Текст книги "Люди"
Автор книги: Роберт Джеймс Сойер
Жанр:
Альтернативная история
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 22 страниц)
Глава 36
Мэри и Понтер вернулись в лабораторию квантовых вычислений. Там их ожидал представительный мужчина 143 поколения, которого Понтер тут же узнал.
– Гуса Каск, – сказал он с удивлением в голосе. – Для меня честь быть знакомым с вами.
– Спасибо, – ответил Гуса. – Я слышал о том отвратительном происшествии на другой Земле – в вас выстрелили из какого-то метательного оружия, не так ли?
Понтер кивнул.
– Так вот, Лонвес Троб связался со мной и предложил идею, как можно предотвращать подобные происшествия. Его предложение было интересно, но я решил пойти другим путём. – Он взял со стола длинный плоский металлический предмет. – Это генератор силового поля, – сказал он. – Он обнаруживает любой приближающийся снаряд, как только тот попадает в зону действия сенсорного поля компаньона и за несколько нанотактов выставляет на его пути электросиловой барьер. Барьер размером всего около трёх саженей и существует в течение четверти такта – иное потребовало бы слишком мощного источника энергии. Но он абсолютно жёсткий и абсолютно непроницаемый. Если кто-то выстрелит в вас тем металлическим снарядом, барьер отклонит его. Точно также он отклонит удар копья или ножа, быстрый удар кулаком и тому подобное. То, что движется медленнее, чем предустановленное пороговое значение, не вызывает срабатывания, так что он не будет мешать вам касаться других людей, а им – касаться вас. Но следующий глексен, который захочет убить вас, должен будет воспользоваться менее прямолинейным методом.
– Вау, – сказала Мэри. – Это поразительно.
Гуса пожал плечами.
– Это наука. – Он повернулся к Понтеру. – Он пристёгивается к предплечью с противоположной стороны от компаньона, видите? – Понтер поднял левую руку, и Гуса закрепил прибор. – А этот оптоволоконный кабель подключается к внешнему интерфейсу компаньона – вот так.
Мэри была совершенно потрясена.
– Это словно персональная подушка безопасности, – сказала она. Заметив выражение лица Гусы, она добавила: – Я не хочу сказать, что принцип действия тот же: подушка безопасности – это устройство, которое надувается почти мгновенно при столкновении автомобилей на высокой скорости. Но предназначение то же самое – моментально развёртываемая преграда. – Она покачала головой. – Вы сделали бы себе состояние, продавая такие штуки на нашей Земле.
Но Гуса тоже покачал головой.
– Для нашего народа такое устройство – лишь решение частной проблемы, состоящей в том, что ваши люди стреляют в нас из своего оружия. Для вас же это лишь паллиатив. Настоящим решением было бы не защищаться от оружия, а избавиться от него.
Мэри улыбнулась.
– Хотела бы я увидеть ваши дебаты с Чарлтоном Хестоном [62]62
Чарлтон Хестон (1923–2008) – американский киноактёр и, позднее, политический деятель, на момент написания книги – председатель Национальной стрелковой ассоциации США, объединяющей сторонников права граждан на хранение и ношение огнестрельного оружия.
[Закрыть].
– Это замечательно, – сказал Понтер. – Вы уверены, что оно работает? – Он увидел выражение лица Гусы и быстро добавил: – Да, глупый вопрос. Прошу прощения.
– Я уже отослал одиннадцать штук тем нашим, что сейчас на той стороне, – сказал Гуса и на секунду замолк. – Обычно желают безопасного путешествия. Этот прибор сделает его безопасным. Так что от себя я пожелаю просто приятной поездки.
* * *
Мэри и Понтер прошли по туннелю, пересекающему границу между мирами. На другой стороне лейтенант Дональдсон, тот самый офицер канадской армии, которого Понтер уже видел ранее, приветствовал их.
– С возвращением, посланник Боддет. С возвращением, профессор Воган.
– Спасибо, – ответил Понтер.
– Мы не знали точно, когда вы вернётесь и вернётесь ли вообще, – сказал Дональдсон. – Дайте нам, пожалуйста, немного времени, чтобы организовать охрану. Куда вы направитесь? Торонто? Рочестер? ООН?
Понтер взглянул на Мэри.
– Мы ещё не решили, – сказал он.
– Нам придётся разработать маршрут, чтобы вы всюду находились под защитой. В штаб-квартире полиции Садбери сейчас работает офицер связи из службы безопасности…
– Нет, – сказал Понтер.
– Э-э… простите? – не понял Дональдсон.
Понтер потянулся к одному из карманов своего медицинского пояса и достал оттуда свой канадский паспорт.
– Разве это не даёт мне права на въезд в страну? – спросил он.
– Даёт, конечно, но…
– Разве я не гражданин Канады?
– Гражданин, сэр. Я сам смотрел церемонию по телевизору.
– А разве граждане не имеют права ходить и ездить, куда захочется, без вооружённого сопровождения?
– Обычно да, сэр, но сейчас…
– Так вот, это теперь обычно, – сказал Понтер, – что люди из нашего мира путешествуют в ваш, и наоборот.
– Но ведь это для вашей защиты, посланник Боддет.
– Я это понимаю. Но мне не требуется защита. У меня есть защитное устройство, которое впредь защитит меня от ранений. Поэтому: мне не угрожает опасность, и я не преступник. Я – свободный гражданин и хочу передвигаться свободно и без сопровождения.
– Я… гмм, мне нужно связаться с моим начальством, – сказал Дональдсон.
– Давайте не будем тратить время на промежуточные звенья, – сказал Понтер. – Я недавно ужинал с вашим премьер-министром, и он сказал, чтобы я звонил, если мне что-нибудь понадобится. Давайте-ка ему позвоним.
* * *
Мэри и Понтер поднялись на поверхность на шахтном подъёмнике и нашли машину Мэри, которая с тех пор, как они перешли на ту сторону, дожидалась их на парковке. Было довольно рано, так что они сразу поехали в Торонто, и, хотя Мэри опасалась поначалу, что их всё равно будут негласно сопровождать, скоро их машина осталась на шоссе в одиночестве.
– Удивительно, – сказала Мэри. – Я и подумать не могла, что они всё-таки оставят тебя в покое.
Понтер улыбнулся.
– Ну что бы это было за романтическое путешествие, если бы за нами всюду таскалась охрана?
* * *
Остаток пути до Торонто прошёл без происшествий. Они подъехали к дому Мэри в Обсерваторном переулке на Ричмонд-Хилл, вместе приняли душ, переоделись – Понтер взял с собой свой трапециевидный чемодан, набитый одеждой – и поехали в 31-й полицейский участок. Мэри хотела разобраться с этой частью незаконченного дела как можно быстрее, сказав, всё равно не найдёт себе места, пока этого не сделает. Она взяла с собой свой альбом газетных вырезок.
По пути до полицейского участка они фактически проехали университетский кампус насквозь, а потом углубились в район, который даже Понтеру показался неблагополучным.
– Я это заметил ещё в первый раз, – сказал он Мэри. – Какое-то здесь всё обшарпанное.
– Дрифтвуд, – сказала Мэри таким тоном, будто это всё объясняло. – Это очень бедная часть города.
Они проехали мимо множества облезлых многоквартирных домов и небольших стрип-моллов [63]63
Длинный одноэтажный торговый центр с парковкой, разделённый на секции, в которых размещаются магазины; обычно расположены вдоль автотрасс.
[Закрыть]с решётками на всех окнах и, наконец, остановились на крошечной парковке перед полицейским участком.
– Здравствуйте, профессор Воган, – сказал Детектив Хоббс после того, как его вызвали. – Здравствуйте, посланник Боддет. Не ожидал увидеть вас снова.
– Мы можем поговорить наедине? – спросила Мэри.
Хоббс кивнул и отвёл их в ту же самую комнату для допросов, в которой они разговаривали в прошлый раз.
– Вы знаете, кто я? – спросила Мэри. – Не к контексте этого дела?
Хоббс кивнул.
– Вы Мэри Воган. Про вас много писали в газетах.
– Вы знаете, почему?
Хоббс указал на Понтера.
– Потому что вы были с ним?
Мэри махнула рукой.
– Да, да, да. Но вы знаете, почему именно меня вызвали к Понтеру, когда он впервые у нас появился?
Хоббс покачал головой.
Мэри подняла свой альбом и положила его перед Хоббсом.
– Взгляните на это.
Хоббс открыл картонную обложку. На первой странице красовалась вырезка из «Торонто Стар» с заголовком «Канадский учёный получает японскую награду». Он перевернул страницу. Там была вырезка из «Маклинз» [64]64
Канадский еженедельный журнал, издающийся в Торонто.
[Закрыть]: «Лёд тронулся: древняя ДНК извлечена на Юконе». А рядом – статья из «Нью-Йорк Таймс»: «Учёные получили ДНК ископаемого неандертальца».
Он снова перевернул страницу. Пресс-релиз Йоркского университета: «Наш профессор творит предысторию: Воган извлекла ДНК древнего человека». Рядом страница, вырванная из журнала «Discover»: «Деградированная ДНК раскрывает секреты».
Хоббс поднял голову.
– И что? – озадаченно спросил он.
– Я… в общем, некоторые считают меня…
– Профессор Воган, – вмешался Понтер, – генетик и всемирно известный эксперт по извлечению деградированной ДНК.
– И?
– И, – сказала Мэри, которая теперь, когда речь пошла не о ней, почувствовала себя гораздо увереннее, – мы знаем, что у вас есть полный комплект улик с изнасилования Кейсер Ремтуллы.
Взгляд Хоббса затвердел.
– Я не могу ни подтвердить, ни опровергнуть это.
– Но это правда, – сказала Мэри и сразу почувствовала себя виноватой за то, что собиралась сказать. – Как я могла об этом узнать, если не от неё самой? Она моя подруга и коллега, в конце-то концов.
– Ну, допустим, – сказал Хоббс.
– Я хочу исследовать улики, – сказала Мэри.
Хоббса такое предположение повергло в шок.
– У нас есть штатные эксперты, – сказал он.
– Да-да, однако, видите ли…
– Никто из них не обладает квалификацией уровня профессора Воган, – сказал Понтер.
– Возможно, но…
– Вы уже проводили исследования этих улик? – спросила Мэри.
Хоббс сделал глубокий вдох, собираясь с мыслями. Наконец, он сказал:
– Если эти улики и существуют, с ними не будут проводить никаких действий, пока не появится образец ДНК для сравнения.
– ДНК быстро деградирует со временем, – сказала Мэри, – в особенности если хранится в неидеальных условиях. Если вы будете выжидать, то можете упустить возможность получить ДНК-профиль.
– Мы знаем, как хранить замороженные образцы, – ответил Хоббс подчёркнуто ровным тоном, – и успешно делаем это уже долгое время.
– Мне это известно, но…
– Мэм, – мягко прервал её Хоббс, – я понимаю, как этот случай для вас важен. Каждое дело, которое мы расследуем, очень важно для потерпевшего.
Мэри изо всех сил пыталась не злиться.
– Но если бы позволили взять комплект улик к себе в Йоркский, я бы наверняка смогла выделить из него больше ДНК, чем ваши специалисты.
– Я не могу этого сделать, мэм. Мне очень жаль.
– Почему?
– Ну, во-первых, Йоркский не сертифицирован для производства судмедэкспертизы, и…
– Лаврентийский, – прервала его Мэри. – Пошлите комплект в Лаврентийский университет, я поработаю с ним там. – Лаборатория Лаврентийского университета, где она впервые анализировала ДНК Понтера, работала по контракту с RCMP и полицией Онтарио.
Хоббс вскинул брови.
– Ну, в принципе, – сказала он, – Лаврентийский – это другое дело, однако…
– Я подпишу любые бумаги, – сказала Мэри.
– Может быть, – сказал Хоббс, но его голос звучал неуверенно. – Хотя это совершенно не в наших правилах…
– Прошу вас, – сказала Мэри. Ей не хотелось даже думать о том, что с единственным оставшимся образцом что-то случится. – Пожалуйста.
Хоббс развёл руками.
– Я посмотрю, что можно сделать, но я бы на вашем месте не слишком надеялся. У нас очень строгие правила относительно цепи хранения улик.
– Но вы попытаетесь?
– Да, конечно, попытаюсь.
– Спасибо, – сказала Мэри. – Спасибо.
Неожиданно для Мэри Понтер спросил:
– Мы не могли бы хотя бы увидеть собранные улики?
Хоббс выглядел не менее озадаченным, чем Мэри.
– Зачем? – спросил он.
– Чтобы профессор Воган могла на глаз оценить адекватность условий их хранения. – Он посмотрел на Мэри. – Не правда ли, Мэре?
Мэри не знала, что Понтер затевает, но полностью ему доверяла.
– Э-э… да. Да, конечно. – Она повернулась к детективу и улыбнулась своей самой очаровательной улыбкой. – Это займёт несколько секунд. Мы бы сразу поняли, стоит ли игра свеч. Ни к чему заставлять вас проходить через всю бумажную волокиту, если образцы уже непригодны для анализа.
Хоббс нахмурился и на некоторое время задумался, уставившись в пространство.
– Хорошо, – сказал он, наконец. – Сейчас принесу.
Он вышел из комнаты и через несколько минут вернулся с картонным контейнером размером с коробку из-под обуви. Он снял крышку и показал Мэри его содержимое. Понтер встал и заглянул ей через плечо. Внутри были несколько предметных стёкол с образцами и три зиплоковских [65]65
Разновидность герметично застёгивающихся пластиковых пакетов.
[Закрыть]пакета с наклеенными на них ярлыками. В одном из них оказалась пара женских трусиков, во втором – маленькая гребёнка с несколькими лобковыми волосами на ней, в третьем – несколько пузырьков, содержащих, по всей видимости, вагинальные соскобы.
– Всё это с самого начало хранится в холодильнике, – сказал Хоббс, будто оправдываясь. – Мы знаем, что мы…
Внезапно правая рука Понтера метнулась вперёд. Он схватил пакет с трусиками, разорвал его и поднёс их к своему носу, делая глубокий вдох.
Мэри остолбенела.
– Понтер, что ты…?
– Отдайте! – взорвался Хоббс. – Он попытался вырвать пакет у Понтера из рук, но Понтер легко уклонился и снова глубоко вдохнул.
– Господи Иисусе, да вы что? – заорал Хоббс. – Извращенец какой-то!
Понтер вынул нос из пакета и, не говоря ни слова, протянул его Хоббсу, который рассерженно выхватил его у него из рук.
– Убирайтесь отсюда к такой-то матери, – рявкнул он. Ещё двое полицейских появились в дверях комнаты для допросов, по-видимому, привлечённые криками.
– Прошу прощения, – сказал Понтер.
– Просто убирайтесь, – сказал Хоббс, и добавил для Мэри: – Мы сами позаботимся о наших уликах, дамочка. А теперь сгиньте!
Глава 37
Мэри вышла из полицейского участка, кипя от ярости. Но она не сказала ни слова до тех пор, как они с Понтером сели в стоящую на парковке машину.
И только после этого она потребовала объяснений.
– Что это такое было?
– Прости, – сказал Понтер.
– Теперь меня никогда не подпустят к этим образцам, – сказала Мэри. – Господи, думаю, что он нас не арестовал только потому, что иначе ему пришлось бы расписаться в собственной тупости и признаться, что он сам дал нам улики.
– Я снова прошу прощения, – сказал Понтер.
– О чём ты чёрт возьми думал?
Понтер молчал.
– Ну? Не молчи!
– Я знаю, кто изнасиловал Кейсер Ремтуллу и, предположительно, тебя тоже.
Мэри в полнейшем изумлении осела в водительском кресле.
– Кто?
– Твой коллега – я не могу правильно произнести его имя. Что-то вроде «Корнелеус».
– Корнелиус? Корнелиус Раскин? Да нет, это бред.
– Почему? Что-то в его внешности противоречит тому, что ты заметила в тот вечер?
После вспышки ярости Мэри всё ещё не могла отдышаться. Но гнев полностью исчез из её голоса, сменившись потрясением.
– Ну… нет. Ну, то есть, да, у Корнелиуса голубые глаза – но у многих людей такие же. И Корнелиус не курит.
– Курит, – возразил Понтер.
– Я никогда не видела, чтобы он курил.
– Я почуял запах при встрече.
– Он мог быть в баре и пропитаться дымом.
– Нет. Запах был в его дыхании, хотя он, по-видимому, пытался замаскировать его каким-то веществом.
Мэри нахмурилась. Она знала нескольких тайных курильщиков.
– Я никогда не чувствовала от него запаха.
Понтер промолчал.
– Кроме того, – сказала Мэри, – Корнелиус не стал бы нападать на меня или Кейсер. В смысле, мы же коллеги и…
Мэри замолчала, и Понтер, наконец, не выдержал:
– И что?
– Ну, я-то считала нас коллегами. Но он… он просто сезонный преподаватель. У него Ph.D. – из Оксфорда, не кот начхал. Но всё, чего он смог добиться – это позиция сезонного преподавателя: не постоянная должность и уж точно не бессрочный контракт. А Кейсер и я…
– Да? – снова сказал Понтер.
– Ну, я тоже женщина, однако Кейсер вообще вытянула счастливый билет в том, что касается шансов на бессрочный контракт в научной сфере. Она одновременно и женщина, и визуальное меньшинство [66]66
Официальное обозначение, используемое преимущественно в Канаде: люди с внешностью, резко отличающейся от наиболее распространённого расового типа населения в данной местности. Противопоставляется более традиционному для этой страны разделению по «невизуальным» характеристикам: религиозным (католики – протестанты) и языковым (англофоны – франкофоны)
[Закрыть]. Говорят, что на изнасилование толкает вовсе не сексуальное влечение, а жажда силы и власти. А Корнелиус наверняка чувствовал, что не имеет ни того, ни другого.
– Он также имел доступ к холодильнику для хранения образцов, – заметил Понтер, – и, сам будучи генетиком, разумеется, понимал, что женщина-генетик сделает первым делом в подобных обстоятельствах. Он знал, что должен отыскать и уничтожить любые свидетельства.
– Мой Бог, – сказала Мэри. – Но… нет. Это всё косвенные улики.
– Они быликосвенными, – сказал Понтер, – пока я не исследовал вещественные доказательства изнасилования Кейсер, хранящиеся в полицейском участке, где Раскин не мог до них дотянуться. Я запомнил его запах, когда мы встретили его в коридоре возле твоей лаборатории, и этот запах был на вещах Кейсер.
– Ты уверен? – спросила Мэри. – Ты абсолютно уверен?
– Я никогда не забываю запахи, – сказал Понтер.
– Боже мой, – сказала Мэри. – Что нам теперь делать?
– Мы можем сказать принудителю Хоббсу.
– Да, но…
– Что?
– Ну, мы не в твоём мире, – сказала Мэри. – Здесь нельзя потребовать от кого-то предоставить алиби. В том, что ты сказал, нет ничего такого, что позволило бы полиции потребовать от Раскина образец его ДНК. – Он больше был не «Конелиус».
– Но я могу засвидетельствовать, что его запах…
Мэри покачала головой.
– Не существует прецедента принятия подобных показаний судом, даже в качестве версии. Даже если Хоббс тебе поверит, он не сможет на этом основании даже вызвать Раскина на допрос.
– Этот мир… – с отвращением сказал Понтер.
– Ты абсолютно уверен? – спросила Мэри. – У тебя нет ни тени сомнения?
– Тени сомне…? А, понял. Да, я абсолютно уверен.
– То есть у тебя не просто нет обоснованных сомнений, – не отставала Мэри. – У тебя вообще нет в этом сомнений?
– У меня вообще нет сомнений.
– Никаких?
– Я знаю, что у вас маленькие носы, но мои способности совершенно заурядны. Любой представитель моего вида, и многих других видов, способен на такое.
Мэри задумалась. Собаки определённо умеют различать людей по запаху. Так что у неё нет серьёзных причин считать, что Понтер ошибся.
– Что мы можем сделать? – спросила она.
Понтер молчал довольно долго. Наконец он сказал очень тихим голосом:
– Ты говорила, что не сообщила о преступлении, потому что боялась того, как с тобой будет обращаться ваша судебная система.
– И что с того? – резко спросила Мэри.
– Я не хотел тебя злить, – сказал Понтер, – я просто хочу убедиться, что правильно тебя понял. Что бы было с тобой и твоей подругой Кейсер, если бы началось расследование?
– Ну, даже при совпадении образцов ДНК адвокат Раскина мог бы попытаться доказать, что Кейсер и я согласились на секс.
– Ты не должна была через это проходить, – сказал Понтер. – Никто не должен.
– Но если мы ничего не сделаем, Раскин нападёт снова.
– Нет, – сказал Понтер. – Не нападёт.
– Понтер, ты ничего не можешь сделать.
– Отвези меня в университет.
– Понтер, нет. Нет! Я не повезу.
– Ели ты не отвезёшь меня, я пойду пешком.
– Ты даже не знаешь, куда идти.
– Хак знает.
– Понтер, это безумие. Ты не можешь просто так убить его!
Понтер тронул себя за плечо там, куда попала пуля.
– Люди этого мира убивают друг друга всё время.
– Нет, Понтер, я тебе этого не позволю.
– Я должен не дать ему совершить насилие снова, – сказал Понтер.
– Но…
– И даже если тебе удастся остановить меня сегодня, или завтра, это не может продолжаться вечно. В какой-то момент я ускользну из-под твоего контроля, вернусь в кампус и устраню проблему. – Взгляд его золотистых глаз упёрся в Мэри. – Единственный вопрос – случится это до или после того, как он нападёт снова. Ты правда хочешь задержать меня?
Мэри на мгновение прикрыла глаза и сильнее, чем когда-либо в жизни прислушалась к голосу Господа, пытаясь узнать, собирается ли Он вмешаться. Но Господь молчал.
– Понтер, я не могу тебе этого позволить. Я не могу позволить тебе хладнокровно убить. Даже его.
– Его нужно остановить.
– Пообещай мне, – сказала Мэри. – Пообещай мне, что ты не станешь этого делать.
– Почему ты так о нём беспокоишься? Он не заслуживает жизни.
Мэри сделала глубокий вдох и медленно выдохнула.
– Понтер, я знаю, что ты считаешь меня дурочкой, когда я говорю о загробной жизни. Но если ты его убьёшь, твоя душа понесёт наказание. И если я позволю тебе его убить, моя душа будет наказана тоже. Раскин уже дал мне почувствовать, что такое ад. Я не хочу провести в нём вечность.
Понтер насупился.
– Я хочу сделать это для тебя.
– Только не это. Не убийство.
– Ладно, – сказал Понтер. – Хорошо. Я его не убью.
– Ты обещаешь? Клянёшься?
– Я обещаю, – сказал Понтер. И потом, через секунду: – Хрящ!
Мэри кивнула: это было единственное ругательство, которое она слышала от Понтера. Но потом покачала головой.
– Есть возможность, о которой ты не подумал, – сказала она, наконец.
– И какая же? – спросил Понтер.
– Что между Кейсер и Раскиным был секс по согласию, прежде чем её изнасиловал кто-то другой. Это был бы далеко не первый случай, когда мужчина и женщина, будучи коллегами, затевают роман на рабочем месте.
– Я не знал, – сказал Понтер.
– Верь мне. Такое происходит сплошь и рядом. И разве после этого его запах не остался бы на его… трусиках и прочем?
Би-ип.
– Трусики, – повторила Мэри. – Ну, э-э… внутренняя деталь одежды. Которая была в полиции в пакете для улик.
– Да. То, что ты говоришь, возможно.
– Мы должны быть уверены, – сказала Мэри. – Мы должны быть абсолютно уверены.
– Ты можешь спросить Кейсер, – сказал Понтер.
– Она мне не скажет.
– Почему? Ведь вы подруги.
– Да. Но Кейсер замужем – состоит в союзе – с другим мужчиной. И поверь мне: такоетоже бывает сплошь и рядом.
– Ах, – сказал Понтер. – Ну, тогда…
– Я вообще не уверена, что мы можем хоть что-нибудь сделать, – сказала Мэри.
– Мы можем сделать многое, но ты заставила меня пообещать этого не делать.
– Да. Однако…
– Мы должны дать ему понять, что он раскрыт, – сказал Понтер. – Что за ним наблюдают.
– Я не смогу разговаривать с ним.
– Нет, разумеется, нет. Но мы можем оставить для него записку.
– Не уверена, что это что-либо изменит, – сказала Мэри.
Понтер поднял левую руку.
– В этом состоит вся идея компаньонов. Если ты знаешь, что за тобой следят, или что все твои действия записываются, то ты меняешь своё поведение. В моём мире это отлично работает.
Мэри снова сделала глубокий вдох и медленно выпустила воздух.
– Полагаю… Полагаю, что хуже от этого не будет. Что у тебя на уме? Просто анонимная записка?
– Да, – ответил Понтер.
– То есть, сказать ему, что с сего момента за ним ведётся постоянное наблюдение? Что в следующий раз ему никак не отвертеться? – Мэри задумалась. – Я думаю, надо быть идиотом, чтобы снова совершить изнасилование, зная, что тебя раскусили.
– Точно, – сказал Понтер.
– Думаю, послание можно просто бросить в его ящик в университете.
– Нет, – сказал Понтер. – Не в университете. Он уже предпринял шаги, чтобы уничтожить улики. Полагаю, он считал, что ты вернёшься не раньше, чем через год, так что он может избавиться от улик, которые ты сохранила, и потом никто и не вспомнит, когда именно они пропали. Нет, эту записку надо доставить в его жилище.
– Жилище? В смысле, ему домой?
– Да, – сказал Понтер.
– Поняла, – сказала Мэри. – Это очень угрожающе – показать, что ты знаешь, где он живёт.
Понтер сделал озадаченное лицо, но спросил:
– А ты знаешь, где он живёт?
– Недалеко отсюда, – ответила Мэри. – У него нет машины – он живёт один, и не может себе её позволить. Я подвозила его домой пару раз во время пурги. Он живёт почти на самой Джейн-стрит… хотя погоди. Я знаю, в каком здании он живёт, но понятия не имею, в какой квартире.
– Это дом на несколько семей, такой же, как твой?
– Да. Но далеко не такой респектабельный, как мой.
– Разве у входа не должно быть списка, показывающего, в какой квартире кто живёт?
– Так уже давно не делают. Теперь там только номера квартир и кнопки звонков – вся идея как раз в том, чтобы предотвратить то, о чём ты говоришь – не дать никому точно узнать, кто где живёт.
Понтер удивлённо покачал головой.
– На что только глексены не пойдут, только чтобы не иметь ничего подобного компаньонам.
– Да ладно, – сказала Мэри. – Давай на обратном пути подъедем к его дому. Я его узнаю, когда увижу, и тогда мы будем знать хотя бы адрес.
– Давай, – согласился Понтер.
Мэри чувствовала себя не в своей тарелке, ведя машину по Финч-авеню и сворачивая на улицу, где стоял дом Раскина. Она осознала, что это не из-за страха случайно встретиться с ним – хотя это тоже её нервировало. Это было из-за мысли о возможном судебном разбирательстве. Вы знаете, где живёт человек, которого вы обвиняете, мисс Воган? Вы когда-нибудь были у него дома? Правда? И тем не менее вы утверждаете, что секс был не по согласию?
Дрифтвуд, район вокруг Джейн-стрит и Западного Финч-авеню, был местом, где никто в здравом уме не захочет задерживаться надолго. Это был один из самых криминальных районов Торонто – да и, если на то пошло, всей Северной Америки. Его близость к кампусу Йоркского университета была постоянной головной болью его руководства и, вероятно, основной причиной того, что, несмотря на годы лоббирования, Спадинская линия подземки так и не дотянулась до кампуса [67]67
Работы по продлению этой линии до кампуса Йоркского университета и дальше до соседнего городка Воган начались в 2008 году (через пять лет после выхода книги); ввод новой линии в эксплуатацию планируется в 2016.
[Закрыть].
Но у Дрифтвуда было одно преимущество – низкая стоимость аренды. И для того, кто пытается свести концы с концами на заработки сезонного преподавателя, для того, кто не может позволить себе машину, это был единственный район в радиусе пешей доступности, где он мог поселиться.
Дом Раскина был башней из белого кирпича с ржавеющими балконами, забитыми всяким хламом, примерно треть окон которого была заклеена старыми газетами или алюминиевой фольгой. На глазок в башне было этажей пятнадцать-шестнадцать, и…
– Стой! – сказала Мэри.
– Что?
– Он живёт на последнем этаже! Я вспомнила: он называл свою квартиру «пентхаузом в трущобах». – Она помолчала. – Конечно, я всё ещё не знаю номера квартиры, но он здесь живёт больше двух лет. Я уверена, что почтальон его знает – преподаватели обычно получают кучу журналов и тому подобного.
– И что? – спросил Понтер, явно не понимая.
– Ну, мы просто отправим письмо «Корнелиусу Раскину, Ph.D.» на этот адрес, и просто укажем «верхний этаж» как часть адреса, и, я уверена, письмо дойдёт.
– Ага, – сказал Понтер. – Хорошо. Тогда наши дела здесь закончены.