355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Старк » Ограбление. Мафия. Лимоны никогда не лгут » Текст книги (страница 27)
Ограбление. Мафия. Лимоны никогда не лгут
  • Текст добавлен: 4 октября 2016, 03:51

Текст книги "Ограбление. Мафия. Лимоны никогда не лгут"


Автор книги: Ричард Старк



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 32 страниц)

Глава 9

22 22 22 22 22 22 22…

Грофилд подумал: «Наверное, я, сумасшедший. Какого черта я проставляю цены на этих штуках?»

Но он ничего не мог с собой поделать. Он не мог нарочно работать плохо; проставлять неправильные цены на консервных банках, укладывать консервированные продукты не на те полки, укладывать их, вообще не поставив цены. Он нашел то место, где работал Хал, и просто продолжил там, откуда Хал ушел. Соус для спагетти. Двадцать два цента. Итак, 22 22 22 22 22 22 22…

Где–то на периферии его зрения мелькнул свет. Он повернул голову и увидел фары, прочесывающие автомобильную стоянку перед магазином. Он стоял посреди среднего прохода, возле тележки для товаров, со штемпелем для проставления цен в руке, с открытой фиолетовой штемпельной подушечкой на поддоне тележки. По обе стороны от него полки – как же их называют? гондолы? – поднимались выше его головы, но сам проход был довольно широким, с бледно–кремовым полом из винилового кафеля. Он чувствовал себя подставленным под удар и окруженным, будто его видели, а сам он – нет, трудно было не повернуться спиной к этим фарам и широким витринам.

«Я – складской служащий, – думал он. – Я должен оставаться в образе». В течение долгого времени он имел склонность рисовать в своем воображении драматические ситуации, в которых мог оказаться, как будто играл в фильме – хотя на самом деле он ни за что не согласился бы сняться в кино – с полным набором звуковых эффектов, саундтреков и избитых сюжетных ходов. Эта привычка стала проходить у него в последние года два, может быть, с тех пор, как он обзавелся собственным театром, но теперь он сознательно снова прибегнул к этому, возрождая старую привычку ради того, чтобы успокоить нервы и помочь самому себе оставаться в образе.

Шпионский фильм. Русские конечно же держат посольство под наблюдением и уверены, что выследят дерзкого американского шпиона прежде, чем ему удастся передать информацию. Чего они не знают, так это что шпион наладил связь романтического свойства – лыжная база, камин, заметенная снегом крыша, воющий вдалеке волк – с кухаркой из посольства, очаровательной девушкой, которая отныне – его добровольная раба. И вот она изо дня в день ходит в этот магазин за свежей плоской рыбой. Сегодня вместе с плоской рыбой она получит микрофильм! Но вот фары приближаются по пустынной автомобильной стоянке.

Неужели НКВД проведало о его намерениях? Американский шпион, обезопасивший себя тем, что переоделся в простого складского служащего, продолжает проставлять цены на банках с соусом для спагетти. 22 22 22 22 22 22 22…

Глава 10

На два фута выше пола из задней стенки сейфа торчал крюк. Это был большой толстый крюк на круглом металлическом основании, плотно прижатом к металлической поверхности сейфа. Барнес занимался тем, что наматывал на крюк две пятнадцатифутовые цепи. У обоих цепей на концах были обернутые мягким ручки.

Грофилд спросил:

– Ты уверен, что этот клей будет держать? Я буду чувствовать себя последним дураком, если мы навалимся всем скопом, а крюк отлетит, и все мы повалимся на задницы.

Барнес ответил вопросом на вопрос:

– А ты когда–нибудь видел рекламу, где крюк приклеивают к крыше автомобиля, потом подъемный кран поднимает машину за крюк? Это промышленный клей, чувствительный к давлению, и ты никакой силой на свете не сможешь отодрать крюк от этого сейфа. Ты можешь тянуть его машинами в разные стороны, и задняя стенка сейфа выгнется наружу раньше, чем отскочит крюк.

– Ты свое дело знаешь, – одобрил Грофилд.

– Да уж, этого у меня не отнимешь. Каждый из них взялся за конец цепи, и они потащили ее, пятясь, пока цепи не натянулись. Барнес сказал:

– Когда я скажу: «Тащи!» – наваливаемся вместе.

Все приготовились, отклонившись назад, расставив ноги и обхватив обеими руками обернутые мягким ручки.

– Тащи!

Стенка не сдвинулась ни на йоту. Грофилд потянул снова, чувствуя, как у него растягиваются плечевые мышцы, но ничего не произошло. Все они опять расслабились, поглядывая друг на друга.

– Тащи! Тебельман крикнул:

– В этот раз она сдвинулась! Я почувствовал!

– Где–то на четверть дюйма, – констатировал Барнес. В его голосе сквозило отвращение. – А ну–ка, вытащим оттуда эту чертову штуку. Тащи! – Два дюйма. – Тащи!

С каждым разом, по мере того как все большая часть сейфа оказывалась на гладком виниловом полу и все меньшая оставалась на шершавом цементе, на котором он прежде стоял, это становилось чуточку легче, и им удавалось протащить его чуть дальше. Когда он находился примерно на полпути, они остановились для трехминутного отдыха – подвигав плечами и руками, немного походив туда–сюда, – и Грофилд почувствовал, что мышцы у него сводит так, будто он сыграл в тяжелейшем футбольном матче. Потом они снова подошли к сейфу, проволокли его до конца; и почему–то, пока они его тащили, Грофилд физически чувствовал себя лучше, а не хуже, чем прежде.

На других это, похоже, оказало такое же воздействие. Возможно, это было внезапное осознание того, что замысел ограбления начинает срабатывать. Нарисованная передняя стенка сейфа по–прежнему оставалась на месте, готовая одурачить любого, кто заглянет в окно. Сам сейф стоял позади, там, где в него можно было залезть, чтобы тебя при этом не увидела из–за витрины ни одна живая душа.

Они оттащили его уже на добрых полтора фута за линию перегородки, так, чтобы у Барнеса было достаточно места для работы. Теперь он взял свой ящик с инструментами, длинную тяжелую металлическую коробку темно–зеленого цвета, зашел в это пространство, встал перед сейфом и какое–то время изучал его.

– Фред! – попросил он. – Останься здесь, будешь мне помогать. А вы двое идите покажитесь, совсем скоро опять приедет эта шерифская машина.

– Хорошо, – согласился Грофилд, и они с Тебельманом ушли от сейфа. Тебельман сказал:

– Мы тоже могли бы держаться вместе. Два человека, работающие в одном проходе, будут выглядеть так же естественно, как и что–либо другое.

– Конечно, – кивнул Грофилд. – Пойдем. – Позади них раздался первый визг терзаемого металла.

Глава 11

Хьюз появился в конце прохода и помахал им рукой:

– Открылся. Идите сюда.

– Подумать только, – сказал Грофилд Тебельману. – Мы могли бы нанять хорошего художника по декорациям. Нашли бы тебе занятие на лето.

– Это было бы здорово, – улыбнулся Тебельман.

Они с Грофилдом отошли от тележки и направились по проходу к Хьюзу.

Время близилось к часу; шерифская машина проезжала дважды, с тех пор как Барнес принялся за сейф. Оба раза Грофилд и Тебельман усердно трудились, расставляя товар по полкам, перемещаясь в другой проход после каждого проезда патрульной машины, чтобы создавать нужное впечатление.

Хьюз не стал их дожидаться. Он подошел к одной из касс, запустил руку вниз и достал пару пакетов для покупок с ручками.

– Похоже на хороший улов, – сказал он, когда Грофилд и Тебельман пришли в конец прохода. Тебельман радовался:

– Здорово! Уж я–то умею тратить деньги.

– Тратить деньги все умеют, – сказал Хьюз. Барнес стоял на коленях перед сейфом, убирая инструменты обратно в ящик. Он разделся до пояса, и пот поблескивал на его мясистых плечах и на груди. Он слегка запыхался и, когда пришли остальные трое, поднял взгляд и сказал:

– Умеют они делать эти игрушки.

Грофилд посмотрел. Барнес был опытным медвежатником, а опытный медвежатник оставляет после себя месиво. Дверь сейфа открывалась слева направо, замок с шифром располагался слева, на уровне пояса, а петли – изнутри, с правой стороны. Барнес нашел точку приложения силы на краю двери, наверху, с левой стороны, и постепенно отжимал металл, как будто открывал банку с сардинами. Он отломал треугольный участок двери почти по всей ее длине сверху и почти до самого шифра сбоку. Дверь состояла из трех слоев, каждый примерно полдюйма шириной, и он снимал их слой за слоем. Закончив проделывать треугольную брешь, он просунул внутрь молоток с зубилом и отбивал от замка с шифром кусочек за кусочком до тех пор, пока циферблат не упал на пол, а дверь тихо просела и открылась.

Внутри были полки, все – металлические. В лотках находились в основном бумаги и несколько вальцованных штемпелей. На полках лежали перевязанные пачки денег.

Хьюз отдал хозяйственные сумки Грофилду с Тебельманом и встал перед сейфом. Он передавал стопки банкнотов, а Грофилд и Тебельман засовывали их в пакеты.

– Примерно шестьдесят штук, – сказал в конце Хьюз.

– По мне так вовсе не плохо, – сказал Барнес. – Понесешь мой лом, хорошо, Хьюз? Я ничего не оставил?

Они убедились, что ничего не забыли. Барнес нес свой ящик с инструментами, Хьюз – лом, а Грофилд и Тебельман – две хозяйственные сумки, набитые купюрами.

Они оставили все в складском помещении на то время, пока выгружали из кузова Уолтера и других продавцов. Работая по двое, они поднимали каждого продавца, вытаскивали из грузовика и относили в первую комнату в здании, оставив их сидеть в ряд вдоль задней стены. Потом втащили деньги, инструменты и оружие в кузов грузовика, Хьюз закрыл их, и они тронулись.

На этот раз никаких разговоров не было. Грофилд коротал время, обдумывая, что он будет делать с пятнадцатью тысячами долларов. Летний театральный сезон запросто съест десять тысяч, но остальные пять – на отдых. Он свозит Мэри куда–нибудь недельки эдак на три. Не сейчас – до начала сезона оставалось слишком мало времени. В сентябре или в октябре, когда сезон закончится. На этот раз он обязательно отложит пять тысяч на отдых. К сентябрю они оба будут в нем нуждаться.

Грузовик ехал двадцать минут, потом остановился. Времени прошло примерно столько, сколько и полагалось, повода для беспокойства на было, и все–таки Грофилд потянулся за автоматом, лежавшим в темноте на полу возле него. Ему было слышно, как двое других тоже потянулись за оружием.

Однако дверцы открыл Хьюз: они находились в нужном месте. Хьюз таким счастливым голосом, какого Грофилд у него еще не слышал, окликнул:

– Ну как вы там?

– Уже все потратили, – сказал Тебельман. У него тоже был радостный голос.

Позади Хьюза Грофилд увидел реку и силуэты двух машин: «джавелин» Хьюза и «понтиак» Барнеса. Тебельману предстояло остаться с Хьюзом, а Барнесу – отвезти Грофилда обратно в отель.

Они находились на автомобильной стоянке, позади обгорелых останков закусочной, у самого Гранит–Сити, к северу от Белвилля, но по–прежнему по ту сторону Миссисипи, где расположен штат Иллинойс. Здесь им предстояло оставить грузовик. Оружие они побросают в реку. Деньги они сейчас поделят.

Хьюз сказал:

– Подождите меня минутку. Я достану наши котомки.

– Уж придется тебя подождать, – сказал Грофилд. – Фонарик–то у тебя.

Хьюз ушел и остановился ненадолго у каждой из машин, потом вернулся с охапкой разных предметов для переноса денег. Грофилду достался черный атташе–кейс.

Грофилд стоял в задней части кузова, и Хьюз передал ему сумки, а потом взобрался наверх и потянул за дверцы, закрыв их за собой. На несколько секунд воцарилась темнота, а потом Хьюз достал из кармана свой фонарик и включил его:

– Давайте приступим.

Все подступили ближе, и Тебельман пересчитал деньги при свете узкого лучика. Получилось пятьдесят семь тысяч триста долларов. Они отложили в сторону четыре тысячи – те, что Хьюз заплатит финансировавшему их доктору. Осталось пятьдесят три тысячи триста. По тринадцать тысяч триста двадцать пять долларов на брата.

– Неплохо, – сказал Грофилд. Никто не стал возражать.

Глава 12

– Мистер Мартин!

Проходящий мимо конторки дежурного в «Хойлс» Грофилд остановился и посмотрел на клерка, внезапно почему–то очень насторожившись. По радио в машине Барнеса они не услышали еще сообщения об ограблении, но было уже без десяти три, и вот–вот должна была сработать сигнализация. А тринадцать тысяч долларов лежали в атташе–кейсе, болтающемся у него в правой руке.

Он направился к конторке такой походкой, словно туфли у него были стеклянные.

–Да?

– Несколько раз звонила ваша жена.

Грофилд нахмурился:

– Моя жена? – Его жена, естественно, знала, где он находится и под каким именем, но не знала, в чем заключается дело и когда они на него пойдут.

Служащий держал в руках несколько маленьких бумажек.

– Она звонила сегодня утром – в девять часов первый раз – и несколько раз в течение дня. Она хочет, чтобы вы немедленно с ней связались, настаивая, что это очень срочно.

В тоне служащего звучал какой–то подтекст, нечто, таившееся за произнесенными им словами. Грофилду, мысли которого были заняты только что проведенной операцией, потребовалось больше времени, чем следовало, чтобы осмыслить, чтобы это могло значить.

– Да, благодарю вас, – сказал он. – Я позвоню ей. – Тут только он заметил на лице клерка легкую усмешку и наконец понял: клерк, скорее всего, думает, что преступление, совершенное сегодня ночью, – это супружеская измена, а не кража. Грофилд едва не ухмыльнулся в ответ, но сдержался. Путь себе думает что хочет; любое объяснение восемнадцатичасовому отсутствию Грофилда, за исключением того, которое соответствует действительности, – превосходно.

Он двинулся дальше, а потом оглянулся назад и проговорил:

– Вероятно, я съеду утром.

Улыбка служащего – самодовольная – стала еще шире.

– Да, сэр, – сказал он.

Грофилд поднялся вверх на лифте, торопливо прошел по коридору к своему номеру – неужели что–то стряслось с Дэном? А когда открыл дверь, увидел Майерса, помахавшего ему пистолетом и с улыбкой проговорившего:

– Ну, здравствуй, Алан. Рад снова тебя видеть.

Грофилд притворил дверь. Майерс улыбался, довольный собой, а вот второй человек, который был с ним, выглядел злобным и туповатым. У него в руке тоже был пистолет, но едва ли огромный – с телом тяжеловеса и головой кочаном – человек нуждался в нем. Он недовольно хмыкнул:

– Давно пора было бы этому ублюдку появиться здесь.

– Наверняка Алан был занят, – весело проговорил Майерс. – Планирование, планирование… Знаешь, ограбление – не такая уж простая штука, Гарри. Да, кстати. Гарри Брок, Алан Грофилд. Алан, Гарри. Садись, Алан!

Грофилд поставил чемоданчик на пол у изножья кровати и сел на нее. Майерс устроился в единственном здесь кресле, а Гарри Брок продолжал стоять, облокотившись о стену возле окна. Грофилд спросил:

– Ну, что на этот раз, Майерс?

– Вот, зашел тебя навестить, Алан. Зачем же быть неблагодарным? Во–первых, я должен тебя поблагодарить. Ты образумил этого идиота Лича. Если бы не ты, он, возможно, до сих пор странствовал бы со мной, как древний мореход со своим альбатросом. Так что спасибо тебе.

– На здоровье, – кисло выдавил из себя Грофилд. Он подумал о том, что совершил ошибку в отношении Дэна, ему надо было бы держать рот на замке.

– А кроме того, – продолжал Майерс, – я должен признаться, мне стало известно, что ты участвуешь здесь в каком–то деле. Я мог бы задействовать в нем двух хороших людей, как полагаешь?

Грофилд подумал, что даже в качестве билетеров не задействовал бы он людей Майерса. А вслух произнес:

– А как насчет того дела в Лос–Анджелесе? С тремя старыми воришками и их тоннелем?

Майерс удивленно усмехнулся:

– Неужели ты тоже на это попался? Наверное, я враль что надо: талантливее, чем сам думал о себе!

Гарри Брок спросил:

– Какие еще три старых жулика? Какой тоннель?

Грофилд объяснил:

– Последний партнер Майерса, тот, которому он перерезал горло, рассказал ему о…

Майерс без особого нажима перебил его:

– Достаточно, Алан! Нет никакого толку в том, чтобы рассказывать Гарри глупые истории, пытаясь вбить между нами клин. Мы – партнеры и знаем, что полезны друг другу. А еще мы знаем, что могли бы пригодиться и тебе. Расскажи нам об этом своем последнем деле. Когда вы на него пойдете?

– Никогда, – сказал Грофилд. – Его отменили.

– Да ну, чепуха! Ты провел здесь уже целую неделю. Ты бы этого не сделал, если бы не планировал участие в деле. Где его должны провернуть?

Одно преимущество у Грофилда все–таки было: Майерс знал – большинство дел планируется вдали от места, где их проворачивают. Вряд ли Майерс догадается, что это дело местное, сент–луисское, и что оно уже сделано.

«Наврать ему? Конечно! Наврать с три короба! Но не совсем уж напропалую – совсем ни к чему, чтобы у него возникли какие–то подозрения».

Поэтому Грофилд сказал:

– Я не могу рассказывать тебе такие вещи. У меня есть партнеры, и им это не понравится.

– Ну, теперь у тебя на двух партнеров больше.

– Я могу свести вас завтра, – предложил Грофилд. – Вы можете сами с ними переговорить. Но сегодня вечером мне не следует вам что–либо рассказывать.

– С чего это нас возьмут в дело, – сказал Майерс, – если мы не будем заранее обо всем знать? Зачем делиться с нами – если возникнет альтернатива выиграть или загубить дело? Поэтому давай, Алан, выкладывай: без этого никто из нас не выйдет из этого номера. Почему бы не сделать этого прямо сейчас?

Брок выразил предположение:

– А может быть, планы в этом чемоданчике, который он держит в руках?

– Нет, – сказал Майерс. – Той части плана, что касается его самого, – может быть. Но не всего плана в целом. Алан – не организатор. Кто этим командует, Алан?

Здесь он мог сказать правду.

– Фред Хьюз.

– Хьюз. Я вроде такого не знаю. А Гарри?

– И я никогда о нем не слышал.

– Он еще водит машину.

– Организатор и водитель? Необычно!

Грофилд сказал:

– Он говорит, что мы, наверное, купим грузовик у человека по имени Перджи.

Майерс одобрительно улыбнулся:

– В Арканзасе? Так где же тогда будет само дело? В Мемфисе? Нэшвилле?

Гарри внезапно поднял руки и сложил ладони вместе. Стиснув правую ладонь левой, он хрустнул костяшками пальцев, одновременно прорычав:

– Говорим только мы! Этот гусь вообще не разговаривает.

– Подожди, он заговорит. Алан же умница, он знает, что лучше избежать насилия. Правда, Алан?

Грофилд подумал: «Он добрался до меня через Мэри, но она звонила, значит, он точно оставил ее живой. Какой бы разгром ни был в театре, но он все–таки оставил ее в живых».

– Итак, Алан? Мы ждем.

– Что?

– Пора тебе вступить в разговор. – Улыбка Майерса внезапно стала сходить на нет.

Грофилд бросил взгляд на Гарри, лицо которого не выражало никаких эмоций. Настало время дать немного себя запугать.

– Я могу сказать вам только, что это произойдет в Литл–Рок, – сказал он.

– Литл–Рок… И что вы собираетесь делать в Литл–Рок?

– Знаешь, если я не заговорю, – поступился Грофилд, – вы двое можете сегодня вечером сделать мне плохо, но что, если я все–таки заговорю? Тогда другие люди сделают мне плохо завтра.

– Ну, сегодняшний вечер уже наступил, – утешил его Майерс. – А до завтра еще далеко. Может быть, следует беспокоиться обо всем в порядке очередности?

Грофилд посмотрел на Гарри и покачал головой.

– Мне это не нравится, – сказал он.

– Тогда покончи с этим поскорее, – продолжил Майерс. – Как срывают клейкую ленту: дернул раз – и готово. Что за дело у вас в Литл–Рок?

– Банк, – нехотя проговорил Грофилд.

– Банк. Какой банк?

– Первый национальный, – сказал Грофилд. Он не знал, есть ли в Литл–Рок Первый национальный банк, но в большинстве мест он существует, и если ему повезло, то Майерс не знает Литл–Рок настолько хорошо, чтобы поймать его на лжи.

– Первый национальный, – повторил Майерс. – Давай, Алан, сам, почему я должен все время задавать тебе вопросы?

– Ну, мы еще не до конца разработали всю операцию, – сказал Грофилд и подумал об оружии, которое всего час назад помогал выбрасывать в Миссисипи. Он никогда не носил при себе огнестрельного или какого–то иного оружия – разве только когда участвовал в деле, – и сейчас был один из тех очень редких случаев в его жизни, когда он сожалел об этом – пистолет пришелся бы весьма кстати. Майерс продолжал допрос:

– Я не спрашиваю про операцию, я спрашиваю про банк. Это главная контора? Филиал?

– Филиал.

– Где?

– Я не знаю. Где–то в пригороде. В торговом центре.

– Как называется торговый центр?

– Не знаю.

– Ладно, как называется пригород?

Грофилд понятия не имел, как называются пригороды Литл–Рок. Ему пришлось снова повторить:

– Я не знаю.

– Да он плюет на нас! – Голос Гарри буквально рокотал в груди. Судя по интонации, он был очень раздражен.

– Ты тянешь канитель, Алан, – недовольно констатировал Майерс. – Ну же, скажи мне, что это за пригород Литл–Рок?

– Да не знаю я! Никогда не обращал внимания на такие вещи, это не было для меня важно.

– Ладно, пока опустим! Но еще вернемся к этому, Алан. Какая роль отведена тебе в деле?

– Контролировать толпу, – сказал первое, что пришло в голову, Грофилд. – Это у меня хорошо получается. Я разговариваю с клиентами, успокаиваю их, присматриваю за ними, пока другие вычищают хранилища.

– Вы пойдете на дело днем?

–Да.

–В…

Внезапно где–то снаружи раздалась сирена, прервав их разговор, Майерс удивленно поднял брови, а потом, когда сирена стихла, ухмыльнулся:

– Может быть, уже сегодня вечером кто–то работает в этом городе. – Он снова посерьезнел. – Вы средь бела дня устраиваете налет на торговый центр?

– Именно так. – Грофилд от волнения слегка вспотел и чувствовал это. Он никогда не был силен в импровизации, предпочитая работать с готовым текстом. Поэтому то, что он сочинял про дело, выходило не слишком складно, звучало не особенно гладко и убедительно.

– Значит, весь фокус, – подвел итог Майерс, – состоит в том, как оттуда смыться?.. И что это за блестящий способ смыться, Грофилд?

Алан облизал губы, пытаясь на ходу придумать «блестящий способ смыться» после того, как средь бела дня будет ограблен банк.

– Мы устроим пожар. В… в магазине трикотажных товаров, который находится как раз под банком.

– Вы провернете дело, переодевшись пожарными? Это же мой трюк!

Еще одна сирена завыла снаружи, но уже на более удаленном расстоянии. Майерс повернул голову, прислушиваясь к ней, выражение его лица становилось все задумчивей. Грофилд наблюдал за лицом Майерса, чувствуя, что происходит внутри, в его мозгу, и предвидя, что это значит, когда глаза у Майерса забегали, он посмотрел на атташе–кейс, стоявший на полу, у изножья кровати. И тогда пришло мгновенное решение: Грофилд запустил пепельницей в Брока и подушкой в Майерса, резко вскочил, подхватил атташе–кейс и побежал к двери. Но у него ушло слишком много времени на то, чтобы одной рукой открыть дверь, и оба набросились на него. Он отбивался руками и ногами, стараясь спиной вперед выскочить за дверь, зная, что теперь ставка выше, чем деньги; Майерс прикончит его за то, что он пытался наврать про Литл–Рок, в этом не было никаких сомнений.

Майерс обеими руками обхватил атташе–кейс, а Гарри Брок пытался обеими руками обхватить Грофилда. В конце концов выбора уже не оставалось: Грофилд отпустил ручку атташе–кейса, Майерс спиной налетел на Брока, Грофилд чудом вырвал свою руку из железной хватки кисти Брока, и, пока те двое разбирались в номере, что к чему, Грофилд со всех ног уже мчался по коридору отеля.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю