355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Розалинда Лейкер » Дочь Клодины » Текст книги (страница 3)
Дочь Клодины
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:10

Текст книги "Дочь Клодины"


Автор книги: Розалинда Лейкер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 25 страниц)

– Мне следует с ней познакомиться, – искренне сказала она, но не по той причине, которую подразумевал брат.

– Это то, чего я хочу, Донна, – восторженно воскликнул он. – Это очень важно. Когда мы познакомимся с Люси получше, она поймет, что мои намерения по отношению к ней благородные и честные.

Он схватил стул, сел на него, широко расставив ноги, и обхватил шею руками.

– Полагаю, что через несколько дней ты можешь пригласить ее в гости. Угостишь ее чаем или горячим шоколадом. Ни одно слово не должно обидеть ее, ни один поступок не должен огорчить, чтобы не помешать моим ухаживаниям, а затем и сватовству.

– Ты же знаешь, что я сделаю все наилучшим образом.

Донне показалось, что брат едва слушает ее, настолько он был поглощен мыслью о своей любимой Люси и от счастья парил на небесах.

– Я устрою вечеринку в ее честь с замечательными людьми и любезными, дружескими разговорами. Мы пригласим три или четыре пары молодоженов, тех, с кем мы лучше всего знакомы, например твою школьную подругу Анну Эденфилд и ее мужа.

– Я составлю список. Нам ведь нужно пригласить множество гостей?

– Да, много гостей. Слава богу, наши дела и бизнес процветают, так что мы можем себе это позволить. На празднике я смогу ухаживать за ней и добиваться ее внимания.

Ричард не добавил, что есть одно преимущество, которое заключается в том, что их родителей не было дома, но Донна сама для себя это отметила. Их отец всегда требовал от Ричарда, чтобы тот в свободное время занимался делами бизнеса, и мог вызвать его даже в поздний час, когда у него было настроение поболтать с сестрой. Со стороны Ричарда было очень учтиво то, что он не впадал в ярость из-за этого. Донна снова задумалась о вдове и о том, что же выделяло ее среди других женщин. Ричард любил женщин и всегда с ними флиртовал. Он ухаживал за ними, но никогда его намерения не были серьезными. Как бы упорно он ни добивался какую-нибудь женщину, для него это было обычным дедом. Однажды она подслушала то, что не было предназначено для ее ушей. Донна узнала, что у Ричарда есть любовница, и даже не одна, но это было его личным дедом, и ни ей, ни кому другому не следовало совать в него свой нос, потому что тогда мог бы разразиться скандал.

– Думаю, я навещу миссис Ди Кастеллони в отеле, – сказала она громко. – Если я напишу ей записку, то скорее всего она отклонит приглашение от незнакомого ей человека, а если я приеду и представлюсь, мы немного поболтаем, тогда шансов больше, что она его примет.

– Молодец, сестричка! Я был уверен, что ты сделаешь все как нельзя лучше.

Она хотела так много всего ему сказать о том, какой он молодец, что взял на себя полную ответственность за дела компании в отсутствие отца, о том, что он такой хороший брат.

– Я еще никогда не видела тебя таким, – проговорила Донна, сердясь на себя за то, что не может найти подходящих слов.

Он снова улыбнулся, но очень нежно.

– Я никогда еще такого не чувствовал. Я на секунду взглянул на нее и понял, что мы созданы друг для друга. – Его голос дрогнул. (Как же он ласково и нежно о ней говорил!) – Когда я разговаривал с ней в отеле, мне показалось, что мое сердце наполнилось ею.

– О, мой дорогой Ричард.

Донна задрожала от эмоций, захлестнувших ее, на глазах показались слезы. Они всегда были близки, но это было впервые, когда он раскрыл ей свои чувства. Она не могла сдержать слез и надеялась, что сердце Люси Ди Кастеллони также наполнится любовью к Ричарду. Она слегка подняла руку в знак того, что всегда готова ему помочь.

– Я сделаю все, что в моих силах, чтобы ты был cчастлив.

– Я знал, что могу на тебя положиться, сестренка.

