Текст книги "Смерть в Сингапуре [сборник]"
Автор книги: Росс Томас
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 37 страниц)
– Хорошо. Где?
– В моем поместье в Виргинии. Недалеко от Уэрринтона.
Тридцать секунд ушло на то, чтобы он продиктовал, а я
записал, как туда добраться.
– Вы, разумеется, приедете один?
– Нет.
Спенсеру это не понравилось. Он наморщил лоб, недовольно изогнул губы.
– Все-таки нам ни к чему лишние свидетели, мистер Сент-Ив.
– Четверо, а может, пятеро умерло из-за двухсот пятидесяти тысяч долларов выкупа за щит, мистер Спенсер. Судя по тем газетам и журналам, что я пролистал в библиотеке Конгресса, запасы нефти в Компорене оцениваются в двести, а то и больше, миллиардов долларов. Я гарантирую, что человек, которого я приведу с собой, никому ничего не расскажет. Но в его присутствии я буду чувствовать себя в большей безопасности.
– Надеюсь, он не из полиции?
– Нет, он не полицейский. Для меня он будет страховым полисом.
– И вы действительно думаете, что вам нужен… страховой полис?
– Да, – честно ответил я. – Я действительно так думаю.
В мой номер в Мэдисоне я вошел в четверть первого и сразу позвонил по телефону. После первого же гудка в трубке раздался знакомый бас.
– Мбвато?
– Мистер Сент-Ив? Как хорошо, что вы позвонили.
– Щит вы получите сегодня, в восемь вечера. Последовало долгое молчание.
– Вы уверены?
– Я не уверен даже в том, что земля круглая.
Он рассмеялся.
– Согласно нашим верованиям, она кубическая.
– Не отступайте от них ни на шаг.
– Да, конечно, – он вновь помолчал. – В вашей стране есть поговорка насчет дареного коня.
– Это не подарок, – возразил я. – Вам придется заплатить.
– Вы возвращаете мне веру в человеческую природу.
– На это я и рассчитывал.
– И какова ваша цена?
– Шестьсот восемьдесят пять долларов. Это мои расходы.
– Вы, разумеется, шутите.
– Нет, я не шучу.
– Да, – опять пауза. – Вижу, что не шутите.
– И еще, – продолжил я.
– Слушаю.
– Как скоро вы сможете вывезти щит из страны?
– Прямо сегодня. У нас разработано несколько вариантов.
– Есть ли среди них подходящий для Виргинии?
– Простите?
– Виргинии. Откуда придется вывозить щит. Сейчас он находится неподалеку от Уэрринтона.
– Вы думаете, уезжать придется в спешке?
– Да.
– В сильной спешке?
– Да.
– Может, даже придется спасаться бегством?
– Не исключено и такое.
– Тогда дайте мне точный адрес, и я подключу мистера Уладо. Он – специалист по таким делам. И весьма неплохой.
Я перечитал ему содержимое листка, записанное со слов Спенсера.
– В гараже у меня взятый напрокат автомобиль. Мы поедем на нем.
– Где мне с вами встретиться?
– Приходите в Мэдисон. В семь часов.
– Что-нибудь еще? – спросил Мбвато.
– Нет.
– Тогда позвольте мне заняться подготовкой.
– Нет возражений.
Он, однако, не попрощался и не положил трубку.
– Извините, мистер Сент-Ив, но меня снедает любопытство. Почему вы все это делаете, если совсем недавно мы слышали от вас лишь железное нет?
– Я передумал.
– Но почему?
– Сахарная вата.
– Не понял.
– Я сладкоежка. Меня хлебом не корми, а дай что-нибудь сладенькое. Или расскажи историю о голодных детях, потерянных щенках или больных котятах. А если история получается особенно трогательная, у меня возникает непреодолимое желание помочь слабым и сирым, – и я положил трубку, прежде чем он успел что-нибудь сказать.
ГЛАВА 23
На выезде из Вашингтона мы сбились с пути лишь однажды. Заблудиться в столице можно без труда, что мы и сделали неподалеку от Мемориала Линкольна, повернув к Балтимору. Мбвато, штурман нашего экипажа, скоро в этом сознался: Кажется, мы едем не туда, старик.
Увидев перед собой указатель: БАЛТИМОР – ПРЯМО, я с ним согласился, развернулся в неположенном месте и вновь взял курс на Мемориал Линкольна. На этот раз мы переехали в Виргинию по Мемориальному мосту, нашли Вашингтон Мемориал Маркуэй, проскочили мимо поворота к комплексу ЦРУ и наконец свернули на шоссе 495, кольцевую дорогу, огибающую Вашингтон. Кондиционер во взятом напрокат форде не работал, и настроение у меня было ниже среднего. Такое случалось со мной всегда, стоило поехать не в ту сторону.
Мбвато, наоборот, что-то напевал себе под нос, оглядывая окрестности. На коленях у него лежал черный дипломат.
– Мы должны свернуть с шоссе 495 на автостраду 66, которая выведет нас на дорогу 29. А за пять миль до Уэрринтона съедем с нее, – напомнил он мне.
– В ящичке на приборном щитке бутылка виски, – сообщил я Мбвато.
Он открыл ящичек, посмотрел, закрыл крышку.
– Есть бутылка.
– Вас не затруднит свинтить пробку и передать бутылку мне? Надеюсь, этой просьбой я не потревожу ваш покой?
– Разумеется, нет, – он достал бутылку, свинтил пробку, передал бутылку. Я глотнул виски и передал бутылку Мбвато.
– Но в то же время я полагаю, что за рулем пить не следует, – заметил он.
– Вы абсолютно правы, и я полностью с вами согласен, – между нами царило полное взаимопонимание.
– Однако возникают ситуации, – продолжил он, – особенно если едешь навстречу опасности, когда не грех и выпить.
– Даже штурманам, – поддакнул я.
– Именно это я имел в виду, – и он поднес бутылку ко рту, а после трех глотков убрал обратно в ящичек и вновь начал любоваться окрестностями. Я же не находил в них ничего примечательного: поля, рощи, редкие дома, принадлежащие людям, готовым на ежедневные сорокапятиминутные поездки в Вашингтон ради того, чтобы жить среди белых соседей.
– Как я понимаю, они не забрались так далеко, – прервал молчание Мбвато.
– Кто, негры?
– Какие негры?
– Наверное, я вас не понял. О ком вы?
– Я говорил о конфедератах.
– Они дошли до Дранесвилля. А потом повернули на север, к Пенсильвании. Дранесвилль в пятнадцати милях или около того от Вашингтона.
– Как жаль, что у меня мало времени. С каким удовольствием я провел бы несколько дней на полях былых сражений. Меня очень интересует ваша гражданская война, знаете ли.
– Я бывал в Геттисберге. Но, честно говоря, толком ничего не понял.
– Вы воевали, мистер Сент-Ив? – полюбопытствовал Мбвато.
– Давным-давно. И едва ли показал себя молодцом.
– Изучая вашу гражданскую войну в Сэндхерсте[17]17
Военная академия.
[Закрыть], я проникся глубокой симпатией к конфедератам. Жаль, что они не нашли более подходящей идеи.
– Другой тогда просто не существовало.
Однако я нахожу много параллелей между Конфедерацией и моей страной. И Юг, и Компорен можно характеризовать как слаборазвитый сельскохозяйственный регион, жителей которого отличает невероятная гордость. И почтение к традициям.
– И всеобщее благоденствие. Настоящий южанин может часами рассуждать о прежней жизни, о заботе о неграх и кружащихся на балах платьях. На Юге мифы умирают с большим трудом, и, похоже, тем же самым отличается и Компорен.
– Да, вы можете судить об этом хотя бы по нашему отношению к щиту. Но когда не остается ничего иного, мифы приобретают особую важность, становятся жизненно необходимыми.
– Когда вы учились в Сэндхерсте?
– С пятьдесят пятого по пятьдесят девятый. Наверное, я забыл упомянуть об этом, но в нашей армии я ношу звание подполковника.
– Забыли, – кивнул я. – А сколько у вас генералов?
– Ни одного. Есть только полковник Алоко, он сейчас глава государства, и еще три подполковника.
– А кто вы, руководитель Джи-2[18]18
Армейская разведка.
[Закрыть]?
На лице Мбвато отразилось изумление.
– Да. А как вы узнали?
Я сместился в правую полосу, чтобы повернуть на автостраду 66.
– Просто догадался.
– Мистер Уладо мой заместитель. Вернее, капитан Уладо.
– Специалист по организации отступления, – покивал я. – Надеюсь, в этом он разбирается лучше, чем в пытках.
– Будьте уверены, – заверил меня Мбвато. – Он все сделает, как надо. Далее разговор прервался. После указателя УЭРРИКТОН – 5 МИЛЬ я повернул направо.
– Вы знаете, как зовут человека, к которому мы едем? – спросил Мбвато.
– Да.
– Это тайна?
– Нет. Мы едем к Уинфилду Спенсеру.
– А, я понимаю.
– Неужели?
– Пожалуй, не совсем. Но мистер Спенсер, если я не ошибаюсь, возглавляет исполнительный комитет музея Култера, и одна из. его фирм стремилась получить права на добычу нефти в Компорене. Я прав?
– Да.
– Потрясающе. И щит у мистера Спенсера?
– Да.
– И он вот так запросто собирается отдать его вам?
– Угу.
– Чудеса, да и только. Как-нибудь вы должны рассказать мне всю историю.
– Расскажу, – пообещал я. – Как-нибудь.
Мы ехали по узкой полоске асфальта, огороженной с обеих сторон барьерами из рельсов. Затем слева от дороги поднялся восьмифутовый проволочный забор, по верху которого бежали три ряда колючей проволоки. За забором виднелись луга и леса. Там не выращивали ни пшеницы, ни ржи, и я предположил, что правительство платит Спенсеру за гуляющую землю[19]19
Имеются в виду субсидии, выплачиваемые правительством за сокращение посевных площадей и уменьшение производства сельскохозяйственной продукции. Эта мера применяется для борьбы с переполнением рынка продуктами и падением цен, вызывающим разорение фермеров.
[Закрыть]. Проволочный забор тянулся две мили – такое я видел раньше лишь на военных базах. Затем он уперся в каменную сторожку, из одного окна которой торчал задний торец кондиционера. Дорога кончалась небольшой площадкой перед воротами, на которой наш форд мог бы разъехаться лишь с мотоциклистом. Я остановил машину, и к нам неторопливо направились двое мужчин в серой форме, вышедших из сторожки. Один из них, лет тридцати пяти, положил руку на крышу форда над окном моей дверцы и пристально вгляделся в меня. Второй так же внимательно смотрел на Мбвато, который ответил лучезарной улыбкой.
– Мистер Сент-Ив? – спросил охранник, стоящий с моей стороны. Правая рука при этом легла на выглядывающую из кобуры рукоять револьвера.
– Да.
– У вас есть какое-нибудь удостоверение?
Я вытащил бумажник и протянул ему водительские права, выданные мне в Нью-Йорке. Он просмотрел права и вернул их мне.
– Другой джентльмен? – по его голосу чувствовалось, что джентльмен и негр для него – понятия несовместимые. – Ему нужно предъявить какое-нибудь удостоверение.
– Ну конечно, – из внутреннего кармана темно-синего пиджака Мбвато извлек паспорт.
Охранник раскрыл его, глянул на фотографию, потом на Мбвато, убедился, что перед ним тот же человек, что и на фото.
– Как вы произносите ваши имя и фамилию?
– Консепшн Мбвато, – ответил подполковник компорен-ской армии на безупречном английском.
– Одну минуту, – охранник вернулся в сторожку и снял телефонную трубку. Второй так и держался рядом с Мбвато.
– Вы у нас мужчина крупный, – прокомментировал он очевидное, и Мбвато опять широко улыбнулся.
Первый охранник положил трубку на рычаг и подошел к нам.
– Поезжайте прямо. Никуда не сворачивайте. Скорость не должна превышать двадцати миль в час. Не останавливаться. В миле от ворот увидите синий джип. Далее следуйте за ним.
– Благодарю.
Он кивнул, скрылся в сторожке и, наверное, нажал кнопку, включающую привод, потому что железные ворота распахнулись. Меж лугов и рощ мы проехали примерно милю. Я следил, чтобы стрелка спидометра не заходила за цифру двадцать.
– Мистер Спенсер уделяет немало внимания охране поместья, – прокомментировал Мбвато.
– Его коллекция произведений искусства оценивается бог знает во сколько миллионов долларов, – ответил я. – Наверное, он не хочет, чтобы ее растаскивали по ночам.
– И сколь велика его ферма?
– Плантация, – поправил я Мбвато.
– Извините.
– Кажется, четыре тысячи акров. То есть примерно одиннадцать квадратных миль.
– Однако.
Синий джип действительно ждал, с указателем над задними колесами: СЛЕДУЙТЕ ЗА МНОЙ. Водитель был в такой же серой форме и ехал меж лугов и рощ, кустов и клумб со скоростью двадцать миль в час. Еще через три мили мы взобрались на холм и на его вершине увидели-таки особняк, в котором жил человек с состоянием в миллиард долларов.
Дом возвышался на склоне холма, сбегавшего к искусственному озеру. В бетонном доке покачивался на волне шестиместный бичкрафт, модифицированный для взлета и посадки на воду. Размеры озера позволяли осуществить и. то, и другое. Дом, особняк, вилла или шато вытянулся ярдов на сто, сложенный из массивных, длиной в десять и высотой в два фута, серых гранитных блоков. Толстые печные трубы выступали над черной черепичной крышей, окна же, наоборот, на фут утопали в стенах. Архитектор блестяще использовал ландшафт, так что окна и двери фасада размещались чуть ли не на двенадцати разных уровнях. К воде сбегал ярко-зеленый лужок, украшенный клумбами и декоративными купами кустов.
В пятидесяти ярдах от особняка находилось еще одно сооружение без единого окна, заглубленное в холм, – строителям, верно, пришлось переместить не одну тысячу кубических ярдов земли. Я догадался, что там хранится коллекция Спенсера.
Джип с табличкой СЛЕДУЙТЕ ЗА МНОЙ подкатил к большим позеленевшим бронзовым дверям и остановился. Я последовал его примеру. Водитель-охранник подошел к нашему форду и подозрительно оглядел нас.
– В дом нельзя вносить ни свертков, ни дипломатов, ни чемоданов, – предупредил он. – Пожалуйста, выходите из машины,
Я вылез из кабины.
– Пожалуйста, поднимите руки, – он тщательно обыскал меня. – Благодарю, – он обошел машину и повторил то же самое с Мбвато. Большой черный дипломат Мбвато остался на сиденье.
Охранник поднялся по трем ступеням, ведущим к дверям, нажал на кнопку, наклонился к переговорному устройству.
– Проверка закончена. Возвращаюсь на пост один. Хендерсон.
Переговорное устройство что-то прокрякало в ответ. Бронзовые двери раскрылись, и из них вышел высокий мужчина лет тридцати с небольшим, широкоплечий, узкобедрый, с коротко стриженными каштановыми волосами и лицом, которое я бы даже назвал красивым, если б не нос, сломанный каким-то злодеем.
– Мистер Сент-Ив и мистер Мбвато, – он смотрел на меня. Я кивнул. – Я – секретарь мистера Спенсера. Пожалуйста, следуйте за мной.
По широкому застеленному ковром холлу мы прошли к закрытой двери. Мужчина постучал, открыл дверь и отступил в сторону, знаком приглашая нас пройти. Я вошел первым, Мбвато – за мной. Мы оказались в просторной комнате, богато обставленной, с роскошным ковром на полу. Через стеклянную стену напротив двери мы могли полюбоваться озером. В правом углу стоял большой письменный стол резного дерева. За столом сидел Спенсер, а за его спиной на полу, прислоненный к стене, виднелся щит Компорена. Вероятно, Спенсер не успел найти щиту более достойного, места.
Мбвато шумно выдохнул, пока мы шли к столу. Спенсер встал, глянул на щит, потом на меня.
– Раньше вы его не видели, не так ли, мистер Сент-Ив?
– Нет.
– Но мистер Мбвато… вернее, полковник Мбвато, видел.
– И не один раз, – подтвердил тот.
– Вы обещали не приводить с собой полицейских, мистер Сент-Ив, – Спенсер вертел в руках нож для резки бумаги. – Вы меня обманули.
– Неужели?
– Да. Полковник Консепшн Мбвато – полицейский. Правда, служит он в полиции Компорена.
– Я думал, вы служите в армии, – повернулся я к Мбвато.
Тот лучезарно улыбнулся и пожал плечами.
– В такой маленькой стране, как моя, мистер Сент-Ив, трудно разделить обязанности полицейского и солдата.
– У полковника Мбвато в его стране есть прозвище, – добавил Спенсер. – Там его зовут Вешатель.
– Неужели? – осведомился я у Мбвато.
– Только враги нашей страны, заверяю вас, мистер Сент-Ив.
– Их число в последние месяцы составило по меньшей мере две тысячи, – гнул свое Спенсер. – И все они болтались на концах веревок.
– История показывает, что у каждой революции есть свои предатели и патриоты, – не уступал Мбвато. – Одно время мне поручили заниматься предателями.
Я шагнул к щиту, присел, оглядел его. Его покрывал густой слой зелени. Еще бы, эту бронзу отливали добрых девятьсот лет назад. Круг в центре обозначал Солнце. Фигурки в концентрических кругах изображали людей, занятых самыми различными делами: они бежали, убирали урожай, пахали землю, любили друг друга или убивали острыми ножами и дротиками. Особенно удались неизвестному мастеру фигурки животных, ставших добычей охотников. Возможно, вся композиция была объединена, какой-то общей идеей, но ее суть ускользнула от меня.
Я поднялся, повернулся к Спенсеру.
– Что-нибудь еще?
– Вы, похоже, обходитесь мне в кругленькую сумму, Сент-Ив.
– Я как-то об этом не думал.
– Еще успеете, – рот его превратился в тоненькую полоску.
Я пожал плечами и посмотрел на Мбвато.
– Вы хотите, чтобы я вам помог, или справитесь сами?
– Справлюсь, можете не беспокоиться, – ответил тот.
– Больше к вам никто не обратится. Я позабочусь об этом.
Мбвато склонился над щитом, правой рукой наклонил его, левую всунул в две скобы на тыльной стороне щита, легко оторвал от пола все шестьдесят фунтов бронзы, и я подумал, что щит отливали аккурат для такого воина, как Мбвато.
– Других угроз не будет? – спросил я Спенсера.
Тот облизал губы, не отрывая горящих жадностью глаз от щита.
– Он никогда не попадет в Африку. Мбвато продаст его в Лондоне или Роттердаме. Он обманул вас, Сент-Ив. Но меня ему не обмануть. Он продаст щит.
– Вы намерены продать его в Лондоне или Роттердаме? – полюбопытствовал я.
– Сколько, мистер Спенсер? – спросил Мбвато. – Сколько он будет стоить, скажем, в Роттердаме?
– Сколько вы хотите? – прошептал Спенсер, вновь облизав губы. Мбвато смотрел на него, прижав щит к груди, лицо его напоминало маску. – Сколько? Сколько вы хотите? – последнее слово он выкрикнул.
Мбвато молча смотрел на него, а затем улыбнулся своей ослепительной улыбкой и направился к двери. Я – следом за ним.
– Сколько, Мбвато? Сколько вы хотите? – крикнул вслед Спенсер.
Мы даже не обернулись, чтобы ответить. Пересекли холл, оставили за спиной бронзовые двери, спустились по трем ступеням. Мбвато положил щит на заднее сиденье. Я уже завел мотор, когда он сел рядом со мной.
– Между прочим, сколько сейчас времени?
Я не взглянул на часы, а посильнее нажал на педаль газа. Из-под задних колес веером брызнули камешки.
– Время удирать.
ГЛАВА 24
По пути к воротам скорость форда не превышала заданных двадцати миль. Мы проехали мимо синего джипа, и охранник лишь мельком взглянул на нас.
– Вы думаете, он так легко сдастся? – спросил Мбвато.
– Спенсер? Не знаю.
– Может, у ворот?
– Что у ворот?
– Они попытаются нас остановить.
– Он мог бы сделать это и в доме. Народу у него хватило бы.
– Нет, – покачал головой Мбвато. – Только не в доме. Зачем ему лишние сложности. Я думаю, такую попытку они предпримут у ворот, поэтому следует подготовиться к возможным неожиданностям, – он достал из кармана ключик, вставил в замок дипломата, повернул. Поднял крышку, и я невольно заглянул в дипломат.
– Это еще что такое?
– Часть плана отступления для Виргинии. Пистолет-пулемет. Карл-Густав М45, если говорить точнее, изготовленный в Швеции, – он торопливо собрал автомат. – Скорострельность – шестьсот выстрелов в минуту. В магазине тридцать шесть патронов.
С металлическим прикладом Карл-Густав выглядел достаточно грозно.
– Весит чуть больше девяти фунтов, – Мбвато столь ловко управлялся с автоматом, что мне начало казаться, будто тот стал продолжением его руки.
– Если вас задержат с этой штукой, вы получите тридцать лет тюрьмы, – предупредил я.
– Правда? У меня кое-что и для вас.
– Я понятия не имею, как с ним обращаться.
– И не надо, вам я захватил пистолет. Держите.
Мне пришлось снять правую руку с руля, чтобы взять его подарок. Я удивился его легкости, посмотрел, что мне досталось, прочитал выгравированное название фирмы-изготовителя – Кольт.
– Отличная вещь. Кольт 45 Коммандер из алюминиевого сплава. Весит всего 26 унций. Громадная убойная сила.
– Даже не знаю, стоит ли мне вас благодарить, – я положил пистолет на сиденье рядом с собой.
– Это лишь меры предосторожности.
– Он заряжен?
– Естественно.
Охранники в сторожке увидели нас загодя, потому что ворота открылись до того, как мы подъехали к ним. Тот охранник, что ранее проверял наши документы, помахал нам шляпой, предлагая проезжать без остановки. Мбвато улыбнулся ему, когда мы с ним поравнялись, но ответной улыбки я не заметил. Я вдавил в пол педаль газа, и стрелка спидометра метнулась к цифре 60. Пожалуй, для такой дороги я развил слишком большую скорость.
– Куда теперь?
– На дороге 29 мы повернем налево. Который теперь час?
Я посмотрел на часы.
– Двадцать минут девятого.
– Начинает темнеть.
– Сумерки не противоречат вашему плану?
– Наоборот, очень способствуют.
– Это хорошо, потому что ваш план, похоже, придется реализовать на практике.
– Вы уверены?
– За нами две машины.
– Они преследуют нас?
– Совершенно верно.
– О Господи. Мы сможем оторваться от них?
– Едва ли.
Мбвато обернулся.
– В каждой по два человека, и их одежда очень напоминает форму охранников Спенсера. Он, должно быть, передумал.
– Похоже на то.
– Эта машина рассчитана на большую скорость?
– Думаю, что да.
– Тогда, полагаю, мы должны выжать из нее все, что возможно.
– Именно этим я сейчас и занят. Но мне хотелось бы знать, куда мы едем.
– Булл Ран, – ответил Мбвато и мечтательно добавил: – Смотрите! Вот стоит Джексон, словно каменная стена. Слова генерала Бернарда Эллиота Би, знаете ли. Он дал Джексону это прозвище.
– В Булл Ран, – уточнил я.
– Точнее, в Манассасе. В первую битву при Манассасе. Джексон был исключительно непреклонный человек, очень суровый.
– И куда мы едем? В Манассас?
– Не в город, но на поле битвы.
– Сражение шло на большом пространстве. Какое конкретное место вы имеете в виду?
– Холм Генри.
– И где именно на холме Генри?
– Там, где стоял Джексон. Кстати, на холме сооружен памятник. Исход битвы мог быть совсем иным, но войска северян, возглавляемые Макдоуэллом, состояли почти сплошь из новобранцев. Если бы Макдоуэлл удержал плато, победа осталась бы за ним. Об этом до сих пор идут споры. Но в результате победу праздновали южане. Свою первую победу. Собственно, при Манассасе состоялось первое сражение Гражданской войны.
– Сожалею, что приходится прервать вашу лекцию, полковник, но что мы собираемся делать, добравшись до холма Генри?
Мбвато обернулся, чтобы посмотреть назад.
– Они приближаются, не так ли?
– Я обратил на это внимание, слушая вашу лекцию.
– На холме Генри мы встретимся с капитаном Уладо.
– Как я понимаю, место встречи выбирал он.
– Да. Холм Генри расположен в двенадцати милях от международного аэропорта имени Даллеса.
– Это напрямую, а сколько ехать по шоссе?
– Нам это без разницы, мистер Сент-Ив. Капитан Уладо будет ждать нас с вертолетом.
Я кивнул, никак не выказав удивления, и посмотрел в зеркало заднего обзора. Две преследовавшие нас машины заметно приблизились. Первая из них находилась в сотне футов от форда. Поворачивая на дорогу 29, я чуть притормозил, а затем резко прибавил газа. Стрелка спидометра закачалась у цифры 95.
– Больше из нее не выжмешь, – прокричал я Мбвато, перекрывая рев мотора и ветра. Тот кивнул и сел вполоборота, положив дуло автомата на спинку переднего сиденья.
По мере удаления от Уэрринтона машин становилось все меньше: водители предпочитали более быструю автостраду бб. Вскоре наши преследователи решили, что пора переходить к активным действиям. Первая машина, черный олдсмобиль. легко достала нас и пристроилась рядом. Второй олдсмобиль, близнец первого, – в десяти футах позади. Мы, оказались в ловушке. Олдсмобиль, идущий слева, сблизился с фордом, и мне пришлось выехать на обочину, чтобы избежать столкновения. Потом я вывернул руль, чтобы вернуться на асфальт. Вырваться вперед я не мог: не хватало мощности мотора, притормозить – тоже: сзади поджимал второй олдсмобиль. Оставалось только пойти на столкновение с первым, что я и попытался сделать, но водитель нажал на педаль тормоза и чуть отстал.
– Больше этого не делайте! – проорал Мбвато. – Дайте ему встать параллельно с нами.
Он перебрался на заднее сиденье, захватив с собой автомат. Олдсмобиль пристроился рядом с фордом, и тут же ударила автоматная очередь.
– Что вы делаете? – вырвалось у меня.
– Стреляю по ним. Кажется, в одного попал.
Я глянул в зеркало заднего обзора. Оба олдсмобиля чуть отстали. Мужчина, сидящий рядом с водителем первого, что-то говорил в микрофон, наверное, консультировался с сидящими во второй машине, выбирая лучший способ спихнуть нас с дороги.
– Ни в кого вы не попали! – уведомил я Мбвато.
– Который час? – прокричал он в ответ.
Я глянул на часы.
– Восемь сорок.
– Можем мы ехать быстрее?
– Нет. Нам еще далеко?
– Пять минут.
Мбвато вновь перебрался на переднее сиденье и достал из ящичка на приборном щитке карту. Сгущались сумерки, но света еще хватало. Я решил, что попытка организовать автокатастрофу не лишена смысла. По крайней мере, для Спенсера. Когда автомобиль слетает с дороги при скорости девяносто пять миль в час, редко кто из пассажиров остается в живых. Мы гибнем, охранники Спенсера забирают щит, пусть даже с небольшими повреждениями, а уж затем Спенсер обменяет его на право добывать нефть в Компорене. Автокатастрофа куда привлекательнее и безопаснее, чем стрельба в доме. Нет нужды избавляться от тел, затыкать рот слугам. И никто не будет гадать, что случилось с посредником из Нью-Йорка и негром-полковником со странным именем. Мало ли народу гибнет в автокатастрофах.
– Вон тот каменный дом впереди! – воскликнул Мбвато. – Поворачивайте направо.
Я повернул направо, едва разминувшись с каменной колонной. Асфальтированная дорога поднималась на холм.
– Куда теперь?
Мбвато всматривался в карту.
– Налево. Следующий поворот налево.
Я свернул на более узкую дорогу на слишком большой скорости, и шины протестующе скрипнули. Скосился на зеркало заднего обзора. Нас преследовал только один олдсмобиль.
Дорога оборвалась перед сборным домиком с белыми стенами.
– Не там свернули, – пробормотал Мбвато. – Не там свернули. Виноваты не вы – я. Так и не научился читать карты.
Черный олдсмобиль застыл в пятидесяти футах от нас, сидящие в нем охранники Спенсера не хотели подставляться под пули автомата Мбвато.
– Что будем делать? – осведомился я. – Вступим в последний бой?
– Доберемся пешком, – Мбвато распахнул дверцу.
– Куда?
– Туда, – он махнул рукой в сторону вершины холма. Я смог различить возвышающуюся там конную статую. – На холм Генри.
Нас разделяло триста ярдов. Мбвато открыл заднюю дверцу и вытащил из кабины щит. Он сунул его под левую руку и махнул мне автоматом.
– Бежим.
Раздался выстрел, и в заднем стекле форда появилась дырка. Я схватил с сиденья кольт и вывалился из машины. Мбвато ответил двумя короткими очередями. Из олдсмобиля выстрелили дважды.
– Вперед, – и мы двинулись по уходящему вверх склону.
Мы одолели треть пути, когда услышали шум подлетающего вертолета. Летел он низко, над самыми вершинами деревьев, подходящих к холму слева, и опустился рядом с конной статуей, увековечившей, как я понял, подвиги генерала Томаса Джонатана Джексона, прозванного Каменной Стеной.
Сзади раздались еще два выстрела. Мбвато остановился, обернулся, положил шестидесятивосьмифунтовый щит на траву и дал две очереди, длинную и короткую. Я обернулся и увидел, как у одного из охранников подогнулись колени, а затем он рухнул на землю. Второй, – как мне показалось, с винтовкой в руках, – наоборот, лег сам, чтобы лучше прицелиться. Он выстрелил раз, второй. Пистолет-пулемет Мбвато выплюнул короткую очередь, и я посмотрел на полковника, здоровяка-негра в темно-синем костюме, с африканским щитом в одной руке и шведским автоматом в другой. Жуткий крик исторгся у него из груди, а мгновением позже он рухнул на зеленый склон, полого поднимающийся к вершине холма Генри, где чернокожего полковника, питающего симпатии к конфедератам, поджидали вертолет и статуя генерала Джек-сона-Каменная Стена.
Я повернулся к охраннику с винтовкой. Он приподнялся на одно колено. Я направил на него кольт и нажал на спусковой крючок. Один раз, два, три, четыре. Мне, конечно, повезло. На таком расстоянии из пистолета никуда не попадешь, но третья или четвертая пули угодили в него, он отбросил ружье, схватился за живот и начал медленно клониться к земле.
Я подбежал к лежащему на спине Мбвато. На его белой рубашке алели два пятнышка размером с десятицентовик. Воздух с трудом вырывался у него их груди.
– Возьмите его, – прохрипел Мбвато.
– Взять что? – не понял я.
– Щит, идиот вы этакий.
– Рана тяжелая? – спросил я.
– Щит, черт побери, – он приподнял щит, все шестьдесят восемь фунтов бронзы, левой рукой.
Я взял его и положил на траву.
– Передайте щит Уладо. Он знает, что с ним делать.
– Хорошо.
Мне ответил взгляд его удивительно нежных черных глаз, глаз человека, которого прозвали Вешатель. Потом он улыбнулся – как всегда, ослепительно:
– Вы очень помогли нам, мистер Сент-Ив, – и умер.
Я так и стоял рядом с ним на коленях, когда мне что-то крикнули из вертолета. Я сунул пистолет в карман, поднял щит обеими руками и зашагал к вершине. Ничего не видя перед собой, загораживаясь щитом. Услышал выстрел, второй. Что-то сильно ударило в щит, отбросив меня назад. Я выронил щит. Двое мужчин в серой форме приближались ко мне справа, спускаясь по склону. Оба с винтовками. Я выхватил кольт и начал лихорадочно нажимать на спусковой крючок. Нас разделяло пятьдесят футов, чуда на этот раз не произошло, и мои пули пролетели мимо. Мужчины не торопясь приблизились еще на несколько шагов, остановились, одновременно подняли винтовки к плечам, чтобы выстрелить наверняка. Я швырнул в них уже бесполезный кольт и спрятался за щит. Как раз в этот момент от вертолета прогремела автоматная очередь. Оба охранника в сером повалились на траву. Я не стал разбираться, ранило их или убило, и побежал к вертолету. Едва ли я мог похвалиться скоростью. Тащить на себе шестьдесят восемь фунтов лишнего веса – удовольствие маленькое. Наверное, меня обогнал бы и ребенок. Уже совсем стемнело, и я шел на звук вращающихся лопастей вертолета и на свет фонаря в его стеклянной кабине.
Чьи-то руки приняли у меня щит.
– Залезайте в кабину, мистер Сент-Ив, – голос принадлежал капитану Уладо. Он уложил щит на одно из четырех сидений, затем поднял с земли автомат, точно такой же, как у Мбвато, и выпустил еще очередь по двум охранникам, лежащим на траве.
– Должно быть, они объехали холм Генри с другой стороны, – изрек я, довольный безупречной логикой этого вывода.
– Залезайте, – повторил Уладо. – Где мистер Мбвато?
– Мертв. Его убили на склоне холма Генри.
– Вы уверены?
– Да.
– Залезайте.
Я влез в кабину. Уладо занял место рядом с пилотом, стройным молодым негром в зеленой велюровой рубашке и соломенной шляпе с черной лентой.
– Даллес, – рявкнул он, негр кивнул, и вертолет рванулся ввысь.
Уладо повернулся ко мне.
– Пилот проходил практику во Вьетнаме, – крикнул он.
Я кивнул, отвечать не было сил. Полет занял чуть меньше
десяти минут. По рации пилот связался с наземными службами аэропорта и посадил вертолет неподалеку от главного здания. Уладо и я спустились на бетон. Затем Уладо вновь всунулся в кабину и получил щит из рук пилота.
– Мбвато сказал, что вы знаете, как поступить со щитом.
Капитан Уладо кивнул.
– Знаю, мистер Сент-Ив. Позвольте поблагодарить вас за ваше содействие. Давайте попрощаемся здесь. Мой самолет уже на взлетной полосе, – он опустил щит, прислонил его к левой ноге, протянул мне правую руку. Я ее пожал. – Даже не представляю, что бы мы без вас делали, – и он растворился в темноте, унося с собой щит.