Текст книги "Адепт"
Автор книги: Роберт Финн
Жанр:
Триллеры
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 23 страниц)
Сьюзен бегло просмотрела документы в папке и, вытащив один из них, поместила его на подставку и включила галогенную лампу. Достав из сумки записную книжку и желтый карандаш, она начала делать заметки. Когда Берни вернулся, Сьюзен едва подняла голову.
Два часа пролетели незаметно. Наконец Сьюзен отложила карандаш и, повернувшись к Берни, напомнила про сканирование документов.
Берни показал, как пользоваться новой камерой для статической съемки и большим планшетным сканером. Сьюзен немедленно приступила к работе и успела отсканировать целую пачку документов, прежде чем Берни объявил, что собирается домой.
– Спасибо за помощь, – поблагодарила Сьюзен. – Встретимся завтра утром, хорошо? Поговорим о моем рабочем графике.
Берни кивнул.
– Не задерживайтесь допоздна, – предупредил он. – Мы закрываемся в девять.
– Берни, я могу отсюда позвонить? Хочу поговорить с моим кембриджским профессором, – попросила Сьюзен.
– Как же, знаменитый профессор Шоу! Наш декан был его учеником – чуть ли не во времена Крестовых походов. Без обид, конечно, – улыбнулся Берни.
Он взял листочек и написал код, необходимый для междугородных звонков. Потом Берни удалился, на прощание махнув рукой.
В течение дня в зал заходили еще один-два человека, но большую часть времени Сьюзен работала одна. К вечеру почти вся комната погрузилась в темноту.
Сьюзен пересела за соседний стол, где стоял телефонный аппарат, набрала код и нужный номер. Ответили почти сразу.
– Профессор, это Сьюзен Милтон.
– Сьюзен, дорогуша, как ваши дела?
– Замечательно, профессор. Я хочу вас поблагодарить за то, что вы отправили меня сюда. Им придется вышвырнуть меня на улицу, иначе я просто не уйду. Коллекция изумительна.
– Я так и думал.
– Профессор, мы можем поговорить? Не хочу отвлекать вас от важных дел.
Мне только что прислали туристический проспект с рекламой отдыха в Тоскане. Звучит заманчиво, но я отложу более подробное изучение их предложений, раз уж вы оказали мне любезность, позвонив сюда.
Сьюзен покачала головой:
– Я уверена, что у вас серьезная работа, но с вашей стороны очень мило, что вы это отрицаете. Хотите, я расскажу, над чем работала сегодня днем?
Несколько минут они вели увлекательную беседу, которую профессор прерывал кое-какими замечаниями и вопросами, чтобы уточнить особенно заинтересовавшие его детали.
Немного погодя профессор Шоу произнес:
– Надеюсь, все были с вами достаточно вежливы и обходительны?
Сьюзен сразу насторожилась.
– Господи, что вы такого сделали? Я слышала, здешний декан был вашим студентом. Вы что, пригрозили вызвать в институт его родителей, если он не примет меня как королевскую особу?
Профессор фыркнул:
– Для здравомыслящей женщины у вас слишком смелое воображение. Я просто между делом упомянул вас в разговоре, больше ничего. И уж подавно никому не угрожал.
– Ладно, все равно спасибо вам и Хамфри Богарту. Берни Лэмпуик с меня чуть ли не пылинки сдувал. Правда, поначалу он вел себя довольно нервно, и я приписала это своим неотразимым чарам. Теперь-то я понимаю, что он просто опасался за свою жизнь. Хотя, возможно, дело осложнялось еще тем, что эти бедняги общаются с женщинами не чаще чем раз в году. В любом случае мы с ним поладили.
– Вот и отлично. Теперь, когда ваша лодка идет под всеми парусами, я буду чувствовать себя спокойней. Кстати, вы еще не заходили в мой дом?
– Нет, я направилась прямо в институт. Если вы не против, я заночую в доме сегодня. – Она взглянула на настенные часы. – Все равно у меня уже нет времени, чтобы устроиться где-то еще.
– В этом нет необходимости. Буду очень рад, если вы остановитесь у меня, – конечно, при условии, что жилье окажется достаточно сносным. – Профессор помолчал, словно ему в голову пришла новая мысль, и добавил: – Или мне лучше попросить декана, чтобы он подыскал вам что-нибудь другое?
Сьюзен рассмеялась.
– Тогда дело кончится тем, что он оставит мне ключи от своей квартиры, а сам пойдет спать в офис. Нет, я уже поняла намек. Раз вы не возражаете, я почту за честь остановиться у вас. Сделаю еще один звонок и направлюсь прямиком туда, пока не совсем стемнело.
– Может быть, потом расскажете, как вам показался дом?
– Обязательно. Я позвоню завтра в это же время, если вас устроит.
– Буду ждать с нетерпением. А теперь не смею задерживать.
– Еще раз спасибо, профессор.
– Всего доброго, Сьюзен.
Сьюзен повесила трубку. Некоторое время она сидела, почти не двигаясь и глядя перед собой с задумчивой улыбкой. Потом порылась в сумке и достала блокнотик с адресами. Дойдя до буквы Д, Сьюзен остановилась и посмотрела на часы. На секунду она застыла в раздумье, постукивая большим пальцем по губам; затем, решившись, вытащила международную телефонную карточку, зажала трубку между плечом и шеей и снова набрала тот же код. За ним последовала длинная цепочка цифр, которые она набивала, сверяясь с карточкой и адресной книжкой.
В трубке послышался сигнал – длинный протяжный гудок американской линии, а не двойная трель, как в Великобритании.
– Ди слушает, – произнес женский голос.
– Привет, Ди, это Сьюзен.
Голос Сьюзен звучал не слишком уверенно.
– А, сестричка. – Ди говорила жестко и энергично. – Где ты пропадала? Я всю неделю не могла тебе дозвониться.
– Прости, Ди. Меня послали в командировку, – ответила Сьюзен виноватым тоном. – Я сейчас в Лондоне. Проведу здесь пару недель или больше.
– Отлично, Сьюзи. Я к тебе приеду. Мы не виделись уже сто лет, не считая Рождества, а меня давно тянуло в Англию. Скоро у меня там будет конференция, так что я, пожалуй, навещу свою старшую сестричку и посмотрю на английских парней, с которыми ты водишь компанию. Может, и для меня кто-нибудь найдется?
– Ди, это не смешно. Ты серьезно собираешься приехать? Разве ты не говорила, что ненавидишь любой город, кроме Нью-Йорка?
– Ты не можешь мне отказать. Это семейное дело, все равно что подписать контракт или что-то в этом роде. «Sue casa – me casa»[2]2
«Дом Сью – мой дом». От испанского «Mi casa su casa», «Мой дом – твой дом». Эта фраза переиначена в названии одного из эпизодов сериала «Женаты… и с детьми»: «Sue casa – his casa», To есть «Дом Сью – его дом».
[Закрыть] – помнишь? Иначе я предъявлю тебе судебный иск. Короче, ты поможешь подыскать жилье в Лондоне, или мне лучше остановиться в каком-нибудь захудалом мотеле?
– Честно говоря, не знаю. Я сама собираюсь поселиться в доме своего профессора, но еще ни разу там не была. Позвони мне через пару дней, будет видно. Ты действительно собралась в Лондон?
– Послушай, Сьюзи, не надо так пугаться. Я тебя не скомпрометирую. В крайнем случае скажем твоим друзьям, что я приемыш. Им совсем не обязательно знать, что у Тебя есть глуповатая младшая сестра.
– Ди, перестань. Мне совершенно наплевать, что ты не закончила школу. Я тебя не стыжусь, просто сейчас у меня много работы. Черт возьми, ты в месяц зарабатываешь больше, чем я за год! Ты скандально преуспевающая особа.
– Ого, это что-то новенькое. Лесть! Что ж, совсем не плохо. Ладно, через день-другой я перезвоню и сообщу тебе все подробности. Кстати, тебе не надо что-нибудь купить? Я на днях хочу пройтись по магазинам. Если ты не потолстела, мои вещи тебе будут как раз по фигуре. Как начет того топа от Бетси Джонсон?
– Спасибо за щедрое предложение, Ди, но я не собираюсь сверкать голым животом. Мне больше подойдет одежда в цветочек.
– Неудивительно, что ты похоронила себя среди книг! Лучше я куплю тебе что-нибудь девственно-белое. Между прочим, ты давно звонила маме?
– А ты?
– На прошлой неделе. Или на позапрошлой? Я думаю, нам надо ее навестить. Скажем, в твои летние каникулы.
– Прости, Ди, но я давно уже не студентка. У меня нет никаких каникул. Конечно, я ей позвоню. Обязательно.
– Вот и хорошо. Ладно, Сьюзи, я спешу. Желаю тебе удачи, и спасибо, что позвонила.
– Пока, Ди.
Сьюзен повесила трубку. Она пролистала страницы до буквы М и на секунду задумалась. Потом решительно захлопнула книжку и стала собирать вещи.
ГЛАВА 6
Два дня спустя
Четверг, 10 апреля
Дэвид подъехал к офису «Интерфинаниио». Он оставил машину на другой улице и направился к подъезду с портфелем в руке. Вокруг здания уже не было никаких следов недавней суматохи.
Поднявшись по ступеням, он взглянул надверной замок. Вокруг замочной скважины блестела новая зеркальная дощечка. Дэвид открыл дверь и вошел в приемную.
Слева он увидел дымчатое стекло, за которым стояла обновленная панель системы безопасности. Она была оборудована жидкокристаллическим дисплеем последней разработки. Дизайн панели тоже выглядел усовершенствованным – вместо черной она стала бледно-кремовой, под цвет стен.
Дэвид подошел к приемной стойке, за которой сидела сильно накрашенная девица лет двадцати. При его появлении она пробормотала в микрофон: «Ладно, потом поговорим». – и нажала на пульте кнопку связи.
Ее губы растянулись в улыбке.
– Добрый день! – произнесла она певучим голосом профессиональной телефонистки и приветливо склонила голову.
– Здравствуйте. Меня зовут Дэвид Браун, я из фирмы «Маршалл и Либерти». Мне нужен Алессандро Дасс, – сказал Дэвид.
Улыбка девушки сразу потускнела.
– Он вас ждет? – спросила она.
Дэвид кивнул.
– Встреча назначена на полдесятого.
Он сверился с часами – 9:25.
– Минутку, – пробормотала девушка и подняла глаза к потолку. Она набрала номер на своем пульте.
– Миссис Биллингс, это Стефани. Здесь пришел человек, – она взглянула на Дэвида и поджала губы, – к мистеру Дассу. Как, вы сказали, вас зовут?
Дэвид вынул из кармана визитную карточку и протянул девушке.
Стефани прочитала по визитке его фамилию, секунду помолчала, выслушав ответ, и сказала:
– Хорошо.
Она нажала кнопку и опять взглянула на Дэвида.
– К вам сейчас выйдут. Можете пока присесть.
Девушка кивнула на две оранжевые банкетки, стоявшие между пальмой в кадке и журнальным столиком. На столике лежало несколько газет.
Дэвид сел и начал читать спортивную колонку в «Телеграф». Он успел просмотреть только заголовки. Через минуту послышалась звяканье браслетов, и, подняв голову, он увидел перед собой строгую худую женщину в свободном платье без рукавов. Темная как пергамент кожа соответствовала мрачному выражению ее лица.
– Председатель примет вас в одиннадцать, – сообщила она холодным тоном.
Лицо Дэвида чуть напряглось. Он поднялся с места и вежливо сказал:
– Как будет угодно мистеру Дассу. – Дэвид отложил газету. – В таком случае я лучше подойду к одиннадцати.
Женщина недовольно сдвинула брови.
– Я могу узнать, не примет ли он вас прямо сейчас, – предложила она, хотя в ее голосе явно слышалось, что рассчитывать на это не стоит.
– Прошу вас, миссис Биллингс, не беспокойте мистера Дасса. Если он ждет меня в одиннадцать, зачем его разочаровывать? – дружелюбно заметил Дэвид и развел руками.
Миссис Биллингс подозрительно посмотрела на него. Тонкая сухая кожа и прищуренные глаза делали ее похожей на аллигатора.
– Ладно, раз уж вы здесь… – пробормотала она раздраженно. – Давайте поднимемся наверх.
Она развернулась и быстро направилась к лестнице. Дэвид последовал за ней.
Когда он проходил мимо Стефани, девушка поймала его взгляд и кивнула на удалявшуюся секретаршу, одними губами прошептав: «Стерва».
Дэвид рассмеялся – впрочем, не так громко, чтобы его могла услышать миссис Биллингс. Они поднялись по лестнице наверх.
Секретарша Дасса провела его по ковровой дорожке на третьем этаже. Располагавшийся под углом стол наполовину загораживал проход, образуя наблюдательный пункт, так что ни один посетитель не мог миновать бдительного ока секретарши. На столе стояла табличка с надписью «М. Биллингс».
Позади стола находились две двери.
Миссис Биллингс жестом приказала ему остановиться и постучала в правую дверь. Слегка приоткрыв створку, секретарша просунула голову внутрь. Когда она снова повернулась к Дэвиду, на ее лице еще сияла солнечная улыбка, но тут же пропала, и от взгляда секретарши Дэвида словно сковало зимним льдом.
– Председатель вас примет, – сказала она сухо.
Браун протиснулся мимо миссис Биллингс в роскошно, но несколько безвкусно обставленную комнату. За широким столом из бука сидел щеголевато одетый мужчина, напоминавший лощеным видом журнальную модель. На нем были светлый кремовый костюм, шелковый галстук и бледно-палевая рубашка. Его безукоризненно подстриженные густые
волосы отливали серебром, а загорелая кожа отличалась той холеной грубоватостью, которую стараются поддерживать' стареющие кинозвезды. Блестящая улыбка – зубы председателя тоже были идеальны – составляла странный контраст с темными, ничего не выражающими глазами.
Дэвид подошел к столу и протянул руку.
– Мистер Дасс.
Председатель встал и на мгновение сжал его ладонь. Миссис Биллингс все еще маячила в дверном проеме. Дасс кивнул:
– Спасибо, Морин.
Секретарша закрыла дверь.
– Чем могу помочь, мистер Дасс? – спросил Дэвид.
Они продолжали стоять возле стола. Дасс откинул голову и уставился куда-то вверх. Он задумчиво пошевелил губами.
– «Маршалл и Либерти», – протянул он. – Да, мы уже не раз имели с ними дело. Сто с лишним раз, если мне не изменяет память. Они всегда были очень внимательны. Без этих современных штучек с назойливым маркетингом. – Последнее слово он произнес с явным отвращением. – Специальные предложения и все такое. – Его тон стал более жестким. – Компания, которая хорошо обслуживает своих партнеров, не нуждается в том, чтобы навязывать себя клиентам. Не надо просить заказчика оказать тебе доверие, надо его заслужить. И «Маршалл и Либерти» вполне заслужили наше доверие.
Голос у него был глубокий, с приятным итальянским акцентом.
Дасс по-прежнему смотрел на потолок, и Дэвид не отвечал – просто стоял и ждал.
Председатель продолжал:
– Значит, вы тот самый человек, который – не знаю, как правильно выразиться, – подставил ножку инспектору полиции? Это вы узнали про третьего преступника?
Он взглянул на Брауна.
– Да, – кивнул Дэвид.
Дасс улыбнулся и рассеянно оглядел свой кабинет. Он пробормотал вполголоса, как бы разговаривая сам с собой:
– Какой ужасный интерьер! Не понимаю, каким образом страна, когда-то управлявшая империей, могла докатиться до такого безобразия. Слабое правительство, ленивые чиновники, продажные полицейские – в газетах только об этом и пишут. – Председатель поднял руку и указал на стены офиса. – Добавьте к этому дизайнеров, которые даже не могут как следует обставить комнату.
Он провел ладонью по лбу, словно отметая досадную мысль.
– Так вот, этот третий нас очень интересует. Первый – работник нашей фирмы, это ясно. Второй – человек, разбиравшийся в системах безопасности, здесь тоже все понятно. Но третий – человек с мозгами, – Дасс постучал пальцем по голове, – тот, кто все это задумал и спланировал. И возможно, очень давно.
Председатель прошел в дальний угол кабинета и открыл дверь. Через секунду он ее захлопнул, но Дэвид успел заметить небольшую нишу.
– «Интерфинанцио» – очень старая фирма. Я бы даже сказал, семейная. И, как у всякой семьи, у нас есть свои фамильные ценности.
Дасс неожиданно опустился в одно из кресел. Его движение было легким и быстрым, как у юноши.
– Простите, если вам неприятна эта тема, но однажды я встретил одного человека, американца, который собирал чучела знаменитых скакунов. Казалось бы, какое удовольствие можно найти в дохлых лошадях? А он выделил под них целое здание, настоящий музей.
Председатель еще раз провел рукой лбу.
– Конечно, это трудно понять, – улыбнулся он. – В общем, я хочу сказать, что, на мой взгляд, он видел в них не мертвые останки, а былую славу. Символы создаются не самими вещами, а созерцающим их разумом. Иначе и быть не может, верно? Примерно то же самое мы имеем и сейчас. Дорогие символы, которые воплощают для моих людей величие и славу прошлого.
Дасс по-прежнему не смотрел на Дэвида – его взгляд застыл на висевшей над столом картине. Это была какая-то темная абстракция, созданная густо наложенными мазками. Вид у председателя был такой, словно его что-то настораживало – то ли это полотно, то ли его собственные мысли. Дэвид все еще стоял посреди комнаты, сжимая в руках кожаный портфель.
Дасс кивнул на дверь, которую недавно открывал.
– Там есть сейф. Его взломали.
Дэвид шевельнулся.
Дасс жестом указал на кресло.
– Садитесь. Можете записывать.
Дэвид сел, положив на колени портфель. Он открыл замочек, вытащил блокнот и положил его сверху. Потом достал из кармана авторучку и стал писать.
Председатель продолжал:
– Думаю, третий преступник знал, что я собираюсь приехать в Лондон. Возможно, ему было известно, что я прихвачу с собой пару семейных реликвий. Я говорю вам об этом только потому, что всецело доверяю надежности и компетентности «Маршалл и Либерти». Чего нельзя сказать о многих других организациях. Если бы не ваше открытие, я бы совершил грубую ошибку, целиком доверившись полиции. Полиции, о которой каждый день пишут в газетах и представители которой не способны сложить два и два без помощи профессионала, – он кивнул на Дэвида, – человека знающего и глубоко преданного своей компании.
Дасс внезапно повернул голову и посмотрел прямо на собеседника. Глаза председателя сверлили Дэвида насквозь. Тот попытался выдержать его взгляд, но не смог. На мгновение лицо Дэвида исказила болезненная гримаса. Через секунду он собрался с силами и все-таки взглянул председателю в лицо. Исходившая от него энергия заставила Дэвида моргнуть.
Дасс встал и посмотрел на собеседника сверху. Его голос звучал легко и непринужденно, однако в нем чувствовалась железная сила.
– Можно я буду звать вас Дэвидом? Послушайте меня, Дэвид. Я хочу, чтобы вы расследовали это ограбление. Возьмитесь за него немедленно. Полиция будет вас информировать о ходе следствия, а вы добавите к нему то, что выясните сами. У меня есть друзья, я смогу это устроить. Но мне нужен человек, которому я смогу доверять и который будет информировать меня лично.
Дэвид что-то пробормотал, с трудом подбирая слова, но Дасс спокойно поднял руку. Он по-прежнему не спускал глаз с Брауна.
– Давайте сразу внесем ясность – я не требую от вас ничего противозаконного. Я просто хочу, чтобы вы находились в контакте с полицией, следили за ходом дела и продвигались вперед там, где следствие зайдет в тупик. Обычно такая практика имеет место, если страховая компания подозревает в недобросовестности своего клиента. Тогда она нанимает частного детектива и втайне проверяет все детали. Но сейчас все будет сделано с полного одобрения самого клиента, а в случае успеха – и с соответствующим вознаграждением.
Мы хотим найти то, что у нас украли, без какой бы то ни было публичности или шумихи, – продолжал председатель после короткой паузы. – Разумеется, я мог бы просто потребовать страхового возмещения. – Он взмахнул руками, показывая, что нет ничего легче. – Тогда я получил бы некоторую сумму денег вместо фамильных ценностей, которые наша семья хранила еще с тех времен, когда папский престол занимал Александр Шестой. К тому же, боюсь, «Маршалл и Либерти» сочли бы такое решение слишком разорительным. Иногда довольно трудно выяснить подлинную ценность вещи, пока она не потеряна. Честно говоря, я сильно сомневаюсь, что «Маршалл и Либерти» смогут выплатить страховку, и безусловно, не хочу прибегать к такой мере до тех пор, пока есть возможность вернуть нашу собственность в целости и сохранности.
Дасс замолчал, и его цепкий взгляд отпустил Дэвида, устремившись куда-то к потолку. Казалось, он хотел разглядеть то, что находилось за стеной комнаты.
Дэвид почувствовал, что почти не дышит, и слегка перевел дух. Он взглянул на свои записи и приготовил ручку. На лбу у него выступили капли пота.
Дасс сказал:
– Жаль, что у меня нет фотографий. Мы всегда считали, что секретность – лучший способ уберечь наши сокровища от мира. – Он нахмурился и развел руками, признавая, что эта тактика была ошибочной. – Речь идет об одной очень древней вещи. Это сундучок необычной формы, выточенный из кости и покрытый кожей. Обычные материалы того времени, – добавил председатель в виде пояснения. – Внутри его украшает замысловатый орнамент, сделанный филигранью по платине. Этот металл очень любили древние египтяне и инки, хотя я не думаю, что само изделие происходит от них. Скорее всего его создали на Востоке, точнее, в Китае. Я думаю, оно совершенно уникально.
Председатель встал, подошел к столу и открыл ящик. Достав листок бумаги, он взял карандаш и стал набрасывать рисунок.
– Несколько лет назад его уже пытались украсть. Это был один крупный преступный синдикат. С тех пор мы старались полностью скрыть информацию о существовании этой вещицы от общества. Разумеется, ваша компания включила ее в опись (хотя до сегодняшнего дня вы вряд ли об этом подозревали), но в самых неопределенных выражениях. Точный вес, размеры, внутренний объем, не более того. Никаких изображений. В сущности, мы загадали вам загадку, ответом на которую является наша вещь. Минимум сведений, которые позволяют опознать, но не описать предмет. Но теперь вам понадобится больше информации.
Дасс почти закончил рисовать.
– Взявший его человек, – он кивнул на листок, – вероятно, догадывался, что мы не захотим сообщать полиции – и тем более публике – о его существовании и поэтому не станем заявлять о краже. А поскольку следствие не будет подозревать о наличии третьего преступника, дело просто закроют. Вы не только заставили детективов задуматься об этом третьем, но и помогли нам официально объявить об ограблении, не раскрыв своего секрета. Полиция получила ложное описание пропавшей вещи. Но вы будете работать, зная истину.
Председатель отложил карандаш и показал рисунок. На листке появился сложно переплетенный узор, образующий буддийскую мандалу[3]3
Мандала – мистическая диаграмма, символически изображающая Вселенную. Обычно представляет собой вписанный в круг квадрат, который, в свою очередь, включает в себя еще один круг.
[Закрыть]. Больше всего он смахивал на ажурное перо, но не узкое, а широкое, как пальмовый лист, и симметричное по обеим сторонам.
– В глубокой древности ему поклонялись из-за его оккультных свойств. Мне говорили, что путешественникам в Китае до сих пор рассказывают сказки и легенды, связанные с этим предметом, хотя его вывезли из страны несколько веков назад.
Из кармана его безупречного костюма появилась зажигалка «Данхилл». Дасс легким щелчком высек пламя и поднес к бумаге.
– Не хочу разыгрывать мелодраму, но если изображение реликвии попадет в руки жадных коллекционеров, это будет не по моей вине. Надеюсь, и не по вашей.
Председатель бросил на Дэвида пронизывающий взгляд. Он смотрел ему в лицо, пока пылающий рисунок в его руках превращался в пепел. Когда пламя съело всю бумагу, Дасс кинул почерневшие остатки в пепельницу. Хотя огонь почти коснулся его пальцев, он не обратил на это особого внимания.
– Я люблю готовить, – заметил председатель. – Легкие ожоги мне нипочем.
Нагнувшись над столом, он тронул покоробленный листок и превратил его в горстку черной пыли. Достав из кармана лимонный носовой платок, председатель вытер руки.
– Если вам что-нибудь понадобится, обратитесь к моей секретарше. Надеюсь, вы будете держать меня в курсе своего расследования.
Аудиенция была окончена; Дэвид непослушными руками убрал блокнот в портфель, встал и направился к двери. Дасс все еще возился с носовым платком.
– Простите, что не могу пожать вам руку, – бросил он вслед.
Дэвид молча кивнул и нащупал потной ладонью дверную ручку. Выйдя в коридор, он закрыл за собой дверь и на секунду прислонился к ней спиной.
Его пальцы дрожали, и он сжал их в кулак. Все тело тряслось как в ознобе. Дэвид на мгновение закрыл глаза, потом, невольно повторив недавний жест Алессандро Дасса, вытащил из кармана платок и вытер со лба капли пота.
Открыв глаза, он увидел, что миссис Биллингс сидит напротив за столом и смотрит на него с холодным любопытством. На ее лице появилась странная хищная улыбка.
– Что-нибудь не так? – спросила она, почти не пытаясь скрыть злорадства.
Дэвид не ответил. Взяв себя в руки, он быстро прошел мимо секретарши, бросил на ходу «Всего доброго» и спустился по лестнице в приемную. Стефани хотела что-то сказать, но он, не обращая на нее внимания, толкнул дверь и выскочил на улицу.
Он направился к своей машине. Рядом со стоянкой на углу виднелся паб. На выставленном снаружи щите было написано: «Утренний кофе, капуччино, завтраки». Дэвид вошел внутрь. У стойки бара стояли два рабочих в грязных робах и пили пиво. Несколько посетителей за столами поглощали завтраки. Дэвид заказал себе пинту «Гиннесса» и посмотрел на часы. Четыре минуты одиннадцатого.
Взяв кружку, он сел за один из дальних столиков и несколько минут по глотку тянул пиво. Левую ладонь он положил на стол. Она лежала почти спокойно, хотя легкая дрожь была еще заметна.
Дэвид достал мобильный телефон и по памяти набрал номер. Он прижал трубку к уху.
– Киран, это Дэвид.
Он сделал паузу и продолжил:
– Да, спасибо. Слушай, ты не хочешь пообедать? Мне нужна твоя помощь, так что выбирай любое место. За все платит компания.
Еще одна пауза.
– Расскажу, когда встретимся. Так ты свободен?
Дэвид помолчал.
– Верно, кто бы мог подумать? Конечно, я никогда не был так зациклен на истории, но мне это понятно. Будем надеяться, что все дело в хорошей экспертизе.
Пауза.
– Нет, лучше пораньше. Встретимся прямо там. Позвони мне, если задержишься.
Пауза.
– Отлично. Увидимся в полдень.
Дэвид отключил связь и убрал телефон в карман. Он продолжал пить пиво и время от времени делал заметки, пока не обнаружил, что его кружка опустела.
Он понес ее к стойке и заметил, что в баре продаются сладости. Купив пачку мятных леденцов, он засунул один в рот. Потом вышел на улицу и зашагал к машине.
* * *
Два часа спустя он сидел напротив Кирана в одном из модных ресторанчиков Уэст-Энда. Большинство посетителей были в стильной и дорогой одежде, поэтому Киран в своей простой тенниске чувствовал себя немного неуютно.
– Почему ты меня не предупредил? – пожаловался он. – Я бы надел что-нибудь парадное.
Дэвид рассеянно улыбнулся, глядя сквозь окно на улицу. Он отпил глоток воды.
– С тобой все в порядке, Дэвид? У тебя какой-то отсутствующий вид. Трудное утро в соляных копях?
– Прости, Киран. Просто сегодня я видел… Тебе никогда не приходилось встречать людей, которые одним взглядом наводят на тебя ужас, хотя ты сам не знаешь почему?
Киран немного помолчал, прежде чем ответить:
– Каждый день. В конце концов, я библиотекарь. Но при мысли о том, что на свете существуют люди, способные напугать тебя, мне делается как-то не по себе. Что это за неандерталец?
– Один мой клиент. Бизнесмен. Лет шестидесяти, не сказать чтобы верзила, абсолютно невраждебный – наоборот, очень вежливый. Но представь, я почти не мог смотреть ему в глаза.
Дэвид все еще разглядывал улицу.
– Боже милостивый. Наверно, жутко крутой парень. И тебе даже не пришло в голову, что ты можешь убить его одним мизинцем? – спросил Киран.
Дэвид с улыбкой взглянул на него.
– Выходит, не пришло. Ладно, забудем об этом. Как жизнь и вообще?
– Под «вообще» ты имеешь в виду Хоуп? Ты знаешь, что она сейчас в Голливуде? Делает фильм про волка, сбежавшего из генетической лаборатории ЦРУ. Звучит ужасно, но, может, выйдет что-нибудь путное. После того как вы расстались, я ее почти не видел. Иногда она звонит домой и вываливает на нас кучу информации, с которой мы не знаем, что делать. Но я думаю, она счастлива.
– Рад это слышать. Для Хоуп всегда было важно, чтобы ее ценили. Желательно, чтобы несколько миллионов людей сразу, – улыбнулся Дэвид.
– Не люблю, когда ты насмехаешься над моей сестрой Это моя привилегия, – пробормотал Киран.
Пару минут они молча изучали меню, дожидаясь официанта. Когда Дэвид сделал заказ, Киран спросил:
– Как, ты пьешь за ленчем? А я думал, у тебя жесткая дисциплина. Неподходящий стиль для монаха-воина.
Дэвид усмехнулся:
– Вряд ли твоя сестра встречалась бы с монахом, Киран Иногда я позволяю себе бокал-другой вина.
Киран успокаивающе вскинул руки:
– Прости, не хотел тебя обидеть.
В этот момент подали напитки. Дэвид взял в руки свои фужер.
– Честно говоря, я все еще не могу отойти после встречи со своим демоническим клиентом.
– Это из-за него ты решил обратиться ко мне?
– Да, и заодно угостить тебя дорогим обедом. Он потерял одну вещь и хочет, чтобы я ее нашел. Я должен выяснить, кому понадобилась эта штука, где ее можно продать и кто потенциальный покупатель, – ответил Дэвид.
– Значит, тебе нужен эксперт. Расскажи мне, что это за побрякушка. Что он потерял?
– Клиент не особенно распространялся на этот счет, но кое-что я все-таки выяснил. Речь идет о старом и, похоже, очень ценном ювелирном изделии с Востока. Представляешь себе кружевную салфетку из платины? Что-то в этом роде. Кажется, вещицу сделали в Китае, где до сих пор ходят легенды о ее волшебных свойствах, – объяснил Дэвид.
Официант принес закуски, и они принялись за еду. Киран подцепил кусочек на вилку и махнул ею в сторону Дэвида.
– Знаешь что? Если предмет имеет культовую ценность, тебе могут помочь парни из института древностей. Они как раз создали новый отдел по всяким древним штучкам. Я знаю, кто у них главный, – Берни Лэмпуик, парень с моего курса.
Дэвид кивнул, ничуть не удивившись.
– Если бы он не был твоим однокурсником, то оказался бы другом семьи, сыном человека, снимавшего дом у твоего отца, или еще кем-то в этом роде.
– Хорошо, что мой отец тебя не слышит. Ему запретили поднимать арендную плату во всех коттеджах с тысяча девятьсот восемьдесят первого года. Он говорит, что его квартиросъемщики живут лучше, чем он сам.
Дэвид не стал менять тему.
– Ладно, ты можешь поговорить с этим Берни? Мне понадобится пара консультаций. Компания щедро за все заплатит; уверен, ему хватит на новый твидовый костюм.
– Думаю, у Берни менее консервативный вкус, но я ему позвоню. А как насчет моей доли?
– Ты уже получил копченого лосося, тушеную говядину с хрустящей корочкой, яблочный пирог, два бокала вина и кофе. Неплохо для десяти секунд работы, – заметил Дэвид.
– Десять секунд, чтобы поговорить с тобой, и целая жизнь – чтобы завести связи и приобрести энциклопедические знания, которыми ты сейчас воспользовался, – возразил Киран.
– Справедливо. Добавим еще бренди, – сказал Дэвид. – Как у Берни с коммуникабельностью? Он сможет поговорить с парой-тройкой продавцов – если такие вещи вообще продаются?
Киран задумался.
– Хм… Вообще-то Берни не особенно общителен. Каждый раз, когда его просят прочитать лекцию, у него открывается язва. Ладно, не волнуйся, я подыщу тебе подходящего человека – умного, энергичного и без гроша в кармане.
Разговор снова вернулся к Хоуп, и Кирнан попытался описать сюжет ее нового фильма. Он сообщил, что пригласит Дэвида на обед, когда осенью вернется Хоуп. Дэвид усомнился, что это удачная идея. Вопрос остался открытым, но они договорились встретиться через несколько дней и все обсудить. О Дассе и его пропаже больше не было сказано ни слова.