Он поднялся со стула и снова подошел к камину, присел, положил руки на каминную полку и, смотря на пламя, твердо проговорил:

– Люси Ди Кастеллони будет моей. – На его лице, наклоненном над огнем, играли отблески пламени. – Ничего на этой земле не сможет разлучить нас. Сегодня я встретил богиню, и скоро наши судьбы соединятся навсегда.

Дрова в камине догорали, тихо потрескивая, посылая в трубу золотые искры. Донна не смогла ничего ответить брату, предчувствие чего-то дурного сдавило ее горло, она не могла дышать. Донна не понимала, почему она интуитивно чувствовала приближение беды. Листок от письма, лежащий на ее коленях, соскользнул на пол, и она не заметила этого, пока не поймала направление взгляда Ричарда. Брат наклонился, поднял его и протянул сестре.

– Если мы организуем вечеринку в конце месяца, ты думаешь, Тимоти Атвуд уже вернется к этому времени? – Донна не смотрела на брата, погруженная в раздумье.

– Не знаю. А почему тебя это интересует?

– Потому что леди проявила интерес к его имению, и будет любезно с нашей стороны включить его в список гостей, чтобы сделать ей приятное.

Донна взглянула на брата и увидела, что он посмеивается над ее предусмотрительностью и настоящей причиной ее желания пригласить Тимоти Атвуда на вечеринку.

– Тебе ведь тоже будет приятно, если он придет! А, Донна?

Ее щеки порозовели, и она застенчиво кивнула ему.

– А я этого и не отрицаю, хотя не думаю, что он чувствует то же самое.

– А почему бы и нет? Разве не ты мне говорила, что с того времени, как он уехал, вы переписываетесь?

– Изредка, – быстро ответила она, чтобы брат не подумал ничего дурного. – Я просто информирую его о том, как поживает Тобби.

Прошлой осенью Донна подобрала бездомную дворняжку, которую они с Тимоти спасли от капкана браконьеров, когда прогуливались по лесу, расположенному около дома.

– Я понял, ты имеешь в виду свою любимую собачонку, которую ты избаловала, потому что позволила ей жить в нашем доме, а не в собачьей конуре на улице, как и положено собакам.

Она знала, что Ричард просто дразнит ее, потому что на самом деле он тоже очень сильно привязался к маленькому верному животному, которое повредило лапку, попав в капкан, и которому пришлось после спасения ходить с шиной, наложенной Тимоти. Много раз, когда Донна тренировала собаку на берегу моря, Ричард кидал палки или камешки, для того чтобы пес бежал за ними и приносил их ему обратно. Эта веселая занимательная игра приводила его в восторг, после подачи собачка подпрыгивала и виляла хвостом, громко лая, ожидая следующего захода.

– Тобби не может заставить его полюбить меня, – хихикнув, проговорила она. – Даже если я подберу всех бездомных собак мира, это все равно мне никак не поможет.

Оживленно она сложила вместе листы маминого письма, положила наверх смятый ею лист и протянула брату.

– Можешь прочитать его, пока я буду составлять список гостей для твоего важного вечера.

Ричард взял письмо из рук Донны, и когда расположился в удобном кресле, чтобы его прочитать, ему в голову пришла мысль.

– Тебе надо включить в список гостей Джоша Бартона.

Донна неопределенно на него посмотрела, остановившись около письменного стола.

– Ты думаешь, нам следует это сделать? Не забывай, это дом нашего отца. Мы должны помнить, что, если бы он знал, что мы собираемся организовать вечеринку, он ни за что бы не пригласил мистера Бартона.

– Чепуха, – добродушно и настойчиво ответил Ричард. – За любую ссору, которая может произойти между мной и отцом, буду отвечать я. Я беру на себя полную ответственность за организацию вечеринки и приглашение на нее Бартона. Вспомни, ведь именно у Хэмилтона Бартона, прадедушки Джоша, отец купил большую часть земли, на которой построил курорт.

Ричард слегка ударил ладонью по письменному столу, тем самым побуждая сестру к действию.

– Добавь имя парня в список гостей. Я выясню, где он остановился, когда в следующий раз его увижу. Он как раз на этих днях должен приехать в Истхэмптон, потому что у него здесь дела.

– Отлично.

Донна подвинула стул к письменному столу и присела. Она достала листок бумаги, окунула перо в чернильницу и написала первое имя – имя вдовы, главной гостьи, в честь которой и устраивался этот праздник, подчеркнув его жирной линией. Под ним она написала: Джош Бартон, и, совершенно не зная почему, рядом с его именем кончиком пера нарисовала завитушку.

Глава 3

Расставание Люси и ее служанки не было сентиментальным. Алина очень желала вернуться в Италию. Люси подарила ей брошку, которую она с удовольствием приняла. Но это был не сувенир, а соответствующая награда за преданность и верность хозяйке. Одна в роскошной великолепной карете Алина отправилась в путь, и после ее отъезда, сидя в номере гостиницы, Люси почувствовала себя совсем одинокой.

Она решила, что не будет брать новую служанку, потому что могла обратиться, когда ей понадобится, за помощью к одной из горничных отеля. Ведь глупо обременять себя личной служанкой, пока еще не определилась с местом жительства. Во всех отношениях Люси должна быть свободна ото всех, ведь она чувствует себя ни от кого не зависящей. Долгие годы подчинения другим людям остались позади. В ее планы, прежде всего, входило найти дом, в котором вырос ее отец, и начать новый этап жизни. Затем она должна будет подумать, где ей все-таки будет лучше жить и каким образом пополнить скудный кошелек. Больше всего на свете она хотела встретить человека, который знал ее отца достаточно хорошо и мог бы рассказать ей о нем. Ей было интересно, все ли сироты на свете рисовали у себя в голове образ хорошего папы, как и она? Люси думала, что почему-то это было вероятней всего. А что ее мама? Она всегда любила слушать про свою маму, когда о ней рассказывали монахини, но Люси понимала, что та была далеко не ангелом, если отдала родное дитя на воспитание другим людям. Какая могла быть у нее причина, чтобы так поступить? Люси не могла этого понять. Сожалела ли когда-нибудь ее мать о том, что отказалась от дочери? Было совершенно очевидно, что в данное время голова Люси была заполнена мыслями об отце и обо всем, что касалось именно его. О матери она не хотела думать.

Медленно она подошла к окну, отодвинула, а затем закрепила вельветовые шторы, обрамляющие его, и посмотрела вдаль на берег моря, где прогуливались люди. Вода в море была прозрачной как стеклышко и светились и переливалась в утреннем свете солнечных лучей в этот теплый ясный день, в отличие от вчерашнего – хмурого и пасмурного. Компания мальчишек резвилась на берегу, играя в салки, и не успокоилась до тех пор, пока один из них, устав от погони, не вытащил колоду карт из кармана и не предложил поиграть. Люси немного вытянула шею, но было слишком далеко, чтобы увидеть, кто из них выиграл. Так случилось, что она в детстве никогда не играла в карты, но в более взрослом возрасте Стефано научил ее этому, и теперь она была настоящим профессионалом. Он научил ее мухлевать, для того чтобы выиграть.

Люси нежно улыбнулась, когда вспомнила о муже. Он любил играть как на деньги, так и ради забавы, и было бы невозможно подсчитать многочисленные часы, которые они проводили, играя вдвоем или с компанией друзей. Он научил ее всему. Люси оказалась очень способной и талантливой ученицей, ее навыки и способности очень радовали Стефано. Играя вдвоем, они всегда жутко жульничали, ведь он обучил ее трюкам и хитростям, которые могли обмануть самый наблюдательный глаз.

Будучи замужем за Стефано, Люси всегда смеялась благодаря его безграничному чувству юмора и остроумию, они могли вдвоем звонко заливаться над шуткой до коликов в животах и даже заразить смехом увидевшего их в таком состоянии человека.

Мальчишки начали ссориться в процессе игры, затем дело дошло до пинков и оплеух, пока один из них внезапно не вскочил, чтобы удрать, остальные побежали за ним, и на берегу моря снова стало спокойно и тихо. Люси знала, как сейчас был бы доволен Стефано, узнав, что она приехала на родную землю. Он всегда желал ей только добра и счастья и обещал, что однажды она обязательно поедет в Англию, но только под его охраной. Несмотря на то что он был в преклонном возрасте, когда женился, на здоровье он не жаловался, время от времени он что-то забывал, что было больше похоже на рассеянность, чем на ухудшение здоровья. Они были женаты меньше двух лет, когда стало очевидно, что он скоро умрет, и ничего с этим нельзя было поделать. Печально, но как только его здоровье ухудшилось, пропал и интерес к жизни. Они все еще играли вместе в карты, но провалы в памяти стали происходить все чаще и чаще, пока однажды за игрой его рука резко не опустилась и он не зарыдал от безысходности. Люси вышла из-за стола, обняла мужа и прижала к себе как маленького ребенка, намереваясь устранить из его жизни все, что заставляло его осознавать свою беспомощность. Они больше никогда не играли. И она знала, что он благодарен ей за то, что она избавила его от этого унижения.

Затем все ночи напролет подвижный и когда-то жизнерадостный старик лежал в постели, кровь вместе со слюной сочилась из его рта, он находился в полубезумном состоянии, иногда, шаркая ногами, еле-еле передвигался, и это разрывало ее сердце. Единожды посмотрев на суровые лица нянек, которых нанял Доменико для ухода за отцом, Люси поняла, что ни за что не поручит им заботу о Стефано. Благодаря ее вмешательству мужа не закрыли в одной маленькой комнатке, как планировалось, а положили в главных апартаментах, которые он больше всего любил. Оперевшись на ее руки, маленькими шажками старик прогуливался по саду, Люси следила за тем, чтобы никто его не обижал и жестоко к нему не относился. Она окружила его заботой и любовью, девушка шестнадцати лет, которую выдали замуж монахини, даже не спросив, готова ли она к такому шагу. Она вспоминает о нем с любовью; он никогда и пальцем до нее не дотронулся, хотя и был ее мужем, потому что оказался добр к ней, да и возраст уже не позволял, несмотря на то что его семья думала по-другому, и то, что они так думали, льстило его самолюбию. Он также никогда не оскорблял и не ругал ее. Он сделал ее своей третьей женой из-за сочувствия и жалости, однажды он признался ей в этом: «Было бы кощунством оставить тебя навсегда взаперти в пыльных стенах монастыря».

Люси занавесила шторы и отошла от окна. Дорогой Стефано. Она любила его как друга. Единственное, о чем он попросил ее после свадьбы, чтобы она сдержала клятву верности и преданности, предупредив ее, что многие попытаются затащить ее в постель. Она поняла, что его гордость не сможет вынести измены, но она и до его слов решила, что будет ему верна и ничто не сможет заставить ее изменить принятое решение. «Неужели Доменико все это время думал о том, как бы затащить меня в постель?» Она не знала ответа на этот вопрос. Но именно Доменико после смерти отца был тем, кто силой обесчестил ее.

Она пыталась выкинуть это из головы, забыть тот ужасный день. Люси подошла к кровати, на которую Алина положила ее любимый костюм, предназначенный специально для верховой езды, сшитый из ярко-голубой ткани, – это была ее последняя услуга перед отъездом.

Когда Люси переоделась в него, застегнув пиджак на пуговки, доходившие до самого горла, она надела подходящую по цвету шляпку, опустила на лицо вуаль и, приподняв юбку, вышла из комнаты. Она спустилась по лестнице, где взяла черную наемную лошадь, предоставляемую в отеле. Конюх помог Люси сесть в седло.

В то время как она не спеша ехала верхом, море шумело, и брызги воды попадали даже за ограждение. Длинный пирс заканчивался мостиком, опора которого находилась в воде. Вдоль него выстроились куполовидные башенки. На вершине некоторых башен рабочие возвели флагштоки. Истхэмптон блистал в нежных, пастельных оттенках; все дома, окруженные заборами, были построены из кирпича и оштукатурены, подъезды к ним были ярко освещены фонарями, к каждому дому прилегала веранда. У входов, ведущих в дома, возвышались огромные колонны. Над головой, паря в небе, чайки издавали пронзительные крики, а на улице звенели колокольчики запряженных лошадей и слышался скрип колес.

Девушка не стала прогуливаться верхом на лошади по центру курорта и проехала мимо дома, расположенного на холме. Следуя в том направлении, которое ей указали в отеле, она выехала на узенькую дорожку, которая вскоре должна была привести к тропинке, ведущей до окраины города, где и располагался дом Атвудов. Она решила как можно скорее найти себе подходящее жилье. Ее расходы здесь семья Ди Кастеллони оплачивала бы так долго, как только она пожелала бы, но Люси поскорее хотела стать полностью независимой, и после того как она увидит дом, вид которого – она была в этом уверена – принесет ей радость, восторг, она сразу же займется поисками жилья. Ей нравилось, что она уже успела посмотреть Истхэмптон, но более важным для нее было знакомство с тем районом, в котором жил ее отец. Она хотела узнать про своих предков и навсегда изгнать чувство того, что ее бросили, что у нее не было семьи и что ей некуда было поехать, она никогда не знала, что такое семейный очаг, где бы ее любили и ждали. Люси мечтала о том, чтобы хоть что-то узнать о своем отце и своих корнях.

Тропинка была очень узкой и проходила параллельно морю, только густоветвистая живая изгородь и высокая трава отделяла Люси от морских волн, по ее правую руку располагалась живописная лесная полоса с аллейками для тех, кто желал погулять на природе, подышать чистым свежим воздухом и послушать шум прибоя. Мысли, мучившие ее, отошли на второй план, потому что она вдруг задумалась о человеке, создавшем тот курорт, об отце того юноши, которого она вчера случайно встретила. В отеле она заметила тоненькую брошюрку, предназначенную специально для посетителей, в которой была полностью изложена история Истхэмптона: как все начиналось, как развивалась деревушка, главным занятием в которой была рыбная ловля, и как постепенно она становилась частью курорта. И брошюре рассказывалось о том, что в 1827 году был заложен первый камень гостиницы, также прилагался список выдающихся людей, побывавших в ней, включая королеву – в то время она еще была принцессой Викторией – и других членов королевской семьи. Целая страница была посвящена основоположнику курорта, Дэниэлу Уорвику, непобедимому английскому чемпиону боев без правил, который ушел на пенсию после своих великих побед, благодаря которым его имя стало фигурировать в истории британского бокса. Дэниэл был сыном дворянина, он получал образование и одновременно занимался кулачным боем, и с помощью техники, силы, ума и храбрости достиг высот на этом поприще, а также имел славу самого популярного дамского угодника среди всех курортов британского побережья. По наброску его портрета в брошюре было видно, что он все еще оставался очень симпатичным мужчиной.

Люси остановила лошадь, ее внимание привлекла надпись на воротах особняка, расположенного недалеко от дороги. Солнечный дом.

Очаровательное необычное название, такое же, как и само здание, которое заметила Люси сквозь деревья в конце дороги, подтолкнуло ее подъехать ближе к воротам, чтобы получше его разглядеть. Крыша дома сверху была покрыта соломой, а само здание было намного больше, чем ей показалось с первого взгляда. Его стены были выстроены из идеально ровных камней, которые переливались бронзовым, желтым цветами и напоминали великолепный блеск янтаря и топаза, казалось, будто солнечный свет долгие тысячелетия жил в этих стенах и просветил их до самой глубины. Изнутри окна были занавешены, а место, казалось, было погружено в глубокий сон. «Сдавался ли он в аренду или продавался?» Не было никакой вывески, которая могла бы осведомить ее по этому вопросу. Ударив шпорами, она снова выехала на дорогу, решив выяснить все об этом солнечном доме после того, как отыщет имение Атвудов.

Люси ехала по деревне, выбрав этот путь в отличие от городской дороги, потому что хотела поехать именнo пo той тропинке, по которой, должно быть, ездил ее отец, когда возвращался домой в те времена, когда был таким же молодым, как и она сейчас. Как было восхитительно ехать верхом на лошади под ветвями тех же самых деревьев, любуясь безмятежными просторами холмов Даунс. Она глубоко вздохнула, наполняя легкие чистым прохладным воздухом, в котором соленость моря смешивалась с ароматами леса, зеленых побегов, бледно-желтой примулы и сыростью земли. Все это было знакомо ее отцу.

Несмотря на то что Люси искала взглядом дом Атвудов, он открылся ее взору совершено неожиданно. Она проехала всего две мили и выехала на крутой склон, когда высокий забор вдруг преградил ей путь, и увидела внизу лесистую долину, посреди которой стоял величественный серый особняк. Издали он показался ей игрушечным. Приближаясь к дому по тропинке, которая проходила через парк, обогнув небольшое озеро, она заметила затененную ивами воду.

Едва взглянув на этот дом, Люси сразу же его полюбила и так сильно захотела оказаться в нем, как будто больше ни о чем и не мечтала в своей жизни. Это был самый замечательный особняк, который она когда-либо видела, и только по воле судьбы она здесь оказалась, иначе никогда бы не увидела этот дом, в котором жил ее отец, а так бы и лелеяла в душе свою несбыточную мечту. Продавая особняк неизвестно кому, ее мать и не вспомнила о том, что дочь является полноправной владелицей этого дома, но Люси не могла поверить в то, что ее отец хотел, чтобы она росла вдали от него, или что он хоть на мгновение мог представить, что дом никогда не достанется его дочери.

Она подняла подбородок. Настал ее час. Пришло время восстановить пробелы прошлого. Так или иначе, она побывает в этом доме, и для начала ей нужно преодолеть высокий забор, отделяющий ее от особняка.

Лошадь спокойно жевала траву, но время отдыха и безделья прошло. Легким галопом Люси поскакала по склону, кусты и деревья скрывали дом из виду, но вскоре девушка выехала к главным воротам, которые были открыты, и заехала внутрь. Она хотела обнять каждый дуб, встретившийся у нее на пути, намочить руки в прозрачной озерной воде, переливающейся в солнечном свете и просматривающейся сквозь высокие ивы. Впитать в себя запах каждой лилии, растущей около водоемов, упасть на зеленую траву и прижаться к сырой земле, принадлежавшей Атвудам. Ведь именно отсюда начиналась ее история.

Дом, обнесенный парапетом, потрясал своим великолепием. Люси слезла с лошади и прошла пешком до внешнего дворика. На балюстраде она чуть замедлила шаг и подошла поближе, чтобы полюбоваться домом отца и своими глазами рассмотреть всю красоту, прочувствовать ее всем своим существом и осознать разумом, что она все-таки его нашла. Окна были занавешены шторами, дом казался пустым и заброшенным. Входная дверь, расположенная за массивной каменной верандой, была плотно заперта, а на территории не было видно ни единого человека. Но Люси ощущала умиротворение и спокойствие от того, что она здесь одна. И девушка знала почему – потому что она приехала домой.

Люси зарыдала от тоски и счастья. С глазами, полными слез, она медленно поднялась по каменным порожкам веранды, не замечая, что подол ее амазонки касается земли. Обеими руками схватилась за старенькую железную ручку, тем самым давая дому понять, что она здесь, и потянула ее со всей силой. Громкий звук повторился эхом по дому, ее сердце бешено застучало. Молясь про себя, каждой клеточкой своей души она ждала, ответит ли кто-нибудь ей. Кто-нибудь из жителей этого дома, в котором много веков назад жили ее предки.

– Никого нет дома. – Послышался громкий грубый, немного удивленный мужской голос.

Из одухотворенного состояния она сразу же вернулась в реальный мир. Люси издала еле слышный стон, осознав, что мечта увидеть свой дом, осуществления которой она так долго ждала, ускользнула от нее подобно шелковым блестящим ленточкам, подхваченным ветром, уносящим их в бесконечность. Она поняла, что находится не на розовых облаках, а в жестоком мире, осознав непоколебимость запертой двери каменного дома. Она находилась в чужом месте, была посторонним человеком, и ей следовало уйти. Она продолжала нажимать на дверную ручку всем своим весом, чтобы не упасть на колени от бессилия и отчаяния, которые обрушились на нее. «Так что же в итоге? Ничего?» Одновременно к ней вернулись душевные и физические силы. Внезапно она ослабила хватку, резко убрала ладонь с ручки, но не повернулась, чтобы посмотреть, кто ответил ей. Вместо этого расправила плечи, на секунду остановилась, чтобы прийти в себя, стремительным движением руки смахнула слезы, катившиеся из глаз, слезы злости на саму себя за то, что пыталась вторгнуться в частную собственность, и немудрено, что последствия были такими гнетущими. Стремительно шагнув со ступенек, она приподняла длинную юбку и только потом, обернувшись, увидела лицо человека, незаконно присвоившего чужое владение. Ее глаза были наполнены враждебностью, и даже сквозь легкую голубую вуаль это было заметно.

– Это случайность, – холодно произнесла Люси, понимая, что именно она пыталась вторгнуться в чужие падения.

Он стоял от нее на большом расстоянии во внутреннем дворике, его длинная тень вытягивалась на земле перед ним, его слова были отчетливо слышны на бесшумной улице. У него под мышкой торчала стопка документов, а в правой руке он держал медный духовой инструмент, который сверкал на солнце так же ярко, как и золотая цепочка часов, застегнутая на кармашке жилета. Ему было примерно около тридцати лет, рост около шести футов, он был худым и стройным, его голова отклонилась назад, когда он взглянул на нее своими темно-карими глазами, такими умными и проницательными. Над верхней губой хорошо очерченного рта росли усы, которые были такими же черными, как и аккуратно подстриженные бакенбарды и как вьющиеся волосы, выглядывающие из-под полей высокой шляпы. Мужчина привлекал внимание скорее всего не красотой, а мужественностью, силой, наличием чувственности и сладострастия, а также живой, притягательной энергетикой, которая сразу же ощущалась.

Люси почувствовала, как в ней проснулась ненависть к этому человеку, ядовитая злость, которая никогда не была присуща ее характеру, что оказалось для нее очень мучительным.

Он слегка прикрыл веки, чувствуя недобрую атмосферу, и укорительным тоном обратился к ней:

– Может быть, я могу вам чем-то помочь, леди?

– Не думаю.

Она решила, что нет никакого смысла вести с ним разговор. Люси вышла из-под тени веранды, спустилась со ступенек и направилась через дворик к лошади, которая ждала ее, но ему удалось преградить ей путь.

– Кого вы хотели здесь увидеть?

– Неважно.

Ее ответ был решительным и явно давал понять, что ее следует оставить в покое. Люси могла сказать, что возненавидела его, но это было несравнимо с той душевной раной, которую он непреднамеренно нанес ей. Она чувствовала себя обманутой, обиженной и наполовину потонувшей в своих собственных слезах, которые еле сдерживала.

– Полагаю, открытые ворота позволили вам подумать, что мистер Атвуд находится в имении, – услужливо подсказал он, давая ей еще один шанс объяснить свое неразумное поведение.

– Нет, я так не подумала.

Понимая, что скоро ее нервы не выдержат, она становилась еще злее от того, что никак не могла отделаться от незнакомца. Люси поправила кнут, а так как мужчина стоял совсем близко, нечаянно слегка задела им край его длинного рукава.

– Не могли бы вы, пожалуйста, отойти в сторону, чтобы я проехала?

Он напрягся, его глаза показались ей еще темнее.

– Не уверен, что мне следует это делать, так как я ответственен за эту землю во время отсутствия ее владельца. – Подумав, он взял кнут. – Вы нарушаете закон.

«Нарушаю закон!» Он назвал ее правонарушителем, а ведь эта земля принадлежит ей по праву! Ужас охватил Люси, страх напомнил ей о часе, когда Доменико силой подчинил ее себе, в ушах звенели его ужасные угрозы о том, что, если, она заявит о своих правах на тот дом, ее никак нельзя будет назвать по-другому, кроме как самозванкой и мошенницей. А Люси не видела никакой разницы между правонарушителем и самозванкой. Лучше бы незнакомец ударил ее, она бы легче это перенесла, чем так язвительно над ней насмехаться. Внезапно она не смогла больше сдерживать свои чувства, теперь ярость и злость, выражающиеся на лице, выплеснулись наружу:

– Да как вы смеете так говорить! Если бы вы знали, кто я такая, вам бы стало стыдно за ваше оскорбление! – Она снова попыталась обойти его, но еще больше затруднила себе дорогу.

– Я не знаю, кто вы такая, миссис? Вы таинственная вдова, которая вчера приехала в Истхэмптон. Кроме того, повсюду я встречал людей, которые только и говорили об итальянской карете и рыжеволосой пассажирке. Я прав, миссис Ди Кастеллони?

Она едва смогла ответить ему, потому что голос почти пропал. Ее гордость, честь и самоуважение были осквернены, ее глаза пылали ненавистью и отвращением к незнакомцу.

– Да, это мое имя, – внятно произнося каждое слово, ответила она. – Но мы ведь не знакомы, сэр!

Ей нужно было срочно принимать меры. Гордо подняв голову, Люси стремительно отпихнула его назад, ловко села в седло, но он мимолетным взглядом заметил, что на балюстраде лежат вожжи. Одним широким движением он схватил поводья и сжал их в лайковых перчатках.

– Позвольте мне исправить положение дел, леди, – сказал он сквозь зубы, проницательно посмотрев на нее. В его глазах сквозила агрессия, видно, никогда никто не позволял себе его отталкивать.

– Меня зовут Джош Бартон. И уверяю вас, вы запомните это имя навсегда.

Затем он отпустил поводья, сильно ударил лошадь по спине, та рванула вперед и понеслась, Люси не оглядывалась назад, она пылала от злости и страха. Она ждала, когда ей наконец исполнится двадцать один год, чтобы вернуться на родину, и теперь она запомнит этот день навсегда. Ее душа разрывалась от страха, боли и разочарования.

Пока она не вернулась на дорогу, а дом не скрылся из виду, Люси не замедлила ход. Затем поехала помедленней, позволяя лошади немного отдохнуть. Глубоко вздыхая, она пыталась привести себя в чувство. Сегодня утром она получила хороший урок. Никогда больше она не будет так рисковать и не позволит кому-либо, не знающему правды о ее происхождении и ее правах, причинять ей боль. Ведь однажды она найдет способ, чтобы устранить тень сомнений, и больше никто не посмеет назвать ее мошенницей или самозванкой или другим словом, позорящим и пятнающим ее репутацию. Когда она подъехала к живой изгороди и снова посмотрела на дом, она увидела, что во внутреннем дворике никого не было, он был пустым, и от Джоша Бартона не осталось и следа. «Кто он такой? Садовник? Топограф? А может быть, архитектор?» Она этого не знала, да ее это особо и не интересовало, в ее памяти навсегда запечатлелась его зловещий облик.

Она ехала медленно, пока умиротворенность и спокойствие сельской местности не начали залечивать израненную душу. Прошло достаточно много времени до того, как она повернула лошадь по направлению к Истхэмптону и достигла центра курорта, того места, где она снова остановилась, чтобы посмотреть на дом, который привлек ее внимание в прошлый раз. «Какое пленительное, интригующее, укромное местечко! И какое превосходное месторасположение!» Отсюда видно голубое море и слышен шепот его волн, домик, окруженный густым лесом, расположен недалеко от курорта и других поселков. Намного лучше было бы остановиться в нем, а не в отеле или в других сдающихся в аренду зданиях. Более того, этот дом давал бесконечное количество возможностей. Она представляла, что он может служить музыкальной школой или местом, предназначенным для полного выздоровления людей после болезни. Возможно, он мог бы стать галереей, в которой представлялись и продавались бы картины и другие произведения искусства посетителям, приезжающим на лето. Вот уже в голову молодой женщине пришли три оригинальные идеи, которые она могла бы воплотить в жизнь. Она поняла, что сможет сама заработать деньги, она верила, что ее обязательно ждет успех. Все эти идеи уже не раз посещали ее, и она очень часто их подумывала, особенно во время путешествия из Италии в Англию. Но ее преследовал постоянный страх, что было следствием ужасного поступка и язвительных слов Доменико. Внушенный им страх препятствовал выполнению задуманных планов Люси. Но к счастью, судьба была настроена к ней благосклонно, и в то время, когда она приехала в Англию, стало очевидно, что теперь она может смотреть в будущее, не беспокоясь о нежелательной беременности.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю