Текст книги "Адепт"
Автор книги: Роберт Финн
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц)
ГЛАВА 25
В тот же вечер
Суббота, 26 апреля
Ди была в ярости. Ее гнев не был направлен конкретно против Дэвида, но поскольку он был единственным, кто оказался под рукой, отдуваться пришлось ему.
Когда он резко затормозил на повороте, Ди заорала:
– Какого черта ты сел за руль? Мы же выпили две бутылки!
У Дэвида настроение было немногим лучше.
– Это ты выпила две бутылки, – огрызнулся он – А мне досталось всего два бокала. Я в жизни не был таким трезвым.
Он проскочил на красный свет и обогнул отъезжавший от остановки автобус. Ди обеими руками ухватилась за приборную доску.
– Может, сбавишь хотя бы скорость? – В голосе Ди зазвенела сталь.
– Нет, черт возьми, не сбавлю, – процедил Дэвид сквозь стиснутые зубы.
Американка на время замолчала.
Как только они вышли из бара, Ди заявила, что не отстанет от Дэвида, пока не выяснит, что происходит. Такси подбросило их до его машины. Дэвид буквально втолкнул девушку в салон и, не дав пристегнуть ремни, рванул с места. «Сааб» помчался по городским улицам, лавируя между припаркованными автомобилями. Дэвид бросался обгонять любой транспорт, заслонявший им дорогу, и заставлял встречных водителей сворачивать в сторону.
После резкого ответа Дэвида Ди молчала несколько минут. Они проскочили мимо Юстон-роуд, двигаясь на юг. Наконец американка раздраженно буркнула:
– Я просто не могу это вынести, неужели не понятно? Еще немного, и я сойду с ума.
Ее голос слегка охрип от выпитого вина.
Слова Ди по-прежнему звучали агрессивно, но Дэвид понимающе кивнул. Он пожал ей руку, не спуская глаз с дороги.
– Прости, что нагрубил, – сказал он. – Когда мне страшно, я стараюсь сосредоточиться. Это плохо сказывается на моих манерах.
Ди не ответила. Во время их разговора Дэвид немного сбавил скорость, но потом опять нажал на газ.
Через минуту Дэвид услышал громкий всхлип. Он повернул голову и увидел, что по щеке Ди течет размытая слезами тушь.
– Мне очень жаль, Ди, – пробормотал он смущенно.
– Не забывай, что я из Нью-Йорка. – Американка шмыгнула носом. – Думаешь, я распускаю нюни? Это просто беспокойство. Я не могу…
Ди не договорила. Опустив плечи, она зашлась в рыданиях, которые едва заглушал мощный рев мотора.
Внезапно она остановилась и со всей силы ударила себя по щеке. Дэвид вздрогнул от неожиданности.
– Эй, эй, полегче, – произнес он успокаивающе, с тревогой поглядывая на спутницу.
Ди свирепо втянула воздух и покачала головой.
– Я в порядке, я в порядке, – пробурчала она невнятно. – Не могу поверить, что так расклеилась.
Американка снова шмыгнула носом и стала рыться в сумочке в поисках платка. Потом громко высморкалась.
Они были уже рядом с институтом. Дэвид затормозил, рывком распахнул дверцу и побежал в дом. Ди последовала за ним, на ходу утирая слезы.
Когда она его догнала, Дэвид разговаривал с охранником у проходной. Он сгоряча так насел на сторожа, что тот ушел в глухую оборону. Дэвиду пришлось набраться терпения и начать все объяснять.
После долгих расспросов он убедился, что никакого взлома в институте не было – во всяком случае, за последнюю неделю. Он узнал, что самым громким событием в учреждении за этот день был неприятный инцидент, в результате которого был разбит роскошный мраморный пол в главном вестибюле. В самом деле, итальянский мрамор в середине зала пошел трещинами, а в центре по-прежнему лежала огромная электрическая дрель, из которой, точно хвост убитого животного, торчал черный кабель. Над ней возвышалась большая стремянка.
Охранник рассказал, что заглянул к Сьюзен, когда заступил на дежурство. Вскоре после того, как рабочие уронили дрель, он заметил, как она выскочила из здания, словно опаздывала на срочную встречу. В руках у нее была кипа бумаг, и она на ходу бросила ему ключи – видно, очень сильно торопилась.
– Да тут еще это…
Мужчина сокрушенно покачал головой и посмотрел на разбитый пол – судя по всему, он занимал все его мысли.
Появившийся в зале охранник застал конец их разговора.
– Доктор Милтон? – переспросил он. – Я ходил к ней, чтобы предупредить насчет проблем с электричеством. Не женщина, а комок нервов – сначала даже не хотела мне открывать. Она что, всегда такая?
– Нет, – ответил Дэвид.
Он поблагодарил первого охранника и, пробормотав «простите», вытащил мобильный телефон. По дороге Ди уже дважды набирала номер Сьюзен, но Дэвид решил сделать еще одну попытку. Все, что он услышал, был голос автоответчика. Ди уже оставила сестре два очень нервных сообщения, и Дэвид не знал, что к ним добавить. Он отключил связь, не дослушав запись на автоответчике.
Охранник предложил позвонить Дэвиду и Ди, если узнает что-то новое или увидит Сьюзен. Они оставили ему номера своих телефонов, поблагодарили, извинившись за беспокойство, и медленно вернулись к машине, на которую еще никто не успел налепить наклейку со штрафом.
– Ди, – сказал Дэвид, когда они сели в салон, – мне кажется, она запаниковала и легла на дно. Если уж мы не знаем, где ее найти, то другие и подавно. Думаю, она испугалась, что у нее могут быть проблемы, и решила спрятаться. Все, что нам остается, это ждать. Я уверен, она умнее нас обоих, и с ней все будет хорошо.
Ди ответила не сразу. У нее был довольно скверный вид. Слезы, размазанная тушь и остаток хмеля состарили ее лет на десять.
– Будет лучше, если ты переночуешь в гостинице, – добавил Дэвид, трогаясь с места. – Мы заедем в дом профессора в Сити, возьмем кое-какие из твоих вещей, а потом подыщем тебе какой-нибудь отель.
Американка не стала возражать. Все силы ее вдруг покинули, и она только устало кивнула, предоставив Дэвиду делать то, что он считает нужным.
До дома они добрались через пятнадцать минут. Дэвид попросил у Ди ключи и пересадил ее на место водителя, оставив включенным мотор.
– Если что-нибудь случится, просто уезжай. Я справлюсь.
– Я не знаю, как переключать передачи, – пробормотала американка осипшим голосом.
Дэвид задумался.
– Ладно, тогда запри двери изнутри и посигналь, если по надобится помощь. Я быстро.
Выйдя из машины, он открыл багажник и достал из него раздвижную трость, которую брал с собой на встречу с Дассом. Он сунул ее в карман и, захлопнув крышку, жестом показал Ди, что можно запирать дверцы.
Перед домом он огляделся. Особняк выглядел безлюдным. Ставни на первом этаже были плотно закрыты.
Дэвид поднялся по ступенькам и внимательно осмотрел входную дверь. Огромный замок был нетронут, на блестящем металле не осталось никаких царапин и следов, говоривших о непрошеных гостях.
Вставив ключ в замок, он распахнул дверь и вошел в темную прихожую. Падавший с улицы свет позволял разглядеть начало большой лестницы. Дэвид передвинул кадку с пальмой так, чтобы она не дала закрыться двери, и тихо двинулся наверх.
На втором этаже не было штор, и городские огни переливались в окнах. Пару раз какой-то шум заставил Дэвида застыть на месте, вглядываясь в сумрак и прислушиваясь, но он так и не понял, что это был за звук и откуда доносился, изнутри или снаружи.
Он вошел в ближайшую спальню. Портьеры на окнах были раздвинуты, и за стеклом чернело большое развесистое дерево, подсвеченное желтым электричеством. Листья беспокойно колыхались на ветру, отбрасывая на стены дрожащие тени.
Дэвид прихватил косметичку Ди, сумочку с туалетными принадлежностями и полупустой чемодан, лежавший на диване. Он вернулся тем же путем в прихожую и, выглянув на улицу, увидел, что снаружи ничего не изменилось. Ди сидела в машине и смотрела на него сквозь стекло.
Он убрал вещи в багажник и попросил Ди опустить окно.
– Раз уж мы здесь, я могу забрать все остальное. Что там еще есть? – спросил он.
– Два больших чемодана и куча вещей, разбросанных по комнате, – подумав, ответила американка.
Дэвид подождал, пока она закроет окно, и вернулся в темный дом.
Через пару минут он появился на пороге с двумя чемоданами и набитой сумкой. Ногой он отодвинул кадку в сторону, и входная дверь захлопнулась сама собой.
Дэвид положил чемоданы на заднее сиденье и сел за руль. Он блокировал изнутри все двери и тронулся с места. Несколько минут они ехали молча.
– Ты уже придумала, где переночуешь? – заговорил он.
– В «Хилтоне» есть номер, зарезервированный на мою компанию, – вспомнила Ди.
– Ладно, тогда начнем с Парк-лейн, – натянуто улыбнулся Дэвид.
После второго звонка кто-то постучал в дверь.
Банджо настежь распахнул дверь. На нем был алый шелковый халат с пестрыми разводами, в руке он держал водяной пистолет – что-то вроде диснеевского варианта штурмовой винтовки.
– Опять вы за свое? – завопил он, размахивая игрушкой.
Потом он заметил стоявшего на пороге Дэвида и умолк.
– Признайся, это детишки тебя подговорили? – спросил Банджо. – Скажи правду, и я не буду сердиться.
Разглядев Дэвида получше, Банджо заметил, что тот плохо выбрит и с трудом держится на ногах. Костюм на его друге выглядел так, словно он спал прямо в одежде.
– Ты похож на мою сестру Дорин, когда она родила двойню, – заявил Банджо. Он окинул взглядом улицу и, вскинув оружие к плечу, предложил Дэвиду войти. – Я сказал ей тогда то же самое, что хочу сказать тебе теперь: давай-ка вскипятим чаю.
Банджо провел его на крошечную кухню с грубо сколоченным столом и старым вытертым линолеумом, похожим на сгоревшую лепешку.
Пока его товарищ ставил на плиту помятый чайник, Дэвид плюхнулся на скрипучий стул.
– Вид у тебя жутко утомленный, парень. Сварганить тебе что-нибудь на завтрак?
Дэвид покачал головой, и Банджо сконцентрировался на чае. Он начал суетиться у плиты, что-то бормоча себе под нос и украдкой поглядывая на Дэвида. Разбитые шлепанцы то и дело сваливались у него с ног, и ему приходилось шаркать ими по полу, точно гейше.
Скоро на столе появился чай. Чашку Дэвида Банджо поставил на большое белое пятно, дочиста съевшее нарисованный на этом месте клетчатый узор.
Усевшись за стол, он вдруг нахмурился.
– Слушай, дело не в папе римском? С ним все в порядке?
На лице Дэвида появилась кривая улыбка, как у рыбы, которую подцепили крючком за верхнюю губу.
Банджо добавил:
– Я никогда не понимал, что такое «неуместный юмор», помнишь?
С минуту они молчали, улыбаясь друг другу как старые друзья. В разрывы облаков вдруг проглянуло солнце и ярко осветило стены. На один миг кухня превратилась в крошечный сияющий мирок, где золотистыми снежинками плавала утренняя пыль. Потом небо снова затянуло, и комната померкла. Банджо поежился в своем халате.
– Значит, проблема со Сьюзен? – спросил он мягко.
Дэвид кивнул и наклонился, чтобы отпить чаю. Он исподлобья посмотрел на друга.
– Хочешь, расскажу тебе все правду? – поинтересовался он каким-то безнадежным тоном.
– Конечно. – На губах Банджо блеснула теплая улыбка. – Можешь говорить мне все, что хочешь.
– Только ты мне не поверишь, – честно предупредил Дэвид.
Банджо покачал головой.
– Я надеялся, что ты лучше меня знаешь. Кстати, интересное начало.
Когда Дэвид закончил излагать свою историю, они допивали уже третью чашку чая. Банджо спокойно выслушал его рассказ от начала до конца.
– Насчет Сьюзен ты абсолютно прав, – заметил он. – Она легла на дно. Думаю, сейчас она занимается тем же, чем и ты: ищет какого-нибудь старого приятеля, чтобы пересидеть всю эту бучу.
Дэвид помассировал затекший затылок и кивнул.
– А что ты делал этой ночью? – спросил Банджо.
Его друг пожал плечами.
– Ездил в разные места. Заглянул на работу к Сьюзен, потом посидел в машине, наблюдая за ее домом. Наведался по обоим адресам, где бывал тот парень, Джан. Заскочил в полицию, думал, может, там что знают.
Банджо присвистнул.
– В общем, нарывался на неприятности, – заключил он. – Вместо того чтобы просто включить мобильник и завалиться спать. Это самое лучшее, что ты мог сделать. – Он добавил: – Впрочем, есть еще одна неплохая мысль – принять ванну. Пока два влюбленных голубка в разлуке, почему бы тебе не почистить перышки? Вода уже налита и нагрета. Не бойся, она абсолютно чистая, я ею не пользовался. Потом можешь прикорнуть на пару часиков, а я посижу на телефоне.
Дэвид благодарно улыбнулся.
– Кажется, тебя совсем не удивили кое-какие… скажем так, не совсем правдоподобные детали, – заметил он.
Банджо пригладил всклокоченные волосы и сказал:
– Видишь ли, эти современные технологии все больше начинают смахивать на волшебство. Нет, конечно, когда законы физики так послушно подчиняются воле человека – это уже чересчур. Но с другой стороны, моя мама буквально вчера звонила мне с мобильника, паря в четырех тысячах милях над Америкой. Звучит как научная фантастика, разве нет? – Банджо пожал плечами. – Люди всегда находят способы, как изменить Вселенную под себя. Если уж прогресс куда-то движется, то как раз в сторону того, что ты мне только что описывал. Такое впечатление, что речь идет о новой модели универсального армейского ножа. – Он снова взлохматил голову. – Короче, ванная к твоим услугам. Полотенца чистые. А я пока приберу твой президентский номер.
Дэвид зашагал наверх, оставив Банджо рыться в поисках свежего постельного белья. Не успел он подойти к ванной, как дверь распахнулась и оттуда вышла пухленькая девушка с идеально чистой кожей, одетая в одни персиковые трусики. Ее мокрые волосы падали на лицо, и она склонила голову к плечу, чтобы взглянуть, кто перед ней стоит.
– Привет, – сказала она смущенно и прошлепала мимо Дэвида в одну из спален. Через секунду оттуда донесся ее звонкий голос: – Банджо, милый, где мой чай?
– Уже несу, принцесса, – ответили откуда-то снизу.
Несколько ошарашенный, Дэвид вошел в ванную и запер за собой дверь. Он открыл оба крана, и старая ванна из литого чугуна стала быстро наполняться, заволакивая комнату горячим паром.
Дэвид по шею погрузился в воду и почти сразу заснул. Его разбудил Банджо, постучавший в дверь:
– Я слежу за твоим телефоном. Комната уже готова. Разбужу через пару часов.
Дэвиду удалось на минуту стряхнуть с себя с сон, чтобы вылезти из в ванны, наспех вытереться полотенцем и, схватив свою одежду, промчаться голышом в приготовленную спальню, на двери которой висела блестящая табличка «Президентский номер».
ГЛАВА 26
В ту же ночь
Суббота, 26 апреля
– Как мне убедить вас, что вы совсем не обязаны чувствовать себя неловко, дорогуша? – спросил профессор Шоу.
Американка явно ощущала себя не в своей тарелке.
– Простите, просто я не знала, куда еще…
Профессор перебил:
– Да-да, вы уже говорили. А я сказал, что рад вас видеть. Когда я был мальчиком, воскресные дни – особенно в пасмурную погоду – выглядели точь-в-точь как нынешние субботние вечера. – Он покачал головой. – Обычно я дожидаюсь окончания вечерних «Новостей» и только потом завариваю себе настой из ромашки. Глупо портить себе удовольствие всякими сплетнями и слухами, вы не находите?
Профессор оставил Сьюзен на мягком вместительном диване и удалился на кухню. Скоро оттуда послышался его голос:
– Знаете, у меня появилось давно забытое чувство, которое в прежние времена называли «рыцарским». Дайте мне разыскать чашки, которые куда-то задевала моя домоправительница, и я буду готов выслушать вашу историю.
Через несколько минут они уже сидели на разных концах дивана и попивали травяной чай, который все еще был обжигающе горячим.
Сьюзен сразу перешла к делу.
– Я сделала величайшее открытие в исторической науке, – объяснила она. – Это то, что можно назвать хорошей новостью. Кроме того, я ограбила институт древностей, скоро меня выгонят с работы – если раньше не арестуют; за мной гоняется безжалостный убийца, и как только я попытаюсь объяснить вам, что происходит на самом деле, вы подумаете, что я сошла с ума, и постараетесь запереть меня ради моей же пользы. Думаю, эта информация вряд ли может считаться хорошей.
Американка выпалила все это одним духом и замолчала, ожидая реакции профессора.
– Скажите мне, если чай слишком горячий, – пробормотал он. – Я могу положить в него немного льда. Это не проблема.
Сьюзен продолжала напряженно смотреть на собеседника.
– Простите, – вздохнул Шоу – Кажется, мои шутки стали слегка чудаковатыми. Не скрою, я немного рисуюсь, хотя подобного рода заявления способны ошеломить меня ничуть не меньше, чем любого другого. – Он отпил глоток из чашки китайского фарфора и поставил ее на блюдце. – Если честно, я очень рад, что вы пришли сюда не из-за какой-нибудь романтической истории. Разумеется, вы в любом случае могли рассчитывать на мое сочувствие, но эти любовные сюжеты стары как мир. Я уже собирался в вас слегка разочароваться, но… – Профессор бодро хлопнул себя по коленям. – Но тут вы говорите мне, что ваша жизнь разрушена, что вас преследуют и обвиняют в преступлении, а события, которые за всем этим стоят, настолько причудливы, что вы сомневаетесь в моей способности их переварить. Теперь мое мнение о вас только улучшилось. И если вы еще нуждаетесь в подобного рода заверениях, я охотно обещаю сделать для вас все, что будет в моих силах.
После этого Сьюзен поведала профессору почти ту же историю, которую Дэвид изложил Банджо. В ее рассказе больше внимания уделялось коллекции Теракуса и меньше – всевозможным столкновениям и дракам. Последовательность событий в ее изложении была иной, но когда она закончила, общий смысл оказался тем же, что и у Дэвида: два преступника со сверхъестественными способностями пытаются получить волшебный артефакт.
На протяжении ее монолога профессор несколько раз восклицал: «Боже милостивый!» – а когда она откинулась в кресле и взяла холодный чай, он невозмутимо заметил:
– Я очень рад, что вас не убили после всех этих чудесных приключений. Слава Богу, на вас нет ни единой царапины.
– Это не совсем так, профессор. Меня хорошо лечили, только и всего. Врач наложил пять швов на…
Сьюзен провела ладонью по голове и откинула волосы набок. Она с некоторым смущением ощупала свой затылок.
– Окажите мне услугу, профессор, – попросила она, развернувшись в своем кресле. – Скажите, что вы здесь видите? – Она указала пальцем на раздвинутые волосы. – Вот здесь, куда он меня ударил.
Профессор послушно встал и наклонился, чтобы осмотреть ее череп. Вернувшись на место, он сказал:
– Я вижу только небольшое покраснение – возможно, следствие удара. Когда, вы говорите, он на вас напал?
Сьюзен разгладила волосы.
– Десять дней назад. Швы сняли всего пару дней назад.
Профессор кивнул:
– С ранами на голове всегда много проблем. Во время войны я работал в лондонской больнице. У меня была масса симпатичных пациенток, которые наотрез отказывались носить защитный шлем. – Он вздохнул: – Что касается вашей травмы, то, судя по ее нынешнему состоянию, она была нанесена пять-шесть недель назад. Никаких швов.
Сьюзен побледнела.
– Я надевала его обруч! – выпалила она. – Это было сегодня днем. – Она понизила голос и пробормотала себе под нос: – Я не совсем уверена, но мне кажется, что, использовав обруч, я отправила им предупреждающий сигнал. – Сьюзен подняла голову и решительно заявила: – Да, так оно и было. Теперь я в этом не сомневаюсь.
– А вы не могли бы… – Профессор на секунду заколебался. Он облизал губы языком. – Вы не могли бы мне продемонстрировать?…
Американка замотала головой:
– Нет, профессор. Простите! Я знаю, что вы можете подумать, но это слишком опасно. Я перечитала предварительное резюме одного из моих коллег и обнаружила, что он ошибся в переводе. Насколько я понимаю, среди этих… мастеров, или кто они там есть, существуют строгие правила, направленные против новичков. Что-то вроде ученичества наоборот, когда ветераны стараются не допустить в свой круг новые таланты. Они устраняют всех потенциальных конкурентов, прежде чем те успевают понять, что происходит.
– Адепты, дорогая. Назовем их адептами. Мне кажется, это подходящий термин. Люди, продвинутые в ars obscura[22]22
Интрига (лат.).
[Закрыть]. – Он пробормотал себе под нос: – Что вовсе не означает латинское название мужских трусов, как предполагал один мой ученик.
Сьюзен пропустила последние слова мимо ушей.
– Так вот, практикуя это «темное искусство», я тем самым заявляю о себе. Не конкретно о своей личности, а о своем присутствии. Не спрашивайте меня, насколько точно и на каком расстоянии действуют их чувства, – этого я не знаю. Но с тех пор как я засветилась, мне хочется удрать куда-нибудь на край света. – Американка поежилась. – Чертовски скверное чувство. Уши горят, в голове туман, и везде мерещатся адепты, которые следят за каждым моим шагом.
Девушка выглядела по-настоящему испуганной.
Шоу пожал плечами:
– Зато теперь вы можете смело ходить в одном трико, как та ваша танцовщица, мисс Дженкинс. Вам уже не привыкать быть в центре общего внимания, верно? Кстати, наша тактика сработала, – продолжал он, переведя разговор на другую тему. – После вашего отъезда в Лондон мистера Хартмана несколько раз видели в обществе мисс Дженкинс.
Профессору удалось отвлечь Сьюзен от мрачных мыслей. Она вздохнула и немного расслабилась.
– Господи, все это было так давно, – пробормотала она, удивленно качая головой. – Словно в какой-то другой жизни. Помните, как я беспокоилась из-за того, что мне придется работать с этим доморощенным Казановой?
– Помню. – Шоу прочистил горло. – Действительно, за время вашей поездки все немного изменилось. Впрочем, вернемся к теме нашей беседы – что конкретно я могу для вас сделать?
– Пару пустяков, – сказала Сьюзен. – Спрятать краденое, укрыть беглеца и помочь решить величайшую загадку века.
Американка взяла профессора за руку. Тот приподнял одну бровь.
– Вы не представляете, насколько мне стало легче после того, как я сюда приехала. По крайней мере теперь, поговорив с вами, я не чувствую себя такой уж сумасшедшей.
– Вы хотите сказать – по сравнению со мной? – спросил Шоу.
Сьюзен рассмеялась. Профессор смерил взглядом ее распухшую сумку и тяжелый чемодан, который она притащила в дом. В его глазах блеснул огонек.
– Так вы позволите мне взглянуть на ваш улов?
– Да, если вы готовы стать частью преступного мира, – кивнула американка.
Гостиная профессора была достаточно просторной. Они сняли с обеденного стола огромную скатерть и, расстелив ее на полу, стали раскладывать бумаги Сьюзен. Оригиналы лежали в пластиковых чехлах, а копии были прикреплены к ним с помощью скрепок.
Профессор, не удержавшись, схватил первую попавшуюся пачку документов и через несколько секунд забыл о существовании Сьюзен. Она взяла другие манускрипты, и оба с головой ушли в чтение, шурша бумагами под ровное тиканье каминных часов.
Немного позже Сьюзен сходила на кухню и заварила еще чаю. Профессор машинально взял свою чашку и огляделся по сторонам.
– Долго меня не было? – спросил он. – Ради Бога, простите – у меня ужасные манеры. От этих рукописей невозможно оторваться, особенно после того, что вы о них рассказали.
Он задумчиво взглянул на Сьюзен, словно обеспокоенный какой-то мыслью.
– Вы часто подшучивали надо мной за мое пристрастие к гангстерским фильмам, но я все-таки хочу спросить, насколько опасно наше положение. За себя я не беспокоюсь, но если с вами что-нибудь случится, я себе этого не прощу. Если вы считаете, что нам нужна помощь, я могу вызвать, скажем так, пару тяжеловесов. – Он пояснил: – Среди моих учеников был сын начальника полиции. С наукой у него, правда, ничего не вышло, но парень он толковый. Его отец говорил мне, что я могу обратиться к нему в любое время.
Сьюзен заверила, что в этом нет необходимости.
– Вы бы гордились мной, как ловко я замела следы, – начала говорить она, присев рядом с профессором. – Я села в вагон метро и выскочила за секунду до того, как закрылись двери. Потом проехала одну остановку, вышла и встала у турникета, делая вид, что ищу билет, пока все не проследовали мимо меня и не поднялись наверх. Затем я снова сбежала вниз и заскочила в поезд, ехавший в другую сторону. Если на мне нет какого-нибудь «жучка», я уверена, что никто не знает о моем местонахождении.
– Трудно сказать, насколько эффективны все эти предосторожности, – осторожно заметил Шоу. – Впрочем, скрыться под землей – это хорошая идея. В мое время беглецы обычно оставляли где-нибудь коробку спичек, записав на ней важный телефонный номер. Но я убежден, что вы не сделали такой ошибки.
Сьюзен улыбнулась и кивнула. Профессор указал на заваленный бумагами стол:
– В этих текстах ничего не сказано насчет того, как искать пропавших людей?
Американка пожала плечами:
– Не знаю – некоторые документы допускают практически любое толкование. Но обычно магические силы представлены в двух категориях: рабочие наборы, один из которых мы с Дэвидом видели в деле, и элитарные комплекты – что-то вроде специальной версии для немногих гуру, проводящих жизнь в глухом уединении. Принцип их действия напоминает дзен – воспользоваться ими может только тот, кто абсолютно не связан с внешним миром и не преследует никаких практических целей. Возможно, какой-нибудь отшельник и смог бы меня выследить, но рядовому магу это не по силам.
Помолчав, она добавила:
– Я всегда считала, что разговоры про посвященных и их особые возможности – простое вранье, но после того, что мне пришлось увидеть… кто знает.
Сьюзен задумалась.
– В общем, если вернуться к вашему вопросу, я не думаю, что нам угрожает непосредственная опасность. Сейчас у меня две проблемы. Во-первых, я дала понять местным адептам, что среди них есть чужак. Надеюсь, с этим я уже справилась. За мной никто не следил, значит, они не знают, где я. Второй момент – коллекция. Джан ее ищет, но вряд ли он в курсе, что я ее стащила. Я знаю, что не имею права взваливать все это на вас, но если вы сможете помочь мне с архивом, это будет очень здорово.
Профессор привстал, словно собираясь немедленно приступить к делу, но потом остановился и взглянул на Сьюзен.
– А вы не думаете, что этот ваш энергичный молодой человек, Дэвид, мог бы принести гораздо больше пользы?
Сьюзен отвела глаза.
– Все не так просто, – пробормотала она. – Когда я думала, что за мной гонится преступник, его рядом не было. Мне нужен друг, которому можно доверять.
– Угу, – понимающе кивнул профессор. – Все-таки без любовной истории не обошлось. А теперь ваши отношения повисли в воздухе, и вы не знаете, что будет дальше. Скверно получилось. – Он сочувственно похлопал Сьюзен по плечу. – Не бойтесь, часто время не только разлучает, но и связывает.
Американка продолжала смотреть в пол. Вид у нее был рассеянный, словно она впала в глубокую задумчивость, но результатом этих размышлений стал неожиданный зевок. Она прикрыла рот ладонью, но процесс затянулся, и через пару секунд она замахала в воздухе рукой, показывая, что все еще безуспешно старается справиться с зевотой.
Этот жест вызвал у профессора улыбку.
Наконец Сьюзен с трудом произнесла:
– Простите… о Боже… Уф-ф! – выдохнула она с облегчением, когда ей удалось закрыть рот.
Профессор направился к лестнице за кухней.
– Я опущу шторы в спальне для гостей, – объяснил он на ходу. – У меня есть горячая вода и все блага цивилизации. Думаю, вы сможете сориентироваться в доме?
Ответом Сьюзен был новый зевок. Она покачала головой:
– На сегодня с меня хватит приключений. Я просто с ног валюсь. – Американка кивнула на рассыпанные бумаги. – Оставим это на завтра.
Они вдвоем поднялись наверх. Шоу двинулся в комнату для гостей, а Сьюзен закрылась в ванной. Когда она оттуда вышла, профессор уже спускался вниз по лестнице. Задержавшись на ступеньках, он сказал:
– Думаю, вам нужно как следует выспаться. Я не буду вас беспокоить.
Сьюзен взглянула на часы – было уже далеко за полночь.
– Разбудите меня в девять, если я не встану, ладно?
– Разумеется. Мисс Поттер приходит убираться в восемь, но я постараюсь задержать ее завтраком. Спокойной ночи, дорогуша.
– Спасибо, профессор.
Сьюзен вошла в свою комнату. В изголовье горела лампа, край покрывала на подушке был отогнут, а красный огонек свидетельствовал о том, что электрическое одеяло уже теплое.
Девушка быстро разделась, выключила нагреватель и с глубоким вздохом забралась в постель. Она моргнула пару раз и погрузилась в сон.