355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Уэйд » Дивовижна історія Мері Стенз » Текст книги (страница 5)
Дивовижна історія Мері Стенз
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 01:44

Текст книги "Дивовижна історія Мері Стенз"


Автор книги: Роберт Уэйд



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 14 страниц)

Розділ десятий

Не вірячи сама собі, здавалося б, усупереч всім реальним можливостям, Мері Стенз із кожним днем ставала дедалі вродливіша. Регулюючи діяльність ендокринних залоз та застосовуючи складні органічні речовини, що формували тіло дівчини зсередини, доктор Рафф діловито й педантично вдосконалював кожну рису її зовнішності. Хоч як це дивно, але всім, хто спостерігав перевтілення, видавалося, що вона не так змінює вигляд, як усе більше стає сама собою, немовби позбуваючись невидимих нашарувань, що до часу приховували її справжнє єство. Мері почала помічати, що на чоловіків, з якими їй доводилося спілкуватись, її присутність діє наче гіпноз: Дейв Блант тинявся по павільйону мов заворожений, і навіть Клайв Роуз, попри всю свою жіночність, виказував чисто чоловічі Ознаки.

Її краса була незаперечна. Досить було глянути в дзеркало, щоб осягнути всю значимість чуда, яке звершила біохімія. Жінка, що дивилася на неї з-за скла, була така вродлива, що аж дух забивало. То була не просто поверхова краса, яку можна сфотографувати, – здавалося, вона випромінює невловиме сяйво, щось на зразок сильних струмів жіночності, й виходить далеко за межі зовнішньої вроди. Тепер і Мері, так само як за тиждень перед тим Пол Дарк, не могла собі уявити ще якісь зміни; та доктор Рафф день у день терпляче провадив далі свій дослід, і її чари проявлялися все яскравіше, як ото розливається сліпуче світло на сході сонця.

На цій стадії досліду фірма “Черіл” в особі Аманди Белл заходилась прикрашати вже майже готовий витвір модним убранням та непомітним шаром косметики. Мері Стенз привертала увагу на вулицях, і це починало її дедалі дужче бентежити. Чоловіки й жінки розглядали її, наче відому кінозірку, а одного разу якийсь спортивного вигляду юнак, що сидів за кермом пошарпаного автомобіля, не маючи сили одвести від неї очей, наїхав просто на ліхтарний стовп.

Занепокоєння перших днів поволі поступалося місцем невдоволенню. Здавалося безглуздям, що така вишукана красуня має ходити пішки вулицями й користуватись міським транспортом, наче звичайна дівчина-службовка. Коли вже фірма “Черіл” надумала зробити її в своїй рекламі знаменитістю, то нехай би до неї і ставились належним чином: возили в автомобілі, надали б пристойний номер у готелі чи квартиру в Мейфері. Та сказати про це Аманді Белл вона не наважувалась, бо розуміла що її робота на фірму доходить кінця, і не уявляла собі, що чекає її попереду. Вона почала уникати велелюдних місць і ранком пробиралася до станції метро тихими бічними вуличками, а потім усю дорогу до Стенмора ховала обличчя за розгорнутою газетою.

Наприкінці п’ятого тижня сталася незначна пригода. Одного ранку коло станції метро “Саут-Кенсінгтон” її перестрів високий на зріст і приємний з виду молодик в ошатному сірому костюмі, з репортерською камерою через плече.

– Пробачте, – чемно мовив він. – Моє прізвище Джефкот, я з редакції “Івнінг Діспетч”. Наша газета щодня дає добірку фотографій “Лондонські красуні”. Для цього ми знімаємо на вулицях міста гарненьких дівчат. – Він пильно подивився на Мері й додав: – Але ви не просто гарненька – ви найвродливіша жінка, яку я будь-коли бачив…

– Даруйте, але я поспішаю, – сухо мовила Мері, намагаючись обминути його, але репортер заступив їй дорогу і зняв з плеча камеру.

– Дуже прошу, дозвольте вас сфотографувати. Це забере лише кілька секунд.

– Ні-ні, не треба, – заперечила вона.

– Тоді, може, колись іншим разом – скажімо, сьогодні ввечері? Якби ви зробили мені ласку й назвали своє прізвище та адресу…

– Ні, – рішуче відказала Мері. – Я не хочу, щоб моя фотографія з’явилася в “Івнінг Діспетч” ані в будь-якій іншій газеті. І взагалі не хочу, щоб про мене знали.

– Даремно ви кривдите наших читачів, – з ніяковою усмішкою зауважив репортер. – А могли б допомогти газеті збільшити тираж. Ви дозволите подзвонити вам згодом?

– Ні, дякую.

Мері спробувала відсторонити його, але зачепила ліктем камеру і мало не вибила її з репортерових рук. Вона інстинктивно нахилилася підхопити її, і в ту ж мить її власна сумочка вислизнула з-під руки, і все, що було в ній, висипалося на тротуар.

– Ой, пробачте, будь ласка! – вигукнув молодик.

Поставивши камеру на землю, він заходився допомагати дівчині збирати розкидані речі – гаманець, пудреницю, губну помаду, ключі, дешевеньку авторучку, кілька листів. Він піднімав їх і винувато подавав їй, але, передаючи одного листа, на мить затримав його в руці. Конверт був голубий, з емблемою у вигляді квітки і написом: “Косметична фірма “Черіл”; на ньому стояла чітко надрукована на машинці адреса та прізвище. Щоб запам’ятати це, досить було одного швидкого погляду, і в наступну мить репортер, чемно всміхаючись, віддав їй листа.

– Ще раз перепрошую, міс Стенз, – мовив він. – Я знайду вас при кращій нагоді.

Мері нічого не відповіла і, не звертаючи уваги на цікаві погляди випадкових свідків, квапливо подалася до станції метро.

Того ж дня, перед початком зйомок у павільйоні, Аманда Белл запросила Мері до невеличкої кімнати, що правила за кабінет. Місіс Белл мала стомлений вигляд, і крізь її звичайну ввічливість прозирало ледь помітне роздратування.

– Сідайте, міс Стенз, – сказала вона.

Мері сіла, спостерігаючи, як місіс Белл зосереджено займає своє місце за столом.

– Мені двічі дзвонили з “Івнінг Діспетч”, – мовила та навпростець. – Вони якимсь чином дізналися, хто ви і що працюєте у нас. Потім перевірили замовлення на рекламу виробів “Черіл”, що надійшли через “Мерріт і Хау”, і тепер намагаються звести все докупи. Навряд чи треба вам казати, що ми вважаємо це серйозним розголошенням таємниці, і, мушу признатись, я не можу собі навіть уявити, як це могло статися… коли, звісно, ви самі не дали якогось приводу…

– Пробачте, – озвалася Мері. – Все сталося цілком випадково.

Вона розповіла про свою ранкову пригоду і пояснила, яким чином репортер Джефкот роздобув ці відомості з адресованого їй фірмового конверта.

Обличчя місіс Белл ще дужче спохмурніло.

– Такі листи краще залишати вдома, – зауважила вона.

– Я взяла його з собою, коли вперше йшла до вас, – пояснила дівчина. – І відтоді він так і лишився з сумочці. Я просто забула про нього.

Місіс Белл терпляче зітхнула.

– Ну що ж, тепер уже нічого не вдієш. Мабуть, краще було б, якби ви дозволили сфотографувати себе. Газетні фотографи недовговічні – вже на другий день їх майже ніхто не пам’ятає. Тоді не виплив би на світ ваш зв’язок з фірмою “Черіл”. А так…

– Я повелася так, як вважала за краще. Просто намагалася уникнути розголосу.

– Якщо “Діспетч” не вгамується, розголосу буде більш ніж досить. Та й інші газети враз підхоплять новину. Лихо в тому, що доктор Престон домігся, либонь, надто великого успіху. Вони, певне, наречуть вас найпершою красунею світу, і тоді весь наш послідовний план полетить шкереберть. Кого ж бо зацікавлять уже відомі речі!

Місіс Белл вклала сигарету в суворо стулені уста і, не зводячи з дівчини оцінюючого погляду, неуважно закурила.

– На щастя, дослід майже закінчено, – повела вона далі. – Ще два тижні – і край. На той час ваша краса не піддаватиметься ніякому описові. – У голосі місіс Белл забриніли гострі нотки, і це не сподобалось Мері. – Газетярі не знають про вас майже нічого, крім прізвища, адреси та вашого зв’язку з фірмою “Черіл”, але, поза всяким сумнівом, полюватимуть на вас ще тиждень чи два, сподіваючись добути докладніші відомості. Певна річ, від мене чи будь-кого з персоналу фірми вони ні про що не довідаються. Мене турбує тільки те, чи не пощастить їм витягти що-небудь з вас, міс Стенз.

Мері похитала головою.

– Я нічого не скажу, місіс Белл, – рішуче мовила вона, винувато думаючи про свою угоду з журналом “Очевидець”.

– Ми вважаємо за краще не ризикувати, і тому містер Фасберже погодився вжити певних заходів безпеки. Вони коштуватимуть фірмі чималих додаткових витрат, але це краще, ніж ставити широку рекламну кампанію під загрозу зриву з боку настирливих газетярів та фоторепортерів. Одне слово, нам здається, що буде краще, коли до початку кампанії вас ніхто не зможе застати вдома.

– Зрозуміло, – пробурмотіла дівчина, насправді ще нічого не розуміючи.

– Ми гадаємо, що вам уже тепер слід обернутися на Лору Смайт. Для вас замовлено номер в одному з найкращих лондонських готелів, де присутність вродливої жінки навряд чи збуджуватиме цікавість. Ви перебудете там ті два тижні, що лишилися до закінчення досліду. Ми також найняли приватного детектива, який стежитиме, щоб ніхто не мав до вас доступу, окрім мене, службовців фірми та рекламного агентства. Він супроводитиме вас скрізь. Кожного ранку біля готелю на вас чекатиме автомобіль, який одвозитиме вас у Стенмор, а ввечері приставлятиме назад. Іншими словами, міс Стенз, чи, краще сказати, міс Смайт, ви будете на повному утриманні фірми.

– Дякую, – непевно мовила дівчина. – А що буде потім?

– Після завершення досліду ми з місяць почекаємо, перш ніж розпочати рекламну кампанію. Цей час ви будете вільні, і ми гадаємо, що вам краще зникнути.

– Зникнути?..

Місіс Белл хитрувато посміхнулась.

– Поїхати в місячну відпустку на Французьку Рів’єру, де вродлива жінка знову ж таки нікому не впадатиме в око. На той час, як ви повернетеся, “Врододій” запустять у виробництво, рекламна кампанія буде в розпалі, і тоді вже нам не загрожуватимуть ніякі виступи преси.

– А далі?

– Далі ви зможете влаштувати своє життя на власний розсуд. Перед вами, жінкою рідкісної вроди, відкриваються чудові перспективи. Можливо, час від часу вам доведеться звертатись до доктора Престона, щоб підтримувати красу, так би мовити, на сталому рівні, але то вже буде справа чисто грошова. І ще одне… – Місіс Белл млявим рухом тонких пальців поклала недокурок у велику скляну попільницю. – Можливо, фірма “Черіл” у майбутньому захоче скористатися вашими послугами з метою реклами того чи іншого виробу. Ви повинні підписати контракт, що залишатиме це право за нами. Адже цілком зрозуміло, що не в наших інтересах дозволити вам рекламувати косметичну продукцію іншої фірми. Отож, сподіваюся, це буде справедливо.

– Так. – погодилася Мері. – Це справедливо. Коли я маю переїхати в готель?

– Сьогодні.

– Мені треба забрати з дому деякі речі.

Місіс Белл зробила заперечливий жест рукою.

– Забудьте про це. Вони нікуди не дінуться. Все необхідне ви дістанете. Запам’ятайте, від сьогодні й надалі ви Лора Смайт, красуня-манекенниця, яка щойно повернулася… ну, скажімо, з Америки. Приватного детектива звуть Віллербі. Ерік Віллербі. Поводьтеся з ним чемно. Це надійна людина.

– Гаразд.

– Ви не повинні зустрічатися ні з ким, крім мене, містера Фасберже, міс Лурі та містера Роуза з рекламного агентства. Розумієте?

– Є ще одне, – сказала Мері, нахмурившись. – Я маю приятеля, з яким зустрічаюся щодня. Адже мені можна буде бачитися з ним?

– Єдина відповідь – ні, – коротко відказала місіс Белл. – Йому доведеться на кілька тижнів відмовитись од вашого товариства. Кажуть, розлука тільки зміцнює почуття.

– Але ж маю я право на якесь особисте життя?..

Місіс Белл нетерпляче постукала пальцями по столу.

– Міс Стенз, через кілька тижнів ви зможете мати стільки особистого життя, скільки вам заманеться, – мовила вона. – Наша фірма зробила для вас чимало, цілком змінила ваше майбутнє. Думаю, ми можемо сподіватись і на деякі невеликі жертви з вашого боку. Зрештою, від цього виграємо ми всі.

– Що ж, гаразд, – похмуро озвалася Мері. – Я зроблю так, як ви хочете.

– От і добре, – сказала місіс Белл, підводячись, – А тепер – зніматися.

Дівчина пішла за нею до павільйону.


Розділ одинадцятий

Того ж вечора вдягнений в уніформу шофер одвіз її в лискучому чорному лімузині з Стенмора до модерного висотного готелю “Онікс-Асторія”, спорудженого в Мейфері лише за рік перед тим. У вестибюлі її зустрів сам Еміль Фасберже. На його булькатому жаб’ячому обличчі був такий вираз, неначе він тільки й чекав нагоди накинутись на дівчину і проковтнути її живцем. Він прудко підскочив до Мері, владно стиснув їй руку і повів до американського бару. Вони сіли за невеличкий круглий столик під пальмою, і запопадливий офіціант у смокінгу подав їм напої. Світло різноколірних ламп, схованих у заглибинах протилежної стіни, веселкою мінилося в струменях мініатюрного водограю. Повітря було прохолодне, з легким запахом парфумів,

– Я подумав” що мені слід самому побачити, як вас тут влаштували, – пояснив Фасберже. – До того ж скоро має з’явитися Віллербі, і я вас познайомлю.

– Дякую, – пробурмотіла Мері, намагаючись приховати невиразну підозру. – Тут дуже гарно.

– Один з наймодерніших готелів у Європі. Чудові бенкетні зали. Гарна кухня. Я певен, що вам сподобається.

Вона поволі надпила свою чарку, шкодуючи, що замовила джин, а не херес.

– Я тільки не зовсім розумію, містере Фасберже, чому фірма “Черіл” раптом надумала оточити мене таким піклуванням – наче яку заїжджу кінозірку. – Вона на мить затнулася, тоді додала: – Я хочу сказати, що цілком вистачило б і номера в якомусь невеличкому готелі на тихій вулиці…

Фасберже солоденько всміхнувся і ніжно поплескав її по руці,

– На це є кілька причин. По-перше, преса, здається, вже дещо рознюхала про вас. Отож, коли їм пощастить дізнатися ще що-небудь, то задля нашого престижу треба, щоб усе виглядало цілком солідно. Нехай краще обложать “Онікс-Асторію”, аніж оту вашу квартиру… де це вона?.. ага, в Саут-Кенсінгтоні. Це питання психології.

– Так, розумію, – погодилась вона.

– А потім ще й ваша зовнішність, голубонько… Щиро кажучи, ми не сподівалися таких разючих наслідків. Ми гадали, що доктор… е-е… Престон зробить вас гарненькою, так би мовити, на рекламно-телевізійний зразок, і ні на мить не припускали, що він і справді зможе вчинити таке неймовірне, фантастичне перетворення… – Він замовк і втупився в неї жадібним, майже хтивим поглядом. – Факт залишається фактом, він обернув вас на сліпучу, казкову красуню. Не можу собі навіть уявити, яка ви станете, коли скінчиться дослід. Мені бракує фантазії.

– Я дуже вдячна докторові Престону і фірмі “Черіл”.

– Так от, ви повинні зрозуміти, як не до речі зараз те, що вами почала цікавитися преса. Єдине, що ми можемо зробити, це поставити вас в умови, гідні вашої краси, – немовби покласти перлину на чорний оксамит. – Він лукаво позирнув на Мері. – Певна річ, усе це коштуватиме фірмі набагато дорожче, ніж передбачалось, але я з превеликим задоволенням погодився на ці видатки. Мене весь час не залишає якесь таке відчуття, нібито це я сам вас сотворив. Отож мені дуже приємно чути від вас слова подяки. – Він побожно згорнув руки. – Теперішня молодь так рідко вміє по-справжньому виявляти вдячність.

Мері обережно всміхнулася до нього, але нічого не сказала.

– Давайте ще вип’ємо, – весело мовив Фасберже, жестом підкликаючи офіціанта.

Замовивши напої, він заговорив далі:

– Це нам уперше випала нагода побалакати отак віч-на-віч, Лоро. – Він тихенько осміхнувся сам до себе. – Даруйте, що я зважився вас так назвати, але ж, зрештою, це ім’я вам теж дала фірма “Черіл”.

– Гарне ім’я, – погодилась Мері.

– Прекрасне ім’я, – з притиском докинув Фасберже. – Прекрасне ім’я для прекрасної жінки. – Він якусь хвилю помовчав, немовби оцінюючи її поглядом. – Думаю, що тепер, коли ми дали вам усе, чого тільки може забажати жінка, ви високо сягнете. Але ніколи не забувайте, що світ складається з людей, а життя – із стосунків між ними. І врешті важливіше те, кого ви знаєте, аніж що ви знаєте, а тому треба цінувати друзів. Чим впливовіший друг, тим краще…

Офіціант повернувся з напоями. Фасберже, розплатився і надпив свою чарку, промовисто позираючи на дівчину.

– Ви доросла й розумна, – нараз мовив він. – Інакше я й думати не наважився б про те, що хочу вам зараз запропонувати. – Він посміхнувся масними губами. – Ви вже, певно, знаєте, що я маю на думці.

– Ні, не знаю, – насторожено відказала Мері.

Він непевно здвигнув плечима.

– Що ж, Лоро, давайте подивимось на речі просто…

Невідомо, що то були за речі, але він так ї не встиг на них подивитися. До бару зайшов високий на зріст, атлетичної будови чоловік і допитливо оглядівся довкола, неначе когось шукаючи. Уздрівши його, Фасберже замовк і підвівся з місця.

– Це Віллербі, – сказав він і подивився на свій коштовний годинник. – Трохи зарано він… – І рушив назустріч прибулому.

Віллербі, як спостерігла Мері, був кремезний, чорнявий і досить суворий чоловік, років десь під сорок. На ньому був строгий сірий костюм, біла сорочка і проста темно-червона краватка. Криси його м’якого капелюха трохи обвисали, хоч це й не справляло поганого враження, а невеличкі темні щіточки вусів зовсім не пасували йому. Загалом же, розважила Мері, він надто скидався на детектива, щоб бути ним насправді й щоб носити такий дорогий, доброго крою костюм. Тримався він скромно, говорив гарно. В скісному освітленні бару Мері помітила в нього на щоці довгий блідий рубець – певне, слід від леза бритви.

Фасберже належним чином відрекомендував детектива. Віллербі елегантно вклонився, і в очах його майнув подив. “Мабуть, йому казали, що я вродлива, – подумала Мері, – але він не гадав побачити таку красуню”. Вона раптом Почула себе певніше. Та разом з невиразною довірою до Віллербі проймалася дедалі більшою неприязню до Фасберже. “Чого це я маю бути вдячна фірмі “Черіл”? – невдоволено питала себе. – Все, що вони зробили, зроблено задля зиску, з чисто корисливих міркувань, а тепер це гладке одоробало вдає з себе благодійника, сподіваючись, що я покірливо пущу його до себе в ліжко. Вони кидають бозна-які гроші на рекламу, а мені платять жалюгідні дві сотні фунтів за весь дослід, і тепер, коли небезпека розголосу примусила їх величати мене так, як уже давно слід було б, він хоче вигадати ще й на своїй облудній щедрості. Ну дарма, скоро я вже зможу стати сама собою і жити так, як мені забагнеться. А тим часом…”

“Треба зустрітися з Полом, – нараз сяйнула думка. – Вони припнули мене в цьому розкішному готелі, ще й цербера приставили для охорони, але над усе я зобов’язана йому…”

“А чи так це? – зашепотів ледь чутний голос десь у закутку її свідомості. – Хіба зробив Пол Дарк що-небудь таке, що розбігалося б з інтересами “Очевидця”? Насправді Фасберже зробив для тебе куди більше, ніж Дарк: він дав тобі вроду”.

“Але ж я люблю Пола, – переконувала вона себе. – Якби не він, я б ніколи не дізналася про цей дослід і не стала б красунею. Якщо він схоче, я належатиму йому”.

“Ти йому не потрібна, – не вгавав ледь чутний голос. – Йому потрібний тільки сенсаційний репортаж з фотографіями. Єдине, що він може, – це заплатити тобі за шпигунство. Оце і все! Ти просто шпигунка, найнята за гроші, аби зрадити людей, які змінили твоє життя…”

Мері одігнала від себе всі сумніви ї зосередила увагу на тому, що діялося навколо. З одного боку поруч неї сидів Віллербі, з другого – Фасберже. Віллербі з ледь помітним північним акцентом говорив:

– Я дуже радий познайомитися з вами, міс Смайт. Ви навіть гарніша, ніж мені казали.

– Дякую, – тихо озвалася вона, усміхаючись до нього. Фасберже несхвально насупив брови і сказав:

– Обов’язки містера Віллербі полягають у тому, щоб не пускати до вас набридливих відвідувачів і супроводити вас поза готелем. Він буде ніби зв’язковим між вами та навколишнім світом.

– Розумію, – мовила Мері.

– Що ж до службовців фірми “Черіл”, – додав Фасберже, – то тут він не втручатиметься, бо чітко знає межі своїх повноважень.

Мері нічого не сказала, тільки обмінялася з Віллербі швидким промовистим поглядом. Вона вже відчула, що він на її боці.

– Моя кімната поряд з вашим номером, – сказав Віллербі, – і ваш телефон з’єднаний з моїм, так що я можу перехоплювати всі дзвінки, коли вам хтось дзвонитиме.

– А коли дзвонитиму я? – поцікавилася Мері.

– У принципі – також, але я певен, міс Смайт, що такої потреби не виникне. Хочу сподіватися, що ви не будете ховати від мене своїх намірів.

Вона кивнула головою.

– В такому разі ніяких ускладнень не станеться, – сказав він.

Мері обернулася до Фасберже.

– Ми наймаємо квартиру з подругою, – мовила вона. – Треба було б подзвонити їй і повідомити про все.

– Авжеж, – охоче погодився Фасберже. – Тільки, я думаю, краще не казати їй про те, де ви зупинилися, тобто не згадувати назви готелю. Не забувайте, що коли вона живе з вами, то її теж можуть атакувати репортери.

– Ви маєте рацію, – сказала вона. – Я не вдаватимуся в деталі, але треба дати знати про себе, бо інакше в, она може занепокоїтись і звернутися до поліції.

Почувши слово “поліція”, Фасберже квапливо клацнув пальцями, підкликаючи офіціанта, і звелів подати телефон. До них зараз же підкотили апарат на невеличкому нікельованому столику на коліщатах, від якого тягнувся довгий шнур до стойки бару. Мері взяла трубку, гарячково думаючи, як діяти. Певна річ, телефону в неї дома не було (ні вона, ні Пенелопа не могли дозволити собі такої розкоші), але то була остання нагода зв’язатися з Полом Дарком, перш ніж повноваження Віллербі наберуть чинності. В кожному разі, вона навряд чи збудить таку підозру, коли дзвонитиме в присутності самого Фасберже.

Вона набрала номер Даркової квартири, затуляючи рукою диск, щоб ні Віллербі, ні Фасберже не змогли помітити цифри. Тоді міцно притиснула трубку до вуха.

Коли в трубці озвався знайомий голос Дарка, в Мері щось аж затремтіло. Вона вирішила грати напевне, на випадок, якщо Віллербі чи Фасберже почують чоловічий голос, і сказала:

– Алло! Це Мері Стенз, Скажіть, будь ласка, Пенелопа є?

В Дарковому голосі забринів подив:

– А чого б це тут мала бути Пенелопа?

– Тоді, може, ви перекажете їй кілька слів?

– Мері, що сталося? – спитав Дарк.

– Скажіть їй, що мене кілька тижнів не буде вдома. Я виїжджаю з міста з друзями. Якщо її розпитуватимуть, нехай не каже нікому й слова.

– Звідки ви говорите? – допитувався Дарк.

– Я не можу сказати, де я, але про мене добре дбають. Я їй час від часу дзвонитиму. Бувайте здорові.

Вона поклала трубку, і офіціант забрав телефон.

– Хто то був? – поцікавився Фасберже.

– Один Пенелопин приятель. Він має ключ від квартири. Вона сама ще не прийшла.

Фасберже це пояснення, як видно, задовольнило, але Віллербі скоса позирнув на неї, і в очах його блиснули глузливі вогники. Це здивувало й стривожило Мері.

Фасберже неспокійно засовався на стільці.

– Я хотів би скористатися з нагоди й показати вам ваш номер, – мовив він. – Коли містер Віллербі не заперечує, – він владно подивився на детектива, – ми на часинку залишимо його тут.

– Гаразд, – погодилася Мері.

Фасберже позів її до ліфта, і вони піднялися на десятий поверх.

Номер був розкішний, з такою величезною і пишною ванною, якої Мері ніколи ще не бачила. З вікон спальні відкривалася широка панорама Вест-Енду з мерехтливими вогнями площі Пікаділлі вдалині. Телефон, як виявила Мері, не діяв: дзвонити можна було тільки через кімнату Віллербі. Вона раділа, що встигла подзвонити Даркові, хоч і не змогла докладно повідомити його про все; однак тепер він принаймні знає, що її забрали з дому й тримають під наглядом. А вже редакція “Очевидця”, певне, винайде спосіб розшукати її якомога скоріше.

А тим часом треба було боронитись від Фасберже. Як вона й сподівалася, той не забарився перейти в наперед запланований наступ, але поводився скорше запопадливо, аніж агресивно. Зокрема, він висловив надію, що тепер, коли вони на часинку лишилися самі, йому випаде щастя на власні очі побачити всю ту красу, якою міс Смайт має завдячувати йому. І якщо, мовляв, міс Смайт зробить ласку й роздягнеться… Ні, він не стане кривити душею: це не чисто естетичний інтерес, і, коли на те пішло, його наміри аж ніяк не безневинні, але ж вони обоє дорослі, а він ніколи не міг встояти перед жіночою красою. Міс Смайт може дати йому безмежну втіху, а він, у свою чергу, може дати їй чимало як готівкою, так і у вигляді всіляких дрібниць: коштовних прикрас, хутр, ба навіть автомобілів. Мері чемно подякувала, але рішуче відхилила його пропозицію. Фасберже попросив її добре все обміркувати, і вона сказала, що подумає. Він, здавалося, лишився цілком задоволений такою угодою, наче шахіст, що успішно розпочав партію і з поблажливою посмішкою чекає беззастережної капітуляції супротивника.

Він одвів Мері назад до бару, де на них чекав Віллербі. і зараз же відкланявся. Залишившись наодинці з детективом, вона відчула ніяковість, але той повівся приязно й дружелюбно.

– Не турбуйтеся, міс Смайт, – заспокійливо мовив він. – Моє діло доглядати вас і правити за бар’єр між вами та пресою. Я не викажу вашої маленької таємниці.

– Таємниці? – розгублено перепитала вона.

– Атож. Я уже встиг побувати у вашій квартирі в Саут-Кенсінгтоні і розмовляв з вашою подругою Пенелопою. Отже, я добре знаю, що ви не маєте телефону.

Мері безпорадно подивилася на нього і нічого не сказала.

– Зрештою, така моя робота, – вів далі Віллербі, – збирати дрібні факти й складати їх докупи. Але я не обов’язково маю доповідати клієнтові про все, що дізнаюся. Клієнт дістає те, за що платить гроші, не більше й не менше.

– Про що ж іще би дізналися? – тихо спитала вона.

– Нічого особливого. Тільки те, що набрали номер В-42-44. Існує спосіб визначати телефонні номери за клацанням диска.

Серце Мері тоскно стиснулося. Тепер вона бачила під чемною, привітною машкарою Віллербі обличчя хитрого й підступного ворога, проте не могла розгадати його тактики.

– Чому ж ви не сказали про це містерові Фасберже? – спитала вона.

– А навіщо? – миролюбно всміхнувся Віллербі. – До чого турбувати його дрібницями? Коли вам схотілося подзвонити своєму приятелеві – гаразд, чому б ні? Якби я сказав про це, містер Фасберже міг би замислитись. Можливо, він подумав би собі: а чого це Лорі Смайт знадобилось прикидатися, ніби вона дзвонить подрузі, коли там навіть нема телефону? Чому вона не могла поговорити із своїм приятелем відкрито, а вдалася до хитрощів? І що ж то за приятель, що вона держить його в такій таємниці? – Він на хвилю замовк і допитливо подивився на Мері. – Ви розумійте, до чого я веду, міс Смайт?

– Моє особисте життя вас не обходить, так само як і містера Фасберже, – твердо відказала вона.

– Певна річ, ні, – добродушно погодився він. – Тим-то я й не сказав нічого Фасберже.

Мері похмуро зиркнула на нього, не знаючи, вірити чи ні.

– У мене є чудова ідея, – раптом промовив Віллербі. – Давайте повечеряємо. Мені надано вільний кредит за рахунок кишені Фасберже, і я не бачу, чому б нам не побенкетувати по-королівському.

– Я живу тут коштом фірми “Черіл”, включаючи харчування, – озвалася Мері.

– А я й на думці не маю вечеряти тут, – пояснив він. – Надто вже тут розкішно. Ми подамося в Сохо.

– Гаразд, містере Віллербі, – погодилася Мері. – Дякую.

І вони поїхали.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю