355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Энтони Сальваторе » Стражи (ЛП) » Текст книги (страница 3)
Стражи (ЛП)
  • Текст добавлен: 5 апреля 2017, 08:00

Текст книги "Стражи (ЛП)"


Автор книги: Роберт Энтони Сальваторе


Соавторы: Джино Сальваторе
сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 13 страниц)

Глава четвёртая

– Эй, Тоннид. Можешь помочь мне кое с чем?

Мужчина, получивший прозвище "Оловянная Бошка" отвлекся от своего дела. Он связывал какие-то тросы возле портовых перил, стоя в нескольких метрах от ближайшего матроса.

– Чего тебе, Счастливый Счастливчик? – его голос звучал тихо и тяжело.

– Смотри, Олово, – сказал я. – Не думаю, что я пробуду здесь долго, и мне хотелось бы кое-что дать вам, прежде чем я уйду.

Тоннид и его друг Счастливчик были моими самыми близкими друзьями, найденными мною на корабле – кроме Джоэн, разумеется – и я надеялся, что мое вранье покажется достаточно убедительным, чтобы оторвать друга от обязанностей. К счастью, его задача была несущественной и хотя он, безусловно, мог получить нагоняй от Дюдермонта за то, что оставил свой пост, большой матрос кивнул.

– Я оставил сюрприз у своей кровати, – сказал я, украдкой следуя к лестнице на нижние палубы. Несколько членов экипажа обратило на нас внимание, но просто прошли мимо. У них было полно собственных дел.

Экипаж, оставшийся в трюме, пребывал в возбуждении. Команда – те моряки, которые не были на палубе в течение последних шести часов – праздновала конец плаванья. Карты, кости, тяжелые глиняные кружки и черствый хлеб были разбросаны по импровизированным столам, собранными из бочек и пустых ящиков. Единственная попытка привести трюм в порядок заключалась в задутых свечах.

Я сел на койку возле брошенных карт. Тоннид сел напротив меня.

– Прости, Тоннид, – начал я.

– Так ты не собираешься мне ничего давать? – заключил он.

– Нет, не собираюсь.

– Ты хочешь что-то получить.

– Знаешь, а ты не так глуп, как многие считают, – сказал я с усмешкой.

– Отнюдь. Но я не прочь позволять им оставаться при своем мнении, – он медленно поднялся. – Но я не могу просто отдать тебе ключ, ты знаешь.

Так вот оно что. В этот момент, после этих слов я понял, что был не единственным, кого огорчило предательство Дюдермонта. Многие из экипажа Морской Феи служили на борту пиратских кораблей. К тому же, в долгие и опасные морские дни между членами обоих команд сложились приятельские отношения. В конце концов, все мы работали с единой целью. Эти моряки искупили свои грехи, а так как слово человека было единственной вещью, за которую моряк должен был держаться в суровых плаваньях, предательство Дюдермонта глубоко ранило членов команды.

– Прости, Тоннид, – снова сказал я. Встав, я схватил одну из тяжелых глиняных кружек, на дне которой все еще плескалось немного эля. Я прыгнул на Тоннида, опуская кружку на голову друга. Человек, превосходящий меня размером, даже не дрогнул. Он опустил голову, всем лбом ловя дар кружки.

Откинувшись назад, Тоннид тяжело повалился на койку. На его лице играло что-то среднее между гримасой и улыбкой. Я мог видеть, что он был едва ранен. Я даже сомневался, что мне удалось оглушить его.

Тем не менее, я схватил связку ключей с его пояса. Полдюжины ключей различных форм и размеров зазвенели на железном кольце.

– Вероятно, мне следовало спросить у тебя, какой ключ использовать, – посетовал я. Быстро проверив, что друг не ранен серьезно, я помчался на гауптвахту.

Заключенных сторожили двое моряков. Я не особенно хорошо знал их, но никто из матросов не был удивлен, увидев меня.

– Капитан хочет, чтобы я сменил вас, – сказал я, обращаясь к самому высокому из двух – человеку по имени Варт.

– Не хочет, – ответил матрос.

– Он сказал, чтобы мы сторожили гауптвахту, пока он сам не придет сюда, – сказал человек, лицом напоминавший жабу. Его звали Вил.

– А это значит, что он тебя не посылал, – сказал Варт.

– Значит, тебя тут быть не должно.

– Почему бы тебе просто не развернуться и не убраться прочь?

Моряки легко продолжали мысль друг друга. Они были друзьями и, вероятно, воевали вместе так же хорошо, как разговаривали.

Но у меня не было выбора.

Двоица стояла по бокам деревянной двери, за которой лежала небольшая комната с железной клеткой. Клеткой, в которой держали Джоэн и пиратов.

Я бросился вправо, в сторону Вила, пытаясь достать меч из ножен. Но я не привык к новому клинку. Когда я оказался рядом с матросом, мне не удалось вытащить клинок, и потому я остановился, врезаясь в мужчину плечом, надеясь застать врасплох.

Но матрос был сильнее меня, потому я, приложив все силы, едва сдвинул его.

По мере приближения Варта я отступал на шаг. Оба друга обнажили сабли. Наконец, мне удалось обнажить клинок, занимая оборонительную позицию. Двое против одного, оба – крупнее, сильнее и, вероятно, обучены лучше, чем я.

Но мне нужно было пройти в эту дверь.

Я увернулся от Вила, за один шаг покрывая расстояние до Варта и замахиваясь мечом. Один, два, три раза мой клинок разрезал воздух, но каждый раз сабля матроса чисто парировала мои удары. Он не желал попыток нанести ответный выпад. Он ждал, когда его друг вступит в бой.

Я метнулся назад, разворачиваясь и направляя жестокий удар в голову Вила. Он, как я и ожидал, стремился к другу. Но, как и его друг, он был готов к нападению, и его меч остановил мой удар.

Эта атака оставила мою спину открытой, и Вирт не проигнорировал эту возможность.

Он подошел, обрушивая меч на мою голову. Я нырнул влево, едва не принимая удара лезвия. Мой собственный клинок вовремя отбил атаку Вила – горизонтальный удар его меча, направленный прямо наперерез моему увороту.

По счастливой случайности мне удалось остановить его, но сила удара послала по моей руке покалывание.

У меня не было времени передохнуть перед тем, как Варт нанес удар, его меч оказался прямо у моего плеча. Я не смог бы достаточно быстро развернуть собственное оружие, чтобы остановить этот удар, так что я подставил свою пустую руку, в надежде хоть как-то парировать атаку.

Но моя рука не была пустой. Она держала кольцо с ключами, которое я забрал у Тоннида. Я крепко сжимал его в своих пальцах.

Меч слегка разрубил железо, уходя вглубь кольца, но то выдержало удар. Я сделал пару шагов назад, и два матроса последовали за мной. Я сделал еще один шаг, и они бросились на меня. Я отставил правую ногу назад, словно собирался продолжить отступление, и они снова двинулись вперед, держа свое оружие наготове.

Но вместо того, чтобы отступить назад, я бросился вперед. Они не ожидали такого, и оба придвинули свои мечи, защищаясь. Но я стремился не к ним. Вместо этого, я целился в пространство между ними.

Нырнув, я кувыркнулся, пролетая между удивленными матросами, поднимаясь на ноги прямо за их спинами и давая импульсу нести меня дальше, прямо на деревянную дверь.

Нацелившись плечом в древесину, я понадеялся, что дверь не заперта.

Удача была со мной. Дверь была заперта, но затвор, поврежденный в кораблекрушении, оказался деформирован. Мое плечо заболело от удара, и я не мог удержать равновесие. Однако мне удалось влететь прямо на гауптвахту. Споткнувшись, я упал, не слишком грациозно развалившись на полу.

Пираты, тридцать сильных мужчин, разразились смехом.

Я поднял руку, показывая им ключи.

Смех прекратился.

– Вы не убьете ни одного члена экипажа Морской Феи! – потребовал я.

Никто не ответил.

– Обещайте! Вы все!

Хор "Да!" вернулся ко мне, и, полагая, что у меня все равно нет времени, чтобы опросить каждого, я понял, что должен делать. Тонкая, но сильная рука потянулась из клетки рядом с дверью. Я бросил ключи Джоэн и развернулся, поднимая меч, чтобы отразить новое нападение.

Но Вирт и Вил остановились по другую сторону двери. Их глаза были широко распахнуты, а лица – бледны. Я сделал шаг к ним, но они развернулись и побежали. Металлическая дверь позади меня распахнулась, и толпа немытых тел, панически бегущих прочь, захватила меня. Они оттолкнули меня в сторону, на землю, едва не затаптывая.

Казалось, прошло так много времени, прежде чем все пираты прошли, хотя на самом деле, вероятно, все длилось не более нескольких ударов сердца. Как только они ушли, та же тонкая и сильная рука схватила меня за плечо, помогая подняться на ноги.

– Я не предавал тебя, – сказал я девушке.

– Ой, никогда не говорила, что это твоя вина, – ответила Джоэн. Её улыбка была настоящей.

Прежде, чем я успел что-то сказать, девушка развернулась и побежала. Я последовал за ней к лестнице.

Когда мы достигли палубы, суматоха была в полном разгаре.

Пираты, хоть и были безоружными, по-видимому, захватили экипаж врасплох. Они проталкивались к сходням. Пираты не пытались бороться, просто желая сойти с корабля и скрыться в доках. Матросы перегруппировались, тесня пиратов к доскам, прочь с длинного причала. Но корабль не был полностью пришвартован, а потому спуститься с него было трудно. На каждого пирата, благополучно оказавшегося на причале, приходил другой, который упал в ледяную воду ниже.

Но у меня был другой план. И другая цель. Я взял Джоэн за руку и повел её в каюту капитана.

– Попробуй найти… – начал я.

– Капитанский ключ? – закончила она, поднимая кольцо с ключами и демонстрируя медный, который выделялся из всех остальных. – Этот – самый красивый. Как думаешь, это он?

– Предложение не хуже любого другого.

Мы добрались до двери, по-видимому, нас так никто и не заметил. Джоэн вставила ключ. Но дверь не поддалась.

– Попробуем этот, м? – сказала она, вытягивая другой ключ.

– Ну, – сказал я. – Если нас заметят – мы трупы.

– Нет, если нас заметят – мы будем сражаться, – сказала девушка, отбрасывая второй ключ и доставая третий. – Мы не трупы, пока нас не убьют, если ты не в курсе. И мы ничто, если у нас нет смелости убить.

Третий ключ щелкнул в замке, и мы протолкнулись во внешнюю комнату каюты капитана. Как я и надеялся, комната была занята. Ценные товары были в безопасности в единственной запертой каюте на корабле. А волшебный конь, пожалуй, был ценным.

Дымка подняла красивую голову, встряхивая белой гривой. Она посмотрела на меня, узнавая. Я представил себе, что лошадь улыбается.

– Так это твой великий план, м? – спросила Джоэн.

– Он отличный, да? – сказал я, пытаясь отвязать кобылу.

– Не вижу её седла.

– Оно и не нужно. Доверься мне.

– А я что делаю?

Я остановился и посмотрел на неё, в надежде поймать её взгляд и узнать, что она имела в виду. Я хотел так многое спросить у неё. Джоэн была так холодна ко мне с тех пор, как мы покинули остров, на котором потерпели крушение – нет, с тех пор, как Джейд прибыла на корабль. Но сейчас она говорила, что доверяет мне.

Ладно, полагаю, я только что достал её из тюрьмы, спас от петли или темницы Глубоководья.

– Я тоже доверяю тебе, – сказал я.

Девочка посмотрела на меня, слегка посмеиваясь.

– Я знаю.

Она смотрела прямо на меня, находясь так близко. Так же, как десятидневку раньше, в вороньем гнезде. Так же, как тогда, когда она поцеловала меня.

Ни в чем я в тот момент не был уверен больше, чем в том, что желал поцеловать её снова. Я собрал все свое мужество, сделал глубокий вздох и наклонился.

Но она отстранилась и покачала головой.

– Нет? – спросил я. Внезапно, мой желудок словно сжали острые зубы.

Она снова покачала головой.

– Просто друзья, – сказала она. – Мы должны быть просто друзьями.

– Но, в вороньем гнезде…

Она сделала длинную паузу, ища ответ.

– Ты же знаешь, что мы только что сбежали с острова? С демоном, драконом и друидами. И вот этим всем. Я, знаешь ли, просто рада была остаться живой.

– Так ты говоришь, что это было ошибкой?

– Это не было ошибкой. Это было… ох.

– Ох?

Но девочка не ответила. Она вообще не смотрела на меня. Её взгляд был устремлен на добротный дубовый сундук. Он был обит латунью и отделан золотом и серебром.

– Оставь это, – сказал я.

– Не могу. Отвяжи Дымку.

– Так или иначе, он, вероятно, закрыт, – предупредил я подругу.

Она подняла медный ключ, который некогда не смог открыть дверь каюты.

– Ой, я этого ожидала, – сказала она со смехом.

Я бросил все свои дела и рванул через комнату. Но Джоэн уже вставила ключ в замок и повернула его прежде, чем я успел её остановить.

Крышка сундука распахнулась. Перед нами лежала скромная сумма в золоте, а также несколько сверкающих драгоценных камней, несколько кусков пергамента и пояс с двумя украшенными драгоценными камнями кинжалами.

– Мы не можем украсть у капитана, – сказал я.

– Ой, а почему нет? Он хотел убить меня.

Я попытался найти ответ, но так и не придумал его. К моему облегчению, Джоэн забрала только свои кинжалы и ничего больше.

– Они принадлежат мне, м? Так что технически – я не воровала, да?

– Да, – я повернулся к Дымке.

– Я возьму еще одну блестяшку, – сказала Джоэн, хватая маленький синий камушек. – Взамен кольца, которое украл маг.

Я испустил вздох. Это бесполезно…

Отвязав дымку, я высунул голову на палубу, ища знак того, что нас преследуют. Но, казалось, никто так и не заметил меня. Все были заняты сражением, которое бушевало на палубе. Я взял Дымку за гриву и вывел её за собой. Джоэн шла следом.

– Мэймун! – пронесся над палубой строгий голос.

Волосы на моей голове встали дыбом, а коленки затряслись. Это был капитан Дюдермонт.

– Просто идем! – сказала Джоэн. Её голос был немного хриплым.

– Мэймун! – снова крикнул Дюдермонт. – Стой там, мальчик! Это твоя…

Плюх!

Теперь я был вынужден повернуться, чтобы посмотреть на него. Капитан был сбит с ног одним из пиратов, и хотя глаза Дюдермонта пылали гневом и смущением, сам он был невредим. Пират, который столкнул его, получил удар сапогом между ног. Эта атака подкинула человека вверх, перебрасывая через перила.

Для остальной части пиратской команды ситуация была не на много лучше. Пока Джоэн пытался втащить меня на спину Дымки, я наблюдал, как последняя группа пыталась развернуться и двинуться по трапу. Но как только последний пират ступил на доски, те перевернулись и люди полетели в воду, скрываясь из виду. Я посмотрел на главную палубу, где стоял смеющийся Робийярд. Он бросил взгляд вниз и протянул руку, чтобы помочь подняться на ноги бушующему капитану.

Оглянувшись на трап, я увидел сплетенные нити голубой энергии, которая сама по себе ползла по перилам и палубе. С десяток пиратов запутались в этой паутине.

Оставшиеся беглецы оказались на длинном причале, конец которого уже был оцеплен вооруженными и экипированными портовыми стражами. Им было некуда бежать.

– Ой, у тебя же есть план, да? – спросила Джоэн. – Потому что если вдруг нет – мы будем следующими.

Как по команде, я услышал слова Дюдермонта:

– Робийярд, мальчик!

– Разумеется, – ответил я, запрыгивая на спину Дымки позади Джоэн.

Я обнял девушку, перехватывая поводья лошади. Видимо, кобыле не очень были нужны мои приказы. Она видела путь к отступлению так же ясно, как я. За три шага она развила полную скорость. На четвертом, она перепрыгнула через борт, перелетая прямо над перилами. Пока она была в воздухе, мы с Джоэн цеплялись за жизнь. Что-то яркое и холодное, сделанное из зеленовато-желтоватого света пронеслось над нашими головами. Магия Робийярда.

Дымка опустилась ниже пути снаряда, но не утонула в воде. Она приземлилась, подпрыгивая и едва не скидывая Джоэн. Однако её копыта едва оставляли следы на воде. Отбежав на несколько ярдов, волшебное существо свернуло налево, к восточному краю порта Глубоководья. Я снова услышал Дюдермонта, выкликавшего мое имя. Но вслед нам больше не летело заклинаний.

Я оглянулся на Морскую Фею, корабль, который за последние месяцы почти стал для меня домом. Некоторые матросы выстроились вдоль перил. Я представил, как некоторые из них тепло прощаются со мной – меньшая часть. Остальные, вероятно, проклинают меня за принесенные неприятности.

Я едва ли мог винить их за это.

И над ними возвышался капитан. Его прекрасная шляпа сидела на голове, несмотря на ветер. Он не выглядел злым, как я того ожидал. С расстояния, я не мог разглядеть в его глазах гнева.

Только разочарование.

Глава пятая

Несколько долгих месяцев назад – вечность назад – Дымка бежала два дня подряд, двигаясь полным шагом и не нуждаясь в отдыхе. В лошади было что-то бесконечное, магическое и лежащее за пределами плотских ограничений. Или, во всяком случае, я так думал.

Но когда мы приближались к Восточной Факельной Башне, лежавшей на дальнем юго-восточном углу города, лошадь едва могла удерживать галоп. К тому времени, когда мы обогнули морскую стену и ступили на побережье к югу от города, кобыла отказалась бежать дальше. Она тяжело дышала.

Мы с Джоэн спешились, тщательно оглядев лошадь. Однако кроме очевидной усталости, с Дымкой все было хорошо. Оба мы задавались вопросом, не навредило ли заклинание Робийярда животному больше, чем мы думали. Никто из нас не мог исключить того, что маг мог обрушить какую-то изнуряющую магию на это царственное существо. Но даже если это было так – все, что мы могли сделать – это ждать, когда заклинание закончится.

Её усталость замедляла наш шаг, делая нас обычными в толпе людей, которые блуждали на окраинах большого города. Никто не обращал на нас внимания.

У нас не было провизии, и мы путешествовали как можно быстрее. Но Дымке нужно было часто отдыхать, и мы решили потратить это время на то, чтобы найти еду – крохи, которые можно было отыскать по пути – ягоды, коренья и тому подобное. Однако подобной пищи всегда было слишком мало.

– Может, ей нужно больше есть? – спросила Джоэн, поглаживая гриву лошади, пока мы ехали по узкой грунтовой дороге.

Я пожал плечами, отвечая:

– Может быть. На Морской Фее было не слишком много еды для коня, а здесь трава все еще мертвая и мерзлая.

В некотором смысле мы надеялись, что были правы, хотя, с другой стороны, опасались, что красивая лошадь умрет голодной смертью. Потому, мы отбросили эту тему, когда оставили позади главную дорогу. На третий долгий, холодный и голодный день наши желудки начали громко урчать, и мы поняли, что нужно отыскать город или, по крайней мере, поместье. Иначе скоро мы все погибнем.

Разыгралась ранняя весенняя буря. Холодный дождь тяжело падал вниз, относимый ветром. Я как можно сильнее завернул нас обоих в свой волшебный плащ. Прежде, чем он потерял свою магию, плащ мог растянуться, чтобы охватить нас двоих, однако теперь каждый порыв ветра трепал его края, угрожая отбросить нашу жалкую защиту.

Несмотря на усталость, Дымка потрусила вниз по грязной дороге. Движения лошади были плавными. Та магия, что позволяла ей бегать по воде, не давала ей слишком глубоко проваливаться в грязь. Я обнял Джоэн и крепко ухватился за гриву Дымки. Нырнув под капюшон плаща, я закрыл глаза.

Дымка сможет идти сама. Она умна.

Удар локтем в грудь разбудил меня.

– Что это было? – спросил я.

– Проснись, м? – сказала Джоэн.

– А вот и нет, – ответил ей я.

– Ты замерзнешь, знал? Заснешь и не проснешься.

– Не собираюсь я замерзать до смерти.

– И как я это пойму, м? – Джоэн развернулась в седле, чтобы посмотреть на меня. Глаза девушки были полны беспокойства.

– Я только что тебе это сказал.

– Ой, да я не об этом. Как ты скажешь мне что-нибудь, если замерзнешь? – она улыбнулась и рассмеялась.

Улыбнулась и рассмеялась – здесь, на диком Севере, на морозе, голодная и несчастная. Я поглядел на подругу, ища знак того, что она просто делает вид, чтобы поддержать мое настроение, но нет, она не притворялась.

Новый порыв ветра задрал плащ, отбрасывая светлые волосы Джоэн на её лицо. Волосы девушки были короче, чем при нашей первой встрече. Тогда её пшеничные локоны сбегали вниз по спине, однако теперь их концы были неровно обрезаны там, где коснулся их кинжал, и волосы едва достигали плеч.

Но это так шло ей. Мне хотелось сказать об этом Джоэн, вот только я не смог найти слов.

Она отвернулась от меня, откидывая волосы с лица, и энергично замотала головой. Если бы я к тому времени не промок до самых костей – внезапные брызги, окатившие меня, могли бы напугать.

Я поймал края плаща, которые хлопали на ветру вокруг нас, и снова потянул их вперед, оборачивая порванную ткань вокруг нас с Джоэн. Опустив голову ей на плечо, я собрался вздремнуть, игнорируя её предупреждение.

Но что-то, располагавшееся в нескольких сотнях ярдов вверх по дороге и примерно столько же – в сторону от неё, бросилось мне в глаза.

– Это…? – начал я, глядя вдаль.

– Свет факелов, – закончила Джоэн.

Хотя мы были всего в трех днях от Глубоководья, вокруг нас тянулись пустые подворья, распаханные поля, несколько заброшенных домов и разрушавшихся сторожевых постов, между которыми лежали рощицы голых деревьев. Холмы выглядели словно замерзшие волны, а сильный дождь вокруг растапливал снег и лед, создавая вокруг нас маленькие быстрые ручейки. Звук дождя был оглушительным, а облака были такими тяжелыми, что тьма, стоявшая вокруг, была почти ночной. Однако, свет факелов вдали не вызывал сомнений.

– Может, это патруль из Глубоководья ищет нас, – сказал я, надеясь, что это не так.

– Они не станут тратить на подобное время, – сказала Джоэн. – Особенно, в такую погоду.

– Тогда – бандиты?

– Может быть. Как думаешь, у них есть немного еды, м? – хмыкнула девушка.

– Сомневаюсь, что они поделятся с нами.

– Да ладно. Это не бандиты. Ты просто не хочешь зазря надеяться, да?

– О чем ты?

– Это деревушка, – сказала Джоэн. – Но если ты скажешь "Это деревушка" – значит, позволил себе надежду. Слишком рано.

– Может быть, это и деревушка, – сказал я. – Ну и что?

– Это деревушка или ферма. И мы поедем туда, м? Что плохого может случится?

– Это может быть военный патруль орков, – пошутил я, но даже сама эта мысль заставила меня задрожать.

– Хорошо, ладно. А что может случиться хорошего?

– Это Малчор Харпелл, – ответил я.

– Ой. Кто?

– Мне кажется, он – маг. Я собирался отыскать его прошлой осенью, но потом нашел Хрисаора в Глубоково…

Сердитое рычание Джоэн прервало меня.

– Хрисаор. Да, будет здорово, если он там.

– Здорово? – спросил я, смущенный.

– Хрисаор, в одиночку несущий этот факел. Мы найдем его, и я убью его, м? – сказала девочка. Гнев покинул её голос также быстро, как пришел, сменяясь пугающим равнодушием.

– Вероятно, это просто бандиты, – сказал я, пытаясь сменить тему.

Мы оба рассмеялись, и Джоэн похлопала Дымку по шее, направляя её к пламени. Лошадь повернула и споткнулась. Мы с Джоэн подались вперед. Лбом я врезался в затылок подруги так сильно, что перед глазами замелькали звезды, а девушка задохнулась от боли. Голова Дымки повалилась вперед, и мы соскользнули со спины кобылы, боясь перелететь через её голову.

Когда наш вес перестал тяготить её, Дымка, казалось, почувствовала себя лучше. Но ненамного.

– Раньше она никогда так не спотыкалась, – сказал я.

Джоэн нахмурилась, крепко сжимая зубы. Она нежно погладила лошадь по боку. Все мы были мокрыми, а наше дыхание вырывалось облачками белого пара. Дымка дышала чаще и тяжелее, чем мы.

– Ей нужно отдохнуть, – сказала Джоэн, поворачиваясь к Дымке. – Не так ли, моя прекрасная леди?

Я огляделся вокруг, не находя иных признаков жизни. Даже заброшенного сарая или рощи вечнозеленых деревьев, способных спрятать нас. Был только свет факелов.

– Может, тебе стоит поверить, что счастье на твоей стороне, м? – сказала Джоэн. Её голос был напряженным и глухим.

Сначала, я покачал головой, но когда лицо подруги вытянулось, я кивнул. Оглянувшись на факелы, я сказал:

– Что бы там ни было, нужно попробовать, пока Дымка еще может идти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю