412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Олли Бонс » Всё хорошо, что хорошо кончается (СИ) » Текст книги (страница 3)
Всё хорошо, что хорошо кончается (СИ)
  • Текст добавлен: 17 июля 2025, 02:44

Текст книги "Всё хорошо, что хорошо кончается (СИ)"


Автор книги: Олли Бонс



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)

Глава 5. В небольшой отлучке я не вижу зла

К обеду следующего дня, преодолев ужасные снежные заносы, мы минуем озеро Глубь-Широкое и вскоре оказываемся у входа в подземное королевство. Там, где раньше зиял провал, сейчас установлены прочные дубовые ворота, окованные железом. Это сделал король Фергус по просьбе Скарри Третьего Могучего, когда поток любопытствующих, желающих поглазеть на подземных жителей и Грызельду, перерос всякие рамки приличия.

К воротам прикреплена металлическая табличка, на которой крупно написано:

«ВАМ СЮДА НЕ НАДО!!!

ЕЖЕЛИ ВСЁ-ТАКИ НАДО, СТУЧИТЕСЬ.

А ЕСЛИ ВАМ НЕ ОТКРЫВАЮТ – ЗНАЧИТ, ВАМ ВСЁ Ж ТАКИ СЮДА НЕ НАДО».

И на табличке, и на дереве ворот видны многочисленные вмятины от дверного молотка, но сам молоток отсутствует, осталась лишь осиротевшая цепочка.

– Конские следы, – указывает рукой зоркий Карбри. – Прежде нас ктой-то здесь побывал.

Я многозначительно киваю, хотя и не могу разобрать, где же тут следы. За эти дни их припорошило свежим снегом.

Тилли тем временем выпрыгивает из кареты, зажав саквояж под мышкой, и торопится к воротам, увязая в снегу. Она колотит по створке кулачками, но звук почти не слышен. Тогда девчонка поворачивается к воротам спиной и что есть силы бьёт по ним пяткой.

В дверях открывается окошечко, и оттуда на нас внимательно глядит серая конская морда.

– Что там такое? – спрашивает конь. – Кто таковы, по какому делу?

– Ничего себе, – удивляюсь я. – Столько всего на свете видел, а говорящих лошадей ещё не доводилось встречать.

– Это же Стрекоза, – слегка высокомерно отвечает мне Тилли и продолжает, не снисходя до дальнейших объяснений:

– Мы ищем принца Андраника, мы его друзья.

– Ежели тут всякие будут друзьёв приводить, у нас совсем тесно станет! – ворчит конь. – Мне велено пускать только королей и их родню, а также если что-то очень важное, а я так рассуждаю – нет ничего важнее нашего покоя.

Морда коня ныряет вниз, но вскоре вновь показывается в окошке, и рассказ продолжается.

– Пустили тут одних, прынцессами Третьего королевства назвались, дак они мхи повыдергали, чтобы у себя в саду посадить, а ещё рёв страшный устроили, требовали у своего папеньки, чтобы тот взял Типпи да им подарил, – с негодованием заявляет конь. – Страшное дело! Хорошо хоть папенька их был не дурак, навешал подзатыльников да погнал их домой. Типпи у нас, конечно, не шибко умный, но и не подарок!

– Эй, конь, – говорю я, – а мы ведь как раз принцы. Принц Силли и принц Гилли. Нас тут хорошо должны знать.

Гилберт в недоумении поднимает бровь.

– Почему ты разговариваешь с конём? – спрашивает он у меня.

– Силли и Гилли! – радуется конь. – Так я сейчас открою. И-и-эх!

Раздаётся ужасный скрежет, и вслед за этим дверь слегка приоткрывается наружу, но выпавший снег мешает ей распахнуться. Нам приходится расчищать снег руками и ногами, затем мы дружно тянем за створку, и она открывается.

С той стороны стоит маленький норятель в очках с тёмными стёклами, а за его спиной серый конь, укрытый попоной, поедает корешки из большого корыта.

– А я, кстати, шутил, когда обращался к коню, – поясняю я. – Просто для смеха. Вы же поняли, да? Он когда жуёт, то как будто говорит: «Добрый де-ень! Кто там?»...

– О да, мы всё поняли, – ехидно отвечает Тилли.

– Я Барри, – представляется нам норятель. – Поставлен стражить этот вход и выход. Вот это мой зверь, Скрекоза называется.

– Ну, дела! – изумлённо ахает Карбри, разглядывая норятеля. – Чего только на свете не бывает!

– Эта лошадка не может быть твоей, – тем временем заявляет Тилли. – Она принца Андраника.

– Может! – оскорбляется Барри. – Энди сказал: это тебе. Тебе – значит, мне, потому как тут больше никого другого и не было. И он дал Важную Бумагу, в которой это написано. Сейчас, где же она, вот!

Норятель, торжествуя, протягивает нам порядком измятый лист. Мы берём его и читаем:

«Стрекоза ест пшеницу. Пожалуйста, давайте ей также яблоки – она их любит. Прошу, позаботьтесь о ней и по возможности отправьте домой, в Царь-Лодочку. С почтением, принц Энди».

– Вот видишь, – торжествует Тилли, – никто не дарил тебе Стрекозу. И кормишь ты её неправильно!

– Скрекоза любит корешки! – возмущается Барри. – И вообще, откуда мне знать, что вы прочитали то, что тут написано? Мне Скарри по этой бумаге выдал корыто, три мешка корешков и одеяло. Зря я вас пустил!

– Я овса для лошадей наших брал, дать кобылке? – предлагает Карбри. – Хотя выглядит она сытой.

– Вот-вот, я хорошо о ней забочусь! – сердится Барри. – Не надо нам вашего паршивого овса!

Пахнет ссорой, но Гилберт вовремя вмешивается.

– Так что, Барри, – спрашивает он, наклоняясь к норятелю и хлопая того по плечу, – принц Андраник всё ещё здесь?

– А то как же, – кивает страж. – Он сказал, что навестит нашего Скарри и чтобы я его не ждал обратно в ближнее время. Ну так, наверное, он всё ещё гостит во дворце. Мимо меня Энди с тех пор не проходил, а я с того времени от поста не отлучался, потому как тут у меня Скрекоза. Так что не проглядел бы, ежели бы кто возвращался. Значит, во-он там вы Энди и найдёте.

– Ну что, ребята, значит, нам туда, – говорит наша спутница. – Ох, я бы с удовольствием задержалась здесь на пару деньков, чтобы как следует осмотреться! Всё такое необычное!

Я недолго раздумываю. Мне тоже совершенно не хочется домой, к советникам, которые уже доконали меня бесконечными собраниями. Кажется, отец общался с ними куда реже и решал вопросы быстрее и проще, да и порядка при нём во дворце было больше. Я верю, что Фланн, с его-то опытом, будет действовать не хуже меня, а мне давно полагается небольшой отдых. И вообще, лучше отправлюсь с Гилбертом, чтобы в кои-то веки повидать отца, а может, даже чем-то сумею помочь в поисках Нелы.

– Карбри, – решительно говорю я, – пожалуй, не стоит тебе нас ждать. Поезжай домой, а мы позже найдём другой способ вернуться. Да, и Стрекозу можешь с собой прихватить, чтобы вернуть её королю Эвкласу.

– Ну нет! – визжит Барри, расставляя лапы в стороны. – Я её не отдам!

– Пожалуй, вправду лучше подержать эту лошадь здесь, – задумчиво говорит Гилберт. – Если королева Мирния прознает, где находится её сын, она вскоре явится сюда со скандалом, и никому от этого не будет легче. Уж лучше мы сперва найдём Андраника, надеюсь, живого и невредимого, и пусть он тогда отправляется домой и сам объясняется со своими родителями. А то заглядывал он к нам как-то в начале осени, а потом выяснилось, что без спросу, и его мать... Бр-р, вспоминать неприятно.

– Гилли дело говорит, – быстро соглашается маленький привратник. – Ну чего встали, идите уже куда надо, мне бы ворота закрыть. Неуютно, знаете ли, и слишком много света!

Мы прощаемся с Карбри, который возвращается к карете, и помогаем Барри плотно сомкнуть створки. Затем с трудом опускаем заржавевший засов, который производит ужасный скрежет.

– Уф, вот, – наконец произносит маленький страж, упираясь лапами в колени и пытаясь отдышаться. – Ну, и чего встали?

Он недовольно машет руками на Тилли, решившую погладить Стрекозу.

– Идите уж, идите! – торопит он.

Видимо, боится, как бы мы не забрали у него лошадку, хотя зачем бы она нам там, куда мы направляемся.

Провожаемые пристальным взглядом Барри, мы шагаем по тоннелю в сторону подземного королевства. Продвижение сильно замедляет Тилли, восторженно ощупывающая каждый моховой нарост на стене. Она разглядывает светящуюся растительность вплотную, едва ли не щекой прижимаясь к ней, и что-то бормочет вполголоса.

– Неужели может быть что-то важнее Андраника! – притворно возмущаюсь я, когда Тилли наконец догоняет нас.

– Эти веточки мха потрясающе красивы, – радостно сообщает она, пропуская мимо ушей мои слова. – Тонкие, но безупречные линии, подобные узорам снежинок неправильной формы. Из этого выйдут изумительные детали брошей, возможно, и кулон... Да-да, кулон! Камень, оплетённый тёмными ростками! О, я должна немедленно зарисовать!

Гилберт придерживает её руку, уже потянувшуюся было к саквояжу, и качает головой.

– Не время, – говорит он, – да и освещение здесь не лучшее. Рисунок успеешь сделать позже. В первую очередь мы здесь за другим, не хотелось бы задерживаться.

– Одно другому не мешает, – ворчит Тилли, но слушается.

Довольно скоро мы оказываемся у входа в главный зал.

С тех пор, как я тут был в последний раз, этот участок тоннеля заметно изменился. Прежде ход делился на два – старый вёл к секретному проходу во дворец, но конец его был разрушен Грызельдой. По новому пути, проложенному ею же, не особо красивому и надёжному, можно было попасть в подземное королевство через пролом в стене. Теперь тоннель расчистили и укрепили, вывели к главной пещере и завершили красивой аркой, украшенной узорами в виде светящихся цветов, а обрушенный проход закопали. И стражи в этом месте больше нет.

Тилли, разумеется, немедленно приклеивается к арке, и нам стоит немалых усилий её оттянуть. Впрочем, она тут же поднимает голову вверх, замечает узоры на потолке, и все наши старания идут прахом.

– Идём, она позже нас нагонит, – вздыхает Гилберт, махнув рукой. – Гляди-ка, кто это там?

К нам едет не кто иной, как Скарри. Он восседает в тележке – точной копии той, в которых нам доводилось кататься, только маленькой, на одного. Вместо сиденья там установлен металлический трон, который, кажется, я раньше видел в главном зале дворца.

– Ю-ху! – вопит король норятелей, взмахивая правой лапой и делая резкий поворот. От этого с него слетает шапочка с короной, но он даже не замечает.

За тележкой Скарри торопятся Типпи и Диппи, которых при этом манёвре осыпает землёй.

– Ваш-ш-пф! – возмущаются они, отряхиваясь. – Ваше превосходейшество, не так быстро!

Затем Типпи и Диппи наклоняются поднять королевскую шапочку и сталкиваются лбами. Они, морщась, потирают головы, вновь наклоняются и опять сталкиваются.

– Хо-хо! – радостно восклицает Скарри, закладывая вираж неподалёку от нас. Гилберт успевает пригнуться и отвернуться, а я нет.

– Просто замечательно, – мрачно произношу я, сплёвываю и принимаюсь вытряхивать комья земли из волос.

– Рад приветствовать старых друзей! – весело произносит король норятелей, останавливая наконец свою тележку. – Сперва Энди у меня побывал, а теперь вот и вы! Какими судьбами? Как зовут вашу спутницу?

Тем временем поодаль Типпи и Диппи принимаются драться за шапочку.

– Я Тилли, – отвечает наша спутница, которая наконец налюбовалась залом и решила подойти поближе. – А что означает надпись «ёргин» во-он на том облаке?

– Тилли? Какое прекрасное имя, – радуется Скарри. – Не то что Йорген. Вот уж кого видеть здесь больше не хочется.

За его спиной Типпи и Диппи падают на пол и начинают тузить друг друга лапами. Вокруг них образуется облачко пыли.

В это время откуда-то доносится нежный звон колокола, и король норятелей подпрыгивает на сиденье.

– Время кормления! – оживляется он. – Вам стоит поглядеть! За мно-ой!

И Скарри Третий, яростно крутя педали, мчится ко дворцу, так и не заметив, что потерял шапочку, и не обращая внимания на то, что творят его верные спутники.

– Ваше пре!.. – слабо пищит Типпи и вновь утыкается мордой в землю. Товарищ восседает у него на спине, радостно размахивая королевской шапочкой.

Когда Диппи замечает, что Скарри удаляется, он соскакивает на землю и мчится следом за королём. Типпи же с трудом поднимается и отряхивается.

– Негодный! – шипит он и бросается в погоню.

Мы переглядываемся, пожимаем плечами и направляемся за ними.

Глава 6. А кому-то взбучка точно б помогла

Скарри удаётся нагнать только у дворца, когда он останавливается.

– Ваше превосходейшество! – задыхаясь, выпаливает Диппи, опередивший нас на полшага. – Вот ваша...

Наша спутница ловко выхватывает головной убор из протянутой лапы, к великому негодованию Диппи. Прищурившись и сдвинув брови, она разглядывает маленькую корону, украшающую верх шапочки.

– Хм, золото, – протягивает она, – но плохо очищенное. Как вы здесь плавите металлы? А как изготовлена вот эта штука, как она ездит? А вы покажете...

– Потом, потом, – перебивает её король норятелей.

Он не глядя берёт шапочку из рук Тилли и надевает задом наперёд. Всё внимание короля поглощено любопытным зрелищем.

Неподалёку от стен дворца на огороженной площадке лежит Грызельда, почему-то почти совсем непрозрачная. Она вяло шевелит хвостом.

Рядом с Грызельдой я вижу недовольного Ларри. Вооружившись широкой лопатой на длинной ручке (похоже, переделанной из пики), он пытается отправить в пасть зверю полмешка соли.

– Уо-о! – издаёт Грызельда утробный звук и слегка шевелится в направлении лопаты.

– А-а-ай-й! – вопит Ларри, бросает лопату и отскакивает.

– Хе-хе! – веселится Диппи. – Ай!

Это Типпи, догнав товарища, отвесил тому подзатыльник. Диппи не остаётся в долгу, и вскоре Типпи с воплями убегает от преследования.

Скарри Третий ехидно смеётся, глядя на Ларри.

– И вот так каждый раз он трясётся, – наконец сообщает нам король, утирая слёзы, выступившие в уголках морщинистых глаз. – Люблю смотреть, никогда не пропускаю. Эх, жаль, вы не можете видеть Грызельду во всей красоте, поскольку сейчас она линяет. Вам обязательно нужно будет взглянуть на неё позже!

– На кого? – дружелюбно спрашивает Тилли. – О чём вы толкуете? Ого!

И девчонка шагает прямо к Грызельде, спотыкаясь при этом о заграждение.

– Ничего себе, какой здоровенный валун! – удивляется она и шлёпает рукой по боку бедного зверя. – Как он тут образовался?

– У-у-о-о! – урчит Грызельда. – Уы-ы...

– Хм, – задумчиво произносит Тилли. – Поверхность как будто тёплая.

– Погладь её ещё, – советует Скарри. – У неё сейчас, наверное, всё чешется из-за линьки.

Гилберт молча шагает через заборчик, тянет к себе саквояж, вынимает оттуда очки и водружает их девчонке на нос.

– Это ни к чему, – возмущается та. – Я и без очков прекрасно... А-а-а, чтоб меня! Это что вообще такое?

– Это Грызельда, – поясняет Гилберт.

– Ты что, не обратила внимания на звуки? – вставляю я. – Это ж надо, перепутать Грызельду с камнем.

– Я думала, звуки у тебя в животе, ты же вечно голодный. Гры... а что оно такое? Это живое, да? Что она кушает? – сыплет вопросами Тилли, не дожидаясь ответов. – Сколько ей лет? Она умеет играть? У неё бывают малыши?

– Хочешь покормить? – с надеждой спрашивает Ларри, указывая на лопату.

Тилли с большим энтузиазмом берётся за черенок. Вскоре Грызельда наконец получает свою дневную порцию соли и принимается довольно урчать.

– Это Ларри должен был сделать, – ворчит король норятелей. – Эх, такую потеху испортила. Он бы тут ещё долго трясся от страха.

– И ничего я не трясся, – оскорблено отвечает Ларри. – Это я споткнулся, потому что лопату неудобно держать.

– Так мы её можем заменить, – предлагает Скарри, – на более короткую. Что скажешь?

Ларри утирает пот со лба.

– Да я уже к этой привык, – бормочет он. – Ну так я пойду, раз мои обязанности на сегодня всё.

С этими словами Ларри отступает, пятясь, а затем разворачивается и припускает бежать. Вскоре он скрывается из виду меж холмиками-домами.

– Ну что ж, повеселились и хватит, – говорит король норятелей, оборачиваясь к нам. – Вы, надо полагать, по какому-то делу сюда? Случилось что?

– Ничего особенного, – отвечает ему Гилберт. – Мы здесь из-за Андраника. Надо бы вернуть его домой. Где он, кстати?

– А, так вы с ним разминулись, – огорчается Скарри. – Вот если бы на пару деньков раньше...

– Как это – разминулись? – встревоженно спрашивает Тилли. – Он же не уходил отсюда. Стрекоза его так и стоит у ворот.

Король хмурит лоб.

– А у Барри спрашивали? – интересуется он.

– Барри его наружу не выпускал, – говорит Гилберт, сдвигая брови. – Скарри, расскажи-ка нам всё о том, чем здесь занимался Андраник. Он пришёл ради Забытого Пути, верно?

– Не совсем, – отвечает Скарри Третий. – Сперва Энди долго упрашивал, чтоб Грызельда проделала новый путь на Ту Сторону Мира. Я страшно утомился, прежде чем втолковал ему, что так можно разрушить напрочь и Эту Сторону Мира, и Ту, а путь так и не проложить. Ей же ей, иногда Энди бывает не умнее нашего Типпи.

Тут Скарри ненадолго прерывается и глядит вдаль, где в этот самый момент упомянутый Типпи кубарем скатывается с макушки чьего-то дома-холмика. Диппи спешит за ним, но застревает, угодив ногой в открывшееся окно. Доносятся ругательства – похоже, хозяин жилища сердится.

– К тому же ведь Грызельда не пробьётся сквозь толщу камня, – продолжает король. – А там под конец слишком уж твёрдо, уж я-то помню. Сам едва пролез, когда шёл по Забытому Пути. Эх, были времена!..

Гилберт деликатно покашливает, прерывая поток этих воспоминаний.

– Скарри, – говорит он, пользуясь возникшей паузой, – давай-ка проверим этот самый путь. Чутьё подсказывает мне, что где-то там мы и найдём Андраника.

– Да что бы он там делал так долго, – не соглашается Скарри. – Не пытается же он расчистить завал, в самом-то деле. Я ему уже однажды говорил, что и норятелям такое не под силу, слишком уж длинная дорога, и вся она разрушена. А чуть не туда копни, и здравствуйте, подземные воды.

– Вообще-то, зная Андраника, не ошибусь, если скажу, что он вправду может пытаться что-то там копать, – сообщает Тилли. – Если уж он вбил себе что в голову, пиши пропало. Так что пойдёмте проверим.

– Ну что ж, – говорит Скарри, – следуйте за мной. Придётся прокатиться. Э-эй, ребята, подайте нам две тележки!

Типпи и Диппи заключают вынужденное перемирие, поскольку им предстоит нас отвезти. Мы с Гилбертом садимся в первую тележку, Тилли – во вторую, и ещё до того, как мы отъезжаем, она умудряется доконать Диппи вопросами.

– Что это за соединение? А как устроен механизм? Как вы плавите металлы, у вас есть литейные мастерские? А ты сам сумеешь сделать такое устройство? Можно, когда вернёмся, я погляжу на чертежи?

– Что такое чертежи? – только и успевает вставить Диппи несчастным голосом.

Это немедленно порождает новый поток вопросов.

Тем временем мы начинаем путь.

Дорога пролегает по довольно мрачным участкам подземного королевства, где, похоже, редко бывают даже сами норятели. То и дело мы погружаемся во тьму, и лишь моховой фонарик на тележке Скарри, несущегося впереди, маячит светлым зеленоватым пятном. Со стен и потолка свисают иссохшие плети мха, потемневшего и мёртвого, и иногда спускаются так низко, что задевают нас. Земля здесь неровная, тележку то и дело кренит в стороны, время от времени мы подпрыгиваем на камнях.

– Я тоже хочу управлять! – доносится сзади голос Тилли. – Пожалуйста, пожалