412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пьерджорджо Пуликси » Последний круиз писателя » Текст книги (страница 12)
Последний круиз писателя
  • Текст добавлен: 11 мая 2026, 13:30

Текст книги "Последний круиз писателя"


Автор книги: Пьерджорджо Пуликси



сообщить о нарушении

Текущая страница: 12 (всего у книги 12 страниц)

– И вы, значит, его ему дали? – продолжал Карузо.

– Да, но в то же время я подсказал ему, что если он опасается за свою неприкосновенность, то ему было бы лучше найти способ, при котором я мог бы сесть на корабль вместе с ним.

– Вы так и поступили. Вы сели на «Мизанабим» под прикрытием, выдав себя за фотографа, верно?

Никола Чингуетти кивнул.

– А другие задания у вас были?

– Я не знаю, могу ли я…

– Не волнуйтесь, правда все равно всплывет тем или иным образом, – заверил его инспектор.

– Как хотите, – согласился Чингуетти, бросив смущенный взгляд на Марину Бентивольо. – Галеаццо попросил меня прежде всего позаботиться о безопасности госпожи профессора Бентивольо.

Все взгляды обратились на женщину.

– Почему? – задал инспектор почти риторический вопрос.

– Потому что он решил оставить ей все свое имущество, собственность и многие права на его произведения.

Валентина Галеаццо побледнела.

– И снова: почему?

– Они были любовниками много лет назад. Галеаццо утверждал, что профессор была единственным по-настоящему искренним человеком из всех, кого он встречал за всю свою жизнь. Она одна была достойна унаследовать все его капиталы в случае его смерти.

– Я ничего об этом не знала… – защищалась Марина, на которую были обращены полные подозрений взгляды остальных.

– И мы вам верим, не беспокойтесь, – заверил ее Карузо. – У нас здесь документ на один доверительный траст, который Галеаццо учредил в пользу госпожи профессора, оставив ей практически все, полностью обойдя жену и дочь. Вам известно, почему он решил исключить их из завещания о наследстве, Чингуетти?

– Конечно. Это решение было принято после того, как я узнал, что Валентина Галеаццо…

– Продолжайте, прошу вас, – поторопил его Карузо.

– Валентина не была его дочерью, как он в последнее время и подозревал. Отец девушки – Джанроберто Польпичелла, с которым у Елены Сабины, жены Аристида, была тайная связь.

В зале повисла абсолютная тишина. Девушка в замешательстве опустила глаза.

– Вы можете это утверждать с абсолютной достоверностью?

– Да. У меня на руках результаты тестов на отцовство, выполненные в двух разных лабораториях.

– Понятно. Ваше расследование ограничивалось этим?

Детектив покачал головой:

– Нет. У моего клиента было ощущение, что Джанроберто Польпичелла им манипулирует, действуя у него за спиной.

– Значит, вы расследовали и это тоже?

– Конечно.

– И что вы узнали?

– Что его издательство на волоске от банкротства. Я предпочитаю не вдаваться в детали того, как я это узнал, – подчеркнул Чингуетти, хотя все и так поняли, что он, должно быть, взломал компьютеры издательства Польпичелла и, возможно, заразил их мобильные телефоны шпионскими программами. – Но я наткнулся на ловкие финансовые махинации, направленные на то, чтобы скрыть чудовищные дыры в балансе и показать здоровой фирму, которая на самом деле находилась в полнейшем упадке.

– Зачем?

– Затем, что Польпичелла решил продать свою компанию американской издательской группе Halstead & Corwin. Это была его последняя надежда.

Мишель Анастазиа расхохотался, качая головой и по-французски проклиная своего итальянского коллегу.

– А американцы выдвигали какие-либо особые условия, чтобы дать зеленый свет этой сделке?

– Конечно. Они хотели заполучить Аристида, а особенно его серию о Брицци.

– И вы им гарантировали, что Брицци, считай, у них в кармане. Верно, Польпичелла? – спросил Карузо, обращаясь в этот раз напрямую к заинтересованному лицу.

– У меня нет ни малейшего намерения принимать участие в этом фарсе. Вы будете разбираться с моими адвокатами, – только и сказал Польпичелла.

– Хм, как знать, – ответил полицейский, будто на что-то намекая.

– Вы еще что-нибудь выяснили в ходе вашего расследования? – спросил Монтекристо у Николы.

– Да, что у дочери Галеаццо были любовные отношения с Клаудио Криппой, его ассистентом. Все это за спиной у моего клиента. Еще я знал, что Криппа был в тесном контакте с Польпичеллой и его женой, которые использовали его в качестве шпиона, чтобы держать под контролем своего ведущего писателя.

– Еще что-нибудь?

– Аристид говорил мне, что это был уже не первый раз, когда Польпичелла пытался им манипулировать. Много лет назад ему… оказывала страстные знаки внимания Кармен Маццалупо.

– Сукин сын… – прошипела женщина, когда ее упомянули.

– Галеаццо отверг ее домогательства, догадавшись, что к этому приложил руку Польпичелла или его жена.

– В общем, связь, основанная на взаимном доверии, – пошутил Карузо. – Надеюсь, это все?

Детектив кивнул.

– Спасибо, Чингуетти. Без вашего участия мы никогда не докопались бы до сути этого убийства. Садитесь обратно и примите мое восхищение вашим хладнокровием.

– Это мой долг, – ответил толстяк, занимая свое место среди остальных.

– Значит, это точно было убийство? – спросил Мишель Анастазиа.

– Окажите нам честь, – Карузо обратился к книготорговцу.

Перед тем как Марцио взял слово, Мисс Марпл и Пуаро запрыгнули ему на колени, словно хотели привлечь к себе внимание присутствующих.

– Они так ведут себя не только потому, что они примадонны, – пояснил Монтекристо, погладив их, – но и потому, что мы пришли к разгадке благодаря им.

Все смотрели на него как на сумасшедшего.

– Именно так. Теперь мы уверены, что Галеаццо был убит. И если точнее: он был отравлен. Не алкогольным напитком, который он пил, как мы изначально предположили, а цианистым калием, который подмешали в табак его трубки. Галеаццо выкурил отравленный табак «Кэпстан» и умер очень быстро.

Эта новость заставила пассажиров распахнуть глаза в изумлении.

– Как нам объяснил доктор Арно, действие цианида блокирует дыхание, препятствуя поступлению кислорода в клетки. Это приводит к асфиксии на клеточном уровне, хотя легкие продолжают работать. Симптомы проявляются почти мгновенно, быстро следуя один за другим: головокружение и головная боль, затрудненное дыхание, ускоренное сердцебиение и состояние, похожее на паническую атаку или инфаркт, конвульсии, потеря сознания и смерть.

Марина Бентивольо опустила голову и разрыдалась. Ошеломленная, Валентина, наоборот, широко раскрыла глаза.

– Вдыхание – это самый быстрый путь усвоения цианида, – объяснил Густав Арно. – И доза, предназначавшаяся бедному Галеаццо, скорее всего, была весьма щедрой.

– Но… как он мог этого не заметить? – возразил Анастазиа. – Я хочу сказать, он не почувствовал, что…

– Табак с насыщенным ароматом может скрыть как запах, так и вкус яда, – подсказал Монтекристо. – Верно, доктор?

– Конечно. И даже больше: цианид имеет характерный привкус горького миндаля, однако за способность его почувствовать отвечает ген, который у половины населения земли отсутствует. Вероятно, у Галеаццо не было обонятельного рецептора, который позволил бы ему различить этот запах, и он выкурил трубку, не заметив ничего странного.

– Несмотря на молниеносное действие, цианид оставляет весьма очевидные биохимические следы, как известно любому уважающему себя читателю детективов. Тщательно проведенное вскрытие позволяет найти цианид в крови, в тканях, в легких. Именно это и сделает судебно-медицинский эксперт, как только мы вернемся на сушу, – продолжил книготорговец. – Добавить смертельную дозу яда в табак так, чтобы он не утратил своих свойств при горении и сработал, – это нужно очень хорошо рассчитать количество. Но это не невозможно. Даже наоборот. И если подумать, это отличная задумка, потому что никто из нас даже предположить не мог, что такой modus operandi можно использовать. Это дает нам понять, насколько колоссальными знаниями пользовался криминальный ум, стоящий за этим убийством.

В зале послышался шум шагов. Все обернулись.

Капитан Васто вернулся, ведя под руку Елену Сабину, вдову Аристида.

– Пожалуйста, синьора, прошу вас. Мы как раз вас ждали, – сказал Карузо, поднявшись. – Присаживайтесь.

Женщина села рядом с дочерью, которая порывисто ее обняла.

– Продолжай, пожалуйста, Монтекристо. Извини, что прервал твой denugnamen… denunanbon… denù… В общем, эту фигню, которую вы тогда назвали.

Книготорговец улыбнулся и посмотрел на маленькую группу людей: все они ловили каждое его слово.

– Кто подсыпал яд в табак? – спросил Польпичелла.

– Тот же, кто обработал ваше вино, Джанроберто, – ответил Марцио, улыбаясь.

– То есть? – настаивал издатель.

Монтекристо уже собирался ему ответить, но в последний момент остановился.

– А вы сначала не хотите узнать, какое отношение ко всему этому имеют кошки?

– Я хочу, – с энтузиазмом откликнулся Кристалло, который наслаждался спектаклем, как если бы он был в театре, впервые сидя среди публики.

– Спасибо, Этторе. Видите ли, по сравнению с нами, людьми, у кошек гораздо сильнее развито обоняние. Если не ошибаюсь, в их носу примерно на сто девяносто миллионов обонятельных рецепторов больше, чем у нас. Это значит, что они могут распознавать огромную гамму запахов, которые мы даже мечтать не можем почувствовать. Но это еще не все. Область мозга, отвечающая за обработку запахов, у них гораздо больше нашей: это означает, что кошки способны анализировать и интерпретировать запахи комплексно, более сложным образом, нежели мы. Итак, обобщая, можно сказать, что кошка гораздо легче может различать следы химических соединений или нюансы запахов, которые мы вообще не воспринимаем.

– Да ты просто мастак! Тебе бы сам Пьеро Анжела[36] позавидовал, – прокомментировал Карузо.

– Давай не будем сейчас преувеличивать, – попросил Марцио. – Я дал понюхать кошке и коту, сначала одной, потом другому, разные увлажнители в жестянках, в которых был табак Галеаццо. У него их много было в запасе, учитывая длительность путешествия. Оба они сморщили носы, понюхав трубку, и особенно хьюмидор, находившийся в кисете для трубки, который был у Галеаццо с собой в библиотеке.

– Ну и ну… – произнес Карузо, указывая на книготорговца.

– Это еще не все. После консультации с доктором Арно мы были убеждены, что, если контакт с ядом или его перемещение происходили недавно и в плохо проветриваемом помещении, кошка могла бы учуять хоть какие-нибудь остаточные следы. Особенно на одежде того, кто этим занимался: цианид довольно летуч и, весьма вероятно, мог пропитать ее или оставить след на ее части. Вот почему мы заставили вас ждать: мы обошли все каюты, предлагая кошкам понюхать все предметы одежды, которые там находились, включая даже полотенца и носовые платки.

– Значит, поэтому вы тогда заставили меня выйти? – спросила Елена.

– Да, синьора. Нам пришлось вам солгать, простите нас.

– И?.. – нетерпеливо произнесла Далила.

– Мисс Марпл и Пуаро поморщились, когда им дали два предмета одежды, принадлежащие двум разным людям.

– А именно? – спросил в тревоге Анастазиа.

– Секундочку, секундочку… – вмешался Карузо. – Никто не обратил внимания на то, что, войдя, синьора Галеаццо и глазом не моргнула, увидев Чингуетти без парика?

Слова полицейского заставили присутствующих вздрогнуть.

– У вас была возможность познакомиться с этим человеком до начала круиза, синьора?

Елена не ответила.

– А кто последним прикасался к кисету с табаком Аристида? Помоги мне немного, Монтекристо.

– Синьора Галеаццо. Когда ее муж встал из-за стола и в ярости ушел, Валентина и Елена последовали за ним, и у жены хватило хладнокровия забрать кисет, который Аристид забыл.

– Ах! – воскликнул Карузо.

– Мама?! – недоверчиво спросила Валентина у матери. – Что они говорят?

– Синьор Чингуетти, помогите мне прояснить один момент. Что вы делали сегодня ночью в комнате синьоры Сабины?

Взгляд частного детектива сделался ледяным. Он резко вскочил, с неожиданной для него скоростью, но Карузо уже подстерегал его, выхватив «Ругер» и направив прямо на него.

– Рекомендую вам вернуться и сесть, потому что сейчас он заряжен, – приказал полицейский.

Поколебавшись мгновение, детектив подчинился.

Все затаили дыхание, парализованно застыв в изумлении. Они смотрели друг на друга, не в силах отреагировать, объятые ужасом.

– Предметы одежды, вызвавшие отвращение у кошек, принадлежали Елене Сабине и Николе Чингуетти, – сообщил Монтекристо. – Вчера ночью Чингуетти видели выходящим из каюты синьоры Галеаццо в четыре часа утра.

– И еще кое-что. Знаете, из-за чего пропало интернет-соединение? Вот из-за этого, – объяснил Карузо, показывая маленький приборчик. – Его нашли люди капитана. Скажите нам, что это, капитан.

– Речь идет о портативном устройстве. Это генератор электромагнитных импульсов, который вывел из строя наше оборудование. Сгорели внутренние платы.

– Многие ли из вас знали, как использовать такую хитроумную чертовщину? Мне на ум приходит только один человек. – Карузо улыбнулся толстяку, который вытащил из кармана своих широченных штанов клубничную карамельку, развернул ее и положил в рот.

– Это ваши доказательства? Два кота, один шпион и маленький приборчик, который может принадлежать кому угодно? – усмехнулся Чингуетти.

– Молчи, идиот, – прорычал Карузо. – Тебе же лучше будет.

Монтекристо бросил на вдову жалостливый взгляд, а потом спросил:

– Что вы скажете о том, чтобы прекратить этот балаган, Елена, и рассказать нам, почему вы решили убить своего мужа?

ГЛАВА 53

– Он бы разрушил нашу жизнь. Я, возможно, этого и заслуживаю, но моя дочь – нет. Я знала его. Если он что-нибудь вбивал себе в голову, не было никакой возможности заставить его изменить решение. Потом, когда я увидела, что он встретился с Мариной, своей давнишней любовницей, я поняла, что он намеревался сделать. Этот траст еще не был официально зарегистрирован, не хватало некоторых важных шагов. Если бы мы вовремя среагировали, я не позволила бы ему разрушить будущее нашей дочери. Моей дочери… Но знаете что? Я уверена, что Аристид знал, что часы его сочтены, и он ничего не сделал, чтобы этому помешать. Напротив. Он отдавал себе отчет в том, что он недостаточно талантлив как романист, по крайней мере, талантлив не настолько, чтобы войти в историю, и это было единственное, что его на самом деле интересовало. Земная смерть даровала бы ему бессмертие как писателю: автор детективных романов убит во время работы над финалом своего последнего романа, только подумайте… Новость облетела бы весь мир. Вечная слава стала бы его настоящей местью мне, Джанроберто, Далиле, Клаудио, Кармен и всем, кого он ненавидел… Я только облегчила ему задачу. – Ее взгляд остановился на Марине. – Вот почему он хотел, чтобы ты была здесь, по моему мнению. Он знал, что, весьма вероятно, с ним случится трагедия, и перед смертью хотел провести несколько часов с единственным человеком, которого по-настоящему любил.

Профессор обхватила себя руками, глаза ее были влажными от слез.

– Вы сами связались с ней, предложив себя в качестве исполнителя, Чингуетти?

– Больше я ничего не скажу, – язвительно повторил бывший полицейский. Сейчас, когда он не следил за речью, его тосканский акцент был слышен очень отчетливо.

– Все было так, не правда ли, синьора? – спросил Карузо. Елена кивнула.

– С другой стороны, если в самом деле траст еще не был окончательно оформлен, вы стали бы невероятно богатой вдовой, не считая того, что ваш муж только что получил полмиллиона евро благодаря эксклюзивным контрактам, подписанным с Анастазиа.

Далила и Джанроберто бросили на француза взгляд, полный отвращения.

– Чингуетти учуял сделку всей своей жизни. Он замышляет идеальное убийство, используя свои знания бывшего шпика, свою близость к Аристиду, и доверие, который тот ему оказывал, не считая вашего уязвимого положения, Елена. Договор предполагал расчет только деньгами? Или еще и секс?

По отвратительной улыбочке, показавшейся на губах детектива, Монтекристо и Карузо поняли, что деньгами дело не ограничилось: за его пособничество Елена, которая была все еще привлекательной женщиной, должна была отдать ему гораздо больше, чем просто деньги.

Валентина не могла поверить.

– Вы смешали яд с табаком, Аристид умер, и Чингуэтти пошел убедиться, что это действительно так. Тогда он использовал кровь, чтобы совершить отвлекающий маневр, который отвел бы подозрения от вас двоих, направив их главным образом на Польпичеллу и его команду, после чего вернулся к вам, чтобы заверить, что все прошло как по маслу. Я ошибаюсь?

– Не отвечай, – приказал Чингуетти.

Но Елена его не послушала и сказала:

– Нет, не ошибаетесь… Я пожертвовала всей своей жизнью ради Аристида, ради того, чтобы он мог блистать. Я изменила ему. Это правда, но всего один раз. А он изменял мне всю жизнь. Своим писательством.

– Мама… – пробормотала Валентина, сжимая руки матери еще сильнее.

Елена обратила к ней полный боли взгляд и нежно погладила ее по щеке.

Марцио с горечью понял, что они всегда были одиноки. Галеаццо присутствовал, да, но как тень, как призрак, живущий с ними в одном доме. Он никогда не был частью их жизни.

– Ты был большим молодцом, дорогой Никола, надо отдать тебе должное, – сказал Карузо. – Ты делал все, чтобы сотрудничать с нами, показывал свою заинтересованность в том, чтобы узнать, кто же виновник, хотя сам был в этом по уши, и давал нам всю эту информацию только затем, чтобы отвести от себя подозрения как можно дальше. Чтобы держаться с таким апломбом, нужна кровь, холодная, как у змеи. Браво!

– А кто добавил транквилизаторы в бордо? – спросил Монтекристо.

– Я, – призналась вдова. – Вы с инспектором были непредсказуемы. Вы могли сорвать к черту весь план. Чтобы действовать, Никола хотел быть на сто процентов уверен, что вы вне игры. Мне пришлось это сделать, иначе он бы дал заднюю.

Детектив возмущенно покачал головой.

– Кому пришла в голову идея с трубкой?

– Мне, – снова призналась Елена.

– Однажды, когда у Аристида возникли сложности с одним из его сюжетов, в качестве выхода я предложила ему это решение. Он рассмеялся мне в лицо, сказав, что такой поворот неправдоподобен. Но, очевидно, он ошибался.

– Мизанабим, – прокомментировал Мишель Анастазиа сквозь зубы.

Марцио открыл рот, чтобы задать ей последний вопрос, но шум, раздавшийся снаружи, заставил его замешкаться. Низкий, глубокий звук, похожий на гудение, искажаемое ветром.

Все повернулись к окнам. Все, кроме Флавио Карузо, который продолжал держать Чингуетти под прицелом.

Шум стал более отчетливым. Шум винтов.

Два вертолета, без сомнений.

Тяжелый стук лопастей отражался от поверхности воды, гулко отдаваясь среди переборок корабля.

Кто-то подошел к одному из окон, и тень, окруженная мерцающим светом, заплясала на стекле. Прибыло подкрепление.

– Капитан, отведите всех на нижнюю палубу, – приказал Карузо. – Всех, кроме Елены и Чингуетти.

Марцио посадил кошек на пол и поднялся.

– Ты здесь справишься один? Если ты не против, я бы тоже спустился.

– Да, не волнуйся… Мне только любопытно: что ты собирался у нее спросить?

Книготорговец бросил взгляд на вдову, рыдавшую в объятиях дочери.

– Я хотел спросить у нее, стоило ли оно того. Но лучше предпочту этого не знать.

– Мудрое решение. В любом случае их самая большая ошибка была в том, что они недооценили не столько нас, сколько двух котов.

– Это точно, Карузо. С ними шутки плохи.

– Ну что, я «детектив по вторникам» или нет?

– Скажем так, можешь считать, что ты на испытательном сроке.

Полицейский улыбнулся, краем глаза наблюдая, как его друг покидает зал в сопровождении верных Мисс Марпл и Пуаро.

ЭПИЛОГ

Позднее, вечером того же дня

Когда книготорговец вошел в комнату Нунции и увидел, что она пуста и в ней нет никаких ее личных вещей, он почувствовал, как внезапный холод сжал ему грудь. Рука соскользнула со шлема – тот покатился по полу с глухим стуком. Он отступал до тех пор, пока не натолкнулся спиной на дверь, не в силах смириться с неизбежным.

Он бы предпочел тысячу раз вернуться на «Мизанабим» и пережить заново кровавый кошмар, чем утонуть в этой потере.

Чья-то рука коснулась его плеча. Марцио вздрогнул, резко обернувшись.

Это была Клаудия, главный врач дома престарелых.

– Эй, – мягко поприветствовала она его. – Ты вернулся раньше, чем планировал?

– Когда это случилось? – пробормотал он, стараясь сохранить самообладания.

– Что?

Монтекристо указал подбородком на пустую комнату.

– Ах да… Вчера. Я пробовала с тобой связаться, но твой телефон был недоступен.

Книготорговец отвел взгляд от пустого матраса, более красноречивого символа отчаяния, чем любые слова.

– Она страдала? – спросил он срывающимся голосом.

Клаудия смотрела на него с удивлением.

– Но… разве ты не прочитал мои сообщения?

Он покачал головой:

– Там, на корабле, был сущий кошмар. Мой телефон разрядился, а потом, сегодня, я провел бо́льшую часть дня в полицейском участке. – Он глубоко вздохнул. – Скажи мне только, она мучилась? Прошу тебя, скажи честно.

– Марцио, Нунция жива. Ее только перевезли в специализированную клинику. Одну из лучших.

Он растерянно смотрел на нее.

– Но… как?

– Приехала твоя тетя. Она все организовала. Связалась с клиникой, заплатила за шесть месяцев вперед и позаботилась о переезде на специализированной машине скорой помощи. Наверняка это обошлось ей в целое состояние.

– Моя тетя? – повторил он, не понимая смысла этих слов.

– Да, синьора Солинас. По правде говоря, она даже подделала твою подпись, но заверила, что ты в курсе. Я ей поверила. Я ошиблась, позволив ей это сделать?

– Нет… – прошептал Марцио, полностью обезоруженный.

Клаудия смотрела на него, слегка вскинув бровь.

– Хотя, конечно, твоя тетя немного странная, не так ли? Жутковата.

Монтекристо расплылся в улыбке, в глазах его стояли слезы благодарности.

– В этом можешь не сомневаться.

notes

Примечания

1

Пер. Е. Фрадкиной. Здесь и далее примечания редактора, если не указано иное.

2

Антонио Мандзини – итальянский актер, сценарист, режиссер и писатель. Автор детективных романов.

3

Уильям Макилванни (1936–2015) – шотландский романист и поэт.

4

Бриар – материал из плотного древовидного нароста между корнем и стволом кустарника эрики древовидной. Средиземноморский бриар дает необходимое по качеству, жаростойкости и прочности сырье для производства трубок.

5

Борсалино – итальянская фирма, с середины XIX века выпускающая шляпы. Название «борсалино» стало нарицательным, и так начали называть шляпы федора – шляпы из мягкого фетра, обвитые широкой лентой.

6

«Мондадори» (ит. Mondadori) – ведущее итальянское издательство. Основано в 1907 году Арнольдо Мондадори.

7

«Покойный Маттиа Паскаль» (1904) – знаменитый роман Луиджи Пиранделло, а «Матиа Базар» – итальянская музыкальная группа.

8

Имеется в виду «Апология Сократа» – одно из произведений Платона, которое содержит речи Сократа во время суда.

9

Выражение из песни Portami via итальянской группы Pooh. Прим. авт.

10

Пер. С. Тархановой, Ю. Яхниной.

11

Джефф Безос – основатель американской компании Amazon.

12

Эвфемизм, обозначающий мужские гениталии. В Италии существует поверье, что этот жест оберегает от сглаза. Прим. пер.

13

Шигера (ит. Scighera) – на миланском диалекте означает плотный густой туман, в котором ничего не видно. Происходит от лат. caecus («слепой»), для обозначения чего-то, что «делает слепым». Прим. пер.

14

Писатель русско-итальянского происхождения, один из родоначальников итальянского криминального романа. Прим. пер.

15

Навильи (ит. Navigli – «каналы») – название района Милана. На сегодняшний день сохранились и функционируют только три канала: Навильи делла Мартесана, Навильо Гранде и Навильо Павезе. Прим. пер.

16

Рэймонд Чандлер – американский писатель-реалист и критик, автор детективных романов, повестей и рассказов. Его книги о Филипе Мароу не только заложили основы жанра «крутого детектива», но и стали современной классикой в самом широком смысле. Прим. пер.

17

Карточки в Италии (ит. Figurine) – это маленькие изображения на клейкой основе, которые коллекционируют, помещают в специальные альбомы. Их собирают и взрослые и дети, обмениваются друг с другом. Коллекции посвящены любимым футболистам, героям фильмов, мультфильмов и т. д. Прим. пер.

18

Полар – литературный и кинематографический жанр, название которого образовано от словосочетания «полицейский нуар». Прим. пер.

19

Флавио ошибся на одну букву, правильно – фрегула (на сард. fregula) – разновидность итальянской мелкой круглой пасты, родом с острова Сардиния, напоминающая кускус. Обычно готовят ее из манной крупы, получаемой из твердой пшеницы. Традиционно ее скатывали руками в шарики размером с крупный черный перец и сушили в печи. Прим. пер.

20

Роберт Уильям Артур Кук, более известный с 1980-х годов под псевдонимом Дерек Реймонд, был английским писателем-криминалистом, который считается основателем британского нуара. Прим. пер.

21

Ндра́нгета (неап. и ит. ‘Ndrangheta) – крупная итальянская организованная преступная группировка, происходящая из Калабрии – одной из самых бедных провинций Италии. Хотя Ндрангета далеко не так известна, как сицилийская Коза ностра и неаполитанская Каморра, это одна из наиболее могущественных преступных организаций в мире. Прим. пер.

22

Mors tua vita mea – средневековое латинское изречение, в переводе означает «Твоя смерть – моя жизнь». Прим. пер.

23

Дон Уинслоу – американский политический активист и писатель на пенсии, наиболее известный своими криминальными романами. Прим. пер.

24

Джеффри Дивер – американский писатель, журналист, адвокат и фолк-музыкант. Автор книг в жанрах триллера, таинственного и криминального детектива. Прим. пер.

25

La Mise en abyme – с фр. досл. «помещение в бездну», или принцип матрешки – художественная техника помещения копии изображения внутрь самого изображения, которая создает эффект бесконечной рекурсии или рассказа в рассказе. Прим. пер.

26

Вико – итальянский термин, означающий переулок, небольшую улицу или квартал.

27

Лео Мале – французский писатель, поэт, автор детективной и сюрреалистической прозы. Прим. пер.

28

Стиг Ларссон – шведский левый общественный деятель, писатель и журналист, автор трилогии криминальных романов «Миллениум». Прим. пер.

29

Имелась в виду «Моя гениальная подруга» Элены Ферранте.

30

Моббинг – это систематическая психологическая травля или преследование одного человека группой людей (коллективом, сверстниками, семьей) в рабочем контексте, школе, интернете и других социальных группах, с целью унизить, изолировать, вытеснить или заставить жертву уволиться.

31

Quais du Polar – международный фестиваль детективной литературы и фильмов. Проводится в Лионе ежегодно с 2005 года. Прим. пер.

32

Сrimen maiestatis (лат.) – латинский юридический термин из римского права, означавший оскорбление величия римского народа, государства или императора. Прим. пер.

33

Отсылка к роману Алессандро Мандзони «Обрученные», в котором простой сельский священник Дон Аббондио отказывается венчать главных героев – Ренцо и Лючию. Прим. пер.

34

Пьер Леметр – французский писатель и сценарист, лауреат Гонкуровской премии (2013) за роман «До свидания там, наверху». Прим. пер.

35

Развязка, финал (фр.). Прим. пер.

36

Пьеро Анжела – итальянский научный журналист, телеведущий и публицист, сделавший также короткую раннюю профессиональную карьеру в качестве джазового музыканта и пианиста. Прим. пер.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю