355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пол Блок » Ниже неба » Текст книги (страница 21)
Ниже неба
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 12:23

Текст книги "Ниже неба"


Автор книги: Пол Блок



сообщить о нарушении

Текущая страница: 21 (всего у книги 29 страниц)

– Это не твое дело! – сказал большой моряк. Он схватил Росса за плечо и грубо оттолкнул его в сторону. – Желтобрюхий сам напросился!

Росс повернул лицо к моряку:

– Что бы он ни сделал, это не причина для того, чтобы вы двое так избивали его.

Насмешливо хмыкнув, моряк по имени Скалли подошел ближе и встал рядом со своим другом:

– Не хочешь ли ты, чтобы вместо него мы с Вирджем отделали тебя?

– Точно, маленький кули, – тот, которого назвали Вирджем, с силой толкнул Росса в грудь. – Если тебе так нравится этот желтобрюхий, отправляйся в реку следом за ним. – Он снова толкнул Росса, только на этот раз в сторону китайца, все еще лежащего неподвижно на лестнице.

Росс закачался над обрывом, внизу под которым, футах в десяти, текла река, однако сумел удержать равновесие. Увидев, что матросы вовсе не собираются шутить, он сжал кулаки и как можно тверже уперся ногами в землю.

– Если кто-то и попадет в воду, так это будете вы, жалкие морские псы! – раздался голос откуда-то сбоку.

– Ах, ты..! – разбрызгивая слюну, заревел Вирдж, но в этот же момент друг схватил его за руку.

– Это офицер, – прошептал он. Эти слова, казалось, абсолютно не подействовали на задиру – он продолжал сжимать кулаки, уставившись горящим ненавистью взором на Джулиана, который нетвердыми шагами приближался к тому месту, где стоял Росс.

– Китаец обозвал нас грязным словом, – объяснил более предусмотрительный Скалли.

– Каким еще словом? – тон Джулиана был вызывающим.

Скалли пожал плечами:

– Откуда, черт подери, мне знать? Этот китаеза сказал его на своем языке.

– Тогда почему ты уверен, что это было именно грязное слово?

– По тому, как он его произнес.

Джулиан злорадно усмехнулся:

– То есть, ты имеешь в виду, что не будет иметь никакого значения, если я обзову тебя, скажем, козлоногим подлипалой этого толстозадого тупицы... – он кивнул в сторону Вирджа, – ...только потому, что я скажу это вежливым тоном?

Гигант поднял кулаки:

– Что за..!

– Офицер! – прошипел Скалли, удерживая его на месте. Джулиан снял свой все еще расстегнутый морской китель, швырнул его на землю и махнул рукой Вирджу, подзадоривая:

– Давай! Теперь я больше не офицер.

Казалось, матрос только этого и ждал. Издав яростный рев, он склонил свою бычью голову и бросился вперед, широко расставив руки и с грохотом врезавшись в Джулиана. Двое мужчин чуть было не полетели в реку с обрыва, однако Джулиан сумел сохранить равновесие. Он увернулся от кулаков Вирджа, мелькающих в воздухе, словно цепные молоты, и сам нанес противнику несколько сильных ударов в живот.

Росс также вскоре был вовлечен в драку – к нему подступил второй моряк. Юноша начал осторожно обходить его, и оба они отступили от края обрыва. Первый удар нанес Скалли – это был добротный, выполненный со знанием дела апперкот, который обрушился на челюсть Росса слева, заставив его голову резко дернуться назад. Затем последовала очередь ударов в живот. У Росса моментально перехватило дыхание, и он переломился пополам от боли. Пока он пытался набрать в свистящие легкие немного воздуха, его противник, решив довершить начатое дело, отвел подальше правую руку назад и резко послал ее вперед, целясь в челюсть Росса. Тот, однако, успел заметил опасность, пригнулся пониже и бросился на противника. Когда голова Росса соприкоснулась с животом Скалли, тот, издав удивленный вопль, закачался и полетел с обрыва, судорожно размахивая в воздухе руками и ногами. Шлепнувшись на воду спиной, он камнем пошел на дно.

Росс стол на краю обрыва, по-прежнему пытаясь восстановить дыхание. В свете фонарей, освещавших площадь, он едва различал черную поверхность реки и ждал, что человек появится над водой. Прошла не одна томительная секунда, пока Росс, наконец, сообразил, что моряк слишком долго не всплывает. На ходу содрав с себя камзол и ботинки, он сделал самый глубокий вдох, на который только был способен, и нырнул в черноту реки.

Вода была холодной, казалось, она затягивает Росса в свою глубину. Росс ощутил как медленное, но вполне различимое течение подхватывает его, и расслабился, позволяя реке затащить его вниз по течению еще глубже и тщетно пытаясь нащупать руками тело моряка.

Запас воздуха в легких уже подходил к концу, и Росс понял, что должен начать сопротивляться течению и выплывать на поверхность. Он открыл глаза, но окружавшая его тьма не позволяла определить, какой именно путь вел наверх. Росс яростно задергал ногами и рванулся в направлении, которое – он на это надеялся – являлось единственно верным, молясь о том, чтобы все-таки подняться на поверхность.

Сделав еще несколько мощных гребков, Росс наткнулся на что-то правой рукой. Поначалу юноша подумал, что это стена спускающегося в реку обрыва, однако неизвестный объект передвигался в воде, плывя впереди. Пошарив рукой вокруг, Росс нащупал чью-то ногу, затем голову. Несомненно это был матрос. Тело его медленно вращалось в воде, очевидно, он был либо без сознания, либо вообще мертв.

Схватив Скалли за руку, Росс рванулся на поверхность, его конечности сводила судорога, казалось, что грудь его сейчас взорвется. Росс не мог определить с уверенностью, движется он вниз или же вверх, однако продолжал плыть, понимая, что через считанные секунды в его легких закончится воздух. Наконец молодой человек больше не мог сдерживать дыхание; оно вырвалось из его груди россыпью тысяч пузырьков, и он непроизвольно сделал глубокий вдох.

Точно в то мгновение, когда вода начала заполнять легкие Росса, его голова вынырнула на поверхность реки, и он сумел схватить ртом немного воздуха. Вода со свистом выходила из горла Росса, пока он пытался восстановить дыхание, одновременно поддерживая на плаву тело Скалли.

– Росс! – раздался крик откуда-то слева.

Джулиан карабкался по краю обрыва, следуя за своим кузеном, неторопливо дрейфующим вниз по течению.

Росс сделал еще один глубокий вдох и начал грести к берегу. На восточной стороне площади лежала вторая лестница, и он видел, как Джулиан, пошатываясь на краю обрыва, опускает ее одним концом в воду. Еще пара мощных гребков, и Росс оказался почти у лестницы. Спустя несколько секунд Джулиан склонился навстречу карабкающемуся по лестнице кузену и, схватив его за руку, потянул на себя.

Вскоре и моряк по имени Скалли уже лежал, лицом кверху, на верхней ступеньке лестницы. Вода стекала по уголкам его губ. Перевернув моряка на живот, Росс и Джулиан надавили ему на спину и увидели, как вода потоком хлынула из его горла. На протяжении нескольких секунд тело Скалли оставалось недвижимым, однако затем он сделал неожиданный, свистящий вдох, после чего принялся так громко чихать и кашлять, что заглушил шум воды внизу.

Джулиан и Росс какое-то время наблюдали, как спасенный моряк медленно приходит в себя. Наконец Росс огляделся вокруг и спросил:

– Где его друг?

– Положен на лопатки, он еще не скоро очухается. – Джулиан, не оборачиваясь, ткнул пальцем через плечо в направлении первой лестницы.

– А китаец?

– Пустился наутек сразу же, как началась драка. А что ты еще ожидал? Благодарности от китайца? Черт, да их даже не волнует, умираем ли мы, чужеземные дьяволы, или остаемся в живых.

– Может быть, – подтвердил Росс. – Но, вероятно, если бы мы, фан-куа, больше заботились о китайцах, они бы платили нам тем же.

Джулиан шутливо стукнул Росса кулаком в грудь:

– Ты всегда был к ним неравнодушен, да? Хорошо еще, что твой отец держит торговый дом, иначе ты бы никогда не стал настоящим моряком. Таким, например, как Скалли или Вирдж.

Скалли, казалось, услышал свое имя. Он приподнял голову над землей и пробормотал, запинаясь:

– Г-где я?

Похлопав моряка по плечу, Джулиан провозгласил:

– Снова вернулся в мир живущих, приятель. Черт, даже лучше! Ты в Китае, Скалли, мой добрый друг. Более того, ты в Кантоне! – он усмехнулся. – И я бы сказал, что это следует отметить еще одним стаканчиком самшу!

XIX

В воскресение, двадцать четвертого марта, Росс проснулся рано. На утро у него была назначена встреча с Лином Цзе-сю, поэтому он решил дать Джулиану проспаться от самшу, который тот после столкновения с двумя английскими моряками продолжил пить всю предыдущую ночь. Сам Росс чувствовал себя просто замечательно; он вылил намного меньше местного рома, чем его кузен, и на его скулах остались лишь едва заметные кровоподтеки после драки со Скалли и последующего купания в реке Кантон. Умывшись и одевшись, Росс вышел на улицу и быстрым шагом обогнул Главную площадь. Встретившись с Робертом Томом, он с аппетитом позавтракал парой яиц и ломтиками поджаренного хлеба в столовой на втором этаже Речного Дома Номер Четыре. В половине девятого Росс и его переводчик уже направлялись к дому верховного правителя, чтобы успеть к назначенной на девять часов встрече с Лином Цзе-сю.

Этим утром у Росса и Роберта было в запасе больше времени, чем в прошлый раз, и они, шли по Городу не спеша. Как и тогда, они являлись объектом повышенного внимания со стороны местных жителей, так как фан-куа – особенно таких светловолосых, как Росс – весьма редко можно было увидеть в центре Кантона. Большую часть прогулки Том был погружен в. собственные размышления, поскольку Росс периодически останавливался, чтобы поговорить с людьми на улице, и уделял при этом максимум внимания к проявлению должного этикета и не начинал беседу с женщинами, если только они сами не заговаривали с ним первыми.

Росса весьма впечатлило то, насколько дружелюбными становились люди, преодолев некоторую первоначальную сдержанность и скованность. Несмотря на то, что он знал едва ли пару слов на их языке, они разговаривали с помощью жестов и, если в этом возникала настоятельная необходимость, пользовались переводом Тома. Почти каждый из китайцев хотел узнать, сколько у Росса братьев и сестер, каков размер дома, которым владеет его семья. Очевидно, среди местного населения уже распространились сведения о том, что Англия представляет собой остров, на котором люди живут относительно небольшими семьями в огромных особняках.

Ровно в девять Часов молодые люди подошли к владениям верховного правителя. У ворот их приветствовал все тот же слуга, которого они видели здесь раньше. Сегодня, однако, он не сразу проводил англичан в сад, а сперва перекинулся парой слов с Томом. Выслушав слугу, Том кивнул и объяснил Россу:

– Это действительно довольно необычно, но чиновник Лин спрашивает, не согласишься ли ты встретиться с ним наедине? Очевидно, он пригласил своего собственного переводчика.

– А как же ты? – удивился Росс.

– Я должен возвратиться в иностранный квартал.

– Но я не уверен, что смогу найти...

– У них есть слуга, который проводит тебя назад, – ободрил Том. Он похлопал Росса по плечу и, увидев его скептическое выражение лица, поинтересовался: – С тобой все в порядке?

– Полагаю, что да, – неуверенно ответил Росс.

– На самом деле это большая честь.

– Но почему Лин не хочет, чтобы ты был там? Том пожал плечами:

– Возможно потому, что я работаю на «Жардин».

– Но ты же никогда не захочешь воспользоваться тем, что услышишь здесь.

– Мы оба это знаем, но не чиновник Лин. А, впрочем, ты всегда сможешь рассказать мне о встрече, когда вернешься. – Том снова заговорил со слугой, затем пожал руку приятелю и удалился.

Росса проводили в сад, туда, где рядом с небольшим, заросшим цветками лотоса прудом располагались кресла. На этот раз Лин Цзе-сю уже был на месте, и, к огромному изумлению Росса, там же находились Фрай Льюис Надал и девушка по имени Мей-ли.

– Рада вас снова видеть, мистер Баллинджер, – сказала девушка, вставая вместе с остальными присутствующими навстречу приближающемуся Россу. – Мой дядя ждал этого визита с большим нетерпением.

– Ваш дядя? – с удивлением произнес Росс, в то время как чиновник поприветствовал его поклоном.

– Разве я вам не сказал? – спросил Фрай Льюис, на его лице появилось смущенное выражение.

– Вы говорили, что Мей-ли сопровождает своего дядю во время путешествия, но никогда не упоминали его имени.

– Прошу меня простить, – извинился Льюис.

– Мое полное имя – Лин Мей-ли, – вмешалась в разговор девушка.

– Прекрасная слива, – улыбаясь, добавил Льюис и, в ответ на недоуменный взгляд Росса, объяснил: – Имя «Мей-ли» означает «прекрасная слива».

Росс поклонился Лину Цзе-сю и к огромному восторгу чиновника поприветствовал его на китайском языке.

– Добрый день, мистер Баллинджер, – осторожно выговаривая английские слова, произнес Лин и пожал руку Росса на западный манер.

– Сегодня утром Льюис и я научили моего дядю некоторым выражениям, – объяснила Мей-ли. – Однако, я боюсь, что его знания английского не выходят пока за рамки обычного приветствия.

– Пожалуйста, скажите мистеру Лину, что я очень рад снова его видеть, – произнес Росс, и Мей-ли перевела его слова.

Как и во время предыдущего визита Росса, все четыре стула были снова расставлены вокруг пруда. Лин Цзе-сю указал Россу на свободный стул напротив себя, и все четверо уселись на свои места.

Воспользовавшись услугами Фрая Льюиса, как переводчика, Лин первым начал разговор:

– Я надеюсь, вы обстоятельно обдумали мою просьбу о том, чтобы доставить мое письмо королеве. Боюсь, ситуация здесь, в Кантоне, день ото дня становится все более напряженной, и мы обязаны сделать все от нас зависящее, чтобы не допустить разгорания полномасштабной войны. У нашего императора нет никакого желания ниспослать погибель на ваш народ.

– Насколько я могу быть уверен, наш престол также не пожелает ниспослать гибель на ваш народ, – эхом отозвался Росс.

Лицо Лина приобрело отеческое, даже сочувственное выражение:

– Наша Поднебесная Империя существовала со дня начала времен. Вместе с тем, я слышал, что ваша собственная история исчисляется какими-то семью или восьмью сотнями лет. Когда солнце более не будет ходить по небесному своду, Китай все еще будет стоять под этим небом. Вы, англичане, можете желать расширить свои владения от горизонта до горизонта, но Китай всегда будет оставаться в центре неба.

Понимая всю нелепость подобного аргумента, Росс, однако, вежливо кивнул и сказал:

– Я много думал над вашей просьбой и решил, что мой долг – как британского подданного и как друга Китая – передать вашу глубокую обеспокоенность королеве Виктории.

Пока Льюис переводил его слова, Росс взглянул на Мей-ли и сам удивился тому, что он только что сделал. До этого самого момента он даже понятия не имел, каким окажется его окончательное решение, и надеялся положиться на совет Тома, когда для этого наступит подходящее время. Однако, слова были сказаны, и сейчас, когда Росс не отрывая глаз смотрел на китайскую красавицу, он уже знал, почему они были сказаны. У Росса были серьезные причины стремиться как можно дольше оставаться в Кантоне, однако теперь, когда он встретил Мей-ли, было также правдой и то, что он готов объехать ради этой девушки весь земной шар – стоит ей только захотеть.

Когда Льюис закончил переводить, Лин Цзе-сю довольно хлопнул в ладоши.

– Я так рад, – сказал он. – Когда я вас встретил, я почувствовал уверенность, что вы именно тот человек, который сможет прислушаться к голосу своего сердца.

После того, как Льюис закончил переводить комментарий Лина, Росс припомнил слова, сказанные чиновником на прошлой неделе: «Возвышенный человек строит свой дом, тихий и прочный, и ищет свое сердце».

Чиновник махнул рукой в сторону испанского монаха:

– Мой добрый друг, Фрай Льюис, говорит мне, что вы встречались с моей племянницей в его миссии возле Академии Ю-хуа. Вы мне не кажетесь человеком, причастным к делам религии, – он повернулся к монаху и прибавил: – Вы со мной не согласны?

Льюис как-то неловко замялся, затем сказал Россу:

– Я должен признать, что я тоже не посчитал вас человеком имеющим отношение к религии.

Росс посмотрел сперва на Льюиса, затем на Лина Цзе-сю, после чего пожал печами и произнес:

– Я хожу в церковь, если вы это имеете в виду.

– Понятно, но вам едва ли удается находить в ней вашего Господа, разве не так? – спросил Лин.

Выражение лица чиновника было настолько лукавым, что Росс не мог не улыбнуться:

– Мне часто кажется, что мы с Господом посещаем церковь в разные дни.

Прослушав перевод слов Росса, Лин усмехнулся и кивнул головой.

– Так же и со мной, – согласился он. – Я иду в храм, я совершаю необходимые поклонения, а единственный бог, которого мне удается найти там – это бог по имени Тишина. Боги, которые не молчат, не позволяют заключать себя в пределах наших стен, – чиновник повернулся к Льюису. – Не то ли это, что я так часто говорил вам?

– Наша церковь является домом господним, – объяснил Льюис. Он произнес эти слова на английском специально для Росса, вынуждая Мей-ли переводить их своему дяде. – Это не делает его заключенным; он приходит и уходит согласно своему собственному желанию. И не нам дано определять, где и когда мы можем найти Господа. Иногда, именно в самые мрачные и одинокие моменты нашей жизни Он являет нам свой божественный лик.

Теперь и Мей-ли присоединилась к разговору, обращаясь к монаху по-английски:

– Вы говорить о вашем великом святом, Хуане де ла Крузе, не так ли? – Она немедленно повторила свои слова на китайском для дяди.

–Святом Джоне Кроссе, – поправил на английском Льюис. – Полагаю, что да. Я должен быть кармелитом в душе.

– А что говорит этот Святой Джон о Боге? – спросил Лин.

Откинувшись на спинку стула, Фрай Льюис Надал прикрыл глаза и продекламировал:


 
– «En una noche oscura
con ansias en amores inflamada,
i oh dichosa ventura!
sali sin ser notada,
estando ya mi casa sosegada».
 

Почти без запинки он перевел строфу на китайский для Лина Цзе-сю, затем повторил для Росса на английском:


 
– «В темную ночь,
Переполняемый этой испепеляющей любовью,
– О, хвала судьбе! —
Я ускользнул незамеченным,
И мой дом остался тихим и спокойным.»
 

Льюис продекламировал по памяти следующие пять строф «Темной ночи Души», сочиненные в 1578 году духовным наставником кармелитского ордена Святым Джоном Кроссом, закончив речь двумя последними:


 
– «Когда ветер из замка
Перебирает его волосы,
Он дотрагивается до моей щеки
Безмятежной рукой,
Заставляя умирать все мои чувства.»
 
 
«Я прекращаю существовать и покидаю самого себя,
Оставаясь обращенным лицом к Возлюбленному.
Все прекратилось, и я покинул свое бытие,
Оставляя свои заботы и тревоги
Забытыми среди лилий.»
 

Когда Льюис закончил поэму, в воздухе повисла тишина. Открыв глаза, он увидел, что Лин Цзе-сю миролюбиво улыбается и кивает головой как никогда вежливо.

– У вашего Джона душа наполнена Тао, – перевела слова Лина его племянница. – Он понимает, что мы должны покинуть себя для того, чтобы открыть свою подлинную сущность. И он знает, что сквозь темные ночи должен пройти наш дух, чтобы подняться по таинственной лестнице. А когда мы достигаем вершины, мы обнаруживаем, что благодать, говорящая тихим голосом во тьме и свете, уже там.

– Я слыхал об этом Тао, – сказал Льюис. – И о Лао-цзы4141
  Лао-цзы – основатель даосизма; от слов «лао» («великий») и «цзы» («сын, семя»).


[Закрыть]
– великом святом, который преподнес его вашему народу.

Прослушав перевод Мей-ли, Лин Цзе-сю ожесточенно замотал головой.

– Нет, – провозгласил он на английском, затем продолжил на китайском: – Лао-цзы не преподносил Тао, так как оно всегда здесь. Тао – это не религия или набор правил. Оно не может расшифровываться или обсуждаться. Тао есть.

Когда Мей-ли перевела слова своего дяди, Росс неуверенно посмотрел на нее. Думая, что девушка чего-то не договорила, он спросил:

– Тао есть... что?

Мей-ли не потрудилась передать вопрос Росса дяде, вместо этого она ответила сама:

– «Тао, которое можно произнести вслух, не есть вечное Тао.

Имя, которое можно назвать, не есть вечное имя.

Безымянность есть источник всего сущего.

Обозначенное именем есть источник всех отдельных вещей.

Не имея желания, откроешь тайну.

Желая, видишь только проявления.

Тайна и проявление рождены одной матерью; она называется тьмой.

Тьма во тьме: ворота к просветлению.»

Мей-ли прошептала что-то по-китайски своему дяде, очевидно, говоря ему о том, что она процитировала. Лин Цзе-сю в ответ одобрительно кивнул головой, затем сказал Россу:

– За пять сотен лет до появления вашего Нового Завета это было написано человеком по имени Лао-цзы в его Тао Те Чинге, по-вашему – в Книге Пути.

– А Тао – это «путь», – заключил Росс. Мей-ли ответила ему улыбкой.

Росс попытался скрыть свое замешательство, однако оно не осталось незамеченным Лином Цзе-сю. Он перекинулся парой слов со своей племянницей, после чего она сказала Россу:

– Мой дядя говорит, что он видит, как ваша голова переполняется всеми этими разговорами о темных ночах и о Тао. Он предлагает вам думать о нем, как о великом путешествии, которое начинается с момента рождения, проходит через затмение света, указывающего нам путь, и заканчивается восхождением на Гору Хранящих спокойствие – Гору Кармеля, по-вашему – где мы видим Тао и крест, как лик Одного и того же.

Чиновник хлопнул в ладоши, и неизвестно откуда появился слуга. В руках он держал закатанное в свиток письмо Лина королеве Виктории.

– А сейчас настало время начать это великое путешествие, – объявил Лин, и Фрай перевел его слова.

Росс не был уверен, что подразумевается под этими словами – путешествие души или же то, которое он должен будет совершить в Англию.

– Мы сопроводили письмо английским переводом, – продолжал Лин.

Сразу после этих слов слуга развернул письмо и показал то, что было еще одним свитком, находящимся внутри первого.

– Когда бы вам хотелось, чтобы я отправился в дорогу? – спросил Росс.

Лин прослушал перевод, затем понимающе кивнул и произнес:

– Только сегодня, конечно.

– Сегодня? Но это невозможно. У меня еще есть работа, которую необходимо сделать для компании, мне нужно выполнить некоторые поручения. К тому же, я еще не начинал собирать вещи.

– Поручения уже выполнены, ваши личные вещи в настоящий момент собираются. Свой багаж вы получите во время пути.

– Но я... я не могу просто так вот встать и ...

– Боюсь, вы обязаны это сделать, – вмешалась в разговор Мей-ли, выражение ее лица было серьезным и сосредоточенным.

– Я не понимаю. Вы же не можете ожидать от меня того, что я уеду просто... вот так. Что подумают мистер Матесон и остальные?

– Сомневаюсь, что они заметят ваше отсутствие, – сказала Мей-ли. – В ближайшее время многое другое будет занимать их умы.

Фрай Льюис Надал, который также выглядел очень серьезным, обратился к Мей-ли:

– Возможно, если бы вы сказали ему...

Она кивнула головой и шепнула что-то своему дяде, после чего тот знаком попросил ее объяснить Россу слова монаха.

– В тот самый момент, когда мы здесь сидим, городская гвардия окружает иностранный квартал. Ни одному из тех, кто находится в квартале, не будет позволено входить или выходить из него без специального разрешения. Вся коммерческая деятельность должна будет немедленно прекратиться.

Росс с недоверием посмотрел на Мей-ли:

– Ваш дядя подверг заключению всех иностранцев?

– Задержанию, – поправила она. – До тех пор, пока они не одумаются и не отдадут весь опиум, находящийся под их контролем, а не только тысячу ящиков.

– И навсегда не покончат с этой отравой, – добавил Лин через переводчика.

– А если они не согласятся?

Вопреки желанию Мей-ли улыбнуться, ее лицо исказила боль:

– Пожалуйста, поймите, мистер Баллинджер, что император с помощью чынь-чай та-чэня предпримет любые действия, которые посчитает необходимыми для прекращения торговли опиумом.

– Даже если они будут означать войну? – спросил Росс.

– Императорский военный флот уже приведен в боевую готовность, – торжественно произнесла Мей-ли. – Мой дядя умоляет вас поехать к вашей королеве и убедить ее принять требования, изложенные в императорском указе. Если она этого не сделает, то навлечет большое несчастье на свой народ; ни одна нация не способна противостоять Поднебесному Ужасу.

– Могу я поговорить с ним? – спросил Лина на китайском Фрай Льюис и после того, как чиновник согласно кивнул головой, продолжил: – Я также обязан попытаться убедить вас отложить в сторону личные дела и выполнить эту миссию. Я уже много лет жил в Китае и видел всю мощь Поднебесного Ужаса, как называют императорские войска.

– Но они не видели всей мощи Королевского военно-морского флота.

– Вы не понимаете, – продолжил Льюис. – Эти войска вооружены так же, как они были вооружены на протяжении многих сотен лет. Они до сих пользуются традиционным луком и мечом и считают использование европейцами мушкетов проявлением слабости духа. Китайские воины полагают, что ваши солдаты не будут способны сражаться хотя бы из-за их тугой, застегивающейся на пуговицы униформы; если они упадут, то уже не смогут снова подняться.

– Кажется, я действительно вас не понимаю.

– На самом деле императорские войска безнадежно устарели, и боеспособность их изрядно подточена коррупцией и повсеместным взяточничеством. Пушки, которые стоят на страже Кантона, отлиты из бронзы еще в пятнадцатом веке. Когда чиновник Лин недавно проводил их инспекцию, он обнаружил, что пушкари продали большую часть пороха английским контрабандистам и вместо него используют смесь, подавляющую долю в которой составляет обыкновенный песок.

– Но если все это является правдой, почему чиновник рискует бросать вызов европейцам?

– Я полагаю, он осознает, перед лицом какой опасности стоит Китай. Я, в свою очередь, также боюсь того, что может произойти, если в этом деле не будет достигнуто должного взаимопонимания. Поднебесный Ужас никогда не сталкивался с современной, хорошо вооруженной армией, и я молюсь за то, чтобы этого никогда не произошло. Подобное столкновение может уничтожить не только императорские войска, но и весь народ целиком. Вот почему я умоляю вас ехать – необходимо помочь чиновнику Лину Цзе-сю выступить в защиту своего дела.

– Я не уверен, что способен помочь кому бы то ни было защищать свое дело. Я в Китае всего несколько недель, к тому же никогда не изучал искусства политики – как английской, так и китайской.

– Мой дядя не ждет, что вы будете вести переговоры в его пользу, – вмешалась Мей-ли. – Он только хочет, чтобы вы передали его письмо и представили его посланника королеве.

После этих слов лицо Росса немного просветлело:

– Так он собирается послать со мной еще кого-нибудь – того, кто будет говорить от его имени?

Мей-ли утвердительно кивнула:

– Мой дядя выбрал человека, который, как он надеется, поможет вашей новой королеве понять, что делает торговля опиумом с нашим народом и нашей страной.

– И кто бы мог быть подобным человеком? – спросил Росс, оглядываясь вокруг и ожидая, что сейчас ему представят того, кто отправится с ним в Англию.

Поднявшись со своего места, Мей-ли объявила:

– Конечно, я, мистер Баллинджер.

Росс смотрел на девушку, застыв от изумления. Как будто пребывая во сне, он отметил про себя, что Льюис также поднялся со стула и произнес:

– Сестра Кармелита и я поедем вместе с вами в качестве сопровождающих.

* * *

Ранним вечером этого же дня Росс Баллинджер и Фрай Льюис Надал были доставлены вооруженными до зубов гвардейцами в католическую миссию, которая располагалась сразу за иностранным кварталом. Когда они пересекли мост через речку и направились дальше по улице Тринадцати факторий, Росс поразился тому, насколько сильно изменилось все вокруг с того времени, когда сегодня утром он безо всякого вооруженного эскорта вышел из фабричного района через окраины к городским воротам. Сейчас улицы, ограничивающие город, были заполнены вооруженными гвардейцами кули, и Россу сказали, что более пятисот солдат патрулируют район города, примыкающий к иностранному кварталу. На гвардейцах были надеты просторные синие шаровары и куртки, плетеные сандалии, конические соломенные шляпы с нарисованными на них какими-то китайскими словами. Большинство воинов были вооружены пиками и мечами и держали в руках тяжелые щиты сделанные из стеблей ротанга.

Внешний вид факторий подвергся изменениям – их задние двери и окна наглухо заколотили. Аллея Го и Новая китайская улица были забаррикадированы, и все движение осуществлялось по Старой китайской улице, охраняемой подразделением солдат регулярной армии, вооруженных ружьями с фитильными замками. Только тем из них, которые имели специальные деревянные пропуска, привязанные к поясу, позволялось входить в иностранный квартал, и никому из иностранцев не разрешалось этот квартал покидать. Однако по улице в сторону города двигался довольно интенсивный поток китайцев. Росс заметил, что большинство из них – это повара, мальчики на побегушках и другие слуги, нанятые на работу торговыми представительствами. Всем китайцам было дано приказание срочно покинуть иностранный квартал, и они бежали, словно спасаясь от чумы. Их руки и спины были заняты узлами с одеждой и другими личными вещами. Росс подумал о том, что, возможно, как раз в этот момент его собственные вещи выносит из Речной фактории на спине какой-нибудь слуга компании «Жардин» по секретному приказанию одного из глав гунханов, которые были действительными хозяевами китайцев, работавших на иностранные компании.

Росса и Льюиса отвели в миссию, где уже велись окончательные приготовления к путешествию. Льюис переговорил с одним из монахов, который должен был присматривать за порядком в миссии во время отсутствия Льюиса. За это время сестра Кармелита упаковала вещи, которые понадобятся в дороге.

С наступлением сумерек появился Лин Цзе-сю со своей племянницей, и они вместе с Россом обсудили план путешествия. В конце концов они решили, что будет лучше не рисковать и не подниматься на борт «Лансита», стоящего на якоре в гавани Вампоа вместе с остальными торговыми кораблями, или на борт любого другого английского либо американского военного судна, которое могло оказаться гораздо ниже по каналу, выходящему в Кантонский залив недалеко от Макао. Договорились, что путешественники будут добираться по суше до места, известного под названием Богуе – «Болото», где река Кантон впадала в залив. Затем они сядут на борт небольшой рыболовецкой джонки, которая незаметно пересечет залив, минуя Макао со всеми его иностранцами, и бросит якорь в окрестностях острова Гонконг, в сорока милях от восточного побережья залива.

Естественный залив у Коулуна, прямо напротив Гонконга, становился излюбленным местом стоянки торговцев опиумом, поэтому чиновник Лин распорядился, чтобы небольшой флот боевых джонок преграждал путь всем торговым кораблям и охранял залив. Путешественники пересядут на одну из этих джонок и проделают на ней первый отрезок морского пути – в город Джакарту, расположенный на острове Ява голландской ост-индийской группы. Там они, стараясь не привлекать внимания, купят билет на европейский торговый корабль, отправляющийся в Англию.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю