355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Мейсон » Цыпленок и ястреб » Текст книги (страница 25)
Цыпленок и ястреб
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 23:44

Текст книги "Цыпленок и ястреб"


Автор книги: Роберт Мейсон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 25 страниц)

16

Иногда брошенная граната повисала на такой сетке, потому что была предварительно облеплена рыболовными крючками.

17

Это позволяет доставить груз даже туда, где и вертолету сесть нельзя. К примеру, полевые гаубицы вполне вписывались в американские тяжелые вертолеты, но все же их предпочитали возить снаружи, благодаря чему даже в самом недоступном месте можно было быстро построить артиллерийскую позицию.

18

Слоновая трава (слоновья трава, elephant grass, Pennisetum purpurreum) – растение, похожее на тростник, но растет в сухих местах, плотно и может быть метра три высотой (потеряться в зарослях несложно). Об ее листья можно порезаться. Еще из ее стеблей можно гнать спирт, но про это в книжке ничего не будет.

19

Знаки различия полковника армии США – маленькие серебряные орлы на погонах.

20

В американской армии "мистер" – официальная форма обращения к уоррент-офицеру.

21

Да, кстати. В послесловии к изданию 2005 года говорится, что полковник с позывным "Сапог-6" в реальности не кто иной, как подполковник Гарольд Мур, широко известный отечественному зрителю по лирическому образу, созданному Мелом Гибсоном в сами знаете каком фильме.

22

Это весьма узкое значение слова pranging, обычно обозначающего в авиации просто столкновение. У наших вертолетчиков нет точного аналога этому термину, возможно, потому что в советской авиации практически не было вертолетов с лыжным шасси.

23

Монтаньяры (горцы) – французское название первобытного горного вьетнамского племени. Этнически монтаньяры не относятся к вьетнамцам и недолюбливают их (что взаимно). Наемники-монтаньяры служили в силах спецназначения США.

24

1-й Батальон, 7-й Кавалерийский полк, часть 1-й Кавалерийской дивизии

25

Описанная тактика не являлась стандартной для вертолета-разведчика, хотя применялась не так уж и редко. На протяжении всей войны части вертолетов-разведчиков действительно несли очень тяжелые потери.

26

Такие бесили всех, особенно уоррентов, которым казалось, что армия подобным манером защищает кадровых офицеров от опасностей боевых вылетов. Но поделать ничего было нельзя: кто-то должен был заниматься штабной работой, а уоррент-офицеры не имели для этого соответствующей подготовки. Опытный штабной офицер был ценным человеком в части, хотя на боевые задания и не летал.

27

Под именем "Токийская Роза" наиболее известна Ива Тогури Д'Аквино, которая во время Второй мировой войны вела пропагандистские передачи на английском языке, направленные на американских военных. "Ханойская Ханна" была ее прямым аналогом. Их действительно было несколько, но старшей и наиболее известной среди них стала Тринь Ти Нго. Ее передачи мало влияли на настроения американцев во Вьетнаме, но о ее осведомленности ходили довольно дикие легенды: говорили, что она даже знает, кому дома изменяет подружка, а кому нет.

28

Мейсон называет А-1Е "Скайрейдер" истребителем, но это, конечно же, не истребитель, а штурмовик.

29

Осада Аламо (23.02 – 6.03.1836) в ходе которой 146 техасских повстанцев две недели защищали форт Аламо от мексиканской армии считается в военной истории США классическим примером патриотизма и воинской стойкости.

30

Военная полиция.

31

Венерические заболевания.

32

Вьетнамские ловушки с кольями отличались исключительным разнообразием, но их характерной общей чертой было то, что кончики кольев легко отламывались, оставаясь в ранах.

33

С-47 (правильно – АС-47) – тяжелый штурмовик, созданный на базе транспортного С-47 (он же DC-3, почти он же Ли-2). Оружие этой машины располагалось перпендикулярно ее оси, что позволяло непрерывно обстреливать выбранную точку на земле, описывая вокруг нее круги. Этот штурмовик вскоре сменили более совершенные АС-119 и, наконец, АС-130, который применяется до сих пор. Несмотря на американскую традицию давать довольно циничные названия разной боевой технике, задачи, которые решал этот самолет, находились в таком диссонансе с образом доброго дракона из песни, что некоторым уже действительно становилось как-то не смешно.

34

Специалист пятого класса. Специалисты (определенного класса) – отдельная иерархическая лестница в армии США, примерно параллельная сержантской, но предназначенная для военных, не проявивших должных качеств лидера и инициативы, чтобы командовать другими. То есть, действительно для технических специалистов. Во времена Вьетнама таких званий было шесть, но постепенно они упразднялись и сейчас осталось только одно – просто "специалист". Оно примерно равно капральскому.

35

Стандартная американская марка топлива для газотурбинных двигателей.

36

Это действительно обход. В руководствах по летной эксплуатации детально описывается, в каком направлении надо обойти вокруг стоящей машины и что при этом проверять.

37

Знак в виде миниатюрной металлической буквы V (valor, доблесть), прикреплявшийся к банту медали и указывавший, что медаль получена именно за действия в бою, а не, скажем, за долгую безупречную службу.

38

Стоит заметить, что такое впечатление Уэстморленд производил далеко не только на Мейсона. Причем производил всегда, еще начиная со своей учебы в Вест-Пойнте.

39

Скорее всего, речь идет о Воздушных медалях (Air Medal). Ими действительно награждали за часы боевого налета, но те, кто определял эти часы, не учли, сколько приходится летать вертолетчикам. В результате, многие вертолетчики за свои вьетнамские командировки набирали по пять с лишним десятков таких медалей. Впоследствии цифры были скорректированы.

40

Major Astor ("Майор Астор") – Major Disaster ("большая катастрофа"). Увы, непереводимо.

41

Это были не слухи. С 24 декабря 1965 по 31 января 1966 бомбардировки Северного Вьетнама были приостановлены, а на протяжении почти всего 1966 года США очень осторожно пытались установить контакт с Ханоем. Неуступчивость Северного Вьетнама и общая неопределенность и непоследовательность американской политики привели к тому, что все эти попытки скончались в зародыше.

42

Тогдашние контрбатарейные радары действительно в основном предназначались для обнаружения вражеских минометных позиций. Обнаружить летящую мину несколько проще в силу того, что ее оперение дает более сильный отраженный сигнал.

43

Несмотря на вполне заслуженную жуткую славу, которой покрыли себя и семейство "радужных гербицидов" вообще, и "Эйджент Орандж" в частности, ради справедливости стоить заметить, что все же не все дефолианты и гербициды, применявшиеся во Вьетнаме, были опасны для человека.

44

Здесь следует заметить, что ВК и АСВ начали отрабатывать (и небезуспешно) базовые тактические приемы борьбы с аэромобильными частями еще в 1963-64 годах, до начала широкомасштабного американского военного вмешательства.

45

Надо полагать, здесь речь идет не о франшизе Hasbro, а о военном фильме "История Джи-Ай Джо", который вышел в 1945 году. Правда, его действие происходило в Африке и Италии.

46

Огромное спасибо камраду DEMogOrgoN, каковой очень выручил меня с переводом этого зубодробительного проявления американского поэтического гения.

47

Индейская борьба несколько напоминает армрестлинг – с той разницей, что борцы, лежа на полу, сцепляются ногами в коленях и пытаются перевернуть друг друга.

48

Это далеко не единственный случай, когда вертолетчики переделывали широко известную "Балладу о зеленых беретах". Благо, как и парашютисты, тоже носили на груди серебряные крылышки.

49

Бои в ходе операции "Хоторн" (1.6-21.6.1966) считаются одними из самых ожесточенных за все время Вьетнамской войны.

50

Это редкое сленговое выражение МОЖЕТ означать нечто вроде "мой верный друг".

51

Здесь речь идет не об общем понятии "сил специального назначения", а о Силах Спецназначения США (это имя собственное, не нарицательное). Именно эти военнослужащие широко известны, как "зеленые береты". Одной из их основных задач, помимо разведывательно-диверсионной деятельности, была военная подготовка местного населения и организация партизанских отрядов.

52

Японское словечко, означающее босса, начальника.

53

По воспоминаниям других ветеранов, как ни удивительно, но находились вьетнамцы, которые, побывав под подобным адским бомбовым ковром, оставались живы, относительно здоровы и даже способны носить оружие и отстреливаться.

54

Необходимо помнить, что речь идет о личной оценке Роберта Мейсона. По официальной американской точке зрения, в ходе операции "Хоторн" было сорвано наступление АСВ на Контум, 24-й полк АСВ стал небоеспособен, а потери Северного Вьетнама составили от 500 до 1200 человек (США – 48 убитыми и 239 ранеными).

55

Впоследствии эта награда Уильяма Карпентера была заменена на Крест за Заслуги – вторую по значимости военную награду Америки.

56

Подполковник Кравченко, по приказу которого в 1982 году в Панджшере с пленными душманами было проделано нечто подобное, мгновенно получил десять лет строгого режима. Этот факт приведен чисто для сравнения, без намерения делать какие-либо далеко идущие выводы.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю