жаждут-с вами побеседовать. Мы еще увидимся, не сомневаюсь.

Наконец, Мариэтта смогла протиснуться через толпу к Аликсу. Завидев ее, он тут же на полуслове оборвал беседу, которую вел в компании каких-то незнакомых ей синьоров. Случайно оказавшейся рядом Элене бросилось в глаза, как смотрели друг на друга Аликс и Мариэтта. Потом она увидела молодую француженку, мадам д’Онвиль, тоже не сводившую глаз с этой пары. Элена не могла понять, глядя на ее непроницаемое лицо, о чем та подумала, но ей показалось, что за броней ее салонной вежливости скрывалось раздражение.

Ночью, когда Мариэтта выбралась из Оспедале, ожидавший ее в переулке Аликс, подхватил ее на руки и закружил в безудержном восторге – они снова вместе. Теперь и он ни на минуту не сомневался, что окончательно и бесповоротно влюбился в эту девушку.

Когда их ночные встречи возобновились, Аликса охватило неуемное желание оказаться с ней наедине. И не в какой-нибудь кофейне или на очередном ридотто посреди большого и ярко освещенного зала для танцев; по ее настроению он чувствовал, что она не горела желанием отправиться с ним куда-либо еще, казалось, она была счастлива везде, куда бы он ее ни привел, могла часами без устали танцевать, смеяться и кружиться, как бабочка. Лишь один раз, когда они прощались, Аликс уловил страсть ее поцелуя, и с тех пор ему не давали покоя видения – Мариэтта в его объятиях.

Юноша, очень дороживший любовью молоденькой итальянки, презирал себя, когда временами у него возникала мысль без околичностей предложить ей отправиться в один из домов свиданий, которых в Венеции немало. Да и не было уверенности, что Мариэтта согласится. Конечно, самым идеальным местом могла бы быть квартира на Кампо Моросини. Но, хотя Анри редко возвращался раньше рассвета, Жюль спал очень чутко, и поэтому не имело смысла рисковать, приведя ее туда. Проблема по-прежнему оставалась нерешенной, а страсть неутоленной.

Однажды в светлую лунную ночь Аликс появился в галерее, переодетый в карнавальный костюм Арлекина. Они пробрались в переулок, Мариэтта расточала похвалы по поводу его одеяния.

– Какой потрясающий костюм! Ты и впрямь Арлекин! Могу спорить, на тебе одна из масок синьора Савони.

– Правильно, – он принял шутливо-театральную позу, будто оказался на карнавале. Его куртка и панталоны представляли классический стиль костюма Арлекина: ткань на костюме – ромбовидного рисунка, на шее – ослепительно белое пышное жабо, на туфлях – большие банты, а на шляпе – перо.

Она смотрела на него с наигранным сочувствием.

– Знаешь, первая попавшаяся Коломбина уведет тебя, хотя моя зеленая маска – лучшая в Венеции.

Он взял ее руку и посмотрел прямо в лицо.

– Считай, что меня уже увели. Ночью мы отпразднуем наш карнавал на площади Сан-Марко со всеми вместе, но сначала надо бы чуть изменить твой вид.

Большую часть пути до лавки костюмера, что располагалась на Мерчерии, они бежали. В субботу, когда карнавал достигал кульминации, как правило, все лавочки, торгующие карнавальными аксессуарами, не закрывались и ночью. Когда Аликс и Мариэтта примчались к костюмеру, едва дыша, он сразу же сообразил, что им требуется.

В примерочной, за портьерой, Мариэтта быстро переоделась в костюм Коломбины, заранее заказанный и уже давно готовый: нежно-бирюзового шелка платье, словно венецианская лагуна в летний солнечный день, широченная юбка, подпоясанная разноцветным, в ромбовидных узорах поясом, отороченным серебром, кружевной гофрированный воротник, высоко поднимавшийся над затылком, в сочетании с маленьким фартуком и бантами на рукавах – лучшей Коломбины и представить себе невозможно. Свои роскошные волосы она заправила под белый напудренный парик и поверх его надела маленькую розовую шапочку с рюшами. Из зеркала на нее смотрела Коломбина. Теперь уж никакому Доменико Торризи не догадаться, кто перед ним, если ее вдруг угораздит столкнуться с ним где-нибудь. Как танцовщица, из-за занавеса выпорхнула Мариэтта, и Аликс должен был взыскательным взором оглядеть ее. Нетрудно было угадать его реакцию.

– Браво! – зачарованно прошептал юноша.

Она решила оставить свое платье, в котором пришла, вместе с накидкой и мантильей в лавке костюмера, он заверил их, что, по крайней мере, часа три закрывать лавку не собирался, и они, рука об руку, поспешили к толпе ночных гуляк, танцевавших на площади. Вокруг звучала музыка, она носилась в воздухе, трещали фейерверки и взмывали вверх ракеты, бронзовая квадрига на Базилике меняла цвет с каждым новым взрывом разноцветных звезд. Какой-то бродячий торговец продавал розы – небольшие странные цветы ярко-малинового цвета с короткими стебельками, привезенные оттуда, где весь год не кончается лето. Аликс подоспел вовремя и купил последний цветок. Мариэтта с удивлением обнаружила, что у розы не было шипов.

– Я люблю тебя, – сказал он ей, вручая цветок, – люблю навеки!

Не сводя с него влюбленных глаз, Мариэтта приложила розу к губам в знак того, что верила его словам. Едва слышно из-за неумолчного гула карнавала она прошептала ему ответ, и ей казалось, будто вокруг никого не было, и они стояли лишь вдвоем в каком-то диковинном оке циклона.

– Эта ночь останется навек в моей памяти.

Пестрые ленты серпантина мягко упали на них, брошенные чьей-то рукой, когда они целовались, ничего вокруг не замечая. Аликс помог Мариэтте спрятать розу на груди – она опасалась потерять ее, и их глаза снова встретились. Его пальцы продолжали ласкать ее грудь, она не противилась.

– Пойдем, – ласково позвала она, и их закружил пестрый водоворот танцующих.

Казалось, вся Венеция вышла на площадь Сан-Марко, чтобы предаться безудержному восторгу танца. К ним приблизилась вереница людей в гротескных масках, взявшихся за руки и образовавших длинную цепь. Замыкающий вдруг схватил за руку Мариэтту, и они вместе с Аликсом и двумя десятками других очутились в этой живой цепи, которая, извиваясь, подобно змее, огибая танцующие пары и кружившиеся хороводы, неслась по площади, с каждой секундой становясь все длиннее. Один танец сменялся другим, время перестало существовать, и теперь уже Аликс все чаще поднимал взор на мавританские часы, всякий раз думая, что им уже давно пора идти в лавку костюмера и забирать одежду Мариэтты.

– Костюмер, наверное, уже давно закрыл свою лавку, – обеспокоенно крикнул он ей прямо в ухо. Но, к его удивлению, Мариэтта, опьяненная веселой сутолокой карнавала, словно вином, нимало не смутилась.

– Не беда, – ответила она, счастливо улыбаясь. – Завтра ты зайдешь и заберешь платье. – Она обвила его шею руками. – Пойми, я не в состоянии сейчас уйти. Да и поздно уже – сторож вот-вот должен отправляться домой, и непременно будет бродить вокруг да около, прежде чем уходить. Да и сестра Сильвия уже, поди, на ногах.

– Но как же ты?.. – Его вопрос оборвался на полуслове.

– Утром ученик пекаря доставляет хлеб к нам в Оспедале. Если его подкупить, то он сможет ненадолго задержать их на кухне под каким-нибудь предлогом, а я тем временем успею проскочить к себе. Элена наверняка будет ждать меня и обязательно поможет. – Мариэтта поднялась на цыпочки. – Значит, мы с тобой пробудем вместе до самого рассвета!

Аликс крепко прижал ее к себе.

– Ты заранее все рассчитала? – стал допытываться он.

– Я это поняла, стоило мне увидеть себя в зеркале в этом костюме. А как увидела, сразу решила – до утра в школе делать нечего.

– Мариэтта, дорогая, – тихо сказал пораженный Аликс. – Я обещал тебе карнавальную ночь, но не хочу, чтобы она стала последней, а твоя судьба оказалась из-за меня под угрозой. И я знаю, что мне делать.

– Что же?

– Я женюсь на тебе.

Она тут же отпрянула от него, приложив палец к его губам и отчаянно мотая головой.

– Нет, нет! Не произноси этих слов! Прошу тебя! Особенно сейчас, в такую ночь. Этому никогда не бывать. – Закончив фразу, она вдруг ощутила чей-то взгляд. Мариэтта стала обеспокоенно озираться по сторонам и увидела в одном из освещенных окон северной галереи среди нескольких зрителей, созерцавших происходящее внизу столпотворение, мужчину в позолоченной маске. Он сразу бросился ей в глаза. Мариэтта чувствовала, что он пристально смотрит на нее, и невольно прижалась к Аликсу, словно ища защиты. Они неподвижно стояли посреди танцующей, кружащейся пестрой толпы. Потом девушка внезапно отстранилась.

– Давай уйдем отсюда, – взмолилась она.

Он не стал допытываться о причине столь резкой перемены настроения.

– Хорошо. И я знаю куда, – радостно воскликнул Аликс и увлек ее за собой. Стоило им покинуть площадь Сан-Марко, как к девушке вернулась ее обычная веселость.

– Куда мы идем? – с радостным недоумением допытывалась-она.

– Ко мне на квартиру. Граф отправился на всю ночь сражаться в карты, а Анри должен быть где-то здесь, на карнавале. – Аликс давно ждал такой возможности.

Оказавшись дома у любимого, Мариэтта с любопытством оглядывалась и сновала взад-вперед по элегантной гостиной – ее очень интересовало, как живут в Венеции приезжие. Увидев зеркало, она тут же подскочила к нему, чтобы поправить маску и чуть сбившийся набок парик.

– Вот здесь уже можно не бояться, что меня кто-нибудь узнает, – с улыбкой заявила она, приглаживая парик тонкими пальцами. – Ты хоть понимаешь, что впервые за все время мы не окружены толпой?

Аликс очень хорошо это понимал. Мариэтта отошла от зеркала и направилась к угасавшему камину. Остановившись, она протянула руки к огню, но это скорее был машинальный жест – ночь выдалась довольно теплой, да и вряд ли танцующие пары когда-нибудь замерзали. Аликс с любовью следил за ней. Девушка стояла спиной к нему, и пламя камина окрашивало ее волосы в тот неповторимый красно-золотой оттенок, который ему один раз пришлось наблюдать в стекольной мастерской на одном из близлежащих островков под названием Мурано, когда мастер разогревал стекло в пламени горелки.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю