355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Режин Дефорж » Авеню Анри-Мартен, 101 » Текст книги (страница 18)
Авеню Анри-Мартен, 101
  • Текст добавлен: 11 октября 2016, 23:22

Текст книги "Авеню Анри-Мартен, 101"


Автор книги: Режин Дефорж



сообщить о нарушении

Текущая страница: 18 (всего у книги 22 страниц)

…Итак, эти господа заявляют, что они негодуют, что они полны решимости вернуть нашу страну на то место, которое она заслуживает, что они не смирятся с поражением. Но, господа, вы подвергаетесь со стороны ваших друзей в сотни раз большему унижению, чем то, которое испытываем мы со стороны победителя. Нас считают побежденными, а вас – лакеями. И, если правда то, что немцы нас разбили, то правда и то, что англосаксы вьют из вас веревки. Они полновластные ваши хозяева. Быть разбитым означает быть более слабым, быть же марионеткой в чужих руках означает быть более глупым. Можно пожалеть слабого, но не дурака.

Продолжайте же преклоняться перед вашими хозяевами, лижите ручки тем, кто вас ласкает и тут же гонит прочь, говорите «спасибо» на каждый пинок из Лондона или Вашингтона, отправляющий очередного генерала в небытие, из которого тот никогда не вернется! Попросите только ваших господ сохранить на некоторое время главных действующих лиц, поскольку мы хотим досмотреть спектакль. Де Голль и Жиро идут выпить по бокальчику вина в буфет Георга VI. Они обмениваются поздравительными телеграммами со Сталиным…

Военное поражение является всего лишь горьким испытанием и, даже по признанию противника, оставляет достоинство незапятнанным. Вы же, господа, достоинством торгуете, хотя и претендуете на его сохранение».

Эти еженедельные выступления приводили Лизу в состояние крайнего возбуждения, и ее сестре требовалось немало усилий, чтобы доказать: Филипп Энрио говорит так свободно только с разрешения оккупантов, и если ты отказываешься верить словам явно неонацистских французов, которые обвиняют других французов, не смирившихся с поражением, это вовсе не значит быть соучастницей «террористов» или голлистов. После долгих споров, продолжавшихся не один час, Лиза соглашалась с доводами сестры… до следующей речи Филиппа Энрио. К счастью, влияние Альбертины де Монплейне на сестру было более сильным, чем голоса Парижского радио, призывавшего к покорности. «Парижское радио лжет, парижское радио лжет, парижское радио – это немецкое радио…» – тихо твердила Лиза.

Как и большинство французов, Лиза испытывала на себе магическое воздействие радио, которое было еще в новинку и к тому же так загадочно. Ах, эти голоса, исходящие неизвестно откуда и нашептывающие то кулинарные рецепты, то разного рода рекомендации, то новости со всего мира! Они могли ругать, убеждать, проповедовать, убаюкивать, но через мгновение могли запросто вызвать ненависть или заронить надежду. Слушатели, сидя в своих креслах, внимали этим голосам с таким же благоговением, как, наверное, Орлеанская дева голосам святых.

Леа, Лаура и Камилла тоже не избежали притягательного воздействия радиоволн. Несмотря на упреки Лизы и Эстеллы, которые опасались доноса недружелюбных соседей, Леа и Камилла слушали Лондон почти каждый день, а Лауру интересовали передачи, посвященные последним веяниям моды. Впрочем, ни одна из них, как и многие молодые люди их возраста, не принимали все, что услышали на той или иной волне, за чистую монету.

20

Искренняя симпатия, которая связывала Франсуа Тавернье и Камиллу д’Аржила, превратилась в тесные доверительные отношения, что вызвало у Леа неприязнь. Она не ревновала Франсуа к Камилле, которую находила недостаточно привлекательной, чтобы считать ее соперницей; девушку раздражало другое: при ее появлении Франсуа и Камилла не раз прерывали свой разговор. Что означает эта секретность? Вскоре, однако, Леа получила ответ на свой вопрос.

Однажды после прогулки, вынимая Шарля из коляски, она заметила зажатый в его ручонке клочок бумаги. Леа аккуратно вытащила его из маленького кулачка и развернула. Это был клочок нелегальной газеты голлистов «Либерасьон». Как он очутился в руках малыша? Ребенок, желая побыстрее оказаться на полу, нетерпеливо ерзал на руках у Леа. Она было уже оставила его в покое, когда ей вдруг показалось, что штанишки мальчика издают странный звук. Мгновенно Леа расстегнула летний костюмчик мальчика…

В спешке она собрала выпавшие из штанишек газеты и, схватив Шарля за руку, утащила его в свою комнату. Задыхаясь, словно после долгого бега, Леа рухнула на кровать. Малыш тоже взобрался к ней, лег рядом и стал гладить ее волосы.

– Твоя мать чокнулась, совсем чокнулась! А если бы этот кусок газеты у тебя вытащила Франсуаза?.. Ты представляешь, что было бы? Всех нас угнали бы в Германию и тебя тоже, – говорила Леа, обнимая и целуя Шарля.

– А! Шарль с тобой. Как мило вы кокетничаете друг с другом, – входя в комнату, с улыбкой произнесла Камилла.

– Ничего себе кокетничанье!.. Закрой дверь! Как только тебе пришло в голову впутывать в это малыша!

– Не понимаю тебя. Ты о чем?

– Не понимаешь? Ты считаешь, подобные подгузники вполне нормальными для малыша? – негодующе крикнула Леа, размахивая небольшой пачкой газет.

– Как ты их обнаружила? Это ведь был прекрасный тайник, не правда ли?

Какая наглость! Леа никогда бы не подумала, что Камилла может быть такой самоуверенной.

– Хорош тайник!.. Ведь ты могла бы погубить ребенка!

Молодая мать побледнела.

– Но… ничего ведь не произошло.

– Конечно! Ну, еще что скажешь?

Запоздалый страх охватил Камиллу. Она тоже села на кровать и прижала к себе сына.

– По крайней мере, ты могла бы поставить меня в известность, – продолжала возмущаться Леа. – Но мадам, видите ли, хочет быть героиней-одиночкой! А ты подумала о том, что Лоран с ума бы сошел, узнав, что ты распространяешь подпольные газеты.

– Он знает об этом.

– Как это «знает»?

– В контакт с подпольщиками я вошла через него.

Леа взглянула на нее с сомнением.

– Я тебе не верю.

– Тем не менее, это правда. Ему нужен был надежный человек. Естественно, он подумал в первую очередь обо мне.

– Но это глупо. У тебя же ребенок. Ему бы надо было обратиться ко мне.

– Возможно, он считает, что ты уже и так хорошо поработала.

– С тех пор, как я здесь, я еще ни разу не контактировала с людьми оттуда и чувствую себя отлично. Попадаться в лапы нацистов, как Рауль и Жан, или умирать, как доктор Бланшар, я не собираюсь. Умоляю тебя, не приноси сюда больше подпольных газет. Слишком много людей бывает в этой квартире.

– Сегодня случилось непредвиденное. Обычно я отдаю газеты сразу же.

– Почему же ты этого не сделала?

– Мой связной не явился на встречу. Я не решилась их выбросить из коляски.

– А Франсуа?

– Что «Франсуа»?..

Камилла не умела лгать. Ее ответный вопрос прозвучал фальшиво, но Леа сделала вид, что поверила ей. Сегодня она должна ужинать с Тавернье… Леа пообещала себе все у него выпытать и немного успокоилась. Теперь для нее самой важной заботой стало платье, которое она наденет вечером.

Вновь обретя вкус к радостям жизни, Леа желала только развлекаться и больше не думать о своих умерших или исчезнувших, борющихся или сотрудничающих с нацистами друзьях. Никакого важного события, склонившего ее в пользу такого настроения, не произошло: просто скука, огромное желание жить, в общем, ничего особенного. Может быть, сказалось влияние ее сестер, которые жили сегодняшним днем: Франсуаза – любовью, которую делила между любовником и ребенком, а Лаура – американской музыкой и флиртом, да еще проворачиваемыми делишками на черном рынке.

Франсуа был несколько удидлен подобными изменениями в поведении Леа, которые, впрочем, в душе одобрял. С самого начала их знакомства он все время боялся за нее. Он по-настоящему испугался, когда увидел, насколько она была скомпрометирована связями с Сопротивлением у себя в провинции; потом эта слежка за Монтийяком и его обитателями, высказывания Матиаса, визит Рафаэля Маля, арест друзей Леа… Именно поэтому Франсуа поспешил увезти ее в Париж. Правда, очень некстати ему сразу же пришлось уехать на целый месяц. Теперь, вернувшись на несколько дней, он имел, наконец, возможность посвятить себя Леа. Для Тавернье было огромным удовольствием видеть ее вновь жизнерадостной и беззаботной. Со времени их первой встречи девушка превратилась в весьма интересную и значительную личность, а ее красота стала более утонченной, почти совершенной. «Она из тех женщин, от которых следует сразу же бежать, если опасаешься неприятностей…» Надо полагать, Франсуа неприятностей не боялся, поскольку всегда был на шаг впереди них. Как, например, сегодня, когда согласился поужинать с Леа в «Максиме».

Сначала он, правда, попытался отклонить это предложение, но не нашел убедительных возражений, кроме вялой фразы: «Кухня там – не очень, и полно немцев».

– Мне все равно, – ответила она. – Просто я хочу пойти туда, где люди веселятся.

Никто и ничто теперь не могли заставить ее отказаться от этой идеи. Вот почему Леа, забыв о подпольных газетах Камиллы, все оставшееся время посвятила подготовке к ужину. Благодаря торговым связям Лауры она приобрела роскошное бордовое платье из муслина. Франсуаза и тетушки вынесли свой вердикт – платье это может быть только от известного модельера, Шанеля или Фафа. Впрочем, учитывая его вполне приемлемую цену, это было маловероятным. Длинный черный шарфик и слегка поношенные, но все еще элегантные туфли довершали вечерний наряд.

– Ты божественна! – воскликнула Камилла, которая помогала Леа одеваться. – Все мужчины будут смотреть только на тебя.

Леа взяла в руки экземпляр подпольной газеты.

– Зачем она тебе? – спросила Камилла.

– Решила немножко пошутить. Засуну там «Либерасьон» среди «Матен», «Пари-суар», «Овр», «Жерб», «Пилори» и «Нуво тамп». Хотелось бы взглянуть на физиономии этих людей, когда, как снег на голову, на них свалится напасть в виде этой газеты.

Камилла рассмеялась.

– Ты с ума сошла!

– Ну, Камилла, я тебя умоляю! Нужно, чтобы они чувствовали угрозу даже в самых безопасных, по их мнению, местах. «Максим» – как раз одно из них.

– Я тебя не понимаю. Ты вроде бы даже слышать больше не хотела ни о чем подобном.

– Ну и что? Я могла и передумать.

Едва Леа успела спрятать газету в небольшую черную сумочку, как вошел Франсуа Тавернье, весьма элегантно одетый, но было заметно, что он чем-то озабочен.

– Вы действительно по-прежнему хотите поужинать именно в «Максиме»? – спросил он Леа.

– Как никогда.

– Ну что ж, – вздохнул он, – пошли…

– Только не говорите это таким тоном, как будто мы идем на смертную казнь.

Он бросил на нее странный взгляд и то ли всерьез, то ли в шутку ответил:

– Смерть – она повсюду, и там тоже. Однако чтобы умереть, можно найти и более скверное место.

– Что-то вы сегодня не очень остроумны.

– Я и не пытался острить… У вас очень красивое платье. Кровь была бы на нем незаметна.

– Франсуа, прекратите! Вы испортите ей настроение, – воскликнула Камилла.

– Не беспокойся, Камилла. Одного лишь черного юмора нашего друга явно недостаточно, чтобы его испортить, – весело сказала Леа.

– Ну что ж, в добрый час! Не обращайте внимания на мою меланхолию… Убежден, что мы проведем вместе великолепный вечер. Спокойной ночи, Камилла. Поцелуйте от меня малышку Шарля.

– Доброго и приятного вечера!

На улице их ожидал автомобиль с шофером.

При входе в бар знаменитого ресторана на длинных бамбуковых палках, подушенных к доске из красного дерева, были прикреплены газеты и журналы. Несколько посетителей, удобно устроившись в креслах, листали свежис выпуски. Леа, незаметно вытащив свою газету, тщательно ее разгладила и небрежно засунула в последний номер «Же сюи парту» – среди статей Робераа Бразийяка, Франсуа Винея, Алена Лобро, Клода Жанте и Жоржа Блона. Удовлетворенно осмотревшись вокруг, она присоединилась к Тавернье, который ожидал ее за своим столиком. Один из немецких офицеров галантно встал со своего места, чтобы пропустить Леа, которую услужливо сопровождал Альбер.

– Вас устраивает этот столик, месье Тавернье?

– Вполне, Альбер.

Леа, расслабившись после только что пережитого напряжения, сидела за столом со счастливым видом и едва заметной улыбкой на губах.

– У вас выражение лица, как у кошки, выпившей тайком от хозяйки молоко, или как у нашкодившей девчонки.

– У меня? – переспросила она с таким невинным видом, что у него в душе невольно зародилось смутное беспокойство. – Просто я рада, что оказалась здесь. Вы ведь тоже, правда? Должно быть, у вас здесь куча друзей. Я не ошиблась?

Метрдотель принес заказанное Франсуа шампанское.

– Выпьем за вашу красоту…

– Дружище, разрешите присоединиться к вашему тосту в честь мадемуазель.

Леа сразу же узнала мужчину, которого как-то раз, уже видела в одном из ресторанов в компании Франсуа. Сегодня он был одет не в поношенную твидовую куртку, а в смокинг, осыпанный пеплом толстой сигары, которую он держал во рту. Избавиться от него было никак невозможно. Со стеклянной улыбкой Франсуа приподнял свой бокал.

– Месье Тавернье, моя жена убеждена, что вы на нее сердитесь.

– Почему же мадам Школьникофф так думает?

– Вы все еще не побывали у нас в гостях.

– Я ждал официального приглашения.

Школьникофф громко рассмеялся.

– Ну, в наши дни все запросто, без церемоний. Я жду вас завтра в семь, разумеется, вместе с мадемуазель… Она очаровательна.

– Боюсь, что мне не удастся выкроить время для визита.

Улыбка, сиявшая на лице месье Мишеля, мгновенно исчезла.

– Я уверен, что вы сможете его найти. Рассчитываю на вас. Запомните, в семь часов, улица Пресбур, 19, – и его физиономия вновь расплылась в улыбке. – Элен будет очень рада! До завтра.

Франсуа Тавернье с силой сжал под столом кулаки.

– А жена вашего друга очень мила. Смотрите, она делает вам знаки.

Увешанная драгоценностями Элен Школьникофф приветливо махала им ручкой с тяжелыми кольцами на пальцах.

– Не говорите больше, что эта свинья мой друг, – раздраженно бросил Франсуа, в свою очередь, помахав рукой мадам Школьникофф.

– Он – может быть. Но его жена!..

– Вы прекратите или нет?

– Кто это с ними?

– Капитан Энжелике со своей любовницей.

– Подругой прекрасной Элен? Да полноте, расслабьтесь. Не станете же вы портить мне вечер своей мрачной физиономией! Я совсем не виновата в том, что вы встречаете здесь людей, которых не хотели бы видеть.

Взглянув на него, Леа даже подумала, что Франсуа забыл, где они находятся, и пару раз похлопала его по руке. Она откинулась на спинку стула и как можно ласковее попросила:

– Давайте не будем больше спорить. Мне так хорошо. Хотите выпьем?

Он опустошил свой бокал с шампанским. Официант тотчас наполнил его вновь. Молодость и красота Леа, ее непринужденность, скромность туалета привлекали взгляды многих мужчин и женщин. На Леа не было никаких украшений, лишь великолепие ее сильно открытых плеч. Среди всех обращенных на нее взоров Леа выделила участливый и одновременно насмешливый взгляд красивой молодой девушки, одетой в элегантное белое вечернее платье. Ее лицо показалось Леа знакомым.

– Франсуа, кто это?

– Коринна Люшер.

– Очень симпатична и мила. А кто рядом с ней?

– Ее отец с газетчиками.

– Вы с ней знакомы?

– Нет.

– Жаль, она мне понравилась.

Леа без всякого стеснения оглядела зал.

– Мадемуазель сделала выбор? – спросил метрдотель.

– Я хочу что-нибудь очень дорогое.

Эта детская прихоть вызвала улыбку на сумрачном лице Тавернье.

– Давайте закажем икру. Не знаю, откуда они ее сейчас достают, но здесь она всегда есть.

– Отлично, я беру икру, – согласилась Леа.

– В настоящий момент у нас только осетровая и севрюжья.

– Какая дороже? – спросил Франсуа.

Метрдотель был явно шокирован этим вопросом. С ноткой осуждения в голосе он ответил:

– Осетровая, месье.

– Принесите осетровой. И мне тоже.

– Хорошо, месье. Что еще?..

– Хочу рыбы, – сказала Леа.

– У нас есть морской язык, дорада и фаршированный щавелем лосось. Очень вкусное блюдо, осмелюсь вам порекомендовать, мадемуазель.

– Принесите мне морской язык.

– Хорошо, мадемуазель. А что закажет месье?..

– С удовольствием попробую вашего лосося.

– Месье не пожалеет.

– Передайте официанту, что мы и дальше будем пить шампанское.

Метрдотель отошел.

– Вас это устраивает? – спросил Франсуа Леа.

– Вполне.

Из холла ресторана до них донесся неясный шум голосов, затем пожилой господин с бородкой, чем-то напоминающий Альфонса из романа Шатобриана, вошел в зал, потрясая газетным листом, и подсел к столику Жана Люшера. Сидевший напротив газетчик, видимо, поинтересовался причиной негодования. Тот что-то с яростью ответил. Обрывки фраз доносились до столика Франсуа и Леа.

– …притон террористов… они повсюду… коммунисты и голлисты… одно и то же… красная сволочь… всех расстреливать… без жалости… этот, клочок бумаги… в приличных газетах… позор…

Его пытались успокоить. «Альфонс» встал и протянул газетный лист важному толстому господину.

– Вот, смотрите, если не верите!

Толстяк вертел в руках страницу, похоже, не понимая, что это такое.

– У вас в руках, месье, газета голлистов, которую преступная рука вложила в приличное издание.

– Жак! – истеричным голосом взвизгнула дама толстяка. – Сейчас же выброси эту гадость!..

Вконец ошеломленный, тот разжал пальцы. Газета, описав в воздухе пируэт, опустилась у ног капитана Энжелике. Все разговоры разом смолкли, лишь оркестр продолжал невозмутимо играть медленный вальс. Леа едва сдерживалась, чтобы не расхохотаться. Она презирала этих людишек, которые минуту назад беспечно улыбались, беседуя с немецкими офицерами, а теперь показали свое истинное лицо, в котором трусость соседствовала с малодушием. Это было омерзительно… Медленно, без сомнения, разыгрывая спектакль перед обеспокоенной публикой, Энжелике подобрал с пола газетный лист.

– «Либерасьон», – громко прочел он вслух.

Затем Энжелике зачитал несколько строк, не обращая внимания на напряженность, установившуюся в зале.

– Оч-чень интересно. Вам знакома эта газета? – спросил он, протягивая лист Мишелю Школьникофф.

Леа даже со своего места видела, как дрожала рука бизнесмена. Музыка стихла.

– Может быть, вы позволите мне, наконец, выпить, – сказала Леа со смехом; ее голос неожиданно громко прозвучал в наступившей тишине.

Все, как ужаленные, резко повернулись в ее сторону. Коринна Люшер весело взглянула на Леа и, расхохотавшись, подняла в ее направлении свой бокал. Леа, кивнув в ответ, гордо подняла свой.

Дерзкая выходка двух молодых женщин разрядила атмосферу: стали слышны смешки и голоса других посетителей ресторана. Энжелике, как хороший актер, присоединился к юным дамам, приподняв свой бокал, к великому облегчению месье Школьникофф.

– Эти юные создания – само очарование! Истинные парижанки, – промолвил капитан СС, скомкав газету.

Франсуа Тавернье с трудом сдерживал смех.

– Это вы сыграли столь скверную шутку с бедным стариканом? – спросил он.

– Не понимаю, о чем вы.

– Вы – маленький монстр, но вы мне нравитесь именно такой. Хотя это и было очень неосторожно с вашей стороны. Хорошо, что так все закончилось. Смотрите, вот ваша икра.

Метрдотель, которому помогали два официанта, с почтением собственноручно подал на стол драгоценные зерна, отливающие стеклянно-серебряным блеском.

Не обращая ни на кого внимания, Леа поглощала икру с видом такой гурманки, что любой другой на месте Тавернье невольно бы смутился. Его же, наоборот, это подтверждение чувственности девушки возбуждало и забавляло.

– Маленькая развратница, – ласково шепнул он, зачерпнув в свою очередь большую ложку икры.

Смысл этого дружеского ворчания не ускользнул от Леа. Ей нравилось то, что каждый ее жест приводил его в волнение, нравился его ироничный тон, с которым Франсуа редко расставался. Рядом с ним она ощущала одновременно и тревогу, и спокойствие, и всегда – свободу. Это, правда, было всего лишь ощущение, не более, но очень сильное. Его соседство скорее пробуждало в ней не сексуальное влечение, а желание быть просто женственной, не являясь объектом для покорения или корыстных побуждений. Он мог все понять, знал лучше ее, что ей в данный момент нужно. У этого непостижимого мужчины был свой особый и, тем не менее, неукоснительный кодекс чести. Леа видела, что он терпим к мнению других, даже если не разделяет его, но при случае всегда мог отстоять свою точку зрения. «В нем нет злобы», – подумала она. И это напомнило ей беседы, происходившие когда-то между ее отцом и дядей Адрианом. Дядя, рассказывая о войне в Испании, говорил: «Я видел столько горя, порожденного ненавистью – как с той, так и с другой стороны, – что сам в свою очередь чуть не стал ее жертвой, возненавидев всех людей. Затем я стал усматривать в их преступлениях печать дьявола и начал их жалеть – палачей и жертв, всех вместе».

На Леа, бывшую тогда еще ребенком, особенное впечатление произвели слова «печать дьявола». Она даже представила этот нестираемый оттиск, который делает людей неисправимо плохими. В характере Франсуа была та же снисходительность разочарованного, что и у доминиканца, снисходительность, с которой она была не согласна. Некоторых людей она иногда хотела бы уничтожить с изощренной жестокостью. Но сейчас, любуясь розовым светом вечерней зари, насытившись вкусной едой и шампанским, она желала жить лишь данным мгновением и хотела, чтобы этот сидящий напротив мужчина обнял ее.

– Вы пригласите меня танцевать?

– Разве можно противиться столь нежной просьбе? – ответил он, вставая.

Проходя мимо столика капитана Энжелике, Тавернье кивком головы поприветствовал Элен Школьникофф, которая тоже чуть заметно кивнула.

Леа вся отдалась во власть музыки и крепких рук своего возлюбленного…

…На улице была абсолютная тишина. Мягкий лунный свет падал на обелиск на площади Согласия. Невзирая на комендантский час, Леа настояла на том, чтобы прогуляться до дома пешком. Из сада Тюильри и с Елисейских полей до них долетали пряные ароматы трав и цветов. Какая-то ночная птица прокричала в темноте, другая ей ответила. Не спеша они пересекли широкую пустынную площадь, на которой гулко раздавались их шаги. Все вокруг дышало спокойствием. На мосту, напротив Палаты депутатов, которая была увешана плакатами с немецкой символикой, они остановились, чтобы полюбоваться на текущую под ними Сену. Река казалась почти неподвижной муаровой лентой между двумя каменными берегами. До Леа и Франсуа доносился свежий запах воды.

Оперевшись о парапет, впившись друг в друга губами, Франсуа и Леа под иллюзорным прикрытием ночи сплелись в крепком, опьяняющем объятии и отдали себя во власть нахлынувшему потоку страсти…

Над рекой, воспетой прекрасными поэтами, долгое время виднелись их плавно покачивающиеся силуэты. Боги были на их стороне: ни один патруль, ни одна немецкая машина не появились в этом месте и не нарушили их счастья.

На следующий день утром Леа рассказала Камилле, как она ловко подсунула подпольную газету в официальные издания для посетителей «Максима». Камилла так весело смеялась над описанием сцены в ресторане, что не решилась даже для порядка поворчать на Леа за ее выходку.

– Вчера звонила твоя тетя Бернадетта и сказала, что Люсьен доехал нормально и пребывает в более-менее добром здравии. Жандармы отправили Пьеро к мэтру Дельмасу. Похоже, что он намерен держать его в большой строгости, как в пансионе иезуитов.

– Я знаю, мой кузен Филипп мне об этом уже сообщил. Бедный Пьеро… А тетя Бернадетта говорила что-нибудь о Рауле и Жане?

– Их мать не имеет о них никаких новостей. Она снимает небольшую комнату в Бордо и каждый день ездит в форт «А». Но ей по-прежнему отказывают в праве посещения. Она даже не уверена в том, что они находятся в форте. Все надежды возлагает только на обращение к префекту. Тот обещал навести справки о судьбе Жана и Рауля и походатайствовать за них перед оккупационными властями.

– Лучше бы она сразу пошла к немецким начальникам, чем к человеку, получающему приказы из Виши.

– Да, возможно… но это так сложно. Префект, надо думать, будет действовать честно.

– Честно? По отношению к кому?

– Ну, не знаю… Это ведь должностное лицо…

– Должностное лицо!.. Которое скрупулезно подсчитывает количество евреев, отправленных в Германию, не забывая и детей.

– Знаю. Когда я была в лагере Мериньяк, там только об этом и говорили. Где они теперь?..

Женщины грустно замолчали.

– Говорю вам, что не хочу туда идти.

– Леа, еще раз умоляю, я не могу отказаться от визита и в качестве услуги прошу вас составить мне компанию.

– Вновь смотреть на рожи этих сволочей, воров и убийц! Да меня стошнит. Я этого просто не вынесу.

– Ну ладно. Если вы не хотите сделать это для меня, то сделайте это для себя.

– Что вы имеете в виду?

– То, что деятельность вашего дяди и некоторых его друзей хорошо известна этим господам. Гестаповцам наверняка понравилось бы вас допрашивать…

– Но вы мне говорили…

– Это было несколько месяцев назад. Ситуация меняется каждый день, и я не удивлюсь тому, что однажды сам окажусь на допросе в качестве обвиняемого.

– Почему?

– Потому что они подозревают меня в не совсем корректном отношении к ним.

– Франсуа, вы хотите сказать, что вас арестуют?! – воскликнула, побледнев от тревоги, Леа.

– Дорогая, неужели вас это будет волновать?

– Прекратите надо мной издеваться! Вы же прекрасно знаете…

– Что я прекрасно знаю?

– Ничего! Вы несносны. Я пойду с вами.

Он привлек ее к себе. Она чувствовала его сильное мускулистое тело, силу его рук. Ей даже было немного больно от его объятий.

– Спасибо. Я надеюсь, что, увидев вас в гостях у месье Школьникофф, они подумают приблизительно следующее: если бы эта милая девушка имела хоть малейшую связь с Сопротивлением, она вряд ли стала бы лезть в «волчье логово».

– А если они подумают обратное?

– Тогда остается уповать на Бога и постараться быстренько исчезнуть.

– Как мне, по-вашему, стоит одеться?

– Очень скромно. Не хочу, чтобы вы походили на этих светских клуш. Наденьте то длинное простенькое платье, которое вы накануне перешивали. Оно, наверное, сейчас уже готово?

– Да, благодаря Камилле, которая помогла мне отделать горловину. Я не очень-то большая мастерица шить. Пойду переоденусь, я быстро.

– Вот, поставьте эти орхидеи в вазу.

– О! Они великолепны! Спасибо.

– Вы прекрасны! Просто прекрасны! Не правда ли, Элен?

– Мадемуазель очаровательна, несмотря на простоту и скромность туалета. Почему вы, дорогая, не носите украшений?

– Потому что у меня их нет, мадам.

– Как?! У такой прелестной девушки, как вы?.. О чем вы только думаете, Тавернье? По-моему, не в ваших правилах быть скрягой в отношениях с женщинами. Вам должно быть стыдно.

– Да, вы правы. Но мне нужен ваш совет. У вас отменный вкус.

– Это верно. Завтра ко мне придет ювелир с улицы де Ла Пэ, который должен принести несколько безделушек. Приходите, я буду рада… – ласково проворковала она. – Но что с вами?

– Пустяки, небольшая боль в руке. Ничего серьезного, память о старой ране.

Прибытие новых гостей вынудило хозяйку дома оставить их общество.

– О! Фриц, я всегда так рада видеть тебя в своем доме.

– Быть вашим гостем большая честь для меня, дорогая Элен! Я посмел привести с собой генерала Оберга, который сохранил трогательные воспоминания о замечательном обеде, устроенном тобой и Мишелем в честь моего приятеля, рейхсфюрера СС Генриха Гиммлера.

Оберг выступил вперед, щелкнув каблуками.

– Мое почтение, мадам.

– Добро пожаловать, генерал.

Леа оглядывалась, даже не пытаясь скрыть свое изумление.

– Зачем вы меня только что ущипнули? – спросил Франсуа.

– Удивительно! Я, должно быть, сплю… Что вы сказали? Ах, да… Затем, что в моем присутствии вам следовало бы избегать подобных любезностей с этой женщиной.

Франсуа Тавернье рассмеялся и взял два фужера с шампанским с подноса, протянутого слугой.

– Пью за ваше здоровье. Вы – неотразимы.

Леа задумчиво покрутила фужер, затем одним залпом опустошила его.

– Быстренько дайте мне еще один.

Он протянул ей еще фужер.

– Да, это местечко действительно пользуется успехом. Не хватает лишь Рафаэля Маля. Гляньте-ка, что здесь за публика.

В роскошном салоне с дорогой мебелью, с картинами известных мастеров на стенах, с великолепными старинными коврами на полу и потрясающими шелковыми обоями собралось довольно-таки пестрое общество: красивые солидные дамы, злоупотреблявшие косметикой и обвешанные тяжелыми дорогими украшениями; немецкие офицеры, весьма напыщенные и чопорные в своей черной или зеленой форме; два-три смазливых юноши, одетых, как стиляги, и с лицами шалопаев и жиголо; дельцы цветущего вида; типы с подозрительной наружностью, несмотря на смокинги, которые, впрочем, сидели на них мешком; подходивший то к одному, то к другому гостю и болтающий без остановки Мишель Школьникофф, который, казалось, не снимал смокинга с той встречи в ресторане, настолько он был помят. Сейчас Мишель разговаривал с низеньким темноволосым мужчиной с пижонской прической. Оба они курили толстые сигары. Коротышка обернулся и остановил взгляд своих серо-зеленых глаз на Леа, которая невольно отпрянула назад.

– Кто это? – спросил Тавернье.

– Мазуи, – едва выдохнула она.

Франсуа стиснул кулаки так, что побелели суставы, но спокойно произнес:

– А, это он? Я с ним не знаком, но его облик соответствует тому, каким я его себе представлял.

– Я боюсь. Он идет к нам.

– Спокойно, дорогая, и не показывайте, что вы взволнованы.

– О, любезная мадемуазель Дельмас! Вот это сюрприз! Рад вас видеть здесь. А я думал, что вы уехали из Парижа. Виделись ли вы с нашим приятелем Малем? Вам известно, что он сыграл со мной скверную шутку?

– Нет… Я тогда сразу уехала… и больше его не видела.

– Мне говорили, что он ошивался где-то в районе Бордо. Вы ведь оттуда, если не ошибаюсь?

– Да…

– Когда встретите его, передайте, что я его не забыл. Что касается вас, мадемуазель, то если могу быть вам чем-нибудь полезен, не стесняйтесь. Адрес мой вы знаете. К сожалению, если вам нужно что-то продать, сейчас сделать это будет очень трудно. Вы, несомненно, знаете, что пункты скупки закрыли, ну и к тому же…

– Мадам, стол накрыт.

Приглашение к обеду избавило Леа от необходимости знакомить Мазуи с Франсуа.

Стол сверкал от обилия хрусталя и серебра. Самые изысканные блюда сменяли друг друга, лучшие вина текли рекой. Большинство гостей не ели, а скорее жрали. Ко времени десерта они вошли в раж: появление корзин, доверху наполненных фруктами, серебряных блюд со всевозможными пирожными, мороженым, шербетом, сливками сопровождалось аплодисментами. Сидевшая на почетном месте, то есть рядом с Пегги, любимым пуделем четы Школьникофф; который с повязанной на шее салфеткой, смачно чавкая, пожирал все блюда, церемонно ставившиеся перед ним официантом, Леа была настолько раздосадована, что забыла о своих страхах. Ежедневно животное обедало за столом хозяина в компании гостей, каждый из которых старался приласкать его, чтобы угодить месье Школьникофф…

Вначале Леа была шокирована этим соседством, но очень скоро начала ему даже радоваться. С собакой, по крайней мере, не нужно поддерживать беседу, что, увы, приходилось делать с другим соседом по столу, молодым щеголем, который говорил лишь о покрое костюмов, модных брюках и трудностях в раздобывании английских сигарет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю