355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Роберт Джирарди » Неправильный Дойл » Текст книги (страница 18)
Неправильный Дойл
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 08:11

Текст книги "Неправильный Дойл"


Автор книги: Роберт Джирарди



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 28 страниц)

В сей миг, в потрясении от того, что я видел вышепомянутые ужасы, я ногой сбил черепичину, и она упала со стуком на Двор. По громкому стуку Солдаты обнаружили мое укрытие, подняли тревогу, [наставили] Аркебузы, и пули ударили в кирпичи трубы, на расстоянии ладони от моей Главы, но я ловко скользнул по крыше вниз и выскочил на улицу…

(Страницы отсутствуют.)

…с другими измученными беженцами в колокольне Святого Петра. Но площадь вокруг вскоре наполнилась Железнобокими, будто полчищами злобных рыжих муравьев, ползущих по телу мертвой птицы. От английского Капитана воспоследовало приказание сдаться. «Сложите Оружие и Мы Сохраним Ваши Жизни», – говорил он. Но цену сих заверений мы хорошо уже узнали в тот день у Милл Маунта, когда Сэр Артур и Люди его были Зарублены, напротив того, что им обещали то же самое. «Уж лучше в Ад», – ответствовал наш Полковник. Англичанин же сказал: «Да Будет Ад», – и краткое Перемирие было нарушено. На Главные Церковные врата тотчас обрушился огонь не менее двух орудий, заряженных тяжелыми ядрами, и вскоре англичане проникли в брешь.

В последовавшей отчаянной схватке я весьма недурно управился с парой пистолетов, добытых с чьего-то тела, и с коротким клинком, коим я убил первого в жизни человека ударом в горло. Так я начал быть тем, на чьей совести довольно жертв среди англичан. Однако же, последние малым числом ирландцы, и я средь них, были загнаны на узкие ступени колокольни, откуда англичанам невозможно было их достать. После недолгого совета на площади перед церковью англичане наш редут порешили запалить. Поломав всю утварь, скамьи, алтарь и прочая, они сотворили огромный костер у подножия колокольни. Порешив на том, они столпились в отдалении и, радуясь пожару, ожидали, когда пламя дотянется до жалких остатков жителей разоренного ими города.

Совсем скоро пламя начало жадно пожирать внешнюю стену, и камни покрылись пузырями. Черный дым поднимался до самого верха, и узкая башня превратилась в Ад, и уже непонятно было, какая смерть более желанна: смерть от прыжка или смерть от огня. Многие, загоревшись, срывались, вопия от ужаса, падали и разбивались о камни внизу, оставаясь лежать подобно груде горящего тряпья. Но я продолжал карабкаться, и прошел чрез стенающую толпу ослепших от дыма людей, и, наконец, забрался на самый верх колокольни, выбрался на крышу, и оттуда на самую крайнюю высоту – на железный крест, что когда-то водрузили на Шпиль ваятели. Со своего выгодного положения, с самой высокой крыши в городе, я мог обозреть при свете пожарища разорение, постигшее Дрогеду, разрушенную и опустошенную до основания. И погрозил я кулаком Небесам и проклял Бога за то, что допускает он подобные несчастья происходить на Земле. Воистину, даже Берн казался в огне, сии напитанные кровью воды несли множество горящих обломков. Потом черные тучи застлали луну, словно сие Небесное тело оплакивало нас, и звезды тоже исчезли во тьме. Я чувствовал прикосновение ветра к лицу и запах моря, сверкающе черного и беспредельного до невидимого края, и я пролил еще немало слез и проклял Божественное Провидение, кое привело меня к сему роковому часу.

Языки пламени уже лизали мои башмаки, и самый крест, за который я цеплялся, превратился в раскаленную кочергу, только что вынутую из огня. Я услышал снизу вопль: Я Горю, Будь Я Проклят, Горю, – и было похоже, то кричала собственная моя душа. Вскоре я более не мог терпеть, я оторвался и раскинул руки, словно собираясь взлететь, и Попрощался с луной, с Городом, лежащим в руинах, со своею жизнью. И сожалея лишь о том, что сумел убить лишь одного англичанина, полетел вниз, в Черноту, и в угли, и в безжалостную ночь…

(Страницы отсутствуют.)

…никто из нас, оборванных и разбитых остатков ирландцев, закованных и выставленных под Охраной на Площади, не смел оглянуться на черный проклинающий перст шпиля собора Святого Стефана, где толь многие встретили Судьбу свою. Хотя, по моему разумению, проклятие посылалось толь же на Самого Всемогущего, коль и на Англичан, жалких его Орудий.

Все громче и громче звучали Фанфары, и вот, на площадь, спешившись, словно Обычный Солдат, вышел Лорд Лейтенант Кромвель и следом его Свита, встречаемые приветственными криками своих Солдат – мясников прошедшей ночи – и громким воем плененных ирландцев. Весьма довольный собой, Кромвель вначале произвел смотр людей, гордо вытянувшихся в своих Алых Мундирах под солнцем, блестевшим в небывало голубых небесах. И он сказал им много приятного, и обращался с ними, как с Любимыми Детьми, и щедро раздавал похвалы, и рассказывал какие-то шутки, касаемые того вопиющего насилия, что повергло Дрогеду в прах.

Когда, наконец, Дьявол Кромвель приблизился к жалкой кучке ирландцев, некоторые из оных стали самым трусливым образом умолять сохранить им жизни, остальные же промолчали. Потом Кромвель собственным перстом указал на каждого десятого, приговорив к смерти, и ряды наши еще сократились. Те же, несчастные, погибли, изрешеченные пулями Аркебуз. Проделав Кровавую сию работу, Лорд Лейтенант приказал караульному Капитану: Покажи Мне того Мальчика, что Прыгнул с Колокольни и Невредим Остался. «Не Вовсе Невредим, – сказал Капитан. – Он Сломал Кость На Ноге, и не Может Итти». – «И Все-таки, – сказал Кромвель. – Хочу На Него Посмотреть». И капитан подвел его к тому месту, где стоял я, закованный, в некотором отдалении от Остальных.

«Ты Мальчик, Который Прыгнул?» – молвил Лорд Лейтенант самым мягким голосом. Но я не ответил, тогда Капитан приставил к груди моей острие клинка и приказал: «Говори, или умрешь». – «Он перед вами», – сказал я, все еще не глядя Дьяволу в глаза. Меж тем Кромвель опустился на одно колено, и я услышал, как Кожа его сапог заскрипела, как скрипит лишь дорогая, новая Кожа. «Взгляни На Меня, Мальчик», – сказал он, и такая Сила была в сем Гласе, что я не смог противиться ему.

Предо мною находился Большой Уродливый человек, одетый в простой солдатский камзол из буйволовой кожи, с лицом, покрытым бородавками, и огромным несуразным носом. Он не походил на Великого Полководца, такого, как Александр или Цезарь, но глаза его были холодны и жестоки, такие я не встречал до сего дня ни у одного человека, и цветом голубые, как металл, раскаленный в горне. Он вытянул руку в перчатке в направлении обгоревшей колокольни. «Ты Прыгнул С Того Выступа?» – спросил он. «Да», – ответил я, не видя проку во лжи. «И какие Мысли были в твоей голове, когда ты прыгал?» – «Я пожелал Приземлиться на Голову англичанина, – сказал я. – И сразить его Насмерть». Лорд Лейтенант принял мои речи со всею серьезностию, его безжалостные глаза моргали, словно мудрые глаза совы.

«Которая Кость изломлена?» ~ спросил он. Когда я не Ответил, Капитан вновь приставил к горлу моему Клинок. «Левая, – ответил я. – Возле Ступни». Тут Лорд Лейтенант Кромвель снял безупречно белые, без единого пятнышка крови, перчатки и закатал манжеты. Разорвав на ноге моей чулок, взял ея в свои руки и нащупал перелом. «Успокой страхи Свои, – сказал он. – Я Сделался недурным Хирургом за долгие годы Войны». Он нащупал больное место и сильно надавил. Я завопил, как женщина, от Резкой Боли, но за сим последовал щелчок, и боль ослабла, и я понял, что кость моя зашла на место. «Пусть Хирург крепко забинтует сию Кость», – приказал он Капитану, и сей же час был послан за Хирургом Солдат. Лорд Лейтенант оборотился ко мне, и во второй раз оказался я во власти ледяного жара его глаз.

«Любой, прыгнув с такой Высоты, – он снова указал на колокольню, – должен был определенно разбиться о мостовую, как то случилось со многими прошлой ночью. Ты выжил, и сломана лишь одна кость. Великий Иегова, несомненно, спас тебя ради Особой Цели, хотя какого рода планы могут быть у него в отношении Ирландца и Варвара, коим ты являешься, Непостижимо для нас, как и все, что Он когда-либо Задумывал. Возможно, Он желает, дабы ты выполнил какой-то Обет, или чрез тебя Другие, коих ты встретишь в Будущем. Ежели так, Ты должен Стремиться сделать Жизнь свою достойной оного Предназначения, Ирландец». Он замолк, и вновь я почувствовал пронзающий взор его ясных голубых глаз, однако же слушать подобные Увещевания из уст жестокого и Гнусного Завоевателя и Уничтожителя моего Народа оказалось совершенно непереносимо. Я наклонился вперед, коль позволяли мои Кандалы, и Плюнул на его Сапог из дорогой новой Кожи.

Не медля, Капитан поднял клинок, намереваясь заколоть меня на Смерть, но Лорд Лейтенант отвел смертный удар. «Кто Мы, чтобы уничтожать то, что Сохранил Иегова? – молвил он. Тут он отступил на шаг, и выражение дьявольского веселья появилось на его лице. – И все же, мой маленький варвар, я думаю, тебе будет не толь просто исполнить Предначертанное Господом, будучи рабом на Барбадосе». Сказав так, он поспешил к свите и под гром Фанфар скоро покинул Площадь, исчезая из Виду в облаке красного дыма, будто Дьявол в Шуточном представлении.

[Здесь отсутствует большое количество страниц. Некоторые подробности последующих приключений Финстера Дойла в Вест-Индии можно почерпнуть у Эксквемелина или в книге «Описание острова Ямайка» Линча, опубликованной Блоном в 1672 году. В докладе Ладлоу о вторжении Железнобоких в Ирландию подробно описаны лишения тридцати выживших в Дрогеде. Почти четыре тысячи людей, т. е. практически все в пределах городских стен, без различения возраста или пола, были заколоты англичанами, кроме этих бедняг: их заставили наблюдать триумфальное продвижение Кромвеля по их собственной стране. В конце концов в порту Гэлуэй их посадили на корабль, который отплыл на остров Барбадос, где большинство из них погибли за несколько месяцев от тяжелого труда и тропических болезней.

Возможно, нелишне будет напомнить, что большинство рабов на плантациях английских колоний в тот период были англосаксами – нанятыми слугами, или преступниками, привезенными из родной страны. Так, в Виргинии, например, рабы-африканцы заняли место нанятых европейцев только после восстания Бэкона в 1675–1676 годах.

Финстер Дойл закончил путь из Дрогеды рабом на плантации индиго Эверарда Кирка в Батшебе, на Барбадосе. Каким-то образом он выжил в тропическом «иссушающем» климате, который убил его товарищей по несчастью, и через несколько лет семья хозяина начала ему полностью доверять. Но это заслуживающее доверия поведение было хитростью: Финстер просто ждал подходящего момента. Этот момент настал в 1657 году, как повествует Эксквемелин, когда он проник в дом и убил хозяина, хозяйку и пятерых детей, пока они спали. Потом он поднялся на борт шлюпки, уже нагруженной провизией для путешествия, и отплыл, намереваясь присоединиться к колонии пиратов на Тортуге.

Этим актом насилия Финстер Дойл начал путь, приведший его двадцать лет спустя на виселицу в Хэмптон-Роудсе. Его собственное отношение к убийству Кирков в тексте отсутствует, как и вообще упоминания о годах рабства, за исключением следующего фрагмента, который, кроме прочего, содержит замечательные натуралистические наблюдения.]

…и потом быв послан Хозяином Кирком к зеленым брегам дальнего Острова, прозванного Обитателями этих мест Цификрой, а англичанами – Островом Рэли, по имени знаменитого мореплавателя. Польза нашей экспедиции состояла в собирании плодов с Пальмы Рубра, кои весьма ценятся за целебные свойства при таких недугах, как малярия, водянка, жар в крови и еще других. Будучи освобождена от бесконечных трудов на полях Хозяина Кирка, на голых, выжженных солнцем холмах Барбадоса, ныне душа моя дивилась богатейшему изобилию здешней природы, как одной из Вершин Божественного Творения. В сих местах зрил я птиц красного, лазурного и золотистого цвета, кричащих из густых Зарослей голосами, схожими с Человечьими. Одна за другой слетались они на деревья, толь зеленые, что оный цвет можно почитать отцом всего зеленого цвета.

Я пишу строки сии, будучи жалким узником в промозглой клетке в Виргинии, о чем уже упоминал, но все еще могу вызвать в памяти яркие видения неких дивных Обезьян с красно-желтыми лицами, которые в полуденную пору следовали за нами по узкой тропинке Вглубь леса. Один забавный представитель породы спустился с дерева и сорвал блестящие медные пуговицы с накидки Джаспера, кою тот ненадолго повесил на куст. Мы сделали передышку под огромным с узловатыми корнями деревом, в коем, ежели его выдолбить и прорубить окна и двери, и будь оно в Ирландии, хватило бы места, чтобы несколько семей могли с удобством разместиться. Внезапно, по обычаю той страны, наступила Темнота и тотчас наполнилась странными Криками, карканьем и кваканьем Таинственных Тварей, коих мы совершенно не знали. Поутру…

(Строки отсутствуют.)

…мы пришли, наконец, к большому зеленому озеру, заключенному в чашу у вершины Горы. Целебные плоды мы обнаружили здесь, в Лесу, возле озера, висящими на толстых лозах, обвивающих пальмы. Джаспер и его слуга Колли, и я, и другие Рабы провели один день и еще следующий, собирая сии плоды в корзины, во множестве принесенные с собой специально для этого. На второй День, как раз перед заходом Солнца, мы наблюдали великую числом стаю крупных розовоперых птиц, коих обитатели сих мест прозывают Фламинго, явившуюся издалека и опустившуюся на зеленые воды Озера. Ради потехи Джаспер поднял свою Аркебузу и начинил оную дробью. Единый выстрел, пущенный в сторону стаи, хотя и неточный, заставил птиц подняться, резво махая крылами и беспокойно перекликаясь в Воздухе.

Зрелище сие было необычайно прекрасно. Розовоперые птицы, зеленое озеро и сникающий солнечный свет. И я признаю, что, созерцая творения Создателя, почти сожалел о кровавом пути, на который стал, отринув все человеческие чувства…

[Это сожаление, по-видимому, не долго беспокоило Финстера Дойла. Вскоре после его вступления в Братство Буканьеров на Тортуге он захватил свой первый английский корабль – «Эндимион» – у побережья Эспаньолы.[129]129
  Имеется в виду остров Гаити.


[Закрыть]
Над его капитаном, командой и пассажирами – среди которых было несколько женщин и детей – он совершил такие жестокие зверства, которыми сразу и навсегда заслужил уважение своих приятелей-пиратов и ненависть всех порядочных людей. Из этого периода жизни Финстера, так талантливо описанного Эксквеме-лином, мы имеем с собственных слов Дойла только следующий фрагмент, описывающий взятие неизвестного английского корабля, возможно, около 1662 года.]

…другие пираты попрыгали на судно противника, вопия и улюлюкая, точно варвары. Схватка, за сим последовавшая, была отчаянной, и силы были почти равны, и несколько моих людей, и в их числе Черный Чарли, коего я почитал Братом, пали при последнем натиске английских моряков, один из коих быв вооружен Дубиной, другой Абордажною Саблей и еще двое Пистолетами. Еще один, по всему Офицер, в шлеме и Кирасе, словно новый Кромвель, командовал Пушкой и палил из оной во все места без разбору, чиня великие потери и в наших рядах, и средь своих же товарищей. Сия артиллерия воскресила в моей памяти ужасные орудия, коими проклятый Лорд Лейтенант проделал брешь в стенах Дрогеды, и от думы той глаза мои налились кровью. Я разорвал свой кожаный камзол, дабы подставить Легкие свои беспощадным ударам Смерти, ежели на то будет Божья Воля. Я прыгнул вниз и полоснул оного офицера, пока он приготовлял пушку к удару, своею абордажною саблей по лицу, разрубив его нос надвое.

Он упал с ужасным воплем на доски, истекая кровью, а после принялся молить о Пощаде, с самой жалкой назойливостью. Я стоял над ним, как когда-то Лорд Лейтенант К. стоял надо мною, зная, что Жизнь оного ныне моя, я могу Подарить ея, могу и забрать.

«Пощадите, – выл офицер, – пощадите!» «Ты Просишь Пощады, – сказал я. – Но При Взятии Дрогеды ты не выказал Милосердия моему народу, моей Матушке и семи прекрасным, Стройным Сестрам». Он же начал отпираться: «Никогда я не бывал в том месте, во время сей Кампании я был еще малым дитем». – «Нет, – сказал я. – Ты был Там, все вы, Англичане, были Там», – и я проткнул своим Мечом его око и Главу насквозь, а потом отсек Главу от Ту лова. Подняв высоко сей Вызывающий Ужас Предмет, я обратился к английским морякам, дабы они сложили оружие. Они потребовали Обещания Помиловать их, каковое я с готовностию дал. Потом, когда они стали безоружны, я сразу же отдал приказ всех Перебить, что было у меня в Обычае и что мы свято исполняли, пока планшер не напитался кровью, как Берн в ту Роковую Ночь, когда Пала Дрогеда.

[К сожалению, в этом отрывочном повествовании не сохранились упоминания Финстера Дойла о Генри Моргане, великом пирате и капитане. Заключительную часть признаний Финстер написал, по-видимому, в порыве страстного раскаяния накануне казни в Хэмптон-Роудсе, беспокоясь о спасении своей души. Было ли это раскаяние искренним, или Финстер писал в тщетной надежде на смягчение приговора, остается только догадываться, – теперь это известно лишь его католическому Богу.]

Ныне тень виселицы нависла надо мною. Не позже завтрашнего утра Я буду спасен из Жестокого Рабства Отрядом Ангелов и улечу прочь от ненавистного Места, где я должен принять смерть, как обычный Пират, а шея моя ощутить вес моей задницы, когда натянется веревка. Я сижу в темнице, закованный в кандалы вкруг лодыжек, в последний раз царапаю перо о бумагу при колеблющемся свете свечи, и ныне могу увидеть всю свою жизнь целиком, излечившись от Долгой Лихорадки Крови, Завладевшей мною в ту ужасную Ночь падения Дрогеды.

Долгие годы прошли с того времени, Годы ненависти и Ненасытного Разбоя. За оные я разграбил и уничтожил довольно городов, взял довольно Замков, захватил, Сжег и пустил ко Дну Морскому довольно Кораблей с Душами на борту, чьи мольбы о Милосердии не смутили мой слух. Но и теперь еще я не изгнал из Дальних Уголков своего Сердца Печали Утраты, хотя ежеденно омывал себя кровью Англичан. Я слагаю насилие, свершенное супротив меня, слагаю подобные же деяния, свершенные собственною рукой, и вижу, что равновесие не достигнуто. По всему те, кто свершил Первый Грех супротив меня, не наказаны моею рукой, а вместо оных наказаны Невиновные. И души сих Невинных, неправедно наказанных, полетят по Миру, как стая злых Жадных Птиц, побуждая ныне живущих творить еще большее насилие над новыми Невинными, и таким образом, постепенно, Мир утонет в Невинной Крови.

Ныне вижу я ужасную Правду слов Отца Тайрона, сказанных Давным-давно: Одно Злодеяние – словно камень, брошенный в спокойную воду, а рябь, расходящаяся от оного, есть непрекращаемое действие сего Кровавого Деяния на Мир и Последующие Поколения. Посему толь Великое Злодеяние, как разграбленный и уничтоженный город, есть огромный камень, брошенный в ту же спокойную воду, но вызывающий большее Волнение: вода затопляет берега и выходит из границ, и разливается, пока не становится Новым Потопом, но тонут в нем и Невинные, а не лишь грешники, на многие лиги[130]130
  Зд.: морская лига, равная 5,58 км.


[Закрыть]
и годы вперед. Такова История Рода Человеческого, в коей насилие будет родить новое насилие, пока вся Доброта и Кротость не смоются с наших жизней, словно Пятно Первородного Греха в Таинстве Крещения. И ежели Доброту и Кротость полагать пятном, то ныне я, воистину, не нахожу оного на моей черной душе.

В ту ночь падения Дрогеды и кончины моей Матушки и Сестриц Добрейший Отец Тайрон, Мученик и Святой Церкви, указал мне Истинный Путь. Он внушал мне путь Спасителя, а я отринул его, погубив свою вечную душу. Неправедные деяния должно смывать Добром, Насилие Кротостью, ныне я вижу сие слишком ясно. То суть не поражение Гордости, не Слабость, но величайшая Сила. Лишь тогда будет Процветать Его Власть, и Грешные Дети его будут Прощены в Свете Вечности. Такова ныне моя Молитва: Да Простит Бог мои прегрешения, как Я не простил Прегрешения Других. Да Простит Он Англичан и Ирландцев, Испанцев и Датчан. Да простит Он Варваров и Христиан, у коих Великая Нужда в Прощении. Да простит он всех Дойлов, кои Ступят после меня на сию Обагренную Твердь, прозванную Землей, и покажет им путь ко Спасению и Миру.

В Подтверждение Искренности вышесказанного, Я желаю предать в руки Властей сей Колонии то, о чем меня просили, и что я не говорил до сих пор даже под самою страшной Пыткой. А именно, указать место, где я запрятал Сокровища и иные Ценности, добытые с помощью Злодеяний, от коих ныне я отрекаюсь. И прошу лишь, дабы сие трижды проклятое Богатство было пущено на Облегчение Страданий Бедных, и еще прошу, дабы отчет о моих Ужасных Приключениях, изложенный здесь, был передан моим Оставшимся Женам и Детям, ныне живущим в Туземном Племени окнонтококов, на острове, прозванном среди оных Вассанатиг и пребывающем в Виргинском Проливе. Пусть слова мои станут уроком для моих сыновей, могущих извлечь пользу из моих страданий, и выбрать Правильный Путь, и удержать Десницу свою от Злодеяний во имя Иисуса.

С этой Целью, я попытался четко отметить на прилагаемых Схемах последнее Пристанище моих Судов: «Moгила Поэта» захоронена на вышеупомянутом острове тем самым Туземным племенем окнонтококов по моему Наущению, могильник сей аккуратно отмечен мною, с учетом сведении секстанта, расположения луны и звезд и некоторых примет местности. «Дароносица», с брюхом, набитым богатствами Перуанских Копей, выжатых Испанцами из плоти бедных Туземцев той Страны, покоится, увы, слишком глубоко в Океане. Оная разбилась о скопление устриц, как о Гору, и я думаю, ея невозможно Восстановить ныне известными Способами. Но, возможно, некий потомок сможет разгадать значения, коими я отмечу ея приблизительное местоположение на Второй схеме.

И вновь, Да Простит меня Бог, На Рассвете я отправлюсь на заслуженную Мною казнь, с надеждою на Воскрешение, открыто сознаваясь во всем и Скорбя о том Зле, что совершено моею Рукой, и пишу сии последние слова около Полуночи 16 Дня Сентября 1675 года.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю