355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Патриция Хортон » Королевская страсть » Текст книги (страница 15)
Королевская страсть
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:25

Текст книги "Королевская страсть"


Автор книги: Патриция Хортон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 31 страниц)

Глава 14

Утром Барбара вышла в королевский Сад Уединений, подставив лицо лучам солнца. Сегодня она решила не думать о том, что солнце может сжечь ее нежную кожу. Эти слепящие горячие лучи были даже необходимы ей, они словно выжигали из нее боль и злость.

Служанки болтали и веселились, наслаждаясь солнцем, мягким блеском зелени и запахом только что выстиранного белья. На зеленой изгороди сада расцвели необычные цветы – там сохло нижнее белье Барбары. Пенная белизна и кружевные оборки забавно смотрелись на строгой зелени, и Барбара улыбалась вопреки своему дурному настроению.

Сегодня был день королевской свадьбы. Предварительная церемония в Португалии была вполне законной, но теперь должна была последовать церемония в Англии, и все ожидали пышного венчания в Портсмуте. Барбара решила по-своему, с размахом, отметить это событие и приказала перестирать огромное количество своего нижнего белья и пышных нижних юбок. Пусть весь лондонский свет видит, как мало значения она придает этой свадьбе. Нижнее белье Барбары, развешанное по королевскому саду Уединений, должно было заявить всему миру, что она осталась по-прежнему близка к королю.

Барбара отломила веточку и в задумчивости обрывала с нее листья. Она сознавала, что в любом случае станет предметом непристойных разговоров и ехидных насмешек. Королевской любовнице завидовали почти все, и сегодня они с наслаждением обсуждали ее поражение. Многие считали, что новая королева вытеснит леди Каслмейн из серщца короля, и предвкушали ее унижение.

Барбара утешала себя тем, что Карл обещал ей место фрейлины королевы Катерины.

Он никогда не разлюбит меня, только смерть может уничтожить нашу любовь, думала она. Ребенок зашевелился в ее чреве. Барбара поежилась, несмотря на жару. Вдруг я умру, рожая этого ребенка, мелькнуло у нее в голове. Она вызывающе хвастала направо и налево, что собирается рожать в Гемптон-Корте и будет встречать короля с новобрачной прямо в Гемптонском дворце. Видел ли кто-нибудь за этой отчаянной бравадой нестерпимую боль? Как мучительно сознавать, что тебя могут оставить, как простую шлюху, что ты в одиночестве вынуждена донашивать ребенка Карла, в то время как Катерина, его жена, торжествующе шествует по Англии.

О Господи, что если Карл влюбится в Катерину?!

– Ты что, ослепла? – крикнула Барбара служанке. – Ты зацепила кружевом за ветку.

Служанка, молоденькая деревенская девушка, испуганно обернулась. Барбара почувствовала угрызения совести за то, что перепугала бедняжку.

«Катерина, вероятно, лучше меня», – прошептала Барбара, разговаривая сама с собой. Она выросла в монастыре, ей не приходилось прибегать к лести, интригам и лжи. А Карл очень ценит хорошие манеры. Неожиданно Барбара засмеялась: вот уж никто бы не догадался! Благопристойность, хорошие манеры – эти качества стояли, по мнению двора, последними в списке достоинств короля. Все считали его поведение возмутительно непристойным, особенно в отношениях с Барбарой. Она всхлипнула. Душевные терзания были настолько сильны, что вызывали физическую боль.

«Эту ночь Карл проведет с Катериной, – думала Барбара, – ведь он хочет иметь наследника. Затем они приедут сюда, и он будет нежно ворковать с ней о “делах государственной важности”… а я буду опозорена в глазах всего света».

Она положила руки на округлившийся живот. Когда у Катерины будет ребенок, ей не придется прятаться за спиной отсутствующего безразличного супруга.

При одной мысли о ребенке у нее сжималось горло. Вдруг она обнаружила, что слезы давно текут по ее щекам. Не желая, чтобы кто-нибудь видел ее слабость, она быстро поднялась и ушла в глубину садика. «Интересно, знает ли обо мне Катерина?» – размышляла Барбара, бредя по тенистой дорожке.

Катерина слышала о леди Каслмейн от своей матери. Воспитанная в монастыре, Катерина была невинна, как дитя. Она была уже чуточку влюблена в Карла; рассказы о его романах, полной опасностей жизни, об изгнании воспламенили ее воображение. Она смущенно краснела, читая изящные любовные послания Карла, и сердце ее учащенно билось, когда начинали обсуждать планы их женитьбы.

Со вздохом мать Катерины приступила к трудному разговору и поведала дочери о Барбаре.

– Но ты не должна винить своего будущего мужа, – заключила она. – Холостому королю вполне естественно иметь любовницу. Но сейчас для тебя главное – добиться того, чтобы эта женщина не была допущена ко двору. Поняла ли ты меня, Катерина? Ты не должна принимать эту даму.

По темным глазам Катерины было видно, насколько неприятно ей то, что она узнала. Затем улыбка осветила ее лицо.

– Думаю, мне не придется ничего делать! Ведь он еще не знал меня, когда любил ее. Мы поженимся, и все будет по-другому.

Пока Барбара бродила вдоль зеленой изгороди, увешанной ее кружевными юбками, Катерина была на вершине блаженства. Карл оказался несравненно лучше, чем ей мечталось. Она не представляла себе, что мужчина может быть столь деликатным и нежным.

По правде сказать, Карл и сам был удивлен той благосклонностью, с которой отнесся к невесте. Его приезд в Портсмут оказался неожиданным, Карл застал Катерину в постели простуженной. Португальские фрейлины порхали вокруг него, убеждая отсрочить визит, но Карл, отбросив церемонии, вошел в спальню Катерины. В комнате стоял полумрак, и он сначала даже не заметил ее. Маленькая фигурка невесты затерялась в огромной кровати. Карл приблизился, пораженный миниатюрными размерами Катерины. Очертания хрупкого тела едва угадывались под одеялом. На тонком лице выделялись большие карие глаза, они смотрели на него с предчувствием любви. Кого-то она напоминала ему? Да, конечно, Киску. Он мгновенно проникся к ней симпатией. Карл приблизился к постели и, склонившись, поцеловал будущую жену.

Ее бледные щеки вспыхнули как маков цвет, рука выпорхнула из-под одеяла и накрыла то место, где он запечатлел поцелуй. Карл, умилившись, рассмеялся и присел на кровать, к ужасу придворных дам.

– Итак, милая Катерина, мне, право, жаль, что вам нездоровится.

– Сир, мне неловко приветствовать вас в таком виде, – сказала она так тихо, что ему пришлось склониться к ней, чтобы расслышать этот лепет. Вдобавок ко всему она вдруг громко чихнула, и щеки ее стали пунцовыми от смущения.

Карл улыбнулся и приложил свой платок к ее крошечному носику.

Она на редкость мила для принцессы, думал он. Довольно приятное, тонкое лицо. Густые волосы в полнейшем беспорядке и не украшают ее, но с этой проблемой отлично справятся парикмахеры. Она широко улыбнулась, и он заметил, что ее зубы слишком сильно выпирают и вряд ли заслуживают комплимента. И все же своей грацией и хрупкостью она напоминала ему Киску.

В течение часа он мило беседовал с Катериной, чтобы дать ей возможность прийти в себя, и к концу этого часа совершенно покорил ее. Часто звучал ее негромкий смех, и она уже доверчиво касалась его руки.

Карл вышел из спальни совершенно очарованным. Девственницы были редкостью в жизни Карла. Прежде он не придавал этому обстоятельству большого значения: слишком рано он сам лишился невинности и был слишком преданным поклонником женского пола. Но кто же будет отрицать, что девственность имеет особую притягательность? И к тому же Катерина неуловимым образом напоминала ему Киску.

В день венчания у Карла было прекрасное настроение. Он посматривал на искрящееся счастьем личико невесты и думал, что, возможно, в итоге ему предстоит такая же добропорядочная семейная жизнь, какая была у его родителей.

Бекингем, прогуливаясь по саду Уединений, дошел до выставки изящного нижнего белья, которую устроила Барбара, и расхохотался.

Барбара остановила его:

– Бекингем, не дразни меня. Расскажи лучше, какие новости о Карле и о ней?

– Эти португальские красотки похожи на пугливых ворон, – пренебрежительно сказал Бекингем. – Ты же знаешь, они до смерти боятся мужчин. К ним подойти близко невозможно. Их тела заключены в железные клетки.

Барбара недоумевающе взглянула на него и рассмеялась.

– Ты имеешь в виду фижмы? О них в Англии давно забыли. – У нее отлегло от сердца: значит, Катерина далеко не модница.

– Я уже не говорю о том, сколько подобного хлама они навезли с собой. Право, проще перебазировать армию. Карл написал Кларендону, что выезд из Портсмута откладывается до вторника. Во всем городе не хватило транспорта, чтобы погрузить их бесчисленные garde-infantas.

– Что значит garde-infantas?

– То, что ты называешь фижмами. Можешь себе представить, во что превратятся балы, если все дамы нацепят на себя подобные металлические конструкции? – Бекингем согнулся от смеха.

Барбара повеселела, с приятным удивлением отметив, что еще не разучилась смеяться. Но внезапно смех ее оборвался. Самый главный вопрос еще не был задан. Она взяла Бекингема за руку и спросила:

– Ну, а как она… Катерина?

– Она страшна как ведьма. У нее оттопыренные уши и зубы торчат, как у лошади.

Лицо Барбары вспыхнуло.

– Благодарю тебя.

– Я здесь не при чем… Благодари доброго Бога, который мудро распорядился, чтобы все принцессы были уродинами.

Барбара взглянула на него с чувством глубокой признательности. Несомненно, он один из самых красивых кавалеров в Англии: высок и хорошо сложен, светлый пудреный парик, локонами спадающий на плечи, очень идет его тонкому благородному лицу, над изящно очерченным ртом темнеет тонкая полоска усов, глаза горят таким теплым светом, когда он смотрит на Барбару.

Барбара, точно котенок, потерлась лицом о его плечо и сказала: – Мне так одиноко в эти дни, Джордж.

Их родственное общение обычно напоминало словесную дуэль, остроумную и веселую, но далеко не безобидную. Они мило покусывали друг друга, не стесняя себя выбором тем, и каждый был рад задеть другого. Однако, как только внешний мир начинал угрожать им, они без слов объединялись.

Джордж обнял ее за плечи и привлек к себе.

– Карл любит тебя, Барбара, в этом можешь не сомневаться.

Они немного помолчали. «Как надежны мужские руки! – думала Барбара. – Они единственная опора в этом мире. Но дороже всего руки любимого, а когда их нет?.. В кольце мужских рук женщина уверена в жизни, ей не страшны любые невзгоды».

Она благодарно взглянула на Бекингема, и он поцеловал ее нежнее, чем подобало бы родственнику, затем отстранился и сказал с легким смешком:

– Прости, я должен вернуться в лабораторию. – Он был страстным химиком. – Ле Канн привез новые приборы, о которых мы давно мечтали.

– Говорят, ты ищешь философский камень? – с любопытством спросила Барбара.

Философский камень представлял собой некий мифический минерал, который якобы мог превращать любой металл в золото. Глаза Барбары заблестели, когда она вообразила Бекингема, окруженного грудами золота.

Бекингем усмехнулся.

– Это занятие для дураков. Я не пытаюсь добыть себе богатство таким образом. – Он направился к выходу, но внезапно обернулся к ней. – Где ты будешь сегодня вечером? В Уайтхолле или на Кинг-стрит?

– На Кинг-стрит.

Бекингем кивнул.

– Я пошлю тебе то, что всегда будет твоим богатством. – Он взмахнул шляпой и удалился.

Барбара задумчиво глядела ему вслед.

«Наверное, он собирается прислать подарок, чтобы скрасить мое одиночество. Ах, иногда он бывает необыкновенно милым!»

Спустя несколько часов слуги внесли в комнату Барбары огромное зеркало, сказав, что его прислали от герцога Бекингема. Барбара вспомнила, что Бекингем и Ле Канн стали искусными зеркальщиками. Их творения не уступали венецианским.

Какая изысканность, думала она, глядя на себя в зеркало. Какой тонкий комплимент: «Я пошлю тебе то, что всегда будет твоим богатством!»

Внезапно она смутилась. Может быть, он пошутил в своей обычной манере, решил поддразнить ее? Может быть, красота ее увяла? Дрожа от страха, она приблизилась к зеркалу.

Женщины – рабыни его величества зеркала. Бессчетное число раз на дню они должны советоваться с зеркалом, чтобы убедиться, в порядке ли их туалет, не растрепалась ли прическа… Но красивая женщина, тем более женщина, живущая за счет своей красоты, – рабыня вдвойне. Зеркало отражает ее судьбу – хорошую или плохую. Неужели она начала стареть?

Старость уже начала страшить Барбару, хотя она только что простилась с юностью. Она разглядывала себя безжалостно, со всей беспристрастностью. На карту была поставлена жизнь. Наконец вздох облегчения вырвался из ее груди. Несмотря на то что беременность была заметна, фигура ее не потеряла привлекательности. Упругая грудь, точеные плечи. Лицо лучится мягким светом приближающегося материнства.

Она успокоилась и еще раз мысленно поблагодарила Бекингема за утонченный комплимент. Карл, наверное, подарит мне изрядную сумму денег, когда родится малыш, думала она, и я отдам половину Бекингему, чтобы он смог раздать часть своих бесконечных карточных долгов.

Тихонько напевая, она подкрасила и припудрила лицо, завершая туалет. Нынче вечером Барбара собиралась в театр. Она должна показать, что ее абсолютно не волнует свадьба короля.

Глава 15

В то время как Барбара тосковала в своем доме на Кинг-стрит в ожидании разрешения от бремени, Карл и Катерина путешествовали из Портсмута в Гемптон-Корт, где им предстояло провести медовый месяц. Они прибыли туда 29 мая 1662 года, в день рождения Карла. До Барбары дошли известия о благополучном окончании путешествия, и она весь день читала любовные письма Карла к ней, плача оттого, что не может провести с ним день его рождения.

«Катерина! – с презрением воскликнула Барбара. – Благодаря своему рождению, своей королевской крови она захватила все то, чего я добилась своим умом и красотой. Я заслужила любовь Карла, а она заняла мое место рядом с ним».

Королевская карета подъезжала к Гемптон-Корту. Взгляду Катерины открылся прекрасный вид на Гемптонский дворец. Она была очарована. Воды Темзы темнели, переливаясь на заднем плане, создавая фон для роскошного красно-кирпичного здания. Строго говоря, Гемптон-Корт был загородным особняком, совершенно не похожим на большие дворцовые комплексы Виндзора или Уайтхолла. Изначально он принадлежал кардиналу Уолси. Это роскошное здание отличалось также изысканностью и богатством интерьеров, что вызвало сильнейшую зависть у Генриха VIII, и Уолси пришлось подарить дворец королю.

Катерина в порыве восхищения сжала руку Карла. Карета по мосту, переброшенному через ров, проехала в главный внутренний двор и остановилась у ворот Анны Болейн, у подножия лестницы, ведущей в Главный зал.

Карл помог Катерине выйти, и они поднялись по широким каменным ступеням лестницы, по краям которой стоял навытяжку почетный гвардейский караул в парадных мундирах. Карл с высоты своего роста поглядывал на светящееся счастьем лицо Катерины и думал, что медовый месяц с этой девочкой может оказаться захватывающим.

Катерина вступила под своды Главного зала и замерла в благоговейном восторге. Зал потрясал уже своими размерами – сто шесть футов в длину, сорок в ширину и шестьдесят футов в высоту. Ее взгляд взлетел к великолепному потолку с лепным орнаментом в стиле Итальянского Ренессанса. Все деревянные части потолка были отделаны золотом.

Катерина, как во сне, двигалась по залу к тронному возвышению под высоким балдахином. Она была не слишком сведуща в истории Англии, но слышала о колоритной фигуре Генриха VIII и на мгновение представила его в царственном облачении, восседающим на троне в окружении многочисленных жен.

Карл улыбнулся, глядя на крошечную хрупкую фигурку, затерявшуюся в просторах Главного зала. Сердце его сжалось от нежности, и он решил, что должен окружить эту девочку вниманием и заботой, сделать ее счастливой.

Она обернулась к Карлу и с первым проблеском кокетства воскликнула:

– Надеюсь, Карл, вы ограничитесь одной женой!

Словно прочтя ее мысли, Карл насмешливо спросил:

– Генрих? Неужели слава о моем любвеобильном предке дошла до Португалии?

– Я слышала много историй о нем, – согласилась Катерина. Ей хотелось подольше задержаться в Главном зале, полюбоваться игрой света, льющегося сквозь многочисленные окна, и рассмотреть изумительные настенные гобелены, отливающие всеми цветами радуги.

Но Карлу не терпелось показать ей новую обстановку королевской опочивальни, и она, рассмеявшись, поспешила вслед за ним. Зайдя в эту небольшую комнату, она поняла его нетерпение. Вкус Карла сложился в годы изгнания под влиянием французской моды, он имел особую любовь к серебряным украшениям. Листовое серебро наносилось на поверхность мебели, и в результате казалось, что она целиком сделана из чистого серебра. Многие находили этот стиль холодноватым, но Катерина пришла в восторг, увидев серебряное королевское ложе с пурпурным пологом, чем доставила большое удовольствие Карлу.

Ей хотелось сказать ему что-нибудь необычайно остроумное и изящное, чтобы поблагодарить его и проявить себя, но ее знание английского было довольно скудным и к тому же она испытывала крайнее смущение.

– Благодарю вас, сир, – пролепетала она почти шепотом, но и этого было достаточно для Карла. Он нежно поцеловал ее мягкие темные волосы и поднял ее на руки.

В эти дни Катерина казалась Карлу просто очаровательной. Его любимая сестра, Киска, вышла замуж за Филиппа, герцога Орлеанского, порочного младшего брата короля Луи XIV. Мрачные мысли одолевали Карла, когда он представлял себе медовый месяц Киски. Филипп рядился в женское платье и имел склонность к мальчикам. Филипп ненавидел Киску, поскольку она была истинной женщиной, и не упускал случая унизить ее. Карл решил подарить своей юной супруге настоящий медовый месяц, которого не суждено было узнать его милой сестре.

К дому Барбары то и дело подкатывали кареты: придворным хотелось посплетничать о медовом месяце короля.

– Слухи о том, что она безобразна, лишены оснований, – заявляли они. – Она миловидна и совсем молода, а король без ума от нее.

Барбара была слишком горда, чтобы показать, какую обиду наносят ей их слова. Она сидела с непроницаемым лицом и молчала, почти не принимая участия в разговорах. Затем она овладела собой и, предложив гостям вина и фруктов, завела оживленную беседу.

Ночью Барбара так и не смогла уснуть. Ребенку скоро пора было появиться на свет, и ей самой хотелось, чтобы роды прошли как можно быстрее.

«Я сразу стану опять стройной и красивой. И заставлю Карла вспомнить, что он любит меня», – твердила она.

В Гемптон-Корте ежедневно устраивались пышные празднества, и Барбара рисовала себе терзающие душу картины – танцующих вместе Карла и Катерину. Порой ею овладевала ненависть, и она клялась отомстить.

Положение Барбары отнюдь не облегчило появление в доме Роджера. Присутствие в доме супруга любовницы короля считалось благоразумным во время рождения королевского отпрыска.

Барбару раздражало, что Роджер вел себя так, словно искренне верил, что рождается его собственное дитя. Он заботился о ней, как преданный любящий супруг. Когда-то у Роджера были две мечты в жизни – подняться как можно выше по служебной лестнице и жениться на Барбаре Вилльерс. Он достиг и того, и другого, но жизнь его была безрадостной. На душе его становилось все тяжелее.

Ранним июньским днем у Барбары начались родовые схватки, и она с радостью приветствовала их. Первого ребенка, Анну, она родила с необычайной легкостью, со вторым было еще легче. Ей поднесли сморщенного младенца, и Барбара взглянула на него с нежностью. Она подарила Карлу сына.

Роджер приблизился к кровати и, не сводя глаз с матери и ребенка, думал, что никогда еще не видел такой ослепительно красивой женщины. Лишенное косметики лицо было немного бледным, влажные волосы в беспорядке рассыпались по подушкам, однако глаза излучали мягкий свет, и она казалась невероятно привлекательной.

У Роджера перехватило дыхание.

– Как мы назовем ребенка?

Барбара улыбалась. Она была так счастлива, что в этот момент любила даже Роджера.

– Мы назовем его, как короля, Карлом, – тихо сказала она.

Это было вполне традиционно, но лицо Роджера омрачилось. На мгновение он забыл о настоящем отце ребенка. Ему всегда отчаянно хотелось, чтобы Барбара подарила ему сына, и он почти уверил себя в том, что это его ребенок. Ее слова развеяли его мечту, он отвернулся и, выходя из комнаты, бросил через плечо:

– Я прикажу известить короля о его рождении.

Барбара с нежностью поцеловала головку малыша и отдала его няне.

– Быстро позови моих девушек! – приказала она. – Они должны срочно привести меня в порядок.

Нэнси и Джейн вбежали в комнату и занялись туалетом Барбары. Предстоящая встреча с королем привела ее в состояние лихорадочного возбуждения, она нервно посмеивалась, то и дело поругивая девушек за медлительность и неловкость.

Нэнси посыпала влажные волосы Барбары пудрой, чтобы привести их в порядок, и теперь старательно расчесывала их, удаляя остатки пудры. Барбара просила вымыть ей голову, но Нэнси пришла в ужас от этой просьбы и решительно сказала:

– Да вы только час назад родили! Так и умереть недолго.

– Мне кажется, я умру от счастья, – сказала Барбара и, взяв руку девушки, приложила ее к своей груди. – Чувствуешь, как бьется сердце?! О Нэнси, я родила ему сына! Сына!

– Король будет очень счастлив, госпожа. – Нэнси поостереглась напоминать, что у короля уже есть сын, его любимец Джейми, от Люси Вальтер.

Через час девушки привели Барбару в порядок, и еще целый час она в нетерпении ожидала приезда короля. Вдруг он не приедет? Что если Катерина настолько увлекла его, что она, Барбара, уже ничего для него не значит?

Барбара постоянно требовала зеркало, чтобы в который раз посмотреть, в каком виде она предстанет перед Карлом. Приглаживая в очередной раз волосы, она услышала шум за дверями и поняла, что он приехал. Торопливо сунув зеркало под одеяло, Барбара откинулась на подушки.

Он вошел и вместе с ним в комнату ворвался свежий воздух.

Барбара чуть не расплакалась при виде его. Она страстно протянула к нему руки, он подошел к постели, целомудренно поцеловал ее в губы и мягко развел ее руки, когда она попыталась прижаться к нему.

– Как ты себя чувствуешь, дорогая? – Карл с беспокойством поглядел на нее, затем улыбнулся. – Вижу, все прошло отлично! Чудеса, да и только! Ты выглядишь не более утомленной, чем после прогулки по Сент-Джеймскому парку. Однако, насколько я понял, ты подарила мне сына? Могу я взглянуть на мальчугана?

Барбара кивнула Нэнси, и та выскользнула из комнаты, чтобы принести младенца.

– Карл, я так скучала по тебе!

Карл выглядел немного раздраженным, и Барбара почувствовала страх. Совсем не так она представляла себе их встречу.

Нэнси гордо вошла в комнату с младенцем на руках. Карл облегченно вздохнул, обернулся к ней и взял ребенка из ее рук. В отличие от большинства мужчин Карл не боялся младенцев и обращался с ними умело и ловко.

Барбара восторженно глядела на них. Отец и сын! И оба принадлежат ей!

– Несомненно, это отпрыск рода Стюартов, – сказал Карл. – На редкость уродливый малыш. Он начисто лишен твоей красоты.

– Он не уродлив! – возмутилась Барбара.

Карл отдал младенца обратно Нэнси.

– Когда я родился, моя мать написала письмо во Францию, сетуя на мое уродство. Она была крайне смущена этим обстоятельством.

– Глупости! Мой маленький Карл совсем не уродлив, и я не потерплю подобных эпитетов.

– Карл?

– Я хочу назвать его Карлом, с твоего позволения.

– С моего позволения? Конечно, дорогая! – Карл нежно улыбнулся ей странной отрешенной улыбкой. Сейчас он любил весь мир. – Я очень благодарен тебе за сына!

Барбаре хотелось крикнуть: «Я не нуждаюсь в твоей благодарности, мне нужна твоя любовь!» Но она сдержалась и спросила:

– Ты признаешь его?

– Со временем! Эти дела не так быстро делаются, Барбара. Теперь у меня есть жена, совершенно невинное создание, с которым я должен считаться.

Барбара почувствовала такую острую боль, словно ее полоснули ножом по сердцу. Она точно окаменела. Значит, все рассказы о безумной влюбленности Карла – правда! Катерина теперь находится под его покровительством, а Барбара сделалась обыкновенной бывшей любовницей.

Клокочущая ярость поднималась в душе Барбары, но она постаралась сдержаться. Если сейчас ей не удастся успокоиться, она может потерять его навеки. Но силы Барбары были подорваны родами, а разочарование слишком велико, и она не выдержала:

– Твоя жена! Эта худосочная монастырская дурочка, которую ты предпочитаешь мне! Она безобразна, как ведьма, и в постели явно не лучше!

Карла нахмурился.

– Мадам, опомнитесь, вы говорите о королеве Англии, – угрожающе сказал он, но затем смягчился и примирительно протянул к ней руки. – Барбара, я понимаю, тебе сейчас очень нелегко. Ты устала от родов и еще не в состоянии контролировать себя. Но после моего отъезда в Портсмут произошли изменения. Я встретил Катерину, и она оказалась довольно милой и умной и заслуживает верного супруга. Ты помнишь, я часто рассказывал тебе о жизни своих родителей. Я желал бы для себя подобных отношений в браке, и, мне кажется, у нас с Катериной может быть вполне счастливая жизнь.

Он заглянул в расширенные потемневшие глаза Барбары и вздрогнул от муки, которую увидел там.

– Ты самая красивая женщина в Англии, и любой мужчина будет счастлив полюбить тебя. А у моей маленькой Катерины есть только я один.

Его голос дрожал от нежности, когда он произносил «моя маленькая Катерина», и Барбара почувствовала дикую боль. Она лежит здесь ослабевшая от родов, истомившаяся по его любви, а он приезжает рассказать ей о том, как безмерно он любит свою жену. И какую жену! Полную противоположность Барбаре. Как пережить это двойное оскорбление, двойное страдание!

– Она просто пустышка! Скоро ты устанешь от ее унылых ласк и приползешь ко мне. Но я говорю тебе, Карл Стюарт, ты плохо рассчитал. Клянусь, я не буду дожидаться тебя в постели!

– Нет, мадам, вам не придется этого делать! – Карл резко повернулся на каблуках и решительно вышел из комнаты.

Барбара разрыдалась. Встревоженная Нэнси вбежала в комнату.

– Король сунул мне вот это перед уходом и велел передать вам. – Она протянула Барбаре нитку роскошного, искусно подобранного жемчуга. – Видимо, это подарок к дню рождения малютки.

Барбара засмеялась сквозь слезы.

– Весьма своевременный подарок, Нэнси. Разве ты не знаешь, что жемчуг означает слезы? – Рыдания теснили ей грудь, она смеялась и плакала одновременно.

Нэнси заставила ее лечь, получше укрыла и принесла бокал вина.

– Вы должны выпить это и уснуть.

Барбара долго плакала, не в силах успокоиться, затем, израсходовав запас слез, погрузилась в беспокойный сон.

Все последующие дни Барбара почти все время спала. День и ночь сменяли друг друга, сливаясь в серых сумерках ее комнаты, и она не делала попыток отличить одно от другого. Нэнси перепугалась: это не была обычная послеродовая слабость, такое состояние вообще было не характерно для Барбары. Яркое жизнелюбие и неукротимая энергия Барбары всегда были ее главными достоинствами. Нэнси очень встревожилась, видя свою госпожу вялой и равнодушной ко всему, что ее окружало.

Правда, она немного оживала, когда ей приносили малыша, но и тогда это была лишь тень прежней Барбары. Карл отказался от нее, и сердце Барбары было разбито. Еще совсем недавно она была самой счастливой женщиной на свете, любящей и любимой. А сейчас мир перевернулся. Она лежит покинутая и смотрит в безрадостное будущее.

Любовь мужчины – самое главное в мире, с горечью думала она. Если ты владеешь ею, то обладаешь всем, если нет – то ничем. Она негодовала на всех мужчин, включая Карла, за то, что они имели такое большое значение в ее жизни.

Когда-то Карл обещал, что окружит ее богатством и славой, чтобы сделать ее жизнь безоблачно счастливой. И что же теперь осталось у нее? Титул леди Каслмейн, деньги, поступающие от торговли и лотереи? Она тратила их, как только получала, и в основном на то, чтобы доставить удовольствие Карлу… Ну и, конечно, на карты, честно призналась себе Барбара.

В отчаянии она упрекала себя за бешеный темперамент. Хорошая вспышка ярости могла бы вернуть ее к жизни, но на это она не была способна. Барбара устало уткнулась лицом в подушку, и дремота вновь овладела ею.

Проснувшись, Барбара бросила взгляд на колыбель и заметила, что она пуста. Немного встревоженная, она позвала Нэнси.

– Где ребенок?

– Его светлость взяли его крестить.

Долгожданная ярость, точно пожар, вспыхнула в Барбаре. Она отбросила покрывало и, соскочив на пол, взволнованно заходила по комнате.

– Как он посмел! Презренный трус! Украл ребенка, пока я спала!

– Ведь вы бы не позволили ему сделать это! – Нэнси осторожно оглянулась, пытаясь сообразить, что Барбара собирается швырнуть в нее.

– Конечно, я бы не позволила! Ведь Роджер католик и явно собирается окрестить королевского сына в свою веру.

Барбара все еще яростно мерила шагами комнату, когда на пороге появился Роджер. Она выхватила у него ребенка.

– Ты что, с ума сошел? С чего тебе вздумалось сделать католиком ребенка короля?

– Я решил, что мой сын должен быть крещен в моей вере, – спокойно ответил Роджер.

Барбара с откровенным изумлением взирала на него.

– Как ты можешь думать, что это твой сын? Я не спала с тобой с тех пор, как стала любовницей короля.

– Тебе не следует забывать о двух вещах, – невозмутимо сказал он. – Во-первых, в глазах всего света я являюсь отцом этого малыша, а во-вторых, ты больше не любовница короля.

Его беспощадные слова причинили ей дикую боль, она подумала, что лучше бы он убил ее.

– Я полагаю, что теперь мы снова будем жить как муж и жена и постараемся вернуть нашей жизни былое достоинство.

Она представила себе ту жизнь, которую имел в виду Роджер, тихую провинциальную жизнь вдали от двора. День за днем слушать его занудные разглагольствования, терпеть вялые ласки по ночам! Ей только двадцать лет, а жизнь уже кончилась!

– Достоинство! – воскликнула она. – К чему мне твое дурацкое достоинство? Я хочу жить полной жизнью. Жизнью, которой ты не сможешь дать мне.

– Не думаю, что у тебя есть большие возможности для выбора, – еще спокойнее сказал Роджер. – А пока я оставляю тебя, чтобы ты могла все обдумать.

Гнев Барбары немного утих. Но она точно очнулась от зимней спячки, кровь заиграла в ее жилах, ум обрел прежнюю ясность. Возможно, поступок Роджера открыл ей путь к тому, чтобы вернуть любовь короля. Ведь Карл признал своего сына и обещал позднее сделать официальное признание. Конечно, король протестантской Англии не допустит, чтобы его сын был крещен в католическую веру.

На следующий день Роджер уехал по каким-то неотложным делам, которых у него всегда было в избытке. Вероятно, он надеялся, что в его отсутствие Барбара постепенно свыкнется со своим новым положением.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю