412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Пьерджорджо Пуликси » Последний круиз писателя » Текст книги (страница 10)
Последний круиз писателя
  • Текст добавлен: 11 мая 2026, 13:30

Текст книги "Последний круиз писателя"


Автор книги: Пьерджорджо Пуликси



сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)

– «Мизанабим» не предназначен для таких трагедий, – вздохнул он. – У этого корабля есть репутация. Не говоря уже о моем издательском доме.

Флавио Карузо, стоявший рядом с Марцио, смотрел на француза безучастным взглядом.

– На первом месте для нас не репутация ваших предприятий, а правда, синьор Анастазиа. Произошло убийство, и до тех пор, пока мы не установим виновного, никто отсюда никуда не двинется.

– Значит, Аристида точно убили?

Инспектор пропустил вопрос мимо ушей и вкрадчивым голосом поинтересовался:

– Вы знали, что надвигается непогода, правда? И несмотря на это, все равно решили покинуть порт. «Почему?», – спрашиваю я себя. С учетом случившегося, согласитесь, есть что-то подозрительное в этом решении, не находите?

– Вы заблуждаетесь. Просто после стольких месяцев подготовки и огромных затрат на рекламную кампанию я очень не хотел переносить торжественный вечер, – ответил Анастазиа, наблюдая в иллюминатор за тем, как темное небо прорезают приближающиеся молнии. – Я недооценил атмосферные условия, однако. Не думал, что они так внезапно изменятся.

– Вам удалось увести Галеаццо у Польпичеллы. За сколько, за полтора миллиона? Смерть Аристида – это большие неприятности для вас, верно? – подстегивал его Карузо.

Мишель вздрогнул.

– Да как вы…

– Или – большие возможности, – заметил Монтекристо.

– Объясни получше, – подыграл ему полицейский.

– Следуя издевательской логике детективного романа, убить писателя, который хотел убить своего персонажа – отличное решение, насколько дьявольским оно бы ни казалось. Оно могло бы воскресить персонажа в продажах и в то же время вывести баланс в плюс и обеспечить стабильность издательского дома.

– Верно. Потому что настоящая беда не в том, что умрет Галеаццо, а в том, что погибнет его главный герой Брицци, – заключил Карузо. – Тот, ради кого вы заключили с ним контракт на три новых романа.

– Да что за вздор вы несете?

Карузо показал ему на мобильном телефоне фото последней страницы рукописи, забрызганной кровью.

– Почему зачеркнута эта фраза? И почему добавлено слово «конец»? – спросил он.

– Галеаццо выстроил финал, четко давая понять, что Брицци погибает, – продолжил книготорговец. – Кто-то, однако, с этим не был согласен и переписал эпилог. Кровью. Во всех смыслах… Зачем?

– Я этого не знаю. Я издаю детективные романы, а не пишу их.

– Потрудитесь пояснить, потому что речь идет об обвинении в убийстве.

Мишель еще несколько секунд смотрел на фото, затем фыркнул.

– Возможно, они это сделали, чтобы навести подозрения на того, кому мог быть выгоден такой поворот событий. В частности, мне или Польпичелле… Но я не имею никакого отношения к этому. Я должен быть идиотом, чтобы совершить убийство на собственном корабле, не находите?

– Это с какой стороны посмотреть, – ответил Карузо. – Будучи владельцем судна, вы хорошо знаете все помещения и можете передвигаться по ним гораздо увереннее, чем все остальные гости, рассчитывая при этом на ваших подчиненных, находящихся в вашем полном распоряжении и готовых, не мешкая, прикрыть вас, как только вы их об этом попросите.

Анастазиа рассмеялся им в лицо.

– Значит, по-вашему, я готов был рискнуть своей свободой, своей жизнью, будущим моих компаний ради полутора миллионов евро? Без обид, но вы хоть немного представляете, сколько у меня денег? Я в жизни никогда бы не додумался сделать нечто подобное даже ради десяти миллионов, не говоря уже о полутора. – Мишель достал пачку сигарет и закурил. – Посмотрите на вещи в перспективе. В дальнейшем, не имея больше возможности рассчитывать на новые романы, я бы только потерял, и я потеряю. И какая мне с этого выгода?

– А кто тогда мог бы извлечь выгоду из смерти Галеаццо? – спросил Карузо.

– По-моему, вы неверно формулируете вопрос, инспектор, – заметил судовладелец. – Попробуйте спросить наоборот: кто больше всех потерял бы, останься Галеаццо жив?

За спиной Анастазии коты в полутьме так сверкали глазами, будто хотели предупредить об опасности. В следующее мгновение оглушительный грохот разорвал небо.

– Готовьтесь, сейчас начнет качать, и очень сильно… Возвращаясь к нашему разговору. Я не преступник, ну что вы.

– Это еще надо доказать. Кражу, например, вы уже совершили.

Анастазиа вскинул брови, услышав слова полицейского.

– Кражу? И какую?

– Вы украли Галеаццо у Польпичеллы.

Мишель рассмеялся.

– Но это не преступление! Это просто издательский оппортунизм… Я могу идти?

Карузо бросил вопросительный взгляд на Монтекристо – тот кивнул.

– Последний вопрос, Мишель, – остановил его Марцио, передумав.

Издатель обернулся.

– Вчера, случайно, вы не пили бордо, которое принес Польпичелла?

На лице Анастазии появилась гримаса отвращения.

– К сожалению, пил. Ночью меня мучили ужасные кошмары, и я проснулся с острой головной болью и расстройством желудка. Он думал произвести на меня впечатление этими бутылками, но, должно быть, купил испорченную партию.

– Понятно. Спасибо, можете идти. И постарайтесь успокоить остальных, пожалуйста.

– Непростая задача, поверьте мне.

– Думаешь, этот человек как-то причастен? – спросил полицейский у Монтекристо, как только издатель вышел.

– Еще слишком рано судить.

– Постараемся не затягивать, однако. Я не хочу закончить, как «Титаник».

– Тогда послушаем, что нам скажет Валентина, – предложил Марцио. – Потому что если Галеаццо действительно хотел подставить Польпичеллу, как предполагает Чингуетти, то именно она потеряла бы больше всех.

Карузо кивнул и собрался пойти за ней. Но прежде чем выйти из комнаты, он остановился и повернулся к продавцу книг:

– Как ты там говорил, а, Монтекри? «Поехали, это будут не просто каникулы, а сплошной релакс». Конечно, как же. Сдохнуть можно, если говорить, не отклоняясь от темы.

Продавец улыбнулся, затем подошел к двум кошкам и погладил их, сказав себе, что решение загадки кроется в способе, которым писатель был убит. Как только им удастся точно узнать как, дойти до кто будет совсем нетрудно.

ГЛАВА 44

Когда Марцио и Карузо вернулись в зал, где были собраны подозреваемые, капитан Васто бросил на них уставший взгляд. Он поднялся и направился им навстречу, прежде чем они подойдут к остальным.

– Сколько вам еще нужно времени? Не думаю, что смогу долго их удерживать. Они все больше беспокоятся, и плохая погода способствует, делает их более раздраженными, – сказал он вошедшим, понизив голос, чтобы никто, кроме них, его не услышал.

– Прекрасно понимаю, капитан. Мы действуем максимально быстро, но их много, а я один. Монтекристо мне помогает, но он не может допрашивать их без меня. У него нет на это полномочий.

– Конечно. Но не думаете, что было бы лучше отправить их по каютам в ожидании прибытия ваших коллег и представителей судебной власти?

Карузо, казалось, размышлял об этом несколько секунд.

– Слишком рискованно, – сказал он. – Я боюсь, что виновник смог бы тогда избавиться от каких-то улик, о которых мы не знаем.

– Если только он уже этого не сделал, – заметил Монтекристо.

– Вот именно. Но как знать… Потерпите еще немного, капитан. – Карузо положил руку ему на плечо. – А пока окажите мне еще одну услугу: спросите у всех членов вашего экипажа, может, они видели что-то странное или заметили какое-то движение на палубах или в коридорах в неподходящее время.

– Что угодно может оказаться важным, чтобы воссоздать картину событий, скажем, начиная с момента после ужина и далее, – присоединился к ним Монтекристо. – Киньте клич своим людям. Корабль, в конце концов, не такой уж и большой, и преступник мог допустить какую-нибудь ошибку или попасться кому-нибудь на глаза.

– Хорошо, сделаю. Попрошу своего первого помощника подменить меня здесь, пока я пойду поговорить с остальной командой.

– Отлично.

Когда они приблизились к диванам, Валентина Галеаццо вскочила на ноги и преградила путь полицейскому.

– Где моя мать? – спросила она взволнованно.

– Она отдыхает в своей каюте, – заверил ее Карузо. – Как вы можете догадаться, она очень потрясена случившимся.

– С ней все в порядке? – настаивала дочь.

– Да, – успокоил ее Монтекристо. – Мы поговорили с ней, и она очень помогла. Разговор, однако, ее утомил. Как только мы выслушаем вас, вы сможете к ней присоединиться.

Это была ложь, чтобы успокоить ее, и, кажется, она сработала.

– Пожалуйста, пройдемте с нами, – пригласил ее Марцио.

Когда он вел ее к бару, Карузо остановил его, сказав:

– Нет, давай сначала заскочим в библиотеку. Она имеет право увидеть своего отца в последний раз.

Книготорговец посмотрел на полицейского и по его взгляду понял, что Карузо хотел ужесточить игру, еще сильнее надавив на девушку: вид трупа Галеаццо и места преступления станет для нее шоком.

Если только не она его убила.

Коридор, ведущий в библиотеку, был погружен в неестественную тишину. Валентина шла за двумя мужчинами неуверенным шагом, сжав кулаки.

Когда они подошли к двери в библиотеку, инспектор остановился.

– Вы уверены, что хотите его увидеть? – спросил он ее внезапно севшим голосом.

Девушка кивнула, ничего не ответив. Марцио открыл дверь и пропустил ее вперед.

Тело Галеаццо так и лежало, обмякшее, на письменном столе. Валентина замерла, едва переступив порог, взгляд ее был прикован к трупу. Долгое время все молчали. Потом она медленно сделала несколько шагов, втянув голову в плечи, и опустилась на колени рядом с телом.

Она попыталась дотронуться до него пальцами, но Карузо ей это запретил.

– Папа… – прошептала она. Голос был бесцветным и не дрожал.

Марцио посмотрел на полицейского, который, в свою очередь, глаз не спускал с Валентины. Они пытались увидеть реакцию, чувство вины, вздох искренней боли. Но слышали только беспокойную тишину и этот сдержанный голос, лишенный эмоций.

Дочь медленно поднялась, машинально разглаживая свое платье и глядя на окровавленную страницу рукописи.

– Мы можем идти? – спросила она ровным голосом, глаза ее были сухими. Карузо кивнул, но сомнение уже овладело им: если эта девушка не была виновна, тогда она была лучшей актрисой из всех, кого ему доводилось видеть.

ГЛАВА 45

Версия событий, изложенная Валентиной Галеаццо, была очень простой. Она утверждала, что после ссоры с книготорговцем они вместе с матерью пришли к отцу в бар и попробовали поговорить с ним, пока тот брал бутылку коньяка. Потом они последовали за ним в библиотеку, куда Елена, ее мать, не заходила. Девушка перекинулась буквально парой слов с Галеаццо, который поспешил поскорее избавиться от нее, заявив, что ему совершенно необходимо закончить главу.

– И что вы после этого делали? – спросил Карузо.

– Я отвела маму обратно в ее комнату. Мы вскипятили электрический чайник и заварили себе две чашки ромашкового чая, немного поговорили, а затем я пошла в соседнюю каюту. И почти сразу провалилась в сон. Проснулась сегодня утром от криков.

– Понятно, – кивнул полицейский. – Могу я спросить, о чем вы говорили?

– О моем отце, разумеется. О том, насколько более раздражительным, чем обычно, он стал. Готовым взорваться из-за сущего пустяка. Мы уже давно к нему привыкли, конечно. Но в этот раз было иначе. Возможно, из-за его книги.

– Вы ведь присутствовали на встрече, когда он сказал, что хочет избавиться от Брицци? – попросил подтвердить инспектор.

– Да, конечно.

– И что вы подумали о его решении?

– Мне оно показалось странным. Так же, как показалось странным и всем остальным. С коммерческой точки зрения оно было не безумным, а, скорее, злонамеренным.

– И вы думаете, что эта… назовем ее «злонамеренность», могла бы иметь отношение к его смерти? То есть это могло бы, по-вашему, послужить мотивом?

– Не знаю… Не думаю. Я… на самом деле не представляю, кто мог бы его настолько ненавидеть, чтобы…

– Сделайте несколько глубоких вдохов, – посоветовал Карузо, заметив, что девушка начинает задыхаться. – Знаю, это трудно, но постарайтесь.

– Вы уверены, что он был убит? – спросила она спустя несколько секунд.

Монтекристо кивнул.

– Все указывает на то, что его отравили. И судовой врач в этом тоже убежден.

– А как?

– Коньяк, вероятно, – ответил Карузо.

– Поэтому я хочу, чтобы вы закрыли глаза и попытались вспомнить, была ли бутылка, которую ваш отец взял в баре, запечатана.

Валентина последовала этому совету, закрыла глаза и кивнула.

Когда она их открыла, то увидела, что инспектор протягивает ей какие-то бумаги.

Она взяла их, взглянула и побледнела.

– Вы продолжаете называть его «отцом» и «папой», но он им не был, – жестко сказал полицейский. – Эти тесты были заказаны Галеаццо. Он все узнал. И судя по тому, что нам сказала ваша мать, вы тоже ничего не знали до последних дней. И я могу себе представить, насколько вам было нелегко видеть, как рушится все, в чем вы были уверены.

Валентина грубо вернула бумаги.

– Да, это было совсем нелегко.

– Вы говорили об этом вчера вечером с Аристидом? – спросил у нее Марцио тоном более мягким, чем прежде использовал Карузо.

Девушка ответила не сразу. Казалось, она вновь прокручивала эту сцену у себя в голове. Потом произнесла:

– Я сама подняла эту тему, сообщив ему, что мама мне все рассказала. И я не говорю, что подозревала это, но… уже на протяжении некоторого времени он смотрел на меня другими глазами. Казалось даже, что он меня избегает. У нас никогда не было особо теплых отношений, но я чувствовала: что-то изменилось. Я сказала ему только, что кровное родство – это еще не все, что он вырастил меня. И для меня он всегда был и навсегда останется единственным отцом.

– И что он ответил? – спросил Флавио.

Девушка горько усмехнулась.

– Он сказал: «Я знаю». Только и всего. «Я знаю».

Двое мужчин обменялись напряженными взглядами.

– Пожалуйста, прошу вас быть предельно откровенной. Ваш отец как-то угрожал вам?

Валентина вопросительно посмотрела на инспектора.

– Может, он говорил вам, что хочет лишить наследства, заявить на вашу мать или сделать что-либо еще против ваших интересов?

Она улыбнулась, глядя на Мисс Марпл и Пуаро, вошедших в комнату.

– В этих котах есть что-то магическое, – сказала она.

– Валентина, ответьте мне, – настаивал Карузо.

– Да, он сказал, что по миру пустит этого ублюдка Польпичеллу. Он использовал именно эти слова: «Я разорю этого ублюдка».

– А Польпичелла? Он никогда не запугивал вас или вашу мать?

– Лично меня – нет. За свою мать я не могу сказать. Но, думаю, ее тоже нет, иначе я бы об этом знала. Думаете, это был он? Польпичелла?!

– Сейчас мы только собираем свидетельские показания. И пока не пришли к единому мнению. У Польпичеллы точно было много причин, чтобы желать смерти вашему отцу. Но не у него одного. У вас тоже, если подумать, нашлось бы предостаточно.

Девушка рассмеялась, не веря его словам.

– Да?! И какие же?

– Если бы ваш отец решил заявить на вашу мать, вы оказались бы в центре беспрецедентного медийного скандала. Мало где царят такие хищные нравы и процветает тяга к сплетням, как в издательском бизнесе. Возможно, Аристид отказался бы от вас и лишил наследства. Вы лишились бы работы, положения и денег. И все это не по вашей вине. Наоборот. Во всей этой ситуации, Валентина, вы были бы жертвой. Вы всегда пытались завоевать любовь и внимание отца, но тщетно: он пренебрегал вами, недооценивал вас, сосредоточившись полностью на карьере. И есть еще один момент, который не стоит упускать из виду: если бы Галеаццо решил отомстить за себя, он бы мстил не только Польпичелле, но и вашей матери. И от нашего с инспектором Карузо внимания не смогла укрыться ни вчера, ни сегодня утром ваша гиперопека над синьорой Еленой. Вы бы никогда не позволили так поступить с вашей матерью, правда ведь? При одной только мысли об этом вы бы сошли с ума от злости и обиды, которые толкнули бы вас на ответные действия.

Девушка молчала.

– Вы одна из последних, кто видел Аристида Галеаццо живым, Валентина. Скажите нам: вы имеете какое-либо отношение к его смерти? – спросил Карузо, глядя ей прямо в глаза.

– Вы меня оскорбляете этой мерзкой инсинуацией. Документы могут утверждать обратное, но я вам скажу, что человек, лежащий на этом столе, был моим отцом. Вы меня слышали? Моим отцом!

Кошки вздрогнули от этого крика.

– Сейчас я могу идти?

– Только если ответите на последний вопрос: вчера вечером вы пили принесенное Польпичеллой бордо, которое нам подавали за ужином?

Валентина смотрела на него несколько секунд, словно искала подвох в этом вопросе. Затем ответила:

– Нет. Я не люблю красное… А теперь я могу идти к моей матери?

– Нет. Дайте ей отдохнуть. Возвращайтесь к остальным.

– Но вы мне сказали, что…

– Не заставляйте меня повторять, – приказал Карузо, повысив голос.

Девушка прошипела проклятие и в ярости пошла обратно по коридору, ведущему в зал ресторана.

ГЛАВА 46

– Она солгала, – сказал Карузо, закурив.

– И что, разве у нас есть хоть один человек, который до сих пор был бы полностью честен? – произнес Монтекристо.

Инспектор покачал головой.

– Кажется, единственными, кто действительно ценил Галеаццо, были его читатели. А у всех остальных, начиная с членов семьи, было больше причин ненавидеть его, чем любить.

– Не хочу быть слишком пессимистичным, но дела плохи. Ни у кого из них нет алиби, которое мы могли бы подтвердить, потому что мы оба спали под действием снотворного. И ясно, что тот, кто подмешал его в вино, и тот, кто убил Галеаццо, – один и тот же человек. Мы ищем вслепую в полнейшей темноте.

– Знаю. Нет ни алиби на проверку, ни вскрытия, ни помощи судебно-медицинской экспертизы. Мы попали в безвыходную ситуацию. Единственное, что мы можем делать, – это тянуть время в ожидании, пока придет подкрепление.

Очередной раскат грома разорвал воздух.

– При такой погоде, я думаю, они не смогут вылететь и тем более быстро добраться до нас, – прокомментировал книготорговец.

– Знаешь, никогда не думал, что скажу это, но те трое твоих ненормальных друзей сейчас бы нам совсем не помешали.

Марцио улыбнулся.

– Готов поклясться, когда они узнают, сколько всего пропустили, будут локти кусать.

– Я пошел за Польпичеллой и его женой. Хочу послушать их вместе, чтобы увидеть, как они отреагируют на вопрос о тайном отцовстве.

– Хорошо. Но сначала убедись, что Валентина не пошла к своей матери. Постараемся держать их раздельно столько, сколько сможем.

– Ты читаешь мои мысли. Я скажу Васто, чтобы присматривал за ней.

– Хорошо. Я заскочу в библиотеку. Хочу кое-что проверить, – добавил книготорговец.

– Ладно. До скорого.

ГЛАВА 47

Марцио Монтекристо думал, что совершивший это убийство обладал отличным чувством юмора. Убийца воспроизвел одну из самых распространенных в детективных романах ситуаций: преступление в закрытой комнате. Почти все ингредиенты были в наличии: замкнутое пространство, откуда невозможно сбежать, кажущаяся неразрешимой загадка, совсем мало улик, да и те – недостоверные, и группа подозреваемых, которые полны секретов и обид. Оглядывая место преступления, книготорговец чувствовал себя попавшим прямиком в книгу Гастона Леру, Эдгара Аллана По или Эллери Куина.

В комнате царила тишина, нарушаемая лишь назойливым тиканьем часов с маятником.

Он нагнулся, чтобы еще раз осмотреть порез на шее, вызвавший кровотечение.

«Да, версия Карузо верна», – заключил он. В определенный момент, должно быть, яд подействовал, он лишился чувств или у него начались судороги, и он порезался, упав на стол и, следовательно, на бокал. Это значит, что убийца сначала дождался, пока он безжизненно рухнет, а потом использовал его кровь, чтобы провести эту линию и добавить надпись.

Марцио вновь осмотрел руки писателя. Не считая окрашенного красным указательного пальца, на них не было никаких типичных следов борьбы. Это наводило на мысль о том, что Галеаццо не защищался: смерть, должно быть, настигла его внезапно, и, возможно, он встретил ее в одиночестве. Убийца, вероятно, подошел позже, чтобы полюбоваться оконченным произведением и добавить этот мрачный театральный штрих.

Книготорговец достал из карманов джинсов латексные перчатки, надел их и, вытащив пробку из бутылки коньяка, понюхал ее. Никакого постороннего запаха, который выделялся бы на фоне дистиллята, только резкий запах спирта и сладковатые нотки бренди.

Внезапно раздавшееся мяуканье заставило его вздрогнуть. Мисс Марпл и Пуаро появились на пороге, держа хвосты трубой и широко распахнув нефритового цвета глаза.

– Вы тоже считаете, что яда не было в бутылке? – иронично спросил он их.

В ответ оба кота запрыгнули на стол и остановились в нескольких сантиметрах от тела, словно хотели подать какой-то сигнал.

Марцио тут же их прогнал: он ни в коем случае не мог допустить, чтобы они наследили на месте преступления, – за такое коллеги Карузо могли бы его распять.

– Галеаццо знал, что его хотели убить, или, по крайней мере, что такой риск существовал, вам не кажется? – вовлек он их в свои рассуждения. – Иначе зачем он попросил Чингуетти одолжить ему пистолет? Но если он думал, что его могут убить, то этот страх происходил из того факта, что кто-то знал, что он собирался сделать, а именно – выставить на посмешище жену и своего издателя. Тогда возникает вопрос: как этот человек узнал о том, что он задумал?

Кошки смотрели на него, как на остолопа; Пуаро даже зевнул, словно он нашел ответ еще несколько дней назад.

– Это близкий ему человек, – заключил Монтекристо. И затем, глядя на ручку «Паркер», на осколки стекла, на кровь, забрызгавшую страницы рукописи, на опрокинутую трубку рядом с кожаным футляром, добавил: – Но насколько близкий?

ГЛАВА 48

– Вам, наверное, интересно, почему я пригласил вас обоих, правда? – заговорил Карузо, смотря на Далилу Моро и Джанроберто Польпичеллу, которые с вызывающим видом выдерживали его инквизиторский взгляд. – Я мог бы использовать разные уловки, заставить вас говорить и потом указать вам на все противоречия, которые вы бы допустили, но у меня нет на это времени, – пояснил полицейский, взглянув на свои часы «Зенит». – Лучше сразу перейти к вопросу, который заставляет меня подозревать, что за смертью Галеаццо стоите вы двое.

– Что?! – взорвался Польпичелла, вскочив со стула.

– Сидите и молчите до тех пор, пока я сам не дам вам слово, – рявкнул Карузо.

Джанроберто вернулся на место и взял ладонь жены, которая, казалось, сжала его руку не слишком уверенно, словно не верила в этот жест близости.

– Убийство или нет, вы сойдете с этого корабля в наручниках, это я вам гарантирую.

Супруги перевели взгляд с Карузо на Монтекристо – он гладил двух черных котов, свернувшихся калачиком у него на коленях, – и расхохотались.

– Вы действительно сумасшедший, инспектор, – набросилась на него женщина. – Вы имеете хоть минимальное представление о том, сколько законов нарушаете, держа нас здесь запертыми, как…

– Аристид знал, что вы были на волоске от финансового краха, – холодно произнес Марцио, не отрывая взгляда от шелковистой шерсти котов. – Знал, что вы, Далила, подделывали финансовые отчетности, чтобы покрыть брешь, пробитую вашим мужем. Рискованные бизнес-решения, карточные долги, уровень жизни, не просто роскошный, а далеко за пределами ваших возможностей, за эти годы нанесли невосполнимый урон. Если бы не чудесное вмешательство извне, способное обеспечить мощное вливание средств, единственный выход, который вам оставался, – это банкротство.

Моро и Польпичелла побледнели.

– Как вы можете знать, что… – попытался сказать издатель.

– Я не закончил, – остановил его книготорговец. Никола Чингуетти и собранная им для Аристида информация были их единственным козырем в рукаве, и этот источник нужно было приберечь до самого конца. – Будучи настоящей акулой издательского бизнеса, вы, Джанроберто, нашли идеальное решение: сделать так, чтобы вас приобрела крупная книготорговая компания Halstead & Corwin, которая хотела агрессивно выйти на итальянский рынок. И почему бы этого не сделать, сразу поставив на такого фаворита, как Аристид Галеаццо и его Брицци?

– Но, чтобы это сделать, нужно было пройти комплексную проверку юристов и аудиторов американского гиганта, – продолжил Карузо, щеголяя информацией, добытой у частного детектива Чингуетти, который посвятил их в эту интригу во время допроса. – Значит, вы, Далила, применили все необходимые уловки, чтобы наилучшим образом пройти проверку: несуществующие компании, раздутые донельзя балансы, подставные лица, фиктивные продажи и целый ворох поддельных счетов. В общем, вы сделали невозможное: представили здоровой компанию, которая на самом деле прогнила до мозга костей. Как и ее хозяева, хочется добавить. Потому что условием американцев, чтобы сделка состоялась, было включение Аристида в пакет продажи, и главное, вы должны были гарантировать продолжение серии с главным героем Брицци. Жаль, однако, что вы забыли спросить Галеаццо.

Муж и жена лишились дара речи. Джанроберто покрылся по́том, а Далила, наоборот, застыла, словно ледяная скульптура.

– Все это еще надо доказать, инспектор, – сказала наконец женщина, отпустив руку мужа. – Но даже если в самом крайнем случае предположить, что все так и было, я подчеркиваю – в самом крайнем, – это как раз сняло бы с нас обвинение в убийстве, вы так не считаете? Если Галеаццо был частью соглашений, какой смысл его убивать? Это стало бы коммерческим самоубийством.

Джанроберто улыбнулся с облегчением.

– Моя жена полностью права. Только сумасшедший убил бы человека, который…

– Минуточку. То, что вы действовали за спиной вашего ведущего автора, – это только первая причина, заставляющая подозревать вас, – остудил его Карузо.

– Вы знали, что ваш муж был настоящим отцом Валентины Галеаццо, синьора Моро? – спросил Марцио, в этот раз глядя на женщину. – Мне было бы любопытно узнать, кому много лет назад пришла в голову идея приручить Елену Сабину – вашему мужу или вам?

Далила в ответ смерила его ледяным взглядом.

– Как вы можете знать, что…

Карузо передал ему результаты тестов, полученные благодаря частному детективу.

– Аристид узнал и об этом тоже, Польпичелла, и намеревался предать огласке всю эту информацию – именно здесь, на борту «Мизанабима», прекрасно зная, что в присутствии журналистов, блогеров и читателей новость произведет эффект разорвавшейся бомбы. Сколько времени ей бы потребовалось, чтобы завируситься? Как по-твоему, Монтекристо?

– Ровно пару минут, – ответил книготорговец.

– Он собирался опозорить вас на всех возможных уровнях, как в профессиональном, так и в личном плане, – продолжил Карузо. – А теперь скажите мне, что это не настолько веская причина, чтобы от него избавиться.

Супруги уставились друг на друга, забыв дышать от изумления.

– Могу представить, что вы были бы не сильно счастливы столкнуться со скандалом такого масштаба, верно? Особенно вы, синьора.

Далила испепелила его взглядом, и в этот момент полицейский понял, что женщина всегда была в курсе тайного отцовства.

– На самом деле есть еще и третья причина, – вмешался Монтекристо. – Только один человек знал о присутствии полицейского на корабле. И этот человек – Кармен Маццалупо, практически самая приближенная к вам фигура в издательстве. Предполагаю, она вас предупредила об этом секунду спустя после того, как сама узнала. Полицейский мог стать проблемой для вас, но заявить об этом открыто было нельзя. Каким-нибудь образом, однако, его надо было обезвредить, поэтому вы подмешали в вино какое-то снотворное, внимательно проследив за тем, чтобы я и Карузо его выпили.

– Мы не…

– Мы знаем, что вы принесли этот ящик на борт, – перебил их Карузо. – Отрицать это бессмысленно, потому что у нас есть свидетели, которые это подтвердят.

– Этого я как раз не отрицаю. Но я туда ничего не добавлял! – защищался побагровевший Польпичелла. – Я даже не знаю, с чего начать, чтобы одурманить кого-то, силы небесные!

В этот раз его жена положила руку ему на бедро.

– Больше ничего не говори. То, что мы находимся в открытом море, не означает, что у нас нет прав. Если вы хотите в чем-либо нас обвинить – ради бога. Но мы больше ничего не скажем, мы будем говорить только в присутствии нашего адвоката.

– Вы знаете, как быстро благодаря этой фразе вы взлетели на самый верх списка подозреваемых? – процедил Карузо.

– Пойдем, дорогой. Пора покончить с этим балаганом.

– Только один невинный вопрос, Польпичелла, – настаивал Монтекристо, по-прежнему гладивший шубки непривычно послушных котов. – Почему вы выбрали именно это вино?

– Это Елена, жена Аристида, порекомендовала мне его. Я обратился к ней, потому что она знала Анастазию гораздо лучше, чем я. И она мне указала на эту этикетку.

Марцио задумчиво кивнул.

– Возвращайтесь к остальным, – отпустил их Карузо. – Но знайте: ваша скрытность стала самым плохим решением.

– Не обращай внимания, – прошептала Далила мужу, решительным жестом утаскивая его прочь.

– Все лучше и лучше, да? – сказал Марцио полицейскому, когда они снова остались вдвоем.

– Чтоб им пусто было… Они еще умничать начинают теперь, взывая к своим правам, адвокатам и так далее. Как будто мы и без этого не увязли по уши в… – вздохнул Карузо, жестикулируя и прикуривая очередную сигарету.

Монтекристо не ответил. В голове у него вдруг возник непредвиденный сценарий. «Нет, этого быть не могло», – сказал он себе.

Но сомнение не покидало его. И был только один способ его развеять.

– Что скажешь? Может, послушаем Клаудио Криппу, ассистента Галеаццо?

Инспектор кивнул.

– Почему бы и нет. Подожди, сейчас выпью еще таблетку аспирина и приведу его к тебе.

ГЛАВА 49

Клудио Криппа истекал по́том, словно кубик масла, оставленный таять на раскаленной сковородке. Сковородкой в данном случае служил свирепый взгляд Карузо. Полицейский усадил мужчину и замкнулся в мрачном молчании, которое длилось уже не менее пяти минут. Наконец Криппа не выдержал.

– Есть… есть кое-что, о чем я хотел бы вам сказать, прежде чем вы подумаете обо мне плохо, – начал он, колеблясь.

– Слушаем, – сухо произнес полицейский, не меняя выражения лица.

– У меня отношения с Валентиной, дочерью Аристида, – признался молодой человек.

Карузо и Монтекристо это признание не смутило. Благодаря Чингуетти они уже были в курсе: опасаясь, как бы Криппа не оказался кем-то вроде шпиона Польпичеллы, Галеаццо поручил проследить за своим ассистентом частному детективу, который обнаружил его тайные отношения с девушкой, подтвердив их множеством фото и видео. Одна из немногих вещей, в которых можно быть уверенным: Чингуетти чертовски хорошо делал свою работу, несмотря на запущенный внешний вид.

– Как давно? – спросил инспектор.

– Чуть больше двух лет.

– Это у вас серьезно?

Молодой человек кивнул:

– Да.

– А почему вы это скрывали?

– Отец бы не одобрил.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю