355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ричард Карл Лаймон » В числе пропавших (ЛП) » Текст книги (страница 8)
В числе пропавших (ЛП)
  • Текст добавлен: 15 ноября 2020, 10:30

Текст книги "В числе пропавших (ЛП)"


Автор книги: Ричард Карл Лаймон


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 11 страниц)

Общественный телефон находился в нише возле комнаты отдыха. Она пролистала лежавший под ним на полочке телефонный справочник и нашла фамилию «Джонс». В списке было два абонента «Джонс, И.» И у обоих не был указан адрес. Пак раньше несколько раз звонила Фэй, но никогда не запоминала номер, полагаясь на телефонный справочник.

Только два номера. Вероятность дозвониться с первой попытки – пятьдесят на пятьдесят.

Она опустила четвертак и набрала первый номер. После пары звонков ответил мужчина.

– Алло.

– Басс?

– Что?

– Это Басс?

– Нет. Это Траут.

– Это дом Инны Джонс?

– Нет, Ирен.

– Извините. Я ошиблась номером.

– Мы все делаем ошибки, милашка.

Очень мило.

– Спокойной ночи, – сказала Пак и повесила трубку.

Она набрала номер второй Джонс И. На этот раз телефон прозвонил одиннадцать раз, но никто не отвечал. Она повесила трубку, забрала монету и принялась листать справочник в поисках номера Басса.

У него тоже никто не отвечал.

– Не к добру все это, – прошептала она.

Возвращаясь к столику, она увидела наблюдавшего за ней Харни. Она попыталась улыбнуться ему. Но по ее лицу он понял, что она расстроена.

Пак вошла в кабинку.

– Что случилось? – спросил Харни.

– Я не дозвонилась ни до Инны, ни до Басса. У обоих никто не отвечает. Может быть, не хотят брать трубку.

– Зачем им это?

– Ну, например, они в постели вместе.

– Эй.

– Это бы меня не удивило. Ты бы видел Инну сегодня. Она просто набросилась на Басса. В прямом смысле.

– Не думаю, что он пойдет на это.

– Конечно не думаешь. Потому что ты бы, дорогой, так не поступил. Чтобы ты не говорил, а Басс не вполне нормальный.

– Эй, хватит. Он же наш друг.

– Знаю. Но все равно, он ненормальный.

– Даже если и так, он не стал бы прыгать в постель с Инной. Он слишком любит Фэй. Готов поспорить, тут другая причина. Может, ушли куда-нибудь.

– Басс собирался в девять часов звонить родителям Фэй. Уже прошло полчаса. Обещал потом перезвонить мне сюда в ресторан.

– Может, они что-то узнали и ушли.

– Заедем к Инне по дороге домой? Просто убедиться, что ничего не случилось?

– Ну не знаю, милая.

– Это не займет много времени.

– Не в этом дело. Я думаю, нам не стоит вмешиваться.

Приподняв брови, Пак спросила:

– И во что нам не стоит вмешиваться? Ведь Басс, этот эталон добродетели, никогда не изменит своей дорогой Фэй.

– Ладно. Он может. Откуда мне знать?

Официант принес две кружки дымящегося кофе.

– Что-нибудь еще? – спросил он.

– Хватит на сегодня, – ответил Харни.

– Могу ли я кое-что спросить?

– Да?

– Я запомнил светленькую сеньориту, когда обслуживал вас в прошлый раз, несколько недель назад.

– Да?

– Надеюсь, с ней все хорошо.

Харни кивнул, но ничего не ответил.

– Могу я знать, это сеньорита замужем или же свободна?

– Свободна от чего?

– Встречается ли с кем-нибудь? Помолвлена?

– Она помолвлена, – ответил ему Харни.

– Жаль, – в его улыбке проскользнуло разочарование. – Надеюсь, ужин вам понравился.

– Это было прекрасно, – сказал Харни.

– Необычайно, – добавила Пак.

– Замечательно, – сказал официант. – Принести счет?

– Пожалуйста, – ответил Харни.

* * *

– Это машина Инны, – сказала Пак.

Харни пристроился в переулке позади нее.

– Можешь подождать здесь, – сказала Пак, – я вернусь через пару секунд.

– Почему бы тебе не остаться самой? А я проверю.

– Потому, что я – полицейский! – она улыбнулась и открыла дверь.

В тот же миг открылась дверца с его стороны.

Они к двинулись к дому вместе.

По дороге Пак залезла в свою сумочку и вытащила пистолет «Сиг Сойер 380». Она открыла наружную дверь, приложила ухо к деревянной и прислушалась.

– Телевизор работает…– сказала она.

Надавила на кнопку дверного звонка и подождала. Когда никто не вышел, она нажала еще пять раз, делая между каждым звонком небольшую паузу.

– Что теперь? – спросил Харни.

– Давай дадим им побольше времени.

– Зачем?

– Привести себя в порядок? – eе ответ прозвучал как вопрос.

Она улыбнулась ему через плечо.

Он подошел к ней сзади, скользнул своими руками под ее платье и нежно сжал ей груди. Он гладил их и ласково покусывал ее за шею.

Пак заизвивалась.

– Прекрати! – прошептала она.

– Ты уверена? – спросил он, водя большими пальцами вокруг ее сосков.

– Они могут выйти.

– Если выйдут, я успею убрать руки.

– Давай. Я серьезно.

– Ну и что? – сказал Харни. – Боже, как я люблю тебя возбуждать.

Одна его рука отпустила ее грудь, скользнула вниз по ребрам и животу и втиснулась ей между ног.

Пак извивалась.

– Не надо, милый. Пожалуйста.

– Ты уверена?

– Уверена, – oна почувствовала, как в нее проскользнул палец.

Другая рука Харни сжимала ее левую грудь. Пак тяжело дышала и корчилась.

– Я думал, тебе нравится, – прошептал он.

– Конечно нравится.

– Но я остановлюсь, если ты настаиваешь.

– Предатель.

– Ты настаиваешь?

– Мне надо выпрямиться.

– Хорошо, – сказал Харни и отпустил ее.

– Спасибо.

– Теперь давай подумаем, как их разбудить, – сказал он. Встав перед Пак, он приподнял тяжелое дверное кольцо и с силой опустил. – Это и мертвого разбудит.

– Вот этого лучше не надо, – сказала Пак и закричала, – ИННА! БАСС!

Харни еще два раза стукнул кольцом.

– Попробуй ручку, – сказала Пак.

Пока Харни пытался ее повернуть, девушка подошла сбоку и прижалась лицом к тонированному стеклу высокого узкого окна. Ничего не было видно, кроме того, что свет в гостиной горит.

– Заперто, – проговорил Харни.

Пак ударила рукоятью пистолета по стеклу. Подождала, пока осыплются осколки, просунула руку в отверстие, нащупала ручку и повернула ее.

Когда она вытащила руку, Харни распахнул дверь.

Он резко втянул в себя воздух и ринулся внутрь.

С пистолетом наготове, Пак бросилась за ним и увидела, что он опустился на колени возле Инны. Ее разбитое лицо было все в крови и распухло. Но она была жива. Пак могла различить ее тяжелое, хриплое дыхание.

– Харни, звони в больницу!

– После больницы позвоню отцу в офис…

Пак перешагнула через руку Инны, стараясь не наступить на кровь. Ее нога опустилась на что-то твердое, вроде гальки. Оно перекатилось под ее туфлей, и нога заскользила. Переместив вес на другую ногу, Пак смогла не упасть. Предмет откатился через прихожую и остановился возле края ковра. Пак подошла к нему и подняла. Это оказался окровавленный коренной зуб. Пак с омерзением уронила его.

Она осмотрела гостиную, обратив внимание на два бокала, стоявшие на кофейном столике. Оба были наполовину пусты. Пак склонилась над ними и прикоснулась к одному тыльной стороной ладони. Прохладный, но не холодный. Значит, их прервали не слишком давно.

Она поспешила на кухню, быстро ее осмотрела и направилась в холл. Крадясь по нему с пистолетом наготове, она слышала, как Харни говорит по телефону.

Посреди холла она остановилась и уставилась на выбитую дверь ванной. Стволом пистолета она слегка ударила по выключателю.

Никого.

Пак сделала глубокий дрожащий вздох.

Увидев открытое окно, она поняла, что не найдет никого ни в одной из спален. Тем не менее, она тщательно их осмотрела и вернулась в гостиную, где Харни, закончивший разговаривать по телефону, вновь склонился над бесчувственным телом Инны.

– Нашла Басса? – спросил он.

Пак покачала головой.

– Похоже, он убежал через окно.

– Да уж, храбрец, блин.

– Так-то ты говоришь о своем друге.

– Друг или нет, но иногда он бывает мерзавцем.

– Я посмотрю снаружи.

– Не ходи.

– Он может быть там, Харни. То, что он вылез в окно, еще ничего не значит.

– Останься здесь, ладно?

– Это моя работа.

– Прекрасно. Если ты туда пойдешь, я пойду с тобой.

– Нет, оставайся с Инной.

– Тогда и ты оставайся здесь.

Стук в окно заставил Пак вздрогнуть. Обернувшись, она увидела, что в пробитую ею дыру в стекле заглядывает чья-то физиономия.

– Не стреляй, – усмехнулась физиономия.

Она принадлежала помощнику шерифа Джо Шеперду.

Пак щелкнула замком, помощник распахнул дверь.

– Быстро вы добрались, – сказал Харни.

– Извините. Мы находились слишком далеко отсюда, когда получили сообщение. Приехали, как только смогли.

– Когда вы получили сообщение? – спросила Пак.

– Думаю, около десяти минут назад.

– Это был не мой звонок, – заявил Харни.

Глава 36. ПИЦЦА С ВОЛОСАМИ

– Что я мог сделать?! – водитель ждал от Расти ответа, но так и не дождался. – Таращилась на меня, будто в сраном кошмаре… Что я мог сделать, объехать? Затормозить? Ну не мог я над ней проехать, понимаете?! Да и толку-то?! Все равно б ее размазало прицепом! Ни малейшего, блядь, шанса ее объехать!

– Не беспокойтесь об этом, – сказал мужчине Расти.

– Не беспокойтесь?! Ну еще бы. Самому-то случалось давить сраные головы?! Как вы думаете, что чувствует человек, когда давит их своими колесами?! Видали, что с ней сталось?

– Видел.

– Плоская, как сраная пицца. Волосатая пицца.

– Вы видели что-нибудь еще?

– Ясное дело, я видел и что-нибудь еще – все, что осталось от этой милашки-блондинки.

– Вы имеете в виду голову?

– Вы чертовски правы, я имею в виду голову. Нахрена я поехал? Вот же ж лажа. Сидел бы дома, с женой да ребятишками. Как я теперь спать-то буду? Ответьте! Боже правый, я теперь глаз не сомкну!

– По обочинам вы никого не видели?

– Ничего я не видел, окромя головы.

– А автомобиль? Вы не видели на обочине машин?

– Сказал же – нет… Хотя, погодите, была машина. Только не припаркованная. Обогнала меня на подъеме. «Мерседес».

– Какого года?

– Да, вроде, новый, но фиг знает… Обогнал меня на скорости в шестьдесят камэ.

– Вы заметили пассажиров?

– Двое.

– Вы не запомнили номера?

– Издеваетесь?

– Голова. Она двигалась, когда вы ее увидели?

– Еще бы, она, блядь, танцевала. Что значит – «двигалась»?!

– Катилась?

– О, Господи. Не, не катилась. Думаете, ее из «Мерседеса» кинуть могли? Не. Она там торчала, да на меня пялилась. Будто девка ухнула по горло в асфальт и ждала, чтоб ее кто-нибудь вытащил…

Глава 37. ВОЗВРАЩЕНИЕ

Когда носилки с Инной положили в машину скорой помощи, на другой стороне дороги припарковался большой красный «Понтиак». Пак увидела, как открылась дверца. Басс вылез из машины и пересек улицу.

– Басс! – крикнула Пак.

Он пробежал через газон и встретил ее около передней двери.

– Что с Инной? – спросил он, переводя взгляд от Пак к Харни.

– Жива, – сказал Харни. – Где ты был?

Басс пробежался рукой по своим темным волосам и покачал головой.

– В бегах. Боже мой, я бежал, прятался, пытался оторваться от этого сукина сына.

– Как он в дом-то проник? – спросила Пак.

– Он постучал. Инна пошла к двери. Уж не знаю, что он с ней сделал…

– Он чем-то ее ударил.

– Держу пари, монтировкой. У него была монтировка. Я в это время находился в туалете и не видел, что произошло. Я вышел, а этот парень уже в холле. Тот, которого мы видели утром. Я выбрался через окно сортира, но он выскочил через заднюю дверь. Бежал за мной через дворы, живые изгороди, заборы. Боже. Наконец, я решил, что оторвался от него, сделал круг и вернулся к своей машине.

– Ты даже не зашел посмотреть, что с Инной? – возмущенно спросил Харни.

– Шутишь? Я подумал, что этот чокнутый ублюдок может быть там.

– С Инной.

– А что я мог с ним сделать? Этот парень – психованный убийца! Мне что, надо было его задержать?

– Что ты делал после того, как сел в машину? – спросила Пак.

– Я подумал, что надо куда-нибудь поехать и позвонить вам. А оказалось, что он поджидал меня. В своем автомобиле. Поехал за мной. Я уж думал, что никогда от этого гада не отвяжусь. Наконец, мне это удалось. Минут через двадцать. Он внезапно исчез. Я доехал до первой же заправки и позвонил в офис шерифа.

– Какой у него автомобиль?

– Боже, не знаю я. Темнота была – хоть глаз выколи… Не знаю. Куда отвезли Инну?

– В Центральный госпиталь Каунти.

– С ней будет все хорошо?

– Мы не знаем.

– Этот псих нас всех перебьет.

Глава 38. ССОРА

Мертон отомкнул дверь и вошел в дом. Сидевший на диване Вальтер спросил:

– И где же тебя носило?

– Там, – ответил Мертон, пряча за спиной связку ключей.

– Полагаю, сейчас мой автомобиль засвечен так, что мне придется отвезти его на свалку, как ненужный хлам.

– Не думаю.

– Ты расскажешь мне, что произошло?

– Ничего серьезного.

– Ничего серьезного? Ты с дробовиком охотишься на человека и утверждаешь, что ничего серьезного не происходит?

– Он ускользнул.

– Хорошо. Хвала Небесам.

– Они все ускользнули: Пакстон, та сука, которая была с ним утром – дьявол, я даже не видел ее. И еще кое-кто. Они все ускользнули.

– Кое-кто еще – это кто?

– Не знаю. Сегодня вечером с Пакстоном была какая-то тощая брюнетка. Я ей хорошенько вмазал, но закончить работу не смог. Если она жива, без проблем упрячет меня за решетку.

– Святые Небеса.

– Поэтому, Вальтер, куда ни посмотри, мне необходимо податься в бега.

– Ты снова уедешь?

– Я и вернулся-то лишь за фургоном.

– Ты не можешь уехать.

– О, конечно могу. Спасибо, что помог мне сегодня.

Запахнув на груди халат, Вальтер поднялся с дивана.

– Останься, – проговорил он, – пожалуйста. Здесь ты в безопасности.

– У меня нет выбора.

– И куда ты поедешь?

– Далеко.

– Нет! – Вальтер протянул к Мертону руку с длинными пальцами и погладил его по щеке. Его глаза заблестели от слез. – Не уезжай, Мерти. Пожалуйста.

– Если я останусь, меня схватят. Ты этого хочешь? Ты хочешь, чтобы меня снова упрятали за решетку?

– Конечно, я этого не хочу. Но… даже, если тебя найдут, это еще не значит, что тебя признают виновным. Многим удается избежать наказания. Даже виновным.

– Только не мне. С моей-то репутацией? С двумя свидетелями, видевшими меня около трупа? И эта черноволосая сука. Не говоря уже об уликах, которые я оставил, когда вломился в дом Пакстона и этой суки сегодня вечером.

– И что… побежишь?

– Такова реальность.

– Побежишь от них?

Мертон покачал головой.

– Да, черт возьми. Я бы мог перебить этих ослов. Но вот беда, я уже пытался. И в следующий раз они будут настороже. Так что другого случая может и не представиться. Стоит ли рисковать? Лучше исчезнуть.

– Надолго?

– До двенадцатого, – сказал Мертон и оскалился.

– До двенадцатого сентября?

– До двенадцатого в бесконечности.

– Ты… шутишь? – Вальтер обнял Мертона и зарыдал. – Ты не можешь меня покинуть. Не можешь.

– Боюсь, придется. Я вернусь, как только смогу.

– Когда сможешь?

– Да, когда смогу.

Вальтер отступил назад.

– Замечательно! Прекрасно!

– Полегче.

– Полегче? Легче? Засранец!

– Эй.

– Ты обращался со мной как с дерьмом! Всегда, Мертон! Ты когда-нибудь что-нибудь сделал для меня? Всегда: «Я хочу это, я хочу то. Дай мне твою машину, постирай мою одежду». А что взамен? Хоть после тюрьмы бы со мной остался! Но нет, нет, нет, тебе подавай свободу! Ты хоть раз пригласил меня к себе? Нет, нет, нет, и появляешься только тогда, когда тебе что-нибудь от меня нужно. Ты всегда делал то, что хотел. И никогда не задумывался, как больно ранишь этим меня. Ты всегда использовал меня. Конечно, это удобно. И ты никогда не был со мной искренним. Разве я многого хочу? А этот твой похабный фургончик для всяких мерзостей! Думаешь, мне это все приятно? У меня есть чувства, Мертон! Мне, может быть, больно. А сейчас ты хочешь уехать. Я не позволю.

Мертон хмыкнул.

– Конечно позволишь.

– Не позволю! – Вальтер топнул ногой.

– Ой, отстань. Ты старая баба. И всегда ею был.

– Старая баба! – взвизгнул Вальтер и, скрючив пальцы как клешни, бросился на Мертона.

Кулак Мертона врезался ему в живот.

Вальтер сложился пополам и опустился на колени.

– Уродливая, скулящая, старая баба, – сказал Мертон, – ты мне противен.

Он кивнул и вышел.

* * *

– Алло? Это департамент шерифа? Меня зовут Вальтер Ферн. Я звоню по поводу мертвой женщины, которую обнаружили утром у реки. Той, без головы. Да, я точно знаю, кто ее убил.

Глава 39. СВИТ-МИДОУ

Мертон вел фургон по колее грязной дороги, затем выехал на шоссе Свит-Мидоу. Он припарковался в том же месте, что и прошлой ночью, погасил огни и залез в кузов.

Сев на кровать, он погрузился в мягкий водяной матрас. Когда он снимал ботинки, под ним тихонько плескалась вода.

Потом он лег на спину.

Вода ласково укачивала его, успокаивала.

Вскоре он уже спал.

Глава 40. ПУСТОЙ РАЗГОВОР

Расти постучал в дверь дома Вальтера Ферна. Открывший ему бледнолицый мужчина был одет в серый костюм, белую рубашку и черный галстук-бант. Короткие волосы были смочены водой и аккуратно уложены. Над мочкой уха белело пятнышко крема для бритья.

– Мистер Ферн? – спросил Расти.

– Да.

– Я – шериф Ходжес.

– Да, пожалуйста, входите, – мистер Ферн протянул руку. Расти пожал ее. Рука была холодной. – Могу я предложить вам кофе, шериф?

– Было бы замечательно, – ответил Расти.

– Присаживайтесь, пожалуйста. Вам со сливками или с сахаром?

– Просто черный, спасибо.

– Через секунду будет готов. Чувствуйте себя как дома.

Расти присел на стул возле дивана. Он никогда раньше не встречал Вальтера Ферна, но ему показалось, что он не очень-то похож на мужчину. Чем-то он очень напоминал скользкие бледные создания, которых можно обнаружить под большим камнем. Вроде и не опасных, но пугающих и омерзительных.

Расти почувствовал, что напряжен. Он попытался расслабить мышцы плеч.

– Вуаля! – произнес Вальтер, входя с сервировочным подносом.

Белые фарфоровые чашечки звякнули о блюдца, когда он опустил поднос перед Расти.

– Спасибо.

Расти почувствовал неловкость, поднимая изящную чашку с блюдца. Дома он пил кофе из кружки или чашки из грубого фарфора. А эта изящная вещица в его большой руке казалась ужасно хрупкой. Но он сумел сделать глоток и поставить чашечку на блюдце без происшествий.

Вальтер сел на диван. Отхлебнул кофе и сказал:

– Итак. Полагаю, вы удивлены, почему я решил, как вы говорите «насвистеть».

Расти кивнул.

– Человек, который убил эту женщину, Элисон Паркингтон, мой друг. Очень дорогой друг. Я опасаюсь за его жизнь. Вы понимаете?

– Я понимаю. Вы хотите, чтобы все прошло без эксцессов?

– Совершенно верно, – на его лице мелькнула благодарная улыбка. – Как вы понимаете, это для меня очень трудный шаг, – oн вздохнул и отхлебнул кофе. – Надеюсь, что делаю для него добро.

– Ну и кто он, этот ваш друг?

– Мертон Ле Рой.

– Bay! Мертон Ле Рой?

Это было невероятно.

Чего не бывает на свете, – сказал он себе.

– Я доверяю вам как человеку, который отправил его в тюрьму, – сказал Вальтер.

– Это сделали присяжные. Я только арестовал его. Что заставило вас подумать, что Мертон замешан в убийстве Элисон Паркингтон?

– Он сам рассказал, когда пришел сюда утром. Я даже выстирал его одежду.

– Что за одежду?

– О, дайте припомнить. Совершенно старая и облезлая пара синих джинсов, все в грязи с протертыми обшлагами. В таком виде их надо было сжечь, но Мертон никогда бы мне этого не простил.

– Кровь?

– Как сказать? Вроде бы.

– Что еще?

– Ну, как обычно, он был без нижнего белья. Мертон никогда не носит нижнее белье. Несколько грубо, с моей точки зрения. Он говорит, что белье сковывает его движения.

Детей мешает насиловать, – подумал Расти, но оставил эти слова при себе и сказал:

– Что с его рубашкой?

– Шотландская фланель. Я сам подарил ему эту рубашку на прошлое Рождество. Сегодня утром она была вся в крови, но я почти все пятна отстирал. «Спрэй & Вош» замечательно их удаляет.

Расти кивнул и сказал:

– По вашим описаниям одежда подходит.

– Конечно, подходит. Мертон был там. И он сделал это. Его же видели те двое, утром.

– Но они показали, что мужчина был лысым, – проговорил Расти.

– Как давно вы видели Мертона в последний раз?

– Несколько лет назад.

– В тюрьме он начал брить голову.

А на фотографии у него густая шевелюра. Не удивительно, что Басс и Фэй его не узнали.

– Я всегда твердил ему, чтобы он отрастил волосы, но он и слышать об этом не хотел. Наверняка он считает, что лысый скальп придает ему мужественность. Я лично считаю, что это совершенный вздор.

– Какую машину водит Мертон?

– Синий фургон «Фольксваген».

– Вы не помните его номер?

– Номер?

– Лицензионной карты.

– Зачем мне это?

– Это могло пригодиться, вот и все.

– Боюсь, что не знаю.

– Что-нибудь необычное в этом фургоне есть?

– В смысле?

– Ну, обстановка.

– О! Да, конечно. Там есть кое-что интересное. Во-первых, Мертон установил там водяную кровать. Я уверен, что не каждый день на неделе встречается фургон с водяной кроватью.

– Вероятно, нет.

– Также там у него огромное зеркало, прикрепленное к потолку над кроватью для того, чтобы он мог любоваться… собою, полагаю. И всякими другими созданиями, которых он временами… пользует. Он такой дегенерат…

– Он говорил вам, почему убил Элисон Паркингтон?

– О, конечно. Он рассказал мне все, абсолютно все.

– Что он говорил о мотиве?

– У него кое-что было с ее мужем, конечно.

– Кое-что?

– Affaire de cocur.

– Что?

– Дела сердечные. Любовная связь. Мертон, конечно же, гей. Он этого и не скрывает. Особенно после того, как вскрылись все его темные делишки. Эти все обольщения и изнасилования на школьном дворе. Итак. У него был роман с этим милашкой-профессором, и он решил избавиться от его жены.

– Он говорил вам, что побудило его отрезать ей голову?

– О, да. Конечно. Утром Мертон отрезал ее в качестве подарка профессору Паркингтону.

– Иисусе, – пробормотал Расти.

– Я знаю, это шокирует. Омерзительно. Налить вам еще кофе?

Расти кивнул. Когда Вальтер наливал дымящегося кофе в его чашку, он спросил:

– Профессор участвовал в убийстве?

– Не могу сказать. Я знаю только то, что Мертон рассказал мне. Не хочу оговаривать человека.

– Это ему не повредит.

– Конечно же, повредит. Он даже может подать на меня в суд, если я дам показания против него. Каждый может подать в суд.

– Только не профессор Паркингтон. Он умер.

– Умер?

Расти приставил указательный пален ко рту, а большим пальнем изобразил взведенный курок.

– Боже мой!

– Он уже не сможет подать на вас в суд. Поэтому рассказывайте. Участвовал ли профессор вместе с Мертоном в убийстве своей жены?

– Думаю да, участвовал.

– Почему?

– Он помогал ему планировать убийство, ну и некоторые другие вещи.

– Какие другие вещи?

– Ладно. Прошлой ночью задачей профессора было напоить свою жену. Одним словом, он вдребезги напоил ее для того, чтобы она была не в состоянии сопротивляться, когда Мертон за ней приедет.

– Он приехал за ней?

– Конечно. Сначала приехал к профессору домой. Затем они вдвоем схватили женщину и силой затолкали ее в автомобиль. Профессор повез ее к реке, а Мертон следовал за ними в своем фургоне. Потом, они вернулись вдвоем. Мертон и профессор, вот и все. В фургоне.

– С головой Элисон?

– О, нет. Мертон отрезал ей голову позже.

– Когда?

– Гораздо позже. Сначала, когда они вернулись в дом профессора, они немного выпили, чтобы отпраздновать. Потом…– Вальтер хмуро уставился в пол. – Он был такой неверной сукой.

– Кто?

– Мертон, конечно. Этой ночью он занимался с профессором любовью – а тело женщины лежало там, на холодном песке у реки, – oн помотал головой, как будто хотел прогнать эту мысль. – После того, как он насытил свою похоть с профессором, он вернулся к ее телу.

– Он сказал, зачем он туда вернулся?

– За ее головой, конечно.

– Почему он не отрезал ее в первый раз?

– Эта мысль осенила его слишком поздно, – объяснил Вальтер. – Понимаете, когда он был дома у профессора, они танцевали. Мертон такой прекрасный, элегантный танцор. Случайно кто-то из них завел разговор о Саломее. О Танце Семи Вуалей. Очевидно, Мертон танцевал для профессора свою версию этого танца. Тогда его и посетила эта мысль.

– И под рукой у него неожиданно оказалась ножовка?

– Он нашел ее в гараже профессора.

– Понятно. Что он сделал с руками и ногами жертвы, которые отрезал? Складка кожи между бровями Вальтера углубилась в темную канаву.

– Что вы имеете в виду?

– Разве Мертон не говорил вам, что отрезал у нее руки и ноги?

Вальтер прищурился и, резким, изменившимся голосом произнес:

– Вы пытаетесь обмануть меня. Никаких рук или ног Мертон не отрезал. Вы же знаете, что это не так. И я знаю, что это не так. Только те придурки из «Новостей» думают, что он расчленил ее. Вы пытаетесь обмануть меня шериф. Я считаю это излишним и оскорбительным.

– Извините, если это так.

– Если вы не верите в то, что я вам рассказываю, не смею вас больше задерживать. Я пойму, если вы просто уйдете.

– Я бы рад уйти, – сказал Расти, – но не раньше, чем вы расскажите мне правду.

– Я рассказал вам правду.

– Вы солгали об участии Гранта Паркингтона в убийстве. Он не отвозил свою жену к реке.

– Конечно же, отвозил.

– Боюсь, что нет. Мы знаем, кто был за рулем ее автомобиля, и это не ее муж.

Вальтер сказал растерянно:

– Я знаю только то, что поведал мне Мертон.

– Он говорил вам, что имел связь с Элисон Паркингтон?

– Какую связь?

– Сексуальную связь. С Элисон Паркингтон.

– Вы опять хотите меня одурачить.

– Вы знаете, он сделал это.

– Невозможно.

– Что же здесь невозможного. То, что он предпочитает мужчин или мальчиков, еще не означает…

– Он никогда не прикасался к женщинам. Это невозможно.

– Кто-то ведь сделал это.

– Это не Мертон! – огрызнулся Вальтер. – Мертон никогда бы этого не сделал.

Он сжал зубы, стиснул дрожащие губы и отвернулся.

– Расскажите мне правду, немедленно, – сказал Расти. – Мертон замешан в этом убийстве?

– Он убил ее.

– Вы уверены?

– Да, я уверен.

– Тогда начинайте рассказывать. Только на этот раз – правду. Если вы снова попытаетесь мне солгать, я отвезу вас в отделение и допрошу как соучастника.

Вальтер повернулся к Расти. Его глаза покраснели, на щеках блестели слезы.

– Ладно! Если вы так хотите… Я солгал во всем! Я ничего не знаю! – oн всхлипнул. – Вообще ничего. Я лгал, чтобы подставить Мертона, эту презренную вероломную суку.

– Откуда у вас информация?

– Из «Новостей». И… мне необходимо отдохнуть, – Вальтер аккуратно развернул белый носовой платок и вытер лицо. – У меня богатое воображение, шериф.

– Нисколько не сомневаюсь, но я же сказал: на этот раз мне нужна правда.

– Все, что я сейчас вам сказал – правда. Абсолютная правда и ничего кроме правды.

– Вранье, Вальтер. Знаешь, в газете тоже наврали про расчленение. Ты арестован. Ты имеешь право хранить молчание. Если ты не воспользуешься этим правом, все, что ты скажешь, может быть использовано против тебя…

Глава 41. ПРОДАЖА

Легкий стук вырвал Мертона из грез, где звучал перезвон монотонного дождя. Не открывая глаз, он попытался понять, где находится. Все, что он смог определить – он голый, а вокруг – тепло. Пот струился по его коже, простыня под ним была влажной.

Я в своем фургоне, – подумал он.

Потом он вспомнил, как покинул дом Вальтера и поехал на шоссе Свит-Мидоу.

Мертон открыл глаза и в зеркале над головой увидел свое отражение. Он не мог хорошо его разглядеть: фургоне было темно, лишь в одно из окон лился лунный свет. Его размытое отражение казалось грязным белым пятном на синей сатиновой простыне.

Стук раздался снова.

– Чего надо? – отозвался Мертон.

Ответил звонкий юный голос:

– Я ищу Мистера Пополам.

– Ладно, подожди секунду.

Мертон перекатился к краю водяной кровати, сел, протянул руку к полу и нашарил джинсы. Поднял, натянул, пригнувшись, подошел к окну, открыл его, и холодный ночной бриз ворвался в фургон, осушая пот на его теле. Великолепное ощущение. Мертон глубоко вздохнул, подошел к задней части фургона и открыл одну из дверей.

В темноте он разглядел молодого человека, высокого и стройного, с прямыми темными волосами, доходившими ему до плеч. Футах в двадцати позади него, в пятне лунного света стоял старый автомобиль с откидным верхом.

– Ты один?

– Да. Здесь только я.

– Хочешь войти?

– Вы Мистер Пополам?

– Верно.

– Хорошо. Я хотел бы приобрести у вас немного дури.

– Немного дури? – Мертон не спеша, опустился на колени. – Хорошо, посмотрим, что можно придумать, – проговорил он. – Но может быть, я не понимаю, о чем ты говоришь. Как тебя зовут?

– Стив.

– Приятно познакомиться, Стив. Скажи мне вот что. Ты знаешь правила?

Тот пожал плечами.

– Возможно.

– Хорошо. Правило первое – ты не можешь войти внутрь в одежде. Это твой автомобиль?

– Да.

– Если хочешь, можешь там оставить свою одежду. Сюда ты не можешь принести ничего, кроме себя самого. Я должен быть уверен, что нас никто не прослушивает.

– Хорошо.

Мертон наблюдал, как его гость поплелся к своему автомобилю.

Стив остановился около машины, снял футболку и швырнул на водительское сиденье. Затем стянул ботинки вместе с носками и опустил их за дверь. Отвернувшись, спустил джинсы, вышел из них, положил их за дверь и повернулся к Мертону.

Освещенный луной, он оказался стройным и белокожим. Его плавки были такими белыми, что казалось, будто они блестят.

– Так хорошо? – спросил он.

– Не совсем, мой друг. Откуда мне знать, что у тебя нет жучка в трусах?

– Мне снять их?

– Это твоя единственная возможность попасть сюда. Я не имею дел с людьми, у которых могут быть подслушивающие устройства.

– У меня нет… Я немного… смущен.

– Уверен, что ты этого ожидал.

– Хорошо, да. Я думал, но…

– И все же пришел, не так ли?

– Ага.

– Тогда…

– Хорошо, – Стив отвернулся.

– О, перестань скромничать.

Стив через плечо посмотрел на Мертона и повернулся к нему.

– Вот так намного лучше, – сказал Мертон.

Просунув большие пальцы под эластичную резинку, Стив нагнулся, стянул трусы и вышел из них. Выпрямляясь, он держал их в левой руке, правая прикрывала пах. Положив трусы на водительское сидение, он пошел к Мертону.

В нескольких шагах от фургона Стив оказался на освещенном луной участке.

– Стой там, – сказал Мертон.

Стив остановился.

– Подними руки. Как говорят: «Руки вверх».

Стив поднял свою левую руку. Правая рука осталась внизу, прикрывая его гениталии.

– Обе, – сказал Мертон.

Стив опустил левую руку и поднял правую.

– Обе одновременно, – скомандовал Мертон.

– А я что делаю?

– Нет. Ты делаешь совсем не то. Можешь спокойно вернуться в свой автомобиль, одеться и уехать. Но если хочешь что-то приобрести, делай, что я говорю.

– Хорошо, хорошо, – Стив поднял вторую руку.

– Очень хорошо, – пробормотал Мертон, пристально осматривая его. – Это же не трудно, не так ли?

– Вроде нет, – ответил Стив.

Его голос дрожал.

– Тебе нечего стесняться. Ничего.

– Спасибо.

Некоторое время Мертон просто молча смотрел на него, наслаждаясь зрелищем. Его губы пересохли, сердце неистово колотилось. Пот стекал по его лицу, шее, обнаженному торсу, щекотал его. Он возбудился, и его член все увеличивался, вдавливаясь в джинсы.

Наконец, Мертон проговорил.

– Теперь, повернись. Очень медленно.

Держа руки высоко над головой, Стив начал поворачиваться до тех пор, пока вновь не оказался лицом к Мертону.

– Я не увидел никаких подслушивающих устройств, – сказал ему Мертон.

– Их нет.

Мертон провел тыльной стороной взмокшей руки по рту.

– Теперь мы в этом убедились, не так ли?

– Полагаю, да.

– Заходи.

Мертон поднялся и отошел в сторону, глядя, как Стив забирается в фургон. Закрыл за ним дверь, включил красную лампочку. Стив созерцал обстановку, разинув рот.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю