Текст книги "Адепт"
Автор книги: Роберт Финн
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 23 страниц)
Сьюзен ела теперь очень быстро, засовывая в рот маленькие кусочки и прожевывая их на ходу.
– Боже милостивый, неужели про долгожительство – это тоже правда? Значит, вот почему алхимия была так популярна. – Американка почти не смотрела на Дэвида, будто размышляя вслух. – Надо будет поговорить об этом с профессором Шоу. – Ее лицо вдруг потемнело. – Нет, лучше не стоит.
– Потому что он засадит тебя в психушку? – спросил Дэвид.
Сьюзен кивнула:
– Вот именно. – Американка разочарованно вздохнула: – Ну и ладно.
Внезапно она схватилась за голову.
– Вот черт!
– В чем дело?
– Моей диссертации конец. Я не могу описывать коллекцию Теракуса как сборник вымыслов, потому что знаю правду. Но не писать же мне, в самом деле, что магия существует! Проклятие, я по уши в дерьме.
Сьюзен выглядела подавленной. Посмотрев на ее унылое лицо, Дэвид вспомнил о своих проблемах.
– Интересно, а что ты посоветуешь мне? Выкинуть все из головы? Мы решили, что вернем «метку» Дассу и предоставим ему разбираться с Джаном. Но, черт возьми, я не могу просто так забыть о том, как он пытался меня убить! – Дэвид сжал зубы. – Правда, я не знаю, есть ли у нас выбор. Особенно если учесть, что этому парню ничего не стоит прикончить меня одним мизинцем. – Он задумался. – Что мы можем сделать? Улететь? Превратиться в муху? Пойти за помощью к гадалке?
Сьюзен пожала плечами.
– Пока я знаю только одно – коллекции Теракуса можно доверять. Мне придется еще раз как следует поработать над бумагами. Честно говоря, до сих пор я не особенно вникала в содержание. – Она продолжила, ковыряя в макаронах вилкой: – Ты сказал, что Дасс создал вокруг себя какую-то защиту, а потом передвинул вещь, не трогая ее руками. Джан умеет прожигать предметы. А я читала в документах про лечение. Думаю, эти ребята быстро восстанавливаются и практически не болеют.
Дэвид поднял брови.
– Ладно, если допустить, что вся эта бредятина реальна – а Дасс не оставил мне большого выбора, – тогда зачем им понадобилась «метка»? Раз они и так могут вылечить себя с помощью золотой проволоки, на кой черт им сдалась эта штуковина?
Сьюзен уточнила:
– «Награда» не просто проволока; она включает два золотых браслета на запястьях и обруч на голове. Но ты прав, нам придется еще во многом разбираться. Возможно, целительными свойствами обладает только «метка». – Американка покачала головой. – Представляю, что могло бы случиться, если бы ты напал на Джана, когда он был в обруче! Или если бы я не сшибла обруч с его головы при первом же ударе.
Дэвид кивнул.
– Нас бы с тобой здесь не было – это точно. Не понимаю, как ты вообще ухитрилась остановить такого типа? В офисе Дасса он позволил в себя выстрелить, зная, что пули не причинят ему вреда. – Дэвиду пришла в голову новая мысль. – Господи Иисусе, а как же они дерутся между собой!
Сьюзен помахала над блюдом столовым ножичком:
– Наверно, для этого есть свои правила. Целый свод законов, как использовать магию против магов. – Она на мгновение задумалась. – Впрочем, они вряд ли обращают внимание на законы. Может, это и к лучшему.
Девушка вздохнула.
– Теперь мне придется перечитать весь архив заново, – пробормотала она. – До сих пор я смотрела на него другими глазами. Так что мы будем делать с Дассом? – спросила Сьюзен.
Дэвид пожал плечами.
– В отличие от меня Дасс обладает властью и деньгами и практически неуязвим. Но даже если бы он был самым обычным человеком, мы вряд ли смогли бы добиться его ареста. В любом случае это стоило бы жизни нескольким полицейским. Про этот вариант можно забыть, но я не могу придумать ничего другого.
– А как насчет Джана? – напомнила Сьюзен. – Думаешь, он не захочет от нас избавиться? Существованию этих ребят сильно помешает огласка. Если все узнают про их способности, возможно, кто-то решит их остановить – например, вышлет против них войска с тяжелой техникой. Их приемы действуют намного эффективней, пока жертвы не в курсе того, что происходит. Нам с тобой повезло – мы попали в список посвященных. Но если их всерьез беспокоит утечка информации, они обязательно попытаются нас убрать.
Дэвид обдумал ее слова.
– Начнем с того, что Дасс знает только про меня. Конечно, он допускает, что я могу стать для него помехой и даже расскажу кому-нибудь о попытке убийства, но Дасс прекрасно понимает, как нелепо будут выглядеть мои обвинения в колдовстве, если я не смогу подтвердить их, скажем, фотографией председателя, пожимающего руку сатане. Пока я жив, максимум, что ему грозит, – это несколько глупых слухов, не подкрепленных никакими доказательствами. Но если меня вдруг убьют, все станет выглядеть совсем иначе. Моя смерть покажет, что за мной действительно охотились. Поэтому для Дасса гораздо выгодней, чтобы я был жив и здоров и продолжал нести свою околесицу.
– А Джан? – спросила американка.
– Ты серьезно думаешь, что мы стоим первыми в его списке? Он теперь в бегах, и не только от полиции. Дасс наверняка уже пустил кого-нибудь по следу. Он знает, что полиция не сможет его остановить, и я не удивлюсь, если люди Дасса вовсю рыскают по городу. Мы даже не представляем, насколько велики его ресурсы. А вот Джан, наоборот, всего лишь одиночка. Он смог украсть «метку», застав Дасса врасплох, но теперь он один и все против него. Не думаю, что у него есть время размышлять о мести.
Сьюзен это не слишком убедило.
– Ну да, – хмыкнула она. – Сплошные предположения Я еще могу купиться на то, что Дасс махнет на тебя рукой – наверно, у него есть дела поважнее, чем бояться «какого-то страховщика», как называет тебя моя сестра, – но отлично
помню, как еще пять минут назад ты радовался, что Дасс ничего не знает обо мне, а теперь вдруг заявляешь, что волноваться вообще не о чем. – Дэвид хмуро улыбнулся, и Сьюзен закончила: – Короче, насчет Джана я не уверена. Мы здорово испортили ему игру.
– Обратимся за помощью к Дассу, – предложил Дэвид.
Американка скорчила гримасу.
– Надеюсь, ты шутишь?
Дэвид покачал головой.
– Сама подумай. Если он приставит к нам охрану, у него будет куда больше шансов поймать Джана, чем вслепую прочесывая улицы. Джан придет за нами – и его сцапают. Дасс с удовольствием использует нас в качестве приманки.
– Это верно, – согласилась Сьюзен. – Но я не понимаю, как ты можешь вернуться к человеку, который чуть не убил тебя сегодня утром, и просить у него защиты!
– Что будете на десерт? – послышался голос за ее спиной.
– Яблочный пирог с заварным кремом, – отозвался Дэвид.
Пока Сьюзен возмущалась, он заметил приближение официантки и заранее ознакомился со списком сладких блюд.
Американка быстро сориентировалась и ответила без запинки:
– Мне то же самое, только вместо крема ванильное мороженое, хорошо?
Официантка улыбнулась:
– Конечно. Никаких проблем.
Она ушла, захватив пустые тарелки.
– Заварной крем – это чересчур, – пробормотала ей вдогонку Сьюзен. – В общем, я так и не поняла, что нам делать дальше. Все уже кончилось или нам пора уносить ноги? И что будет с моей работой – ты меня уволишь?
– По логике вещей я должен это сделать, – согласился Дэвид. – Но дело уже не только в работе, верно? Ведь ты не перестанешь со мной общаться, если я не буду тебе платить? Ты все равно должна разбираться с этим архивом, так почему бы тебе не держать меня в курсе? Если ты что-нибудь разузнаешь про тех парней, возможно, это поможет нам справиться с проблемой. Но я все-таки уверен, что беспокоиться особо не о чем. Дассу на нас наплевать, а Джану лучше всего поскорей уехать в Уругвай и сменить фамилию.
Через минуту принесли десерт, и они занялись своими блюдами.
Сьюзен сказала:
– Дай мне несколько дней. Ты знаешь, как трудно менять ориентиры – переоценка всех ценностей и все такое. Мне придется пересмотреть семь лет своей научной деятельности. – Она прожевала очередной кусок пирога. – Если не случится ничего серьезного, думаю, будет достаточно телефонного звонка, а потом…
Американка вдруг остановилась и умолкла, полузакрыв глаза. Вид у нее был такой, словно мороженое оказалось слишком холодным или она вспомнила что-то неприятное.
– Подумать только, и именно теперь в Лондон приезжает моя сестра!
– Торопиться некуда, – заметил Дэвид. – Думаю, мы оба понимаем, что нельзя оставлять дело просто так, но, с другой стороны, не совсем понятно, что конкретно мы можем сделать – не считая твоей переоценки ценностей. Почему бы тебе просто не порадоваться приезду сестры? Постарайся отвлечься и поменьше думать обо всех этих ужасах. Что касается меня, я с нетерпением буду ждать твоего звонка, даже если на это уйдет целый месяц. – Дэвид взглянул ей в глаза. – Правда, мне хотелось бы увидеться гораздо раньше.
Он положил руку на ее ладонь.
– Ты прав, я тоже не могу представить, что мы не будем общаться несколько недель, – согласилась Сьюзен. – К тому же ты единственный, с кем я могу об этом поговорить.
На лице американки боролись противоречивые чувства; в конце концов она убрала руку.
– Насчет того случая в гостинце, когда я… – начала она неуверенно.
– Да, прости, это было глупо, – торопливо ответил Дэвид. – Просто я подумал… Не знаю, что на меня нашло.
Сьюзен продолжала:
– Я хочу, чтобы ты понял… Собственно, я так и не объяснила…
Он перебил:
– Тут нечего объяснять. Все в порядке. В конце концов, мы уже так много ссорились, что…
Американка покачала головой.
– Да, пожалуй, это главное. Просто чудо, что мы все еще разговариваем друг с другом. Возможно, как-нибудь в другой раз, не здесь и не сегодня, – она обвела взглядом закусочную, – а в более подходящее время мы сможем все это обсудить.
Она пожала ему руку и сразу отпустила.
По лицу Дэвида было заметно, что, по его мнению, никакие обсуждения и не требуются, но он торжественно кивнул и ответил:
– Замечательно.
Сьюзен заулыбалась:
– Ладно, а пока, если ты действительно не можешь так долго обходиться без моего общества, приглашаю тебя в следующую пятницу пообедать вместе со мной и моей сестрой.
Дэвид усмехнулся:
– Почему мне кажется, что это предложение не столь уж щедро, как выглядит на первый взгляд?
– Тебе совершенно не о чем беспокоиться, – поспешила заверить Сьюзен. – Ди – очаровательная женщина. Уверена, она тебе понравится; все от нее в восторге. Но ты угадал – мотивы у меня не самые альтруистические. Боюсь, через несколько дней мы с сестрой начнем действовать друг другу на нервы и моральная поддержка с твоей стороны плюс небольшая перемена обстановки мне совсем не помешают. Ну как, хочешь помочь бедной девушке?
Дэвид улыбнулся:
– С удовольствием.
ГЛАВА 21
Шесть дней спустя
Пятница, 25 апреля
Солнце уже садилось за горизонт, когда Дэвид подошел к двери темного особняка в тихом переулке.
– Кажется, это здесь, – пробормотал он себе под нос.
Узкая улочка в центре Сити была такой маленькой и тесной, что ее можно было пройти за несколько шагов. Она начиналась с небольшой щели между офисами крупного банка и строительной компании, но потом сворачивала за угол и расходилась в стороны, освобождая место для нескольких старых зданий, изолированных от остального города. В конце крошечная мостовая, на которой с трудом разместилась бы трансформаторная будка, упиралась в заднюю стену старинной церкви.
Миновав первый дом слева, Дэвид поднялся по ступенькам на высокое крыльцо и нажал кнопку звонка.
Дэвид был одет в темно-синий костюм и бордовую рубашку без воротника. В руках он держал красивую коробку в золотой обертке с логотипом фирмы, производившей элитный шоколад.
Справа из стены выступал граненый эркер с окном, задернутым шторами и защищенным кованой решеткой. Мостовая внизу упиралась в изящную ограду, за которой виднелось подвальное окошко.
Дверь открылась, и Дэвид поднял голову. На пороге он увидел элегантную даму в черном, которая держала в руках бокал вина и смотрела на него оценивающим взглядом. Легкая юбка с оборками почти не скрывала ее длинных ног, обтянутых темными чулками, а тонкий свитер с V-образным вырезом плотно обтягивал талию и бедра. На продолговатом лице, чуть более бледном и тонком, чем у Сьюзен, сияли такие же ярко-синие глаза, зато черные волосы были гораздо длиннее и шелковистой массой густо падали на плечи. Женщина улыбнулась и сделала глоток вина.
– Привет, – сказал Дэвид. – Вы Ди?
Ди продолжала молчать и с улыбкой смотреть на него сверху вниз. Потом она поднесла ко рту бокал и стала постукивать о белоснежные зубы краешком стекла, словно решая какую-то сложную дилемму. В ее правой ноздре сверкал небесно-голубой камешек – сапфир.
Дэвид уже начал краснеть, когда она слегка двинула бровями и протянула руку.
– Ах, простите. Вы, должно быть, Дэвид.
У нее был приятный нью-йоркский акцент – мелодичный и чуть шероховатый.
Они обменялись рукопожатиями.
– Входите, прошу вас. Сьюзен на кухне. – Ди обернулась через плечо. – Наверно, надо предложить вам что-нибудь выпить, – добавила она легким журчащим голосом.
В прихожей, куда вступил Дэвид, было много темного дерева и мало света. Стены слегка отдавали затхлостью, но в целом в доме пахло скорее приятно – больше стариной, чем запустением. С левой стороны наверх вела большая лестница, а направо уходил длинный коридор, кончавшийся открытой дверью, за которой горел яркий свет и играла музыка.
Они двинулись на звуки регги.
Сьюзен занималась ужином. Когда они заглянули в дверь, она как раз проверяла содержимое нескольких огромных алюминиевых кастрюль, кипевших на чистейшей кремовой плите, которая, судя по всему, воплощала чудо автоматизированных кухонных устройств образца шестидесятых. Лицо американки раскраснелось. Лоб закрывали несколько влажных прядей, а к мокрой спине прилипла шелковая блузка.
Сьюзен отвлеклась и подняла голову. Увидев Дэвида, она попыталась улыбнуться, но в этот момент на плите что-то громко зашипело. Булькавшая вода выплеснулась из кастрюли и залила газовую конфорку.
– Лучший помощник для домохозяйки будущего, – бодрым голосом сказала Ди, подражая телерекламе. – Последнее слово кулинарной техники: пока чудо-печь готовит вам еду, вы можете спокойно поболтать с друзьями.
Дэвид рассмеялся. Ди нашла бутыль вина и показала ему.
– Как насчет мерло? – Она заговорщицки понизила голос: – У Сьюзен есть ключи от погреба. В плане алкоголя мы просто богачи.
Дэвид поблагодарил и повернулся к Сьюзен.
– Я могу чем-нибудь помочь?
Сьюзен начала: «Я не думаю…», – но ее перебил какой-то жуткий треск. Девушка в панике бросилась искать прихватку.
Ди поморщилась.
– Ну вот, теперь мы узнаем, насколько жаростойким было это блюдо.
Бормоча ругательства, Сьюзен распахнула дверь духовки и заглянула внутрь. Ее сестра громко прошептала:
– Хотите, я покажу вам дом? – Она обернулась к Сьюзен: – Короче, ты тут продолжай хозяйничать, а мы пойдем. Пока.
Ди протянула Дэвиду бокал вина и взяла его под руку.
– Давайте начнем с винных погребов.
Минут через двадцать Сьюзен позвала их к столу. Ди уже показала Дэвиду спальни и верхний кабинет с видом на купол собора Святого Павла. Она без конца рассказывала ему забавные истории про себя и про детство Сьюзен. Продолжая смеяться, они спустились по ступенькам вниз.
Сьюзен провела их в старомодную гостиную в задней части дома. Две миниатюрные люстры над застеленным скатертью столом заливали его таким тусклым светом, как будто электричество тоже было из другой эпохи. Среди столовых приборов ярко горели свечи. Все вместе это производило впечатление островка света, окруженного морем тьмы.
– Напоминает Рождество, – заметил Дэвид, занимая свое место.
Пока он и Ди рассаживались, Сьюзен сбегала на кухню и принесла главное блюдо – цыплячьи грудки под соусом из красного перца с гарниром из зеленых бобов, моркови и цветной капусты. От тарелок поднимался горячий пар.
– Надеюсь, я вытравила из них все китайское, – пробормотала Сьюзен, расставляя на столе еду.
– Выглядит аппетитно, – одобрил Дэвид, когда хозяйка плюхнулась на свое место и жестом предложила приступить к трапезе.
Ди с удивлением взглянула на гарнир.
– Надо же, цветная капуста. Мама часто ее готовила.
– Я положила тебе поменьше, – успокоила ее Сьюзен. – Знаю, что ты ее не любишь.
– По-моему, превосходно, – сказал Дэвид, попробовав один кусочек.
Сьюзен благосклонно улыбнулась.
– Стол просто роскошный, – вставила Ди. – Ты заслужила бокал вина, Сьюзен.
Она потянулась к бутылке, но вдруг остановилось.
– Вот черт, я не помню, можно ли подавать красное вино к цыплятам? Или это будет страшным нарушением этикета?
Она вопросительно взглянула на Дэвида. Тот ответил: «Давайте по-простому», – и провозгласил тост за прекрасных дам.
– Бобы немного жестковаты, лучше их не есть, – озабоченно сказала Сьюзен.
– Чепуха! – горячо заверил ее Дэвид. – Все просто замечательно.
Ди бросила на сестру лукавый взгляд.
– Помнишь, как ты приготовила обед на День благодарения?
Сьюзен поморщилась от досады.
– Черт возьми, Ди, мне было только двенадцать!
– Ну, положим, не двенадцать, а почти тринадцать. – Ди широко развела руками, изображая разворот газеты. – «Семья из четырех человек заболела сальмонеллезом». Боже, тогда тоже была курица! – воскликнула она, с ужасом глядя на тарелку.
Дэвид рассмеялся.
– Ну перестань, Ди, – попросила Сьюзен, начиная хмуриться.
Сестра замахала руками:
– Ладно, извини. Никогда не смейся над поваром – он может жестоко отомстить. Давайте поговорим о чем-нибудь другом. – Она уперлась в ладони подбородком и мечтательно проворковала: – Итак, Дэвид, вы служите в страховой компании? как романтично!
В ее глазах блеснул насмешливый огонек.
Дэвид гордо расправил плечи и вскинул голову.
– Еще бы! Это увлекательный и подчас опасный труд, который захватывает вас целиком. Теперь я нисколько не жалею, что не летаю в космос. – Он вскинул одну бровь. – Ну а вы чем занимаетесь? Я слышал, распространяете газеты? Должно быть, потрясающе интересно.
Он откинулся на стул и любезно улыбнулся.
Сестра Сьюзен ответила ему не менее сияющей улыбкой.
– К сожалению, теперь мне пришлось самой взяться за перо. К тому же речь идет не о газетах, а о журналах. Но я не собираюсь падать духом – нет! Через несколько лет я доберусь от раздела мод и развлечений до спортивной журналистики, а потом, глядишь, подвернется под руку какая-нибудь местная полуразорившаяся газетенка. Ну а там уж всего шаг до собственной стойки с прессой где-нибудь в переходе метро. Правда, говорят, для этого надо иметь годовой стаж таксиста. Ничего, я разузнаю адрес главного чиновника по уличной торговле и пришлю ему на день рождения целую коробку перчаток с обрезанными пальцами. Уверена, он не устоит.
Ди скромно потупила глаза, довольная собственным остроумием.
Дэвид усмехнулся:
– Неужели? Это замечательно! А вы уже придумали, чем прижимать газеты к лотку? – Он припечатал ладонью воображаемую бумагу. – Некоторые думают, что для этого больше всего подходит уличный булыжник или на худой конец обломок черепицы. Но я считаю, что нет ничего лучше, чем доброе старое железо – например, детали от развалившегося автомобиля.
Ди наставительно подняла палец:
– Не забывайте про нью-йоркские зимы. Металл может быть очень холодным, если предварительно не нагрузиться дешевым виски. Я еще не приняла окончательного решения, но меня очень привлекают композиты.
Дэвид расхохотался.
Сьюзен подала голос с другого конца стола:
– Кто-нибудь еще хочет цыплят? Дэвид?
Он на мгновение отвлекся от беседы: «Да, конечно, было бы неплохо», – и снова повернулся к Ди.
– Не знаю, как там в Штатах, но мы очень осторожно относимся ко всяким новшествам. У нас ценят традицию. Например в Лондоне ни один уважающий себя продавец газет не станет говорить на простом английском. То, что для вашего уха звучит как «Ивнинг стандард», профи выкликает не иначе, как, – Дэвид повысил голос, – «"И-и-ни-ин ста-нна-а", господа!».
Ди согласилась:
– Наверно, вы правы. Мне еще многому надо научиться. Но знаете, что беспокоит меня больше всего? – Она озабоченно сдвинула брови. – Отращивание усов. Я уже много лет культивирую эту поросль, но результат, как видите, не впе^ чатляет.
Она показала Дэвиду гладкую губу, оттопырив ее кверху с видом лошади, которая берет с руки кусочек сахара.
Дэвид с любопытством перегнулся через стол, и Ди поднялась с места, чтобы он мог получше рассмотреть. Она еще больше вытянула губы и пробормотала:
– Ну вот, видите? Видите?
Сьюзен принесла новую порцию цыплят и поставила перед Дэвидом. Тот пожал плечами.
– По-моему, вы напрасно беспокоитесь. Еще пара недель, и все будет в порядке.
Ди довольно сощурилась и обернулась к Сьюзен:
– А он смелый парень. Мне это нравится.
Ди и Дэвид рассмеялись. Сьюзен села за стол и бросила на них хмурый взгляд.
Дэвид заметил выражение ее лица и сразу стал серьезным.
– Ты уже показывала сестре город? – осведомился он. – Что она успела посмотреть?
Ди не дала ей ответить.
– Мы ходили в основном по магазинам, – заявила она громко. – Это очень здорово, но достопримечательностей отнюдь не заменяет.
Сьюзен забормотала: «Извини, я всю неделю была очень занята и…», – но сестра не дала ей договорить:
– К тому же Сьюзен не больше англичанка, чем я сама. Мне нужен гид-абориген.
– Наверное, я сумею помочь, – скромно предложат Дэвид. – Я прожил в Лондоне большую часть жизни и, хотя почти нигде не бываю, все-таки нахватался кое-каких сведений. Скажем, завтра мы все вместе можем посетить площадь Святого Нельсона, а в воскресенье – Букингемский собор[18]18
Иронически обыгрываются достопримечательности Лондона – колонна Нельсона на Трафальгарской площади и Букингемский дворец.
[Закрыть]. Как вам такой план?
– Вот видишь. – Ди язвительно взглянула на сестру – Я говорила, ты перевираешь все названия. Слушай эксперта
Сьюзен хмурилась все больше.
– Завтра я буду занята, – сказала она сухо. – Мне надо съездить в институт.
Дэвид напомнил:
– Завтра суббота.
Сьюзен раздраженно помотала головой.
– Говорю вам, у меня полно работы! – повторила она и многозначительно взглянула на Дэвида.
Но Ди упрямо стояла на своем.
– Мы вполне можем пойти вдвоем, – заметила она с невинным видом. – Верно, Дэвид?
Обе женщины оглянулись на Дэвида, который хранил нейтральный вид. Ди стала напевать себе под нос, слегка пританцовывая на месте: «Мы ведь можем, правда, можем? Ранним утром, когда я напою свою скотинку…»
Дэвид внимательно смотрел на Сьюзен.
– Думаю, нам лучше подождать, когда у вашей сестры будет больше… – заговорил он, но она резко перебила:
– Нет-нет, ступайте одни. Возможно, я присоединюсь к вам позже, когда освобожусь.
Тарелки опустели, и Сьюзен стала убирать со стола. Ди бросилась ей помогать.
Дэвид спросил:
– Может, все-таки перенесем на другой день?
– Сказано идти – значит, идти, – обиженно заявила Ди. Подумаешь, какое дело! Мы же не бросаем Сьюзен скучать одну. Она будет занята.
Дэвид все еще всматривался в лицо Сьюзен, пытаясь понять, что она думает на самом деле.
– Ну, в чем дело? – произнесла она устало. – Я же сказала – идите развлекайтесь. – Она понизила голос: – Позже я расскажу, что мне удалось найти.
Дэвид хотел что-то возразить, но Ди уже перешла к другой теме. Она забрала у сестры грязную посуду и сказала:
– Что касается десерта, то его купила я. И не только купила, но даже ухитрилась разморозить без посторонней помощи. Сиди, Сьюзен, я сама схожу.
Ди быстро направилась на кухню. Сьюзен снова опустилась на стул, и на минуту в комнате воцарилась тишина. Первым ее нарушил Дэвид:
– Как продвигается расследование?
– Отлично. Вернее, неплохо. Осталась еще тысяча вопросов, но я кое-что выяснила. – Сьюзен помолчала. – Надо будет все это обсудить.
Дэвид кивнул.
– Давай я скажу Ди, что завтра у меня дела, – предложил он.
– Господи, опять! – вырвалось у Сьюзен. – Сколько можно? Я не твоя мама, и не надо спрашивать у меня разрешения. Мы все уже обсудили.
Дэвид смутился.
– Прости, я просто хотел…
Ди стремительно вошла в гостиную.
– Надеюсь, вы любите творожный пудинг? Впрочем, что я говорю, – кто не любит творожный пудинг? – Она обернулась к сестре, подчеркнуто не обращая внимания на их натянутые лица. – Большой кусочек? Или маленький?
Ди поставила на стол внушительное блюдо и помахала над ним ножом, прикидывая размеры порций. Сьюзен отвела взгляд от Дэвида.
– Спасибо, я уже сыта, – произнесла она, пожав плечами. Ди удивленно подняла брови.
– Невероятно! Ладно, к тебе мы еще вернемся. Дэвид?
Неуемная веселость Ди понемногу разрядила атмосферу Дэвид снова втянулся в их словесную дуэль, но уже без прежнего энтузиазма. Сьюзен упорно молчала, но в конце концов согласилась съесть кусочек пудинга и даже попросила вторую порцию, терпеливо выслушав шутки своей сестры.
Пока Сьюзен готовила кофе, Ди забралась в буфет и обнаружила целую коллекцию странных напитков и ликеров Они с Дэвидом попытались разобрать надпись на большой оранжевой бутылке с гнутым горлышком. Сьюзен вернулась с кофейником и чашками, прихватив с собой коробку Дэвида.
– Я нашла это в прихожей, – объяснила она, положив на стол конфеты.
Дэвид пробормотал:
– Черт, а я думал, что оставил ее в метро. Женщины вроде любят шоколад?
Сестры дружно закивали.
Сьюзен взглянула на сосуд с кривым горлышком и установила, что основным ингредиентом напитка являются фиалки. Склянку вернули на полку; через минуту к ней присоединилась зеленая шестигранная бутыль с арабской вязью на этикетке. Понюхав содержимое, все пришли к выводу, что пить это не только противно, но и опасно.
Дэвид сказал:
– Наверно, раньше тут был шкафчик для чистящих средств. Вот почему она там оказалась.
– А я думаю, ее суют под нос тем, кто переборщил с обычным зельем, – предположила Ди. – Чтобы привести беднягу в чувство.
Сьюзен добавила:
– А если это не срабатывает, бальзамируют несчастного в той же жидкости. Так сказать, двойной эффект.
Дэвид засмеялся, и Ди весело заметила:
– Слава Богу, сестричка, ты опять пришла в себя. Значит, ты уже простила меня за то, что меня стошнило на твоем обеде на День благодарения? – Она заметила свою ошибку и поправилась: – Я хотела сказать – за то, что я о нем напомнила. Стошнило нас гораздо позже.
Дэвид громко рассмеялся. Сьюзен возмущенно закатила глаза, но не удержалась от улыбки. Ди кивнула:
– Будем считать, что это положительный ответ.
Вся компания в легком настроении вышла из-за стола и продолжила экспериментировать с напитками в буфете.
Часов в одиннадцать Дэвид сказал, что ему пора, и Ди вступила с ним в дискуссию насчет того, во сколько они увидятся завтра днем.
Дэвид сделал последнюю попытку привлечь Сьюзен и предложил начать экскурсию после обеда, чтобы ей хватило времени закончить свою работу и присоединиться к остальным. Он запланировал встречу в четыре часа дня возле «Лондонского глаза»[19]19
Колесо обозрения в Лондоне, считается самым высоким в мире (135 м).
[Закрыть], который должен был стать их первой достопримечательностью.
Когда Дэвид вышел на улицу и помахал на прощание рукой, ему ответила только Ди, оставшаяся у двери. Сьюзен уже скрылась в доме. Дэвид зашагал к ближайшей станции метро, чувствуя, что проведенный вечер дал ему столько же оснований для радости, сколько и для раздумий.