355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пол Блок » Ниже неба » Текст книги (страница 27)
Ниже неба
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 12:23

Текст книги "Ниже неба"


Автор книги: Пол Блок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 27 (всего у книги 29 страниц)

Драка, однако, на этом не закончилась. Несколько моряков поднялись со своих мест и надвигались теперь на Коннора. Они уже было вплотную подступили к нему, как вдруг серия оглушительных взрывов расколола воздух. Подумав, что в ход пущено огнестрельное оружие, моряки в мгновение ока выскочили из бара самшу и растворились в толпе, наводнявшей Аллею Го.

Коннор увидел, как из-за стойки бара к потолку поднимается тонкая струйка дыма. Бармен стоял там же и усмехался, подмигивая Коннору. В руках он держал веревку с нанизанными на нее хлопушками – точно такими же, которые он только что поджег и бросил за стойку.

Благодарно кивнув китайцу, Коннор перешагнул через неподвижное тело моряка и опустился на колени рядом с Россом, который уже пришел в себя, но все еще никак не мог восстановить дыхание после удара в живот.

– Ты в порядке? – спросил Коннор.

– Да, – выдохнул Росс.

– Ну, давай-ка я тебе помогу, – Коннор подхватил его сзади под руки и придал телу юноши вертикальное положение.

Дыхание Росса постепенно вернулось в норму, и вскоре он смог выдавить из себя слова благодарности:

– Сп-спасибо т-тебе.

– Давай-ка сматываться отсюда. Я думаю, ты уже передумал идти наверх, не так ли?

Склонив голову на бок, Росс удивленно посмотрел на своего спасителя.

– Не так ли? – настаивал на ответе Коннор.

– А ну-ка, скажи это еще раз.

– Что?

– «Давай-ка сматываться отсюда»... скажи это. Коннор посмотрел на Росса, как на сумасшедшего, затем пожал плечами и повторил:

– Давай-ка сматываться отсюда.

– Проклятье! Мне всегда казалось, что я тебя где-то видел!

– О чем это ты говоришь?

– Когда мы встретились на «Лансите», я подумал, что уже видел тебя раньше, и только теперь вспомнил.

– Что вспомнил?

– Ты тот, кто помог мне в ночь после коронации, когда на меня напрыгнули двое бандитов.

До Коннора постепенно дошло, о чем говорит Росс:

– Так это был ты?

Росс глуповато улыбнулся в ответ.

– И вот я снова помогаю тебе, – провозгласил Коннор. – То есть, если, конечно, ты хочешь, чтобы я помогал тебе. Что скажешь, если мы отправимся назад в «Жардин»? Зоя действительно беспокоится за тебя.

– Очень даже может быть, – Росс уныло глянул в сторону лестницы. – Кажется, я не смогу найти там то, что мне нужно.

– Конечно, нет. Послушай человека, который кое-что в этом смыслит.

Коннор обхватил рукой плечо Росса, и они вдвоем направились в темноту ночи.

* * *

Когда Росс и Коннор вернулись в Речной Дом Номер Четыре, они обнаружили, что Зоя не одна. Рядом с ней сидела сестра Кармелита, рука монашки была уложена на специальную шину, перевязана и подвешена на ремне. Едва Росс и Коннор вошли в гостиную, монашка поспешила к Россу, размахивая листком бумаги, который она держала в здоровой руке. Развернув листок, она прочитала: «Пожалуйста, приходи сразу же – Мей-ли».

Росс передал бумагу Коннору, затем махнул рукой сестре Кармелите, показывая, что он готов идти.

– Я хочу пойти с тобой, – попросила Зоя.

Росс посмотрел сперва на нее, затем на Коннора. Наконец, он согласно кивнул головой, и все трое спустились вслед за монашкой вниз по лестнице, вышли через заднюю дверь на Улицу Тринадцати факторий и направились мимо Дома Консу в сторону католической миссии.

Сестра Кармелита проводила англичан в часовню, где их ждала Мей-ли, стоящая рядом с Фраем Льюисом Надалом у алтаря. Когда девушка увидела идущего по центральному проходу между рядами Росса, она бросилась навстречу ему, из глаз ее текли ручьи слез.

– Любовь моя, – прошептала Мей-ли, оказавшись в объятиях Росса.

На глазах его также навернулись слезы не только из-за того, что он снова увидел Мей-ли, но и потому, что она должна была уехать на следующий день в Нанкин со своим будущим мужем. Росс хотел было что-то сказать – сказать Мей-ли, что она не может так просто оставить его, – однако девушка поднесла указательный палец к его губам и произнесла:

– Я знаю, о чем ты думаешь. Я, действительно, не могу тебя оставить – только не так, – она взглянула на Льюиса, которые в ответ кивнул головой и улыбнулся. – Я хочу выйти за тебя замуж... прямо здесь, сегодня ночью. Фрай Льюис дал свое согласие на проведение церемонии... То есть, если ты хочешь, чтобы я была твоей женой.

– Если..? – пораженно, пробормотал Росс. – О, Мей-ли, ты же знаешь, что я этого хочу.

Он прижал девушку к себе и крепко поцеловал.

По прошествии некоторого времени Льюис вежливо разделил пару и велел пройти к алтарю. Только он попросил молодых встать на колени, как Коннор, прервав церемонию, спросил:

– Фрай Льюис, вы не против того, чтобы обвенчать еще одну пару?

Коннор взял Зою за руку и улыбнулся. Подняв голову и посмотрев Коннору прямо в глаза, Зоя согласно кивнула.

Фрай Льюис поначалу смутился, сомневаясь в уместности второй свадьбы. Он даже не знал, католики ли Зоя и Коннор. Однако он чувствовал любовь, которую они питают друг к другу, и знал, что души молодых людей уже находятся в опасности из-за их близости. Сделав несколько шагов по направлению к Зое и Коннору, монах сказал:

– Я обязан спросить, являетесь ли вы кат... – он запнулся и пожал плечами,– ... христианами?

– Да, – поспешно отозвались молодые люди.

– Тогда объявляю вас мужем и женой, – воскликнул Фрай.

Свадебная церемония длилась недолго. Она была совершена от начала до самого конца на латыни, поэтому никто из венчавшихся не понял ни слова из того, что торжественно произносил монах. Впрочем, никого это вовсе не беспокоило, поскольку все внимание новобрачных было приковано друг к другу и они просто кивали и отвечали так, как просил Льюис. Молодые люди даже не сразу поняли, что церемония окончена, и монаху пришлось объявить им на английском о том, что они уже обвенчаны. Каждая пара поцеловалась, затем обняла другую и поздравила ее. Наконец, Зоя и Коннор двинулись к выходу из часовни, а Росс и Мей-ли остались, для того чтобы провести ночь в миссии, где уже была приготовлена комната для новобрачных.

Когда Коннор и Зоя шли по дороге, возвращаясь назад в комнату, выделенную для них в здании компании «Жардин», Зоя положила голову на плечо мужа и спросила:

– Ты счастлив?

– Я только что женился – разве я могу быть несчастлив? – он провел рукой по длинным, с медным отливом волосам жены.

– Я имею в виду то, каким образом все это случилось – и не только сегодняшним вечером. Я думала о твоей сестре... и о твоем отце. И о том, что я потащила тебя за собой в Китай тогда, как ты мог вернуться назад домой.

Коннор долго не произносил ни слова, затем остановился и повернулся к Зое:

– Да, я скучаю по Эмелин и по Мойше тоже. Но не жалею о том, что приехал сюда, ведь приехал сюда вместе с тобой.

Протянув руку, Зоя ласково погладила Коннора по щеке:

– Я знаю, как сильно ты хотел найти своего отца.

– Да, я хотел, Зоя. По крайней мере, я нашел его и узнал, кем он был. И теперь у меня такое чувство, что он на самом деле не погиб, что он где-то вдалеке, хочет вернуться домой, ко мне и Эмелин.

– Ты тоже хочешь вернуться домой, не так ли? – спросила Зоя.

– Я дома, когда я с тобой, – выдохнул Коннор, заключая Зою в свои объятия.

* * *

Убавив свет настольной лампы, Росс Баллинджер снял камзол и жилет, аккуратно сложил их и повесил на спинку стула рядом с небольшим письменным столиком. Затем он расшнуровал ботинки и, стянув с ног носки, положил все вместе под стул. Росс чувствовал странное головокружение и нервозность, стоя посреди комнаты и ожидая прихода своей молодой жены. Задержав дыхание, он приказал себе успокоиться – сейчас было не время для приступа астмы. Впрочем, астма не беспокоила его даже во время обстрела боевой джонки, напомнил Росс сам себе, поэтому не стоило думать о ней сейчас. С ним не случалось приступов с того самого времени, как он прибыл в Китай. Возможно, это было связано с морским воздухом и мягким климатом. Определенно, Росс смог бы приспособиться к жизни на Востоке, если бы, конечно, это являлось единственной возможностью быть рядом со своей женой.

Подходя к узкой, одноместной кровати, Росс услышал щелчок замка на двери и, оглянувшись, с удивлением уставился на Лин Мей-ли – на Мей-ли Баллинджер,– входящую в комнату. На девушке был надет белый шелковый халат, расшитый золотом, ниспадающий складками к ее ногам. На ней не было традиционных шаровар и сандалий.

Росс не мог не восхититься формами ее прекрасных ножек, глядя, как она закрывает двери и идет к нему. Росс хотел было сказать Мей-ли, как сильно он ее любит, однако все, что ему удалось сделать,– это улыбнуться.

Подойдя к Россу, Мей-ли встала перед ним, развязала шейный платок и бросила его на пол, за ним последовал воротничок, затем Мей-ли принялась расстегивать пуговицы на рубашке Росса, медленно опускаясь от его шеи к поясу.

– Тсс, – девушка поднесла палец к своим губам, вытягивая рубашку из штанов Росса и обнажая его грудь.

Пальцы Мей-ли осторожно исследовали мускулы его рук, груди, скользнули вниз, вокруг пояса, затем поднялись по спине к плечам. Она прижалась Россу, ее голова уткнулась в его шею, ее зубы нежно покусывали мочку его уха.

Росс поначалу даже боялся прикоснуться к своей жене. Наконец, он погладил ее по волосам, и его желание все-таки пересилило страх. Росс опустил руки на плавный изгиб бедер девушки, затем схватил ее за ягодицы и с силой прижал к себе. Страсть Мей-ли передалась и ему, его желание становилось все сильнее и сильнее по мере того, как ее пальцы развязали его пояс, нашли и сжали то, что искали.

– Да! – прошептала Мей-ли, когда руки Росса обхватили ее бедра, скользнули по телу и, лаская каждый его изгиб, освободили единственную завязку у ее шеи.

Шелковый халат мягко, словно подхваченный легким ветерком полетел на пол. Росс поднял Мей-ли на руки, опустил на покрывало кровати и вошел в нее, не переставая ласкать языком напряженные соски ее грудей, упиваясь их необычайным вкусом.

Росс почувствовал, как страсть разгорается все сильнее и сильнее, грозя скоро переполнить его, слишком скоро. Он попытался было отстраниться от Мей-ли, но она еще крепче прижалась к нему, заставляя выплескивать бурный поток, нараставший внутри его, страстно шепча:

– Я люблю тебя, мой муж для души...

– И я люблю тебя, Мей-ли, родная Моя, – вторил ей Росс.

Нежные слова, великолепие любви словно снимали оковы с Росса, он больше не боялся, больше не торопился. Он был частью Мей-ли. Он был ее мужем для души и для плоти. Он был дома.

Они двигались в гармонии, каждый из них брал и отдавал, приближая друг друга одновременно к совершенству тьмы.

Тьма во тьме... ворота к просветлению.

* * *

Призрачный утренний свет едва пробивался сквозь плотные белые занавески, закрывающие окна в небольшой комнате – одной из нескольких комнат в помещении католической миссии. Росс Баллинджер лежал один на узкой кровати, глядя в потолок и улыбаясь при воспоминании о ласковых прикосновениях рук своей жены. Этой ночью они занимались любовью несколько раз, однако Мей-ли успела подняться еще до рассвета. Она умылась, оделась и вышла из комнаты. Мей-ли уже довольно долго отсутствовала, и Росс подумал, что она задерживается, разговаривая с Фраем Льюисом Надалом.

Раздался стук в дверь, и Росс натянул одеяло повыше, поскольку знал, что если бы это была Мей-ли, она вошла бы, не стучась. Двери отворились, и на пороге появилась сестра Кармелита. Она заскочила в комнату и, положив что-то на стол, поспешно удалилась.

Завернувшись в одеяло, словно в халат, Росс прошел к столу и поднял сложенный вдвое листок бумаги. Когда он развернул листок и принялся читать, его руки задрожали:

«Мой драгоценный муж для души,

Я не требую от тебя понимания того, что я сделала; я только надеюсь на то, что ты когда-нибудь простишь меня. Я не воин и тем более не мужчина. Я должна повиноваться воле судьбы. Я не могу изменить то, кем я являюсь, или условия, в которых мне было суждено родиться. Также я не могу отречься от своей семьи и от своего народа, даже ради любви своего сердца. Но ты должен знать: вне зависимости от того, куда заведет тебя жизнь, я всегда буду с тобой, в душе своей и сердце своем.

Поскольку я обязана подчинить себя и свое будущее другому мужчине, я снимаю с тебя, любовь моя, все обязательства, которые ты мне дал. В любом случае ты навеки останешься моим мужем для души. Жизнь будет идти своим чередом, и в конце концов мы встретимся; я уверена в этом настолько, насколько уверена в том, что Китай и Англия находятся под одним небом. Прощай, любовь моя. Твоя жена для души, Мей-ли.»

Росс с ужасом посмотрел на неровные строчки письма. Он бросил невидящий взгляд на одежду, висевшую на спинке стула, затем на закрытую дверь. Он смотрел и видел себя, бегущего по улицам, выкрикивающего имя жены, догоняющего ее, навеки принимая ее в свои объятия и в свою жизнь.

Упав на колени на холодный каменный пол, он крепко прижал письмо к своей щеке, и скупая мужская слеза скатилась на измятый белый лист.

* * *

Мей-ли оглянулась на Пятиэтажную Пагоду, возвышавшуюся над северной стеной Кантона. За стеной раскинулся целый город, и где-то там, у берега реки остался ее муж.

Мей-ли почувствовала, как кто-то легонько дернул ее за руку. Повернув голову, она увидела перед собой незнакомца – молодого человека с приятной внешностью, но, тем не менее, совершенно неизвестного ей. Возможно, он ощутил нежелание Мей-ли разговаривать, так как отпустил ее руку и снова уставился в окно на своей стороне паланкина.

Крытая повозка мягко покачивалась на плечах свиты в двенадцать человек, уносящих Мей-ли и ее будущего мужа на север, далеко от реки, далеко от ее любви. Отвернувшись от окна, Мей-ли положила руку на живот и начала молить господа о том, чтобы семя Росса Баллинджера пустило в ней свои корни.

Мей-ли оглянулась на город в последний раз. «Я всегда буду носить тебя в себе, – прошептала она на языке своего мужа для души. – Будь то во тьме, либо в свете».

ЭПИЛОГ

Двадцать первого мая тысяча восемьсот тридцать девятого года последние из двадцати тысяч двухсот восьмидесяти трех ящиков с опиумом были сданы китайским властям на острове Чуньпай, где чиновник Лин Цзе-сю и приказал их уничтожить. В то же самое время иностранцы начали покидать Кантон, направляясь в Макао, куда они переезжали каждую весну для того, чтобы провести там жаркий летний сезон.

Первого июня Лин Цзе-сю записал в своем дневнике: «Ранним утром я принес жертву Духу Моря, объявил при этом, что я вскоре соберу весь опиум и утоплю его в океанских глубинах, посоветовав Духу сказать морским тварям какое-то время держаться подальше от этого места во избежание осквернения.»

Текст послания, которым Лин пользовался во время выполнения упомянутой в его дневнике церемонии жертвоприношения чы хай-шэнь чэню5252
  Чы хай-шэнь чэнь – Бог Моря.


[Закрыть]
, или богу моря, начинался следующими словами:

«На седьмой день четвертого месяца девятнадцатого года царствования императора Тао-кунга чиновник по особо важным делам, верховный правитель Кингнана и Кьянгси, Лин Цзе-сю с нижайшим почтением предлагает твердую щетину [поросенка] и мягкое руно [овцу], наряду с неразбавленным вином и разнообразными лакомствами Духу Южного Моря и осмеливается, таким образом, обратиться к нему: «Дух, чья добродетель делает его главным из всех Богов, чьи благословенные поступки приводят к открытию и закрытию дверей природы, ты тот, кто смывает все пятна и вычищает все загрязнения... к чему ты создавал барьеры на пути орды иностранных кораблей? Все равно яду было позволено беспрепятственно просочиться, и до сих пор варварский дым заполняет рынок... Обращаюсь к этой громоподобной силе небесного владыки; посланнику, скачущему галопом.»

На острове было приготовлено три неглубоких бассейна, каждый из которых имел размер двадцать пять на пятьдесят ярдов и был наполнен пресной водой из ближайшего ручья. Боковые стенки бассейнов были укреплены деревянными щитами, дно выстелено каменными плитами. Ящики были открыты, и кули перенесли брикеты опиума на ряды деревянных платформ, проложенных поперек бассейнов. На этих платформах брикеты были разбиты на мелкие куски и сброшены в воду. Поверх опиума опустили соль и известняк. Кули залезли по пояс в эту отвратительно пахнущую жидкость и тщательно ее перемешали с помощью деревянных лопат и мотыг. Наконец, полученное месиво было спущено в ручей, который вынес его в открытое море.

Два американских миссионера, наблюдавшие по разрешению китайских властей за уничтожением опиума, были весьма впечатлены тем, что Лин Цзе-сю на самом деле выполнил все свои обещания, несмотря на коррупцию, процветающую в официальных кругах Китая. Один из этих миссионеров позже написал: «Были ли мы когда-либо свидетелями более красноречивого урока, продемонстрированного единством язычников разрозненности христиан?» В циркуляре, печатаемом одной из американских миссий, провозглашалось:

«Братья и сестры Поднебесной, друзья!

На протяжении прошлых десяти лет, те, кто должен был представлять Евангелие, со всей его радостью и всем его светом, на самом деле приносили с собой волны опустошения. Теперь это течение взято под контроль, однако полностью еще не остановлено. Уничтожение китайским правительством двадцати тысяч ящиков опиума, который, в случае его продажи, мог принести в государственную казну доход от десяти до пятнадцати миллионов долларов, еще долго будет расцениваться как поступок, иллюстрирующий сочетание власти, морали и правильных принципов, находящих достаточно места даже в сердцах язычников. Тот путь, благодаря которому опиум попал в руки китайцев, может быть, и неверный, однако представляется невероятным то, что, оказавшись в их распоряжении, он был уничтожен. И что более удивительно – уничтожен полностью.»

Со своей стороны, Лин Цзе-сю был доволен уважительной позицией, занятой английскими купцами. Он писал императору: «Судя по их поступкам, им, кажется, знакомо чувство стыда. В будущем... возможно, они значительно перестроят и усовершенствуют себя».

Лин Цзе-сю был убежден в том, что его действия положили конец кризису и что китайская торговля с началом нового торгового сезона вернется в привычное русло. Однако очень скоро он понял, что англичане, покинув Кантон и Вампоа, не спешат возвращаться туда снова. И когда они все же возвратятся, то приведут с собой Королевские военно-морские экспедиционные силы, для того чтобы раз и навсегда отучить Китай диктовать свои условия британскому правительству. Так начиналось то, что впоследствии стало называться Опиумной войной.

ПРИМЕЧАНИЕ АВТОРА

Несмотря на то, что большинство персонажей, выведенных в романе «Ниже Неба», являются вымышленными, многие другие представляют собой реальные исторические фигуры. Так, Лин Цзе-сю на самом деле был высокопоставленным чиновником, посланным для решения опиумной проблемы, и весьма существенная часть информации о его деятельности почерпнута из его дневников, переведенных Артуром Уэйли. Глава китайского гунхана Го-куа является собирательным образом, воплотившим черты нескольких реальных исторических личностей: Го-куа-отца, Го-куа-сына и двух руководителей гунхана, прозывавшихся Мо-куа и По-куа. Их имена были, на самом деле, комбинацией родового имени и почетного титула «куа», который означал, что эти люди принадлежат к мандаринам девятого, или самого низкого ранга.

Среди англичан в Китае действительно был Джеймс Матесон – один из совладельцев судна «Жардин» компании «Jardine, Matheson & Company», которая до сих пор занимается бизнесом. Роберт Том служил в этой компании писарем и переводчиком. Торговцы Джеймс Иннс и Ланселот Дент также существовали на самом деле. Капитан Чарльз Эллиот – историческая личность. В жизни он был настолько же противоречивым, насколько и известным. В 1842 году он служил английским послом в Республике Техас, где стал близким другом Сэма Хьюстона.

Несмотря на то, что события, приведшие к Опиумной войне, восстановлены как можно правдивее, имел место, однако, и некоторый литературный вымысел. Боя между «Ланситом» и китайской боевой джонкой на самом деле не было, но его описание основано на сообщениях о подобных столкновениях, которые происходили немного позже. И хотя образы Росса и Мей-ли вымышлены, исторически абсолютно точно, что Лин Цзе-сю пытался отправить свое письмо королеве Виктории, посылая его копии через иностранных путешественников, отплывающих в Англию, с тем, чтобы оно не было перехвачено и, возможно, уничтожено представителями Английского правительства в Кантоне.

Письмо сохранилось до нынешних пор в двух вариантах, первый из которых воспроизведен в романе. Этот вариант не попал в Англию, но его пересмотренная и дополненная версия позднее была одобрена императором и отправлена на борту торгового судна «Томас Кутс» в Лондон, где ее опубликовали в газете «Таймс».

* * *

В число книг, которые оказались бесценными при изучении викторианской Англии и Китая времен Опиумной войны, входят:

Chang, Hsin-pao. Commissioner Lin and the Opium War. Cambridge: Harvard University Press, 1964.

Fay, Peter Ward. The Opium War, 1840 – 1842. The University of North Carolina Press, 1975.

Keswick, Maggie, editor. The Thistle and the Jade: A Celebration of 150 Years of Jardine, Matheson & Co. London, Octopus Books Ltd., 1982.

Mayhew, Henry. London Labour and the London Poor. London: Griffin, Bohn, and Company, 1861.

Priestley, Philip. Victorian Prison Lives. London: Methuen & Co. Ltd., 1985.

Waley, Arthur. The Opium War Through Chinese Eyes. London: George Allen & Unwin Ltd., 1958.

Worcester, G.R.G. The Junks and Sampans of the Yangtze. Shanghai: Statistical Department of the Inspectorate General of Customs, 1947.

* * *

Я хотел бы поблагодарить Грегори Тобина, бывшего помощника издателя в «Bantam Books», в настоящее время являющегося главным редактором «Quality Paperback Book Club», который привел меня в «Bantam Books» и до сих пор неизменно одобряет все мои начинания. Спасибо также Ирвину Аппельбауму, Лу Ароника, Тому Дюпре, Тому Биру и остальным ребятам из «Bantam Books».

Особую признательность хотелось бы выразить Марле Рей Энджел, Джорджу Энджелу и всему персоналу «Book Creations Inc.» за постоянную веру и поддержку. Я очень благодарен старшему редактору Памеле Лэппис за мастерское редактирование этого и всех моих предыдущих романов. Она играла ведущую роль на протяжении всего творческого процесса, и я счастлив, что мы с ней являемся не только коллегами, но и друзьями.

И, наконец, я глубоко признателен моим родителям, которые с ранних лет приобщили меня к чудесам нашего многокультурного мира и привили особую любовь к Китаю и его народу. Спасибо также моей жене Конни и моим детям Киве и Юайну за любовь и поддержку. Отдельно благодарю Чунг Фу, где бы он сейчас ни был, за огромную помощь в поисках материала для этой книги.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю