355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ребекка Ли » Принцесса-беглянка » Текст книги (страница 4)
Принцесса-беглянка
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 01:59

Текст книги "Принцесса-беглянка"


Автор книги: Ребекка Ли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)

Глава 5

Принцесса королевской крови с величайшей ответственностью и вниманием относится к заботам и чаяниям своих верноподданных.

Принцип и правило королевского этикета № 104 принцессы княжества Сакс-Валлерштайн-Каролия, по распоряжению его высочества, князя Кароля, часть 1, 1432 год

– Он сказал… «Джорджи»! – с возмущением воскликнула Изабель, когда все, собравшись на кухне, обсуждали последние события.

Прошел уже час с тех пор, как новый хозяин Ларчмонт-Лоджа был накормлен ужином и уложен спать в комнате, находившейся в противоположном крыле охотничьего домика. Удовлетворив все нужды мистера Маккендрика, Изабель с Альбертом сразу же разбудили Максимилиана, и старик настоял на том, чтобы поднять на ноги всех остальных, созвать «семейный совет» и решить, как следует себя вести, чтобы избежать разоблачения.

Сонная Джиана с трудом сдерживала зевоту. Принцесса считала, что пока все идет замечательно и у них нет оснований для беспокойства. Более того, она не видела особой нужды в том, чтобы поднимать всех на ноги среди ночи. Но Максимилиан хотел убедиться, что все осведомлены о приезде Маккендрика и усвоили свои роли. Лорд Гудрун всегда отличался осторожностью и предусмотрительностью. «Что ж, если после этого полуночного собрания у старика станет легче на душе, то пусть так и будет», – решила Джиана. Однако она была абсолютно уверена в том, что Маккендрик ничего не заподозрил. Ведь он безоговорочно принял их объяснения и решил, что они и в самом деле слуги. Да и какие у него могли быть основания для сомнений? Изабель и Альберт все сделали правильно – то есть накормили хозяина и уложили спать. А Джозеф напоил и накормил его лошадь, которую отвели на конюшню.

Тем не менее Джиана отдавала себе отчет в том, что ее «семья» была крайне встревожена неожиданным появлением мистера Маккендрика, поэтому она считала своим долгом внимательно всех выслушать и успокоить, насколько возможно.

– Маккендрик назвал вас «Джорджи», ваше высочество, – напомнила Изабель.

– Да, назвал. – Джиана мечтательно улыбнулась, вспомнив, что мать звала ее Флер – «цветок». Мать часто говорила, что ее дочь «самый прекрасный цветочек во всем княжестве». Прозвище, которое дал ей отец, было не столь утонченным. Он прозвал дочь Проказницей, потому что она родилась слишком худенькой, с тоненькими длинными руками и ногами. Отец говорил, что маленькая Джиана была совсем не похожа на принцессу и больше походила на журавлей в княжеском зоопарке.

Принцесса тяжело вздохнула. Теперь, после смерти родителей, все называют ее Джианой, и никак иначе. Ах, как бы ей хотелось услышать сейчас голос отца, снова услышать его шаги, разносившиеся гулким эхом по мраморным залам дворца в Кристианберге. «Ее высочество принцесса Проказница». Отец часто ее так называл, и Джиана не имела ничего против. Ей очень нравилось милое прозвище, потому что никто, кроме князя, так ее не называл. Все обращались к ней как к наследнице престола, и только родители имели право называть принцессу так, как им нравилось. И вот появился человек, последовавший их примеру. Мистер Маккендрик назвал ее… «моя милая». И еще – «Джорджи».

– Он оскорбил вас, – проворчал Альберт, нахмурившись.

Джиана пожала плечами. Возможно, поведение этого человека показалось ее подданным оскорбительным, но сама принцесса так не считала. Конечно, манеры мистера Маккендрика были вызывающими, но он ничем не оскорбил достоинство Джианы.

Впрочем, в реакции ее подданных не было ничего удивительного – ведь только старый Максимилиан и, конечно же, родители имели право подвергать сомнению решения и суждения ее высочества. И ни одной живой душе даже не пришло бы в голову насмехаться над Джианой или отчитывать ее за что-либо.

– Оскорбил? – переспросила принцесса. – Когда же он меня оскорбил?

– Когда намеренно повернулся к вам спиной, ваше высочество, – объяснил Альберт.

– Ах это… – Джиана небрежно взмахнула рукой. – Не думаю, что он собирался обидеть меня.

Да, мистер Маккендрик действительно повернулся к ней спиной, но он вовсе не собирался унизить ее. Он ведь понятия не имел о том, что она принцесса. И откуда ему знать, что повернуться к ней спиной – величайшее оскорбление? Наверняка, он очень удивился, когда увидел, что все замерли, разинув рты. Джиана весело рассмеялась, вспомнив эту забавную сценку. Взглянув на Альберта, она добавила:

– Сомневаюсь, что у мистера Маккендрика имеется такой же обширный опыт общения с особами королевской крови, как у вас и у Изабель.

– То, что мистер Маккендрик повернулся к вам спиной, было не единственным оскорблением, которое он вам нанес, ваше высочество. – Изабель продолжала перечислять свои претензии к американцу. – Он смотрел на вас… неподобающим образом.

– Неужели? – удивилась Джиана. Изабель закивала:

– Да-да, он глазел на вас так, точно вы – товар, выставленный на витрине кондитерской лавки. Как вы могли этого не заметить, ваше высочество?

Джиана загадочно улыбнулась, такая улыбка должна была свидетельствовать о том, что принцесса знает гораздо больше, чем говорит.

– Что ж, давайте подумаем, – проговорила она, подражая американскому выговору Адама. – Возможно, я не заметила этого, потому что давно уже привыкла к таким взглядам. Дело в том, что почти все смотрят на меня так, словно я товар в витрине кондитерской. Ведь с самого рождения я и была этим товаром, неужели не заметили? – Джиана рассмеялась и похлопала Изабель по руке.

– Но мы должны защищать вас, ваше высочество, – заявила Изабель. Окинув взглядом всех собравшихся, она продолжила: – Именно поэтому мы должны попросить Максимилиана поговорить с мистером Маккендриком. Пусть объяснит ему, что его поведение совершенно не…

– Нет-нет, – перебила Джиана. – Максимилиан не должен ничего говорить мистеру Маккендрику. – Она пристально посмотрела на Изабель. – Скажите, вы бы стали просить Максимилиана поговорить с моим отцом о том как он ведет себя со служанками?

– Разумеется, нет, – ответила Изабель. – Мне бы даже в голову такое не пришло. Да и никто бы не дерзнул отчитывать князя Кристиана, законного правителя Каролии.

– А мистер Маккендрик – законный правитель Ларчмонт-Лоджа и всех прилегающих к нему земель, – заявила Джиана. – Да, именно он хозяин охотничьего домика, и нам не следует об этом забывать. Ведь у нас нет другого пристанища, не так ли?

Изабель со вздохом кивнула:

– Вы правы, ваше высочество. Но все-таки он не должен обращаться с вами так фамильярно.

– Тут уж ничего не поделаешь, – сказала принцесса – Фамильярности не избежать. Вы же сами сказали мистеру Маккендрику, что меня зовут Джиана и что я ваша дочь. – Немного помолчав, принцесса добавила: – К тому же не следует забывать о том, что он американец. Так что очень может быть, что он не стал бы относиться ко мне с большим уважением, даже если бы узнал, кто я такая. Ведь всем известно, что американцы не привыкли воздавать почести особам королевской крови. Поэтому вам всем придется смириться и понять вот что: уж если мистер Маккендрик считает меня служанкой в своем доме, то вы не вправе требовать, чтобы он обращался ко мне так, как положено по дворцовому этикету. И вообще, глупо на него обижаться.

– Может быть, и так, – согласилась Изабель. – Однако я уверена, что мы сможем пресечь его фамильярное обращение с вами, ваше высочество.

– Я уже высказала ему порицание за его плохие манеры, Изабель, – напомнила Джиана.

– Да, конечно, ваше королевское высочество. Но вы ведь сами изволили совершенно справедливо заметить, мистер Маккендрик – американец, не знающий наших обычаев. – Изабель повернулась ко всем остальным присутствующим: – Зато мы, верноподданные нашей принцессы, прекрасно знаем каролийские обычаи, не так ли? И мы ни в коем случае не должны забывать о нашем долге перед принцессой. Мы должны поддерживать ее и защищать. Поэтому в данных обстоятельствах наша задача – не спускать глаз с этого самого мистера Маккендрика.

Глава 6

Все домашние Благодетельного Барона хвалят его, превознося до небес.

Первая часть из «Правдивых приключений Благодетельного Барона – приехавшего с Запада покровителя белокурых прекрасных дам, в отношении которых совершилась несправедливость». Сочинение Джона Дж. Букмана, 1874 год

– Доброе утро, сэр.

Адам приподнялся в постели и, судорожно вцепившись в простыню, натянул ее до самого подбородка. Боже правый! Эта экономка врывается в его спальню без стука – как мать когда-то.

Придерживая простыню одной рукой, Адам пригладил волосы и молча кивнул.

Изабель улыбнулась и сказала:

– Я принесла вам завтрак, сэр. И одежду. – Она поставила поднос с завтраком Адаму на колени и показала на тщательно отутюженный костюм, висевший на медном крючке на открытой дверце гардероба красного дерева.

Маккендрик нахмурился и проворчал:

– Признаться, я не ожидал, что увижу вас утром у себя в комнате, мэм. А где Альберт? Разве он не мог принести мне одежду?

– Альберт с Максимилианом в библиотеке. Они обсуждают, что нужно сделать, чтобы привести в порядок комнату для слуг, а также решают, кого еще из прислуги следует нанять.

– Кто такой Максимилиан?

– Личный секретарь прин… – Спохватившись, Изабель умолкла и тут же вспомнила: – Ваш личный секретарь, сэр.

Адам покачал головой:

– Но у меня нет личного секретаря.

– Полагаю, что есть, сэр, – не моргнув глазом, сказала Изабель. – У владельцев охотничьих домиков всегда есть личные секретари, которые занимаются их корреспонденцией и корреспонденцией их гостей.

– Я сам занимаюсь своей корреспонденцией, – возразил Адам. – Мне очень не по душе, когда посторонние суют нос в мои дела.

Изабель растерялась.

– А как же ваши гости, сэр?

Адам пожал плечами.

– Если они захотят с кем-нибудь переписываться, то сами будут писать свои письма. Во всяком случае, я за них это делать не собираюсь.

– Разумеется, сэр, – кивнула Изабель. – Это было бы немыслимым нарушением протокола. Ведь составлять за вас письма – это входит в обязанности Максимилиана…

– В обязанности Максимилиана ничего подобного не входит, – в раздражении проговорил Адам. – Я же вам сказал, что у меня нет личного секретаря. Вы меня поняли?

Изабель не ответила. Указав на фарфоровый чайник, стоявший на подносе, она спросила:

– С чем вы любите пить чай, сэр?

– Я не люблю чай.

Изабель нахмурилась.

– Я могу принести вам чашку горячего шоколада. Я сварила его для Джианы.

– Для Джианы… – в задумчивости пробормотал Адам. Ему нравилось, как звучит это имя.

– Да, для нашей дочери Джианы. – Внимательно глядя на Адама, Изабель добавила: – Вы вчера с ней познакомились, помните, сэр?

Адам кивнул и улыбнулся, вспомнив о девушке, стоявшей на его кровати. Он мысленно назвал ее Амазонкой, потому что она была довольно высокой, красивой и смелой – дерзко смотрела ему прямо в глаза.

Снова улыбнувшись, он пробормотал:

– Да, помню… Джорджи…

Изабель поморщилась и сказала:

– Нашу дочь зовут Джиана, сэр.

Адам взглянул на нее с удивлением, потом вдруг спросил:

– А вы каждое утро подаете ей горячий шоколад?

– Конечно, сэр, – ответила Изабель. – Горячий и пенистый, как она любит.

Адам усмехнулся.

– И вы приносите горячий шоколад ей в постель, на подносе?

Не чувствуя подвоха, Изабель кивнула:

– Конечно, сэр. Точно так же, как я принесла вам этот завтрак.

– Да она у вас как принцесса…

При слове «принцесса» Изабель отвела глаза.

– Вы о чем, сэр?

– Честно говоря, я всегда думал, что моя мать слишком уж избаловала моих сестер. Но до вашей дочери им далеко… – Адам покачал головой. – Вы обращаетесь со своей дочерью как с особой королевских кровей.

Изабель еще больше смутилась.

– А разве не в этом состоит долг любой матери? – спросила она.

– Но ваша дочка… – Адам ненадолго задумался, потом вновь заговорил: – Видите ли, она спит в хозяйской комнате, на самой большой в доме кровати. К тому же пьет по утрам горячий шоколад. И при этом напиток должен быть горячим и пенистым… Как странно все это.

Проигнорировав последние слова Адама, Изабель спросила:

– Сэр, так вам принести чашечку?

Адам покачал головой:

– Нет, я предпочитаю кофе.

– Очень жаль, сэр, но я принесла вам чай, а не кофе.

– Что ж, тогда выпью чаю, – проворчал Адам с гримасой отвращения.

Он взял с подноса чашку, но от молока и сахара отказался, пояснив:

– Я люблю без молока и несладкий. – Сделав несколько глотков, он заметил: – Да, кофе значительно лучше чая. Но все-таки хорошо, что чай горячий, потому что здесь довольно прохладно. Благодарю вас.

– На здоровье, сэр. Не стоит благодарности. Сегодня я сделала для вас исключение. Но раз уж прибыл ваш человек, сэр, то я уверена, что он возьмет на себя обязанность приносить вам по утрам одежду.

– «Мой человек»? Вы о ком?

– Прибыл ваш камердинер, сэр.

– Но у меня нет камердинера.

– Полагаю, что есть, сэр. У всех господ есть камердинеры. Иначе кому же тогда заниматься хозяйским гардеробом? Правда, раньше я никогда не встречала камердинера-ирландца. – Изабель поджала губы, давая понять, что не одобряет такой странный выбор. – Кажется, он сказал, что его зовут О'Брайен. Он прибыл сегодня рано утром в экипаже и доставил ваш багаж.

Адам рассмеялся:

– О'Брайен вовсе не камердинер. Это мой друг. – Допив чай, Адам налил себе еще одну чашку и поддел вилкой кусок ветчины, лежавший на тарелке.

Изабель недоверчиво покачала головой.

– Наверное, вы разыгрываете меня, сэр.

– Почему вы так решили?

– Потому что я ни разу не видела, чтобы кто-нибудь, кроме камердинеров, так волновался из-за багажа.

Адам снова рассмеялся.

– У О'Брайена есть свои причины волноваться из-за багажа, – объяснил он. – Дело в том, что половина всех саквояжей принадлежит ему. И он выложил кругленькую сумму, чтобы их успели доставить вовремя, до того, как мы тронемся в путь.

– Значит, он такой же джентльмен, как и вы?

– Не уверен, что хоть один из нас полностью соответствует понятию «джентльмен», – признался Адам. – Но как бы то ни было, Мерфи О'Брайен – мой друг. Самый близкий друг. – Адам выразительно взглянул на Изабель, как бы давая понять, что О'Брайен – его приятель, а она, Изабель – всего лишь служанка.

– Ясно, сэр, – кивнула Изабель. – Я сейчас же приготовлю комнату для мистера О'Брайена. – Она присела в реверансе.

– Благодарю вас, – улыбнулся Адам.

– Когда вы закончите завтракать, умоетесь и приведете себя в порядок, сэр, извольте зайти в библиотеку, где вас будут ожидать ваши слуги.

– Слуги? – переспросил Адам.

– Да, сэр. Они ожидают, что их вам представят, сэр.

– Попросите, пожалуйста, слуг собраться в библиотеке через полчаса, – распорядился Адам. – И скажите О'Брайену, чтобы тоже зашел в библиотеку.

– Слушаюсь, сэр.

Когда дверь за экономкой закрылась, Адам выбрался из-под простыни и поставил поднос на столик возле кровати. Затем босиком направился к шкафу, на дверце которого висел его костюм. Верхний ящик шкафа был открыт, и Адам увидел, что там находится его нижнее белье, а также рубашка. Рядом со шкафом стояли его ботинки, а кожаные седельные мешки висели на крючке в дальнем углу гардероба.

Адам поставил свои ботинки поближе к камину и невольно поежился. Боже праведный, какой ужасный холод! Неудивительно, что Баском при первом же удобном случае предпочел сбыть с рук этот дом. В то время как все нормальные люди наслаждаются теплой летней погодой, только сумасшедший будет мерзнуть в Богом забытом Ларчмонт-Лодже, в далеких шотландских горах. Единственная возможность не околеть здесь от холода – все время проводить у жаркого камина. Хотя от торфа больше дыма и чада, чем тепла…

Стуча зубами от холода, Маккендрик умылся ледяной водой из кувшина. Когда-то, разрабатывая свой земельный участок и добывая серебро, Адам дал себе слово, что когда разбогатеет, то будет каждое утро мыться теплой водой до конца своих дней. Тогда он и представить не мог, что выиграет в карты проклятый охотничий домик, затерянный в шотландской глуши.

Взглянув на свое отражение в зеркале, Адам поморщился. Зачем иметь в доме столько слуг, если ни одному из них не приходит в голову, что ему нужна горячая вода, чтобы помыться? Может, они решили, что за это отвечает камердинер?..

– Маккендрик, ты здесь?

Адам сразу узнал голос друга, вошедшего в спальню.

– Эй, держи! Маленькая властная женщина на первом этаже велела мне подняться к тебе и, не отлынивая от своих обязанностей, принести вот это. – О'Брайен протянул Адаму чайник с кипятком. Ручка чайника была обернута тряпкой. – Осторожно, приятель, он горячий.

– Вот и хорошо, – кивнул Адам. Он наполнил таз и проверил воду пальцем. – Отлично. А я уже был готов продать душу дьяволу за горячую воду.

– Неужели? – усмехнулся Мерфи. – В таком случае не забывай об этом. Когда-нибудь я взыщу с тебя долг.

Адам ответил другу белозубой улыбкой.

– Ну как тебе здесь, дружище? Что ты обо всем этом думаешь? – продолжал О'Брайен. – Насчет коммерческой выгоды – не скажу, но обслуживание здесь неплохое. – Взяв с тарелки пшеничную лепешку, Мерфи намазал ее маслом и мармеладом, а затем принялся жевать с таким выражением на лице, словно ел пирожное. После этого он развалился на постели и, закинув руки за голову, стал молча наблюдать за другом, в ожидании, когда тот закончит свой утренний туалет. Не выдержав молчания, О'Брайен присвистнул и в восхищении воскликнул: – Замечательный дом! Согласен?

Адам нахмурился и проворчал:

– Пока не знаю. Мне вчера было не до этого. Когда я приехал поздно вечером, была буря и лил проливной дождь. Я лишь мельком успел заметить, что здесь есть конюшня.

– Могу тебя заверить, приятель, тебе крупно повезло. Ты выиграл в карты не жалкий охотничий домишко, а настоящее поместье, едва ли не половину графства. – Мерфи почесал в затылке и со вздохом добавил: – Вот бы мне так же везло, как тебе.

– Разве тебе не везет? – ухмыльнулся Адам. – Я всегда считал, что ирландцы отличаются невероятным везением.

Мерфи рассмеялся:

– Это относится не ко всем ирландцам, а только к богатым землевладельцам.

Адам закончил бриться, вытер лицо полотенцем и указал на дверцу гардероба:

– Можешь подать мне жилет?

Не вставая с кровати, Мерфи протянул руку и, сняв с крючка жилет, бросил его другу.

Ловко поймав жилет, Адам тотчас же надел его.

– Спасибо, приятель.

– К вашим услугам, милорд, – с насмешливой улыбкой ответил Мерфи, стараясь подражать английскому произношению.

– Какой же я тебе «милорд»? – проворчал Адам.

– В таком случае – мистер Маккендрик, – сказал О'Брайен, поднимаясь с кровати. – Дружище, а может, проведем это утро, осматривая твои владения? Тогда мы сумеем правильно оценить их коммерческие возможности.

Адам покачал головой.

– Нет, не сейчас. Сейчас я не могу.

– Неужели так устал с дороги? – удивился Мерфи. Адам немного смутился.

– Нет-нет, со мной все в порядке. Просто мне нужно познакомиться со штатом слуг. Видишь ли, я уже договорился, и они будут ждать меня в библиотеке.

– Ты хочешь познакомиться со слугами? – О'Брайен чуть не прыснул от смеха. – С целым штатом слуг?

– В таком большом доме, как этот, должно быть много слуг, – заявил ему Адам. – И мне недавно сообщили, что они уже ждут моих указаний.

– Что ж, парень, я иду с тобой. Не могу пропустить такое событие, – с ухмылкой добавил Мерфи.

– Разумеется, ты не можешь это пропустить, – согласился Адам. – Потому что и ты входишь в штат прислуги.

– Что?! – Лицо О'Брайена вытянулось.

– Маленькая властная женщина, которая послала тебя ко мне с чайником горячей воды, – моя экономка, – объяснил Адам. – И она вбила себе в голову, что ты мой камердинер.

– Кто я?..

– Камердинер. То есть, в сущности, слуга.

О'Брайен с подозрением посмотрел на Адама.

– Но почему она так решила?

– Не думай обо мне плохо, – ответил Адам. – Своим поведением ты сам навел экономку на эту мысль.

– Сам навел?.. – удивился Мерфи. – Когда же?

– Вот ее слова: «Ни разу не видела, чтобы кто-нибудь, кроме камердинеров, так волновался из-за багажа». Теперь понял?

– Клянусь Богом, эти саквояжи стоили мне целого состояния! – проворчал Мерфи.

– Я сказал ей то же самое, – усмехнулся Адам. – И заверил ее, что ты мой друг и что мы вместе путешествуем. Но похоже, она мне не поверила. Во всяком случае, мне так показалось.

Глава 7

Принцесса королевской крови обязана посещать все официальные мероприятия при дворе.

Принцип и правило № 8 королевского этикета принцессы Сакс-Валлерштайн-Каролии, по распоряжению его высочества князя Кароля, часть 1, 1432 год


…и все остальные светские и скучные мероприятия.

Дополнение к правилу № 8: ее высочество принцесса Мэй, 1850 год

Следует отметить, что в то утро, когда Адам присматривался к штату прислуги, к нему самому кое-кто присматривался… Шагая по длинному коридору, направляясь в библиотеку, он не мог отделаться от ощущения, что висевшие на стенах массивные портреты давно умерших предков предыдущих владельцев дома внимательно и с любопытством его разглядывают. Адаму было не по себе, и он невольно поеживался под настороженными взглядами этих высокомерных людей.

Когда же Адам вошел в роскошную библиотеку с массивной дубовой мебелью, на него тотчас уставились восемь пар глаз – на сей раз его действительно внимательнейшим образом рассматривали.

Через несколько секунд вперед вышел Альберт Лангстром. Поклонившись Адаму, он повернулся к пожилому господину, сидевшему неестественно прямо – словно кол проглотил. Когда же Альберт заговорил на каком-то незнакомом языке, Адам с удивлением подумал: «Как странно… Ведь обычно я без труда понимаю шотландцев, говорящих по-английски. А может, этот сейчас говорит по-шотландски?»

Закончив свою речь на непонятном языке, Альберт стал рядом со своей женой. А пожилой господин, повернувшись к Адаму, проговорил:

– Меня зовут Максимилиан… гм… Лангстром. И я личный секретарь вашей милости. А мой… э-э… брат Альберт нижайше просит извинить его за то, что он недостаточно хорошо знает английский язык и не может представить вам всех, как положено. Он просит, чтобы вы позволили мне сделать это вместо него. – Сам Максимилиан говорил по-английски с сильным акцентом, но Адам прекрасно понимал каждое слово. – Итак, сэр, вы разрешите мне представить вам всех остальных слуг Ларчмонт-Лоджа?

Адам кивнул и тут же спросил:

– Вы шотландец?

Максимилиан покачал головой:

– Нет, милорд. А вот Гордон и Изабель – они шотландцы. Они брат и сестра. Остальные служили у разных господ… за границей. Некоторые – в доме графини Брокавии, ныне покойной.

– Значит, вас здесь восемь человек? – спросил Адам.

– Да, в настоящее время восемь, милорд…

Адам вскинул вверх руку и решительно покачал головой:

– Нет-нет, я не милорд. Видите ли, я американец и, следовательно, не лорд.

– Но, милорд…

– Просто Маккендрик, – перебил Адам и протянул руку для рукопожатия. – Адам Маккендрик.

Максимилиан в испуге уставился на протянутую ему руку, потом все-таки пожал ее и тут же отступил на несколько шагов. Было совершенно очевидно, что он до крайности смущен.

– Что за черт? Можно подумать, что я заразный, – шепнул Адам стоявшему рядом О'Брайену. – Почему они так странно ведут себя? Неужели они не знают, что все люди равны?

– Полегче, парень, – прошептал в ответ Мерфи и похлопал приятеля по плечу. – Мы сейчас не в Америке, а в Старом Свете.

– Да, я знаю. И что с того?

– А то, что это в Америке считается, что все люди равны. А здесь они занимают разное положение, – объяснил Мерфи. – Будешь вести себя как лорд, и они будут тебя уважать. А если станешь себя вести как американец, то будут смотреть на тебя свысока.

Адам пристально посмотрел на Максимилиана.

– Говорите мне «сэр», а не «милорд». Мне так больше нравится.

– Да, сэр. – И тотчас же мужчины-слуги поклонились, женщины присели в реверансе.

Однако не все женщины присели. Джиана не шевельнулась, даже бровью не повела; она по-прежнему стояла прямо, гордо держа голову. Причем у этой девушки была воистину королевская осанка. Джиана совсем не сутулилась, что являлось редкостью для девушек такого высокого роста. Например, сестры Адама частенько горбились, потому что боялись показаться выше мальчиков, с которыми они встречались в школе и в церкви. Эта дурная привычка была у них в доме вечным предметом беспокойства – мать то и дело одергивала дочерей и говорила им, что они должны стоять прямо и, встречая знакомого мальчика, смотреть ему в глаза, а не в сторону. Она даже заставляла девочек ходить вокруг дома, держа книгу на голове.

Что же касается Джианы, то было ясно: она не испытывала никакого беспокойства по поводу того, что может оказаться выше своих кавалеров. Эта девушка нисколько не стеснялась своего роста и стояла прямо, стояла, глядя мужчине в глаза.

Покосившись на Джиану, Максимилиан в смущении откашлялся и спросил:

– Сэр, не представите ли вы нам вашего слугу?

Неужели Максимилиан тоже принял О'Брайена за слугу?

– Мистер О'Брайен вовсе не слуга, он мой друг, и он…

– Сочту за честь, если вы будете считать меня вашим слугой, сэр, – перебил приятеля Мерфи.

Оставив Адама, О'Брайен прошел по турецкому ковру и стал рядом с Джианой и собакой, сидевшей у ног хозяйки. Повернувшись к Лангстрому, он представился, причем говорил с ужаснейшим акцентом – такой можно было услышать только в ирландской глубинке.

– Меня зовут Мерфи О'Брайен, и я очень рад служить мистеру Маккендрику в качестве камердинера.

Удивленный шутовской выходкой приятеля, Адам вскинул брови. Мерфи же наклонился и осторожно погладил пса. Затем, выпрямившись, подмигнул Джиане.

Сообразив, что друг заигрывает с Амазонкой, Адам едва заметно нахмурился – ему это почему-то не понравилось.

– Что ж, давайте продолжим, – пробурчал он.

– Слушаюсь, сэр. – Максимилиан снова поклонился и подошел к Альберту. – Сэр, позвольте представить вам Альберта Лангстрома, дворецкого в Ларчмонт-Лодже. А прежде он служил у покойной графини Брокавии, заведовал домашним хозяйством.

Альберт наклонил голову, а Максимилиан подошел к женщине, стоявшей рядом с дворецким.

– А это Изабель Лангстром, экономка Ларчмонт-Лоджа. Раньше она была экономкой у покойной графини Брокавии.

Изабель сделала реверанс.

Затем настала очередь представлять лесничего и егеря Гордона Росса, брата Изабель, сторожившего охотничий домик до приезда нового хозяина.

Адам узнал, что именно этому человеку он некоторое время назад отправлял телеграмму с просьбой набрать для дома штат прислуги. И не было ничего удивительного в том, что Росс обратился за помощью к своим родственникам – ведь у него не было времени. К тому же его родственники имели большой опыт службы, обладали превосходными рекомендациями.

«Жаль, что не все эти люди служили у покойной графини Брокавии», – подумал Адам.

Земельными угодьями и конюшней заведовали только двое – Гордон Росс и конюх Джозеф Лангстром, сын Максимилиана.

Повернувшись к Гордону Россу, Адам сказал:

– Я хочу как можно скорее осмотреть земельные владения и конюшни. Если выяснится, что моя новая собственность отвечает моим замыслам, вам придется нанять дополнительных работников, которые будут смотреть за лошадьми и отвечать за земельные угодья. – Посмотрев на Джозефа, Адам добавил: – Будет очень много работы. Вы вдвоем не справитесь.

– Понятно, сэр, – кивнул конюх.

Адам окинул взглядом слуг и подошел к Бренне и Джиане, дочерям Альберта и Изабель.

Бренна, младшая из дочек, совсем не походила на свою рослую сестру. Миниатюрная и изящная, с карими глазами и каштановыми волосами, она гораздо больше была похожа на мать, чем на отца. Однако Адама это обстоятельство нисколько не удивило – удивляло другое: белокурая и высокая Джиана совсем не походила ни на мать, ни на отца, ни на свою сестру Бренну. И, по мнению Адама, это в каком-то смысле сближало их с Джианой. Ведь он тоже был в семье белой вороной – во всяком случае, на своих сестер он совсем не был похож.

Взглянув на Вагнера, сидевшего рядом с хозяйкой, Адам с усмешкой подумал: «Его нам с Джианой следует взять в свою компанию – этот пес тоже ни на кого не похож». Он и в самом деле никогда прежде не видел таких странных собак. Что же это за порода? Какое-то время Адам смотрел на огромного пса, державшегося с необыкновенным достоинством. «Красавица и чудовище», – пришло вдруг ему на ум.

– А как насчет чудовища? – спросил Адам, повернувшись к Максимилиану. – Где вы его раздобыли? Что это за порода?

Джиана хотела что-то сказать, но Максимилиан опередил ее:

– Чудовище, как вы изволили назвать эту собаку, на самом деле ирландский волкодав. Графиня Брокавия в собаках души не чаяла. Она подарила этого пса моей племяннице Джиане, когда щенок остался без матери. Племянница вырастила и воспитала его сама, и поэтому, как вы сами видите, он предан ей, и они неразлучны.

– Получается, я только выиграл от кончины графини Брокавии, – заметил Адам. – Если забыть о чудовище…

– Это вовсе не чудовище, а собака. Вернее, пес. Его зовут Вагнер, – заявила Джиана. С вызовом глядя на Адама, она добавила: – И мы с ним действительно не расстаемся ни днем, ни ночью.

– Полагаю, сэр, у вас нет возражений на этот счет, – сказал Максимилиан так, словно это было утверждение, а не вопрос.

Адам пропустил его высказывание мимо ушей. Все его внимание было приковано к девушке:

– Посмотрим. Все зависит от вашего поведения.

– От какого поведения? – спросила Джиана.

– Все зависит от того, займете ли вы сегодня с вашим псом мою кровать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю