Текст книги "Адепт"
Автор книги: Роберт Финн
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц)
ГЛАВА 7
На следующий день
Четверг, 10 апреля
Сьюзен показала свой новенький пропуск охраннику; тот кивнул и пропустил ее через турникет. Проходя через вестибюль, она подняла голову, чтобы взглянуть на расписной потолок. Справа от главной лестницы открылась дверь лифта. Сьюзен успела проскользнуть в кабинку и спустилась вниз.
Через минуту она вошла в подземный Александрийский зал. Берни был уже на месте и махал ей из дальнего угла.
Сьюзен поставила на стол сумочку и кофе и повесила на вешалку свой белый плащ. Берни нерешительно подошел к ней сзади.
– Доброе утро, Сьюзен. Как себя чувствуете?
– Отлично. А вы? – весело отозвалась Сьюзен.
– Я? Превосходно. Мне… э-э… надо с вами кое о чем поговорить.
В голосе Берни слышалась нервозность.
Сьюзен уже сидела за столом; вытянув ногу, она зацепила соседний стул и подтащила его поближе.
– Присаживайтесь. – Американка развернулась лицом к Берни и одновременно перегнулась через спинку, чтобы взять кофе.
Берни сел и откинулся назад, но эта поза его чем-то не устроила и он нагнулся вперед.
– Вчера мне звонил один старый друг. Он знаком с человеком, работающим в одной страховой компании. Их клиент потерял антикварную вещь, и им нужна помощь эксперта, чтобы ускорить поиски. Предмет, о котором идет речь, похоже, из вашей области.
Сьюзен молчала.
– Конечно, я не обещал, что вы этим займетесь, – поспешил добавить Берни. – Совсем нет.
Он нервно улыбнулся, словно не решаясь продолжать.
– Но… – помогла ему Сьюзен.
– Но… в общем, я сказал, что вы поговорите с работником компании.
Берни взглянул на Сьюзен, ожидая ее реакции.
Его собеседница осталась невозмутимой.
– Кажется, они платят за такие вещи? – спросила она с интересом.
Берни кивнул:
– Платят, и очень неплохо. Мой друг говорил, им потребуется несколько консультаций, скажем, в течение двух недель. Надо изучить пропавшую вещь, составить небольшую справку, чтобы правильно сориентировать следователя, возможно, побеседовать с продавцами или посетить пару аукционов. Он не стал вдаваться в детали, но общий смысл таков.
Сьюзен задумалась.
– Звучит заманчиво. Только со временем будет трудновато. И на чем вы остановились?
– Я пообещал узнать, сможете ли вы сегодня встретиться с тем страховщиком. У меня есть его телефон.
Берни протянул руку, чтобы передать ей листочек с клейким краем, но записка намертво прилипла к его пальцам.
– Берни! – строго проговорила Сьюзен.
Ученый поднял голову, и американка, не дав ему опомниться, резко выдернула у него листок. Она взглянула на номер.
– Спасибо за заботу, Берни. Думаю, мне это понравится. Не говоря уже о том, как я нуждаюсь в сотне лишних баксов, – сказала Сьюзен.
– Вот и хорошо. – Берни повеселел. – Я очень рад. Он встал и направился к своему столу.
– Постойте! – окликнула Сьюзен. – Я хочу ненадолго отлучиться. Мне надо поговорить с женщиной, которая передала вам эту коллекцию, домовладелицей Теракуса. Потом я встречусь со страховщиком и, возможно, задержусь до вечера. В общем, я решила вас предупредить. Чтобы вы не думали, что я отлыниваю от работы и все такое.
Берни слегка растерялся.
– Вы же не считаете, что я… Простите, что спрашиваю, но зачем вы хотите с ней встретиться?
– По разным причинам. Например, чтобы больше узнать о том, откуда взялись все эти документы. Или где можно найти другие. Кроме того, мне чертовски интересно, кто на самом деле был этот Теракус. Короче, завтра я вам обо всем расскажу.
Берни с благодарностью улыбнулся и зашагал в свой угол, все еще кивая на ходу.
Сьюзен отпила глоток кофе и прилепила листочек с номером Берни к телефону, потом взяла трубку, зажала ее между плечом и ухом и набрала номер.
– Дэвид Браун, – послышался голос на другом конце линии.
– Здравствуйте, Дэвид, это Сьюзен Милтон. Берни Лэмпуик дал мне ваш номер, – сказала Сьюзен.
– Здравствуйте, Сьюзен. Вас заинтересовало мое предложение? – спросил Дэвид.
– Пожалуй, да. Берни сообщил, что вы хотите встретиться сегодня днем. У вас есть конкретный план?
– На сегодня? Пока нет. Давайте все обговорим. Когда вы сможете подъехать?
– Я буду в центре Лондона не позже четырех. Можно и раньше, но у меня запланирована другая встреча, и я не знаю, когда освобожусь.
– В четыре меня устроит, – согласился Дэвид. – Как насчет Музея естественной истории, возле большого динозавра в главном зале?
Сьюзен рассмеялась.
– Вы серьезно? Я думала, у нас деловая встреча.
– Клянусь своим страховым полисом. Впрочем, можете прийти в мой офис, если вам так удобней. Я просто хотел…
– Нет-нет. Динозавр подойдет. Я уже сто лет собираюсь посетить музей, – остановила его Сьюзен.
– Тем лучше. Сохраняйте чеки и билеты, и я компенсирую вам все затраты, – пообещал Дэвид.
– Без проблем. Как вы будете выглядеть? – спросила Сьюзен.
– Если верить моим друзьям – как вышибала. Кроме того, я буду единственным, кто придет в музей в костюме. В крайнем случае позвоните мне на мобильник.
– Отлично. Мне пора идти. Встретимся в четыре, – сказала Сьюзен.
– Пока.
Сьюзен повесила трубку. Она вынула из сумки записную книжку и занесла в нее имя и номер Дэвида. Потом нашла букву X и снова взялась за телефон. На другом конце линии ответила пожилая женщина.
– Алло? – У собеседницы был старый дребезжащий голос.
– Миссис Харрис, это Сьюзен из института древностей.
– Можете называть меня Хильдой, милочка.
– Спасибо. Вы не против, если я загляну к вам через час-другой?
– Почему бы нет? Я весь день буду дома. Разве что в магазин схожу, да и то ненадолго. Хочу купить немного рыбки. Мой Герберт очень любит рыбку, и я тоже. Кстати, познакомитесь с моей зверюшкой. У вас нет аллергии? – поинтересовалась Хильда.
– На кошек? – предположила Сьюзен.
– На мех.
– Нет. Я люблю кошек. Давайте встретимся с вами и Гербертом часов в двенадцать.
– Будет очень мило, верно? – спросила Хильда, обращаясь не к Сьюзен, а куда-то в сторону.
– До встречи, Хильда.
– Всего доброго, дорогуша.
Сьюзен повесила трубку.
Покончив со звонками, Сьюзен пропустила последние документы архива через цифровую камеру, потом переписала всю коллекцию на компакт-диск, вставила его в свой ноутбук и убрала компьютер в сумку.
Можно было уходить. Сьюзен поднялась на лифте в вестибюль, вышла на яркое апрельское солнце и направилась к метро на Рассел-сквер.
Час спустя она была уже в западной части Лондона и шагала через Брентфорд с картой города в руках.
Улица, по которой она двигалась, на середине чуть-чуть изгибалась – так, словно ее начали строить с разных концов, а потом слегка разминулись при стыковке. Нужный Сьюзен дом находился как раз в центре этой загогулины.
Увидев табличку с адресом, она немного задержалась, чтобы рассмотреть здание. Это была большая, но немного обветшалая постройка почти столетней давности. Ее окружал мощеный палисадник с овальной клумбой. На ухоженной земле росли розы с крупными бледно-розовыми цветами.
Сьюзен отворила кованые воротца и подошла к входной двери. Она нажала кнопку звонка и услышала в глубине дома электронную версию «Зеленых рукавов»[4]4
Английская народная песня.
[Закрыть]. Через минуту дверь открыла пожилая женщина с неестественно яркими залакированными волосами. На ней были бежевые слаксы и белая блузка с вышитым на груди золотым тигром. Ниже тигра виднелась надпись: «Непал».
– Добрый день, я Сьюзен.
– Добро пожаловать, милочка. Вы быстро нас нашли? Входите, – пригласила Хильда.
В прихожей имелось две двери. Левая была открыта, и за ней находилась комната с красными тиснеными обоями и светло-розовой мебелью.
Хильда провела в нее Сьюзен.
– Я уже поставила чайник. Будете чай или кофе? – спросила Хильда.
– Чай, – ответила Сьюзен.
Миссис Харрис указала ей на широкий диван возле окна. Сквозь занавески с рюшами виднелись большие кусты фуксии. Усадив Сьюзен, Хильда отправилась в кухню и время от времени выкрикивала оттуда неразборчивые фразы насчет погоды и замусоренности улиц.
Когда чай поспел, Хильда поместила его на поднос вместе с тарелкой сладкого печенья и переставила на стеклянный столик поближе к Сьюзен, а сама заняла кресло рядом с дверью. На его правом подлокотнике лежала какая-то красная тряпица. Назначение этой вещи стало понятно после того, как из кухни появился упитанный черный кот и, мимоходом посмотрев на гостью, легко прыгнул на кресло. Устроившись там поудобнее, он поджал под себя лапы и уставился на Сьюзен.
Хильда словно ждала этого.
– Терри был приятным человеком, – начала она. – Удивительно спокойным. Он вечно возился со своими бумагами и не доставлял никаких неприятностей. Я даже всплакнула, когда узнала, что Терри умер. Он жил у меня в верхних комнатах с тех пор, как Герберт – я говорю о своем муже, а не о его маленьком тезке, который сидит сейчас с нами, – обставил ее для гостей, а было это в семьдесят седьмом году, потому что все кухонные полотенца мы купили тогда на распродаже, – добавила она шепотом, – после серебряного юбилея[5]5
Имеется в виду двадцатипятилетие коронации английской королевы Елизаветы II, вступившей на престол в 1952 г.
[Закрыть]. – Помолчав, миссис Харрис заметила: – Вам не кажется, что с тех пор все ее снимки выглядят просто ужасно? Если бы я сделала ту фотографию, которую теперь помещают на банкноты, меня бы следовало заключить в Тауэр. Не понимаю, как она это терпит.
Сьюзен хотела что-то возразить, но Хильда схватила с подноса чайник, немного потрясла его и разлила по чашкам горячий напиток. Заварка была такой крепкой, что даже после добавления молока сохранила красноватый тон.
– Спасибо, – сказала Сьюзен, приняв от хозяйки чашку с блюдцем.
Чайный сервиз был сделан из тонкого белоснежного фарфора и украшен пасторальными сценами с пастухами и пастушками.
– Вам известно, чем еще занимался Терри, кроме своей коллекции? – спросила Сьюзен.
– Честно говоря, не думаю, чтобы его интересовало что-нибудь другое. Кажется, одно время он работал, но это было недолго. Терри разъезжал по всему свету. Большую часть своей коллекции он привез из-за границы, причем издалека. Из Африки или Непала. – Она посмотрела на свою блузку. – Это его подарок. Я всегда смеялась, что из своих путешествий он приезжал совсем незагорелым. Как можно провести месяц в Африке и вернуться белым как бумага? Наверно, он никогда не выходил из отеля. Мне как-то трудно представить его на улице, – задумчиво добавила миссис Харрис.
– А зачем он вообще собирал архив? Насколько я знаю, Терри ничего не продавал, так что вряд ли он на этом зарабатывал. Это было его хобби? – продолжала задавать вопросы Сьюзен.
– Меня это не очень волновало, но я не помню, чтобы к нему кто-то приходил. Ему и похвастаться-то было некому, если вы понимаете, о чем я. Да, пожалуй, это было просто хобби. В конце концов, люди собирают вещи и похуже, чем клочки старой бумаги. В них по крайней мере есть хоть какая-то историческая ценность. – Хильда уловила взгляд Сьюзен. – Вы уже смотрели его коллекцию? – спросила она.
– Работы еще много, но кое-что мы успели разобрать. Документы крайне интересны, и мы очень благодарны вам за этот дар.
– Терри вряд ли бы понравилось, что куча незнакомцев роется в его бумагах. Я много об этом размышляла и в конце концов решила, что если бы я просто выбросила их в корзину, это понравилось бы ему еще меньше. Поэтому я и постаралась их куда-нибудь пристроить. Если им суждено попасть в чужие руки, пусть по крайней мере новые хозяева хорошо о них заботятся и получают от его бумажек не меньшее удовольствие, чем он сам, – заявила Хильда.
– А где он хранил свою коллекцию? – поинтересовалась Сьюзен.
В этот момент наверху раздался глухой удар.
Хильда его тоже услышала и подняла голову к потолку. Она рассеянно ответила, повернув ухо к открытой двери:
– В его комнате стоял большой жестяной ящик, прикрученный к стене болтами. Когда полиция вернула его вещи, среди них был ключ. Я нашла там всю его коллекцию, кроме…
Сверху послышался еще один удар, потом скрип заржавленных петель и приглушенный звук, как будто двигали что-то тяжелое. Хильда взглянула на потолок.
– Все в порядке? – спросила Сьюзен.
– Я боюсь, не залез ли Герберт… Господи, что я говорю, ведь ты же здесь, да, мое солнышко? Наверно, просто забыла закрыть окно. Пойду проверю, а то ветер перевернет вверх дном всю комнату.
Хильда поставила свою чашку и направилась на кухню.
Через секунду она вернулась с большим медным ключом, болтавшимся на бечевке.
– Я сейчас приду, дорогуша. Если хотите, налейте еще чаю, – сказала она и вышла из комнаты.
В прихожей Хильда открыла ключом вторую дверь, и Сьюзен услышала ее тяжелые шаги на лестнице.
Оставшись одна, американка слегка пригубила чай, поморщилась и отставила чашку. Миссис Харрис уже была на лестничной площадке.
Потом послышался оглушительный удар и невнятный звук, похожий на возглас или вскрик. Сьюзен вскочила с места.
– Миссис Харрис, у вас все в порядке? – крикнула она, лихорадочно оглядывая комнату.
Рядом с камином, где горел электрический свет, изображавший живое пламя, торчала стойка с набором декоративных инструментов. Сьюзен схватила короткую железяку, похожую на кочергу, крепко сжала ее в руке и выбежала в дверь.
Она проскочила через прихожую в соседнюю квартиру и стала подниматься вверх по лестнице, выставив перед собой кочергу.
– Миссис Харрис, вам нужна наша помощь? – спросила она громко.
В ответ послышался какой-то визг, и Сьюзен быстро взбежала по ступенькам.
Наверху она увидела распахнутую настежь дверь в одну из комнат. С одной стороны этой комнаты стояла кровать, с другой – письменный стол и канцелярский шкафчик. На дальней стене было широкое окно. На полу лежала миссис Харрис – она шевелилась, пытаясь подняться на ноги. За окном стоял какой-то человек, с ног до головы одетый в черное.
Увидев Сьюзен, он мгновенно развернулся и бросился бежать куда-то в сторону. Она едва успела рассмотреть его правый бок. На незнакомце была надето что-то вроде длинной черной блузы с наполовину оторванным рукавом. Мелькнула обнаженная мускулистая рука. На смуглом бицепсе Сьюзен разглядела большое темное пятно, а на предплечье – два поменьше.
Сьюзен взмахнула кочергой и кинулась к окну. За ним оказалась плоская крыша нижнего этажа, окаймлявшая верхнюю часть дома наподобие террасы.
Она выглянула наружу, но незнакомца и след простыл.
Сьюзен резко захлопнула окно и подбежала к миссис Xapрис.
Хильда пыталась встать и заговорить, но только беззвучно шевелила губами, широко раскрыв глаза от страха. Присутствия Сьюзен она не замечала.
– Миссис Харрис, – несколько раз повторила американка, но Хильда смотрела сквозь нее. Ноги ее не слушались, и каждый раз, когда Сьюзен помогала ей подняться, она снова падала на пол. – Не бойтесь, Хильда, я сейчас вернусь, – бросила молодая женщина и бегом спустилась по ступенькам.
На столике возле кресла – Герберт с него уже куда-то улизнул – стоял белый беспроводной телефон. Набрав 999, Сьюзен вызвала «скорую помощь» и сообщила все подробности, какие смогла, приблизительно определив возраст Хильды. Она не могла сказать, что с ней случилось. Не вешая трубку, Сьюзен снова стала подниматься вверх по лестнице, на ходу вытаскивая антенну, чтобы улучшить качество приема.
Отключив связь, девушка оставила телефон на верхней площадке, взяла с кровати подушку и положила ее под голову Хильде. Сьюзен успокаивающе похлопала ее по руке. Затем она снова схватила трубку и вызвала теперь уже полицию.
Полицейские появились первыми, всего через три минуты после вызова. Услышав звонок в дверь, Сьюзен выпустила руку Хильды и взялась за кочергу. Она подошла к входной двери и разглядела сквозь матовое стекло две фигуры в форме. Сьюзен впустила их внутрь.
Они вместе поднялись наверх.
– Что случилось, мисс? – спросил шедший за ней полицейский.
– Мы сидели внизу. Миссис Харрис пошла посмотреть, что за шум в верхней комнате. Там кто-то был. Я услышала… не знаю точно, что я услышала, но мне это не понравилось. Я позвала миссис Харрис, потом тоже поднялась по лестнице. На крыше стоял какой-то человек, но он сразу исчез.
Второй полицейский осмотрел располагавшийся у стены металлический сундук. Его крышка была почти сломана. Полицейский приблизился к окну, открыл его и выбрался на крышу. Заглянув за ее край, он что-то сказал в прикрепленный к куртке микрофон.
Первый полицейский пытался успокоить Хильду.
– Не волнуйтесь, все в порядке, вам ничто не угрожает. Все будет хорошо. – Он обернулся к Сьюзен. – Наверно, уже можно опустить кочергу.
Американка обнаружила, что все еще держит в левой руке железку, и нервно рассмеялась.
– Кажется, приехала «скорая», – заметила она.
Сьюзен быстро спустилась вниз, положила на место кочергу и открыла дверь двум санитарам, выходившим из машины. Она отвела их к Хильде и рассказала все, что знала.
В верхней комнате стало тесновато, и Сьюзен вернулась в комнату миссис Харрис, прихватив по дороге телефон. На трубке было четыре кнопки быстрого набора, каждая со своей подписью. Рядом с первой стояло имя «Дэйзи».
Сьюзен нажала на нее.
Когда на другом конце ответили, она спросила:
– Простите, вы подруга миссис Харрис?
– Я ее сестра, – возразила женщина.
Сьюзен рассказала о случившемся.
Дэйзи была в шоке. Она начала забрасывать собеседницу вопросами, не дожидаясь ее ответов, и сразу запаниковала. Сьюзен твердым, но спокойным голосом попросила ее успокоиться и объяснила, что необходимо сделать в первую очередь.
Для начала она сообщила Дэйзи свой мобильный телефон и попросила его записать. Потом пообещала, что проводит Хильду в больницу. Сьюзен выяснила, есть ли у Дэйзи ключ от дома Хильды. Оказалось, что есть. Сьюзен сказала, что попросит полицию закрыть дом, а Дэйзи, если понадобится, сможет приехать туда в любое время.
Попросив минутку подождать, Сьюзен уточнила у санитара, в какую больницу увезут миссис Харрис.
Она посоветовала Дэйзи как следует успокоиться и только потом ехать в больницу. Там они с ней встретятся.
Положив трубку, американка прошла через кухню в спальню, нашла небольшой саквояж и собрала для Хильды кое-какие вещи. Когда она закончила, санитары уже спускали миссис Харрис на носилках.
Сьюзен достала блокнот, вырвала листочек и написала на нем свои координаты. Потом взяла плащ и сумку. После того как носилки вынесли из дома, сверху спустились полицейские. Сьюзен оставила им листочек с информацией и попросила перед уходом закрыть дверь.
Санитары предложили ей взять такси, но она решительно отказалась. Они нехотя посадили ее в кабину рядом с водителем, а Хильда и второй медик поместились сзади.
– Герберт, – вспомнила вдруг Сьюзен.
Она вытащила карандаш и записала имя у себя на руке.
ГЛАВА 8
В тот же день
Четверг, 10 апреля
Сьюзен Милтон опаздывала. Дэвид снова взглянул на часы – 16:49. Он медленно двинулся вокруг диплодока.
– Дэвид Браун? – послышался сзади мягкий женский голос.
Акцент был американский – не то южный, не то восточный.
Обернувшись, Дэвид увидел симпатичную девушку в темных джинсах и белой блузке, которая стояла с обеспокоенным видом, сжимая в руках сумку и плащ.
– Мисс Милтон? – спросил Дэвид. – Или, наверно, лучше сказать – доктор Милтон?
Сьюзен ответила не сразу. Она повесила на плечо свою сумку и протянула руку. После обмена рукопожатиями Сьюзен сказала:
– Очень рада. Простите, если буду говорить сумбурно. Во-первых, извините, что заставила вас ждать. Во-вторых, зовите меня Сьюзен. И в-третьих, сегодня у меня был такой дерьмовый день – простите за грубость, – что я абсолютно выбита из колеи.
Дэвид понимающе кивнул.
– Никаких проблем. Здравствуйте, Сьюзен. Сожалею, что все так вышло. – Он улыбнулся. – Предлагаю пойти в кафе, пока оно еще не закрылось, – там по крайней мере можно посидеть.
Он указал дорогу, и Сьюзен направилась за ним.
В музейном кафетерии было почти безлюдно. Дэвид положил свой портфель на один из стульев и пригласил Сьюзен сесть.
– Обычно я угощаю своих собеседников обедом. Позвольте принести вам хотя бы кофе, пока вы переводите дух, – предложил он.
Сьюзен слабо улыбнулась:
– Хорошо.
Когда Дэвид поднялся с места, она спросила:
– Можно заодно взять сандвич? Я умираю с голоду.
– Конечно, – ответил Дэвид.
Он пошел за подносом и встал в очередь.
За ним уже никто не занимал. Дэвид заплатил за кофе и сандвичи и отнес их к столику.
В очереди он пару раз оглядывался на Сьюзен и видел, что она сидит сгорбившись, низко опустив голову. Расплачиваясь у кассы, он заметил, что американка глубоко вздохнула и выпрямила спину. Она расправила плечи и вздернула подбородок.
Дэвид поставил поднос с едой на стол.
– Я не знал, что вы любите, поэтому на всякий случай взял разную начинку – тунец, сыр с маринадом и салат с ветчиной. Берите все, что вам понравится, а я съем остальное.
Он пододвинул Сьюзен чашку кофе и разложил перед ней несколько сандвичей.
Девушка сразу взялась за кофе.
Дэвид продолжил:
– Простите, что не сразу сообразил, – я иногда сильно торможу. Вы сказали, что у вас был скверный день; может, хотите перенести встречу?
Сьюзен вопросительно подняла голову. Дэвид рассмеялся.
– Не волнуйтесь, сандвич все равно ваш.
– Только попробуйте его отнять, – возразила Сьюзен, сразу откусив большой кусок хлеба. Какое-то время она сосредоточенно жевала. – Нет, все в порядке. Я немного расстроена, но это пустяки. Все могло закончиться гораздо хуже.
Дэвид подождал, не последует ли продолжения, и произнес:
– Ладно, тогда я объясню вам, что мне нужно, а вы скажете, насколько это вам подходит и согласны ли вы взяться за работу.
Она энергично закивала головой, призывая Дэвида продолжать.
– Отлично, – сказал он. – Я работаю на одну солидную страховую фирму. Большинство наших клиентов – состоятельные граждане и члены их семей. Моя функция заключается в том, чтобы улаживать все проблемы и помогать оформлять страховые выплаты. Я отслеживаю весь процесс от начала до конца, включая заполнение бумаг и контакты с полицией. В начале этой недели у одного из клиентов взломали офис. Ограбление было тщательно продумано. Преступники сделали вид, будто хотят вскрыть сейф с деньгами, а сами охотились за одной ценной вещью, которая хранилась в кабинете председателя. Вот тут на сцене появляетесь вы. Если бы воры украли серебро восемнадцатого века, я бы знал, к кому из дилеров нужно обратиться, потому что этот рынок мне более или менее знаком. Но сейчас я понятия не имею, с чего начать, и мне нужна ваша помощь.
Сьюзен проглотила последний кусок тунца и взялась за сыр с маринадом.
– Я думала, такими вещами занимаются полицейские, а не страховые агенты, – заметила она.
– Лучше, когда и те и другие. Полиция ведет расследование, мы ей помогаем, получаем нужные результаты и расходимся к обоюдному удовлетворению. Конечно, дела такого рода продвигаются быстрее, если следователи подключают к ним экспертов – скажем, по серебру восемнадцатого века; кстати, их не так легко найти. Хотя чаще всего мы действительно полагаемся на полицию, но в данном случае нам придется стараться изо всех сил, и не в последнюю очередь из-за того, что нас попросил об этом сам клиент. Его компания уже больше века оплачивает наши услуги, и мне бы не хотелось, чтобы это сотрудничество оборвалось из-за меня, – улыбнулся Дэвид.
– Так что же все-таки тяпнули? – шутливо спросила Сьюзен.
Дэвид ответил ей понимающей улыбкой.
– Словечко кокни из репертуара Дика Ван Дайка[6]6
Популярный американским актер.
[Закрыть]? Совсем не плохо.
Сьюзен кивнула, отвесив воображаемый поклон, и опять откусила большой кусок сандвича.
– Информации не так уж много. Это сундучок, сделанный из кости и кожи, в котором лежит древнее ювелирное изделие из платины. Что-то вроде филиграни. Могу набросать вам приблизительный рисунок, хотя он будет плохой копией того изображения, которое показали мне.
Дэвид вытащил из портфеля блокнот с карандашом и начал рисовать.
– Я думала, платина – это современный материал вроде алуми… – Сьюзен запнулась. – Алюминия, – закончила она неуверенно.
– На самом деле нет. Если верить моему клиенту, египтяне и ацтеки делали драгоценности из платины. А может, это были майя, – добавил он, задумавшись.
– Наверно, речь шла об инках, – предположила Сьюзен. – В общем, древняя цивилизация. И откуда эта вещь – из Египта или Южной Америки?
Браун закончил рисовать.
– Нет, из Китая. Точнее не могу сказать. – Он пододвинул блокнот к Сьюзен. – Не Микеланджело, конечно, но…
Дэвид замолк, увидев выражение ее лица.
– В чем дело? – спросил он.
Сьюзен пыталась открыть сумку и от спешки не могла расстегнуть замок.
– Подождите, – пробормотала она. Распахнув сумку, достала оттуда ноутбук и откинула крышку. – Под Китаем вы имели в виду Тибет?
На компьютере замигали огоньки.
– Честно говоря, я знаю только, что изделие китайское и что о нем до сих пор ходят легенды и мифы, но…
Дэвид снова замолчал. Сьюзен быстро барабанила по клавишам.
– Минутку… – Она торжествующе воскликнула: – Да! О нем действительно ходят легенды, и вот одна из них.
Она развернула ноутбук и показала экран Дэвиду. На мониторе появилось изображение клочка бумаги с набранным латынью рукописным текстом и небольшим рисунком, похожим на тот, который Дэвид набросал в своем блокноте.
– Хорошая работа, – хмыкнул Дэвид. – И что это такое?
– Вы не поняли, – покачала головой Сьюзен. – Буквально сегодня утром я читала этот документ, – она постучала пальцем по бумаге, – а через несколько часов вы попросили меня его идентифицировать! Поразительное совпадение, правда?
Дэвид не ответил и только высоко поднял брови. На лице Сьюзен появилось странное выражение. Она подалась вперед и взглянула Дэвиду в глаза.
– Хотите, я расскажу вам, что случилось сегодня днем? – спросила она серьезно.
– Давайте, – неуверенно протянул Дэвид.
– Вообще-то я живу в Кембридже, но на днях перебралась в Лондон из-за одной важной находки. В институт древностей поступила частная коллекция человека, который умер несколько месяцев назад. Собрание оказалось очень интересным, поэтому я решил поговорить с женщиной, передавшей его в дар, – владелец архива снимал у нее квартиру. Хозяин коллекции много путешествовал, занимаясь поисками документов, – продолжала Сьюзен, – но из последней поездки он так и не вернулся. Сегодня утром я отправилась к его домовладелице выяснить, что она знает о коллекции и своем жильце. Когда я была там, – американка повысила голос, – кто-то проник в дом и набросился на хозяйку. Я только что вернулась из больницы, куда ее увезли. Она в тяжелом состоянии, у нее внутреннее кровотечение и сильные ушибы. Напавший на нее парень взломал сундук, в котором раньше хранился весь архив. – Американка снова постучала по экрану. – В том числе и эта рукопись, где описана украденная драгоценность. По-вашему, это случайность? Человек, забравший у вашего клиента раритет, попытался найти к нему инструкцию.
На минуту оба замолчали.
– Как умер владелец архива? – задумчиво спросил Дэвид.
– Кажется, полиция так и не установила. – У Сьюзен тоже возник вопрос: – А при ограблении офиса кто-нибудь пострадал?
– Еще как, – ответил Дэвид. – Похоже, наш приятель не слишком миролюбив. Он убрал двух человек только для того, чтобы сбить с толку полицию.
Снова наступила пауза.
– А где теперь коллекция? – спросил Дэвид.
– В институте древностей, в надежном месте, – ответила Сьюзен, на всякий случай понизив голос.
Дэвид покачал головой.
– Думаю, вам надо поговорить с инспектором Хэммондом из отдела тяжких преступлений. – Он порылся в записной книжке. – Вряд ли коллекции повредит дополнительная охрана.
Он записал телефон инспектора и вырвал листочек из блокнота.
– Я ему тоже позвоню и расскажу обо всем, что случилось. – Лицо Дэвида помрачнело. – Черт, я не сразу сообразил. Вы были там, когда это произошло?
Сьюзен ответила:
– Вот именно. Хозяйка поднялась наверх, чтобы проверить, все ли в порядке, потом я услышала странный звук и забеспокоилась. Я позвала ее и постаралась показать, что в доме много людей. Когда я поднялась в комнату, какой-то тип вылезал из окна на крышу.
– С вами все в порядке? – спросил Дэвид.
– Знаете, я целый год работала добровольцем в нью-йоркском приюте для бездомных. Мне приходилось видеть кое-что похуже, чем спина грабителя. Но когда я сидела с этой бедной женщиной… которая за несколько секунд превратилась из бодрого, полного жизни человека в страшную развалину… и, по словам врачей, уже вряд ли поправится…
У Сьюзен сорвался голос, и она замолчала, стараясь взять себя в руки. Дэвид спросил:
– Почему вы не отменили встречу? Могли бы просто не прийти. Я бы не стал вас винить.
– Работа есть работа, – возразила Сьюзен. – Если я начну срываться из-за каждой царапины, что со мной будет, когда придется по-настоящему плохо?
Дэвид вздохнул.
– Простите за банальность, но я надеюсь, что вам никогда не придется это узнать, – ответил он.
Дэвид отвел глаза, чтобы не смотреть на расстроенное лицо Сьюзен. Его взгляд остановился на экране ноутбука. Он внимательнее вгляделся в картинку.
– Давайте поменяемся ролями, – предложил Дэвид. – Я возьму на себя борьбу с преступниками, а вы займетесь розысками. Начнем, например, с этого. – Он кивнул на рукопись. – Вы можете ее прочитать?
– Конечно, – ответила американка. – Это латинский текст, скорее всего перевод с тибетского. По крайней мере так там написано.
Девушка уже полностью пришла в себя.
– Речь идет о волшебной «метке». – Она рассмеялась, словно нашла в этом словосочетании что-то забавное. Дэвид недоуменно на нее взглянул. – Простите за американский юмор. В Штатах так называют большой фломастер. Это расхожее выражение, как у вас «скотч» или «макинтош». В общем, в рукописи эта «метка» – магический знак, который привлекает внимание богов. Им нравится такой рисунок. Смысл в том, что когда вы ставите подобную «метку» на больного человека, боги могут его излечить.
– Что-то вроде медицинского сигнального браслета?
– Если не считать того, что это не браслет, – кивнула Сьюзен.
Дэвид увидел, что она задумалась.
– В чем дело? – спросил он осторожно.
– Мне сейчас в голову пришла одна идея. Мысль довольно дикая, но она отчасти объясняет, почему… Нет, забудьте об этом.
– Выкладывайте, – ободряюще улыбнулся Дэвид.
– Когда я рассказывала вам о работе в приюте для бездомных, мне вспомнился кое-кто из его обитателей. В общем, это всего лишь гипотеза, но я видела парня, который напал на хозяйку дома. Она порвала на нем рукав, и я заметила на его руке странные пятна, – пробормотала девушка.
– Татуировки? – предположил Дэвид.
Сьюзен покачала головой:
– Нет. Нечто подобное я пару раз видела в приюте. Вы когда-нибудь слышали о саркоме Капоши? – спросила она.
Дэвид кивнул.
– Кажется, она как-то связана со СПИДом.
– Верно, это разновидность рака кожи, которая редко встречалась до появления СПИДа. Обычно она поражает людей с ослабленной иммунной системой.