355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Маселло » Страж » Текст книги (страница 8)
Страж
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 10:33

Текст книги "Страж"


Автор книги: Роберт Маселло


Жанры:

   

Ужасы

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 24 страниц)

ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ

Набрав номер в третий раз, Картер наконец дозвонился в отдел международного транспорта аэропорта Кеннеди. Но когда он спросил, прибыл ли итальянский военный самолет с грузом для университета, девушка-оператор торопливо сказала:

– Ждите ответа. – И оставила его ждать у трубки.

– Что говорят? – нервно спросил Руссо, стоявший рядом с Картером.

– Не знаю. Жду. Оператор наводит справки.

– Самолет должен был прилететь несколько часов назад, – проговорил Руссо, вытаскивая очередную сигарету из почти опустевшей пачки. – Какие же еще могут быть проблемы?

Картер, ясное дело, не лучше Руссо понимал причину задержки. И хотя он знал, что Бет не слишком радовалась, когда Руссо время от времени курил в квартире, он чувствовал, что сейчас не время просить друга бросить сигарету.

– Вылет самолета задержан, – внезапно ответила оператор. – Прибытие ожидается позднее. Около четырех часов вечера.

– А чем вызвана задержка?

– Погодными условиями. Необычайно сильный восточный ветер на большой высоте.

– Я слышал, что ветер на большой высоте всегда дует с запада.

– Правильно слышали. Это потому, что метеорологи всегда ошибаются.

Картер повесил трубку и рассказал новости Руссо. Тот отошел к окну и выпустил облачко дыма. В полном согласии с его настроением, за окном было уныло и серо. А когда Джо вспомнил о том, что произошло ночью, ему захотелось заползти в какую-нибудь нору и там умереть. В первую же ночь в Нью-Йорке он опозорился перед Картером и Бет, причем сильно опозорился. Картер не заговаривал о его ночных подвигах, а Джо боялся спросить. Он только надеялся, что Картер не заметил распятия над диваном. Он собирался утром снять его, пока никто не заметил и еще не придумал вразумительного объяснения своему внезапному обращению в католическую веру. Теперь распятие лежало на самом дне чемодана.

– И что мы будем делать, пока не прибыл самолет? – спросил Руссо.

Картер тоже думал об этом. Бет помогала Эбби, они отправились выбирать шторы и обои для загородного дома, который купили Эбби и Бен. Утром Бет сообщила Картеру, что в следующие выходные (в канун Хеллоуина) они должны поехать и посмотреть на приобретение друзей. А сегодня большую часть дня Картер намеревался посвятить ожиданию доставки камня и его размещению в лаборатории.

– Мы могли бы сходить в здание биологического факультета, – предложил Картер. – Я бы устроил тебе предварительную экскурсию в лабораторию, где мы будем работать с окаменелостью.

– Да, это хорошая мысль, – с готовностью отозвался Руссо. – Мне бы очень хотелось сначала увидеть лабораторию.

Картер дал Руссо зонт и взял еще один для себя. Похоже, зонты могли им понадобиться. Дул холодный ветер, сильно раскачивая ветви деревьев, и они роняли последние золотые и оранжевые листья. В парке в такую погоду находились только завсегдатаи – парочка бомжей, которые жили на скамейке около Арки; шахматист в куртке «Мете», игравший сам с собой, когда никто с ним не играл; да человек, представляющий себя комиком, он стоял у недействующего фонтана на перевернутом пластиковом ящике от фруктов и что-то кричал в мегафон.

Когда друзья подошли к зданию факультета биологии, Картер сказал:

– Давай, я сначала покажу тебе главную лабораторию, где я работаю каждый день.

В здании никого не было, в коридоре горел только один ряд потолочных ламп дневного света для тех трудоголиков, которые были готовы работать даже в воскресенье. Картер повел Руссо вниз по лестнице и вдруг, к своему удивлению (хотя, если подумать, удивляться тут было нечему), вскоре услышал доносящиеся издалека, со стороны главной факультетской лаборатории, скороговорки Эминема или еще какого-то рэппера (он никогда не мог их отличить).

– Сейчас ты познакомишься с парнем, которого зовут Билл Митчелл, – сказал Картер. – Он ассистент на нашей кафедре.

Дверь была открыта нараспашку. Митчелл сидел на обычном месте, спиной к двери. Пряди сальных черных волос Билла свисали над его лицом и очками. Музыкальный центр был включен на полную громкость.

– Привет, Билл! – прокричал Картер, чтобы Митчелл его услышал.

Митчелл поднял голову и прищурился. В одной руке он держал кисточку, а в другой что-то вроде маленького черного камешка – хотя, скорее всего, это был копролит. [26]26
  Копролиты – ископаемые экскременты, часто дающие полезные сведения о питании и образе жизни вымерших животных.


[Закрыть]

– Хочу познакомить тебя с моим другом, Джузеппе Руссо. Он работает на биологическом факультете Римского университета.

Слова «факультет» оказалось достаточно для того, чтобы Митчелл мгновенно выключил центр, вскочил с табурета и протянул руку.

– Меня зовут Билл Митчелл. Очень рад с вами познакомиться. Вы палеонтолог?

Картеру казалось, что он слышит, как в голове у Митчелла теснятся вопросы: «Какие вакансии могут быть у них, в Италии? Трудно ли будет адаптироваться? Какой сейчас курс обмена долларов на лиры?»

– Да, – ответил Руссо. – Мы с Картером несколько лет назад вместе работали на Сицилии.

Митчелл среагировал быстро.

– Вы были участником раскопок «Костяной шахты»?

Руссо улыбнулся. Даже ученым порой льстило, когда их репутация опережала их самих.

– Да.

– Это была величайшая работа, просто потрясающая, – затараторил Митчелл, но тут же умолк, по его лицу словно пробежала тучка. Картер догадался, в чем дело. – Вы просто в гости к Картеру или хотите устроиться на работу в университет?

Если бы появился еще один степенный профессор впереди него на лестнице, ведущей вверх, шансы Митчелла на продвижение по службе стали бы гораздо более зыбкими.

– Нет-нет, я здесь ненадолго. Мы должны немного поработать вместе с моим старым другом.

Митчелл явно еще более заинтересовался. Картер почувствовал себя неловко. Вечно Митчелл всюду сует свой нос.

– Правда? А над чем? – спросил Митчелл, подвинув съехавшие очки на переносицу.

– Это просто материал, который нуждается в техническом анализе, – поспешил вмешаться Картер. – Ничего особенного.

Руссо повернул к нему голову и все понял по глазам Картера.

– У нас в Италии иногда, – сказал он Митчеллу, – недостает нужного оборудования. Вот и все.

Но Митчелл учуял, что пахнет чем-то необычным, и Картер понял, что так просто Билл не отстанет.

– Вы будете работать в этой лаборатории? – спросил Митчелл. – Я спрашиваю, потому что был бы рад помочь.

– Нет, все в порядке, – сказал Картер. – Для работы у нас подготовлено отдельное помещение.

Картер ужасно жалел, что разговор принял такой оборот. Ему хотелось, чтобы этот проект остался по возможности засекреченным, и уж конечно, он не желал, чтобы бедняга Митчелл страдал от мысли о том, что прямо у него под носом кто-то приближается к потрясающему открытию, благодаря которому можно за один день оказаться обладателем вожделенной постоянной должности.

И тут Картер заметил черно-оранжевый конверт, прикрепленный скотчем к спинке его лабораторного стула.

– Что это? – спросил Картер, и, прежде чем он успел распечатать конверт, Митчелл ответил:

– Приглашение на вечеринку.

Картер вытащил из конверта приглашение-открытку с изображением черной кошки, вытянувшей лапу. Но читать мелко напечатанный текст ему не понадобилось.

– Собираем гостей на вечеринку накануне Хеллоуина, – сказал Митчелл. – Мы подумали, может быть, так сумеем собрать больше народа.

– Боюсь, мы с Бет в следующие выходные уезжаем за город.

Картер посмотрел на Руссо, который принял невозмутимый вид, услышав эту новость.

– Извини, я должен был сказать тебе.

– Жаль, что у тебя не получится, – сказал Митчелл Картеру, но, повернувшись к Руссо, добавил: – Может быть, вы сможете прийти? Чем больше народа, тем веселее!

Картер протянул Руссо приглашение.

– Да, почему бы тебе не сходить?

На самом деле у него было бы легче на душе, если бы он знал, что Руссо более или менее весело проведет время, пока они с Бет будут за городом.

– Мы живем совсем близко отсюда, – продолжал Митчелл. – И моя жена готовит потрясающие шоколадные пирожные.

– Спасибо, – поблагодарил Руссо, кивнул и сунул открытку в карман рубашки. – С радостью прибуду к вам.

– Ну, еще увидимся, – сказал Картер и подтолкнул Руссо к двери. – Не будем отвлекать тебя от работы.

– Нет проблем, – отозвался Митчелл. Он стоял у рабочего стола, как ребенок, которого не взяли с собой родители. – И не забывайте: если вам понадобится какая-то помощь, только скажите!

Картер плотно закрыл дверь и поманил Руссо за собой. Когда они прошли по коридору и завернули за угол, Картер сказал:

– Он парень нормальный, но слишком любопытный. Проныра, можно сказать.

Руссо кивнул.

– Очень… навязчивый.

– И для нас, пожалуй, было бы лучше, если бы он не знал, что происходит тут.

С этими словами Картер открыл металлическую дверь, включил свет и повел Руссо вдоль складских помещений. На бетонном полу коридора стояли коробки, ящики, вышедшее из строя оборудование. В дальнем конце коридора имелась еще одна огнеупорная дверь, и чтобы открыть ее, Картеру пришлось сначала поднять со скобы тяжелый засов и хорошенько толкнуть дверь плечом. Дверь, скрежеща нижним краем по бетонному полу, открылась.

– Добро пожаловать в твой дом вдали от дома, – сказал Картер, шутливо поклонился и знаком предложил Руссо войти.

Они находились на цокольном этаже, но от двери металлическая лестница спускалась еще футов на десять вниз. Руссо осторожно пошел по ступеням, придерживаясь за поручень. Картер последовал за ним. Спустившись по лестнице, они оказались в просторном сыром помещении с довольно грязным бетонным полом. Вдоль стен штабелями лежали ящики. Впереди была видна двустворчатая дверь с тяжелым засовом, даже скорее ворота, перекрывавшие въезд для грузового транспорта. В дальнем углу за старым обшарпанным столом сидел сторож Хэнк. На столе перед ним лежала газета, стояли телефон и переносной телевизор. Он смотрел какую-то передачу, что-то о природе. Картер уловил фразу «кристально чистая вода быстрой реки». Хэнк услышал, как вошли Картер и Руссо, повернул голову и сказал:

– Привет, доктор Кокс. Весь день я тут проторчал. Никого и ничего.

– Знаю, – сказал Картер. – На самом деле груз доставят позже, только к вечеру. Не раньше пяти-шести часов.

Хэнк покачал головой и выключил телевизор.

– Я тут столько просидеть не смогу.

– Я понимаю, Хэнк, – сказал Картер. – Приехал профессор Руссо…

Хэнк и Руссо кивнули друг другу.

– Мы сами дождемся доставки. Мне нужны только ключи от грузовых дверей.

Хэнк встал и снял с пояса тяжелое кольцо с ключами. Перебрав их, он отсоединил два больших ключа.

– Ими, – объяснил он, – отпираются засовы. Как только отопрете, нажмите вот на эту кнопку на стене. – Он указал на красную кнопку в красном кружке. – И створки разъедутся в стороны. Нажмете еще раз, они закроются. – Он протянул Картеру ключи. – Вот так примерно.

– Спасибо.

Хэнк поднял голову.

– А что ж вы ничего не говорите про освещение, которое я вам провел?

Картер, уже пару раз побывавший в новой лаборатории, пришел в восторг от освещения, но Хэнку он об этом действительно не успел сказать.

– Выглядит отлично – именно то, что нам нужно.

Хэнк прикрепил к потолку два толстых провода крест-накрест и подвесил к ним четыре ярких светильника.

– Вот поглядите.

Хэнк подошел к стене и щелкнул тумблером выключателя. Сумрачное помещение с высокими потолками сразу озарилось ярчайшим белым светом. Картер на секунду непроизвольно зажмурился – не переборщил ли Хэнк с яркостью ламп? – но вскоре его глаза привыкли к свету. Он посмотрел на Руссо. Тот намеренно не поднимал глаза к потолку.

– Что, ребята, многовато будет? – спросил Хэнк. – Но вы же сами сказали, профессор, что вам нужна уйма света.

– Нет-нет, все отлично, – сказал Картер и мысленно напомнил себе о том, что в следующий раз нужно будет захватить бейсболку с солнцезащитным козырьком.

– Ну ладно, если вы всем довольны, тогда я пошел. – Хэнк выдернул из розетки провод питания телевизора и стал его сматывать, но остановился. – Может, хотите, чтобы я вам телек оставил? Он мой, но я могу его вам одолжить.

Картер решил, что это совсем неплохая идея.

– Правда можете оставить?

– Конечно. А завтра с утра заберу. – Хэнк снял со спинки стула куртку с капюшоном и направился к лестнице. – Надеюсь, вам не придется ждать слишком долго, – добавил он, поравнявшись с дверью, ведущей на цокольный этаж.

Картер подошел к стене и выключил верхний свет. В помещении тут же воцарился сумрак.

– Мне придется мазаться лосьоном от загара, пока мы будем тут работать, – сказал Руссо.

– Может быть, мы уговорим его снять парочку ламп.

Руссо посмотрел по сторонам и заметил еще один стул между двумя штабелями ящиков. Он взял его и подвинул к столу.

– А по американскому телевидению показывают футбол?

– Не такой, какой ты имеешь в виду, – ответил Картер, зная, что Руссо говорит о европейском футболе. – Но сейчас октябрь, субботний вечер, так что вполне можно поискать трансляцию американского футбола.

Картер размотал шнур, воткнул вилку в розетку и включил телевизор. Та программа, которую смотрел Хэнк, была посвящена рыбалке в Миннесоте, но, дважды щелкнув переключателем, Картер нашел канал, на котором транслировали игру «Чикаго Бирс» с «Нью-Йорк Джетс». То есть играла команда его родного города с командой города, для которого он стал приемышем. Впереди его и Руссо, возможно, ждал долгий день, но с помощью футбола можно было скоротать время.

Примерно раз в час Картер звонил в транспортную службу аэропорта Кеннеди, чтобы узнать новости. Через некоторое время он вышел, чтобы купить чего-нибудь перекусить, а когда вернулся, Руссо сообщил ему, что, пока его не было, звонили из аэропорта.

– Самолет приземлился, – сказал Руссо, когда Картер отряхивал промокшую куртку (уже начало моросить). – Груз привезут сюда примерно через час.

Картер с трудом сдерживал волнение, но заметил, что Руссо ведет себя на удивление бесстрастно. Он развернул упаковку и, не отрывая глаз от экрана телевизора, достал сэндвич с ростбифом и бутылочку кока-колы.

«Может быть, он так спокоен из-за того, что уже много времени провел рядом с этой окаменелостью, – подумал Картер. – И волнение успело выветриться».

Либо это, либо просто сказывалось нервное переутомление.

Они оба не говорили о том, что случилось ночью, Картер намеренно молчал, но если Руссо жил такой жизнью последние несколько недель, Картер мог понять, почему его друг выглядел таким измученным и равнодушным. А что касалось распятия над диваном, то Руссо был не первым ученым на его памяти, кто втайне исповедовал систему верований, плохо согласовывавшуюся с эмпирической природой его (или ее) призвания.

Ровно два часа спустя к зданию подъехал грузовик. Картер услышал, как машина въезжает по пандусу. Словно ребенок в рождественское утро, Картер вскочил со стула и торопливо отпер ключами засовы. Как раз в эту минуту оглушительно прозвенел входной звонок. Руссо зажал уши ладонями. Картер нажал на красную кнопку. Створки дверей медленно поехали в стороны. К звону добавился душераздирающий скрежет.

На улице стемнело, и пандус освещали ярко-красные габаритные огни грузовика и желчно-желтый свет галогенных фонарей. Дул холодный ветер – настолько сильный, что фонарные лампы качались и отбрасывали танцующие тени на мокрый черный асфальт. Струи ливня обрушивались на крышу фургона, потоки бурной воды стекали в водостоки.

Картер встал в проеме ворот и почти сразу промок до нитки, но это его не огорчило. Ему хотелось как можно скорее увидеть окаменелость. Двое рабочих уже спустили на асфальт приставной трап. Пока Картер видел, что в фургоне лежит огромная черная глыба, упакованная в несколько слоев прозрачного пластика, закрепленного широкими лентами желтого скотча и толстой серебристой цепью. Похоже, глыба лежала на невысокой платформе.

Низенький мужчина в коричневой военной форме выскочил из кабины грузовика и побежал к зданию. На голове у него была фуражка с кокардой, по которой можно было определить его звание. Как только он вбежал в открытые ворота, тут же снял фуражку и стряхнул дождевую воду.

– Профессоре Кокс? – спросил он у Картера с сильным итальянским акцентом.

– Да, это я.

Глаза у мужчины были маленькие, темные и блестящие, как галька. Он быстро обвел взглядом склад и сообщил:

– Я – лейтенант Ди Пальма. Я главный по этому грузу. Я могу передать этот груз только вам.

– Отлично. Значит, все в порядке. Я принимаю груз.

– Все не так просто. Сначала я должен увидеть ваши копии международных транспортных бумаг. Они у вас с собой, да?

– О да, конечно. Они у меня. – Картер повернулся, чтобы пойти за бумагами, но Руссо уже спешил к нему с папкой. – Это профессор Руссо, – сказал Картер офицеру, – тот самый человек, который…

– Я знаю, кто такой профессоре, – прервал Ди Пальма, взял бумаги и начал их просматривать. – Non vedo l'ora di lasciare questi problemi nelle tue mani, – протараторил он, обратившись к Руссо.

– Perche?

– Da quando ho preso controllo di questo, estato un problema dopo l'altro. Un soldato e rimasto gravemente ferito caricandola a Frascati Abbiamo avuto mal tempo per il viaggio intero. Abbiamo dovuto fermarsi a Halifax per rifornirsi di carburante.

Он перевернул очередную страничку и поспешно поставил на ней подпись.

Картер, плохо понимавший итальянский, когда на этом языке говорили так быстро, посмотрел на Руссо. Тот кивнул и негромко сказал ему:

– Проблемы. Сильная буря во время всего полета. – Он произнес это таким тоном, словно ничего другого не ожидал. – И поломка двигателя.

– Он поэтому упомянул о Галифаксе?

– Да. Им пришлось садиться там для дозаправки.

– Я рад, если это все проблемы.

– Не все. – Руссо многозначительно посмотрел на него и сказал: – На базе в Фраскати был тяжело ранен солдат. Когда шла погрузка камня.

Картер уже начал радоваться тому, что камень вообще доставили. Он покачал головой.

– Не ты ли рассказывал мне о том, что какой-то молодой человек, который проводил свой медовый месяц…

– Да, он погиб. В пещере.

– Да… – выдохнул Картер. – Все выглядит так, словно на этом камне лежит проклятие.

Руссо поспешно отвернулся. Грузчики подвели под платформу, на которой лежал камень, прочные цепи. Затем их подсоединили к чему-то вроде электрической лебедки. «Они это сделали, чтобы управлять спуском глыбы по трапу», – догадался Картер.

Лейтенант оглянулся, посмотрел на грузовик и сказал:

– Смотрите, чтобы камень был очень хорошо закреплен, джентльмены. Он очень древний.

Рабочие трудились молча и так быстро, как только могли. Картер заметил, что им, похоже, не терпится поскорее покончить с этим заданием.

Ди Пальма отделил последнюю страничку от тех документов, которые Картер получил по почте, сложил вчетверо и убрал в нагрудный карман мундира. Затем он взял листок из своей пачки бумаг, написанных по-итальянски и снабженных множеством различных штампов.

– Вы должны подписать вот тут и вот тут, – сказал Ди Пальма, ткнув пальцем в две маленькие рамочки в самом низу страницы.

Картер не мог быстро разобраться в итальянских официальных фразах, поэтому он протянул листок Руссо. Тот бегло пробежал бумагу глазами и сказал:

– Это просто подтверждение приема груза, документ вернется в Римскую академию наук.

Картер поставил подписи. Ди Пальма ждал, нервно постукивая каблуком ботинка по бетонному полу, который становился все более влажным, дождь проникал и внутрь склада. Когда Картер поставил вторую подпись, Ди Пальма буквально выхватил у него листок. В это самое мгновение заработала лебедка, послышался скрежет. Ди Пальма проворно отскочил в сторону, подальше от трапа.

– Медленно! – крикнул он рабочим. – Медленно!

Каменная глыба была размером с два больших холодильника. Как только начался ее спуск, двое рабочих встали по обе стороны от трапа. Картер заметил, что они стараются держать руки подальше от камня. «Боятся пораниться», – подумал он. Теперь он видел, что глыба лежит на тележке с широкими стальными колесами. Коснувшись ржавого трапа, колеса зловеще заскрежетали.

Руссо тоже немного отошел в сторону и встал позади письменного стола Хэнка. Он с тревогой смотрел на камень. На взгляд Картера, Руссо, лейтенант и рабочие выглядели, будто лошади в конюшне, испуганные запахом дыма. Он сам с трудом сдерживал волнение. Тележка с каменной глыбой одолела уже полпути по трапу.

Все произошло так быстро, что Картер среагировал на все автоматически, он услышал, как один из рабочих вскрикнул:

– Осторожно!

Одна из крепежных цепей оторвалась и вылетела изнутри фургона, словно атакующая гремучая змея. Картер успел подпрыгнуть, и цепь пролетела прямо у него под ногами и покатилась по бетонному полу к письменному столу, позади которого стоял Руссо. Тот оторвал ноги от пола и распластался на столе, а стальные кольца цепи обвились вокруг ножек стола и протащили его по полу на несколько футов от того места, где он стоял.

– Dio! [27]27
  Боже ( ит.).


[Закрыть]
– прокричал Ди Пальма.

Тележка с камнем обрела свободу и покатилась по складу, скрежеща колесами по бетонному полу. Наконец сила трения сделала свое дело: развернувшись на девяносто градусов, тележка остановилась и замерла на месте. Шум стих.

Прошло всего несколько секунд. Руссо держался за стол, как моряк после кораблекрушения хватается за обломок судна. Лейтенант крестился и что-то бормотал по-итальянски. Один из рабочих медленно спустился вниз по приставной лесенке.

– Треклятая лебедка вырубилась, – выругался он, потирая правую руку. – Похоже, у меня рука сломана!

Картер сделал глубокий вдох и такой же глубокий выдох. Длинная цепь лежала на полу, будто мертвая змея. Каменная глыба нисколько не пострадала. На самом деле тележка с камнем остановилась именно там, где и хотел разместить окаменелость Картер, – прямо под лампами, повешенными Хэнком.

– Проклятье, – простонал рабочий, усевшись на лесенку и склонившись к раненой руке.

Картер подошел к нему и сказал:

– Тут неподалеку есть больница, всего в нескольких кварталах. Я возьму такси и отвезу вас туда.

– Да знаю я, где больница, – огрызнулся рабочий. – Сам доберусь.

– Как окаменелость? – проговорил Руссо, спустившись со стола и робко приблизившись к Картеру. Сам того не желая, он вспомнил сон, приснившийся ему в Риме.

. – Похоже, с камнем все нормально, – успокоил друга Картер. – Слава богу, он не упал.

Руссо обошел камень по кругу, держась на приличном расстоянии, и осторожно осмотрел его. Он вспоминал свой страшный сон – канат, раскачиваемый ветром и стальной карабин, ударяющийся о камень. Неужели его сон оказался вещим?

Лейтенант Ди Пальма наклонился, чтобы размотать цепь, обернувшуюся вокруг ножек стола. С помощью второго рабочего он поднял цепь, и они вдвоем забросили ее внутрь фургона грузовика. Цепь упала с громким звоном. Вернувшись к Картеру, Ди Пальма объявил:

– Теперь камень в вашем распоряжении, профессоре.

Эти слова он произнес торжественно, с явным облегчением, словно некую клятву перед невидимым судом. Он надел фуражку, поправил ее и протянул Картеру руку. Тот пожал ее. Офицер сказал:

– Будьте осторожны. – Его взгляд скользнул к тележке с камнем и вернулся к Картеру. Ди Пальма многозначительно произнес: – Возможны несчастные случаи, понимаете?


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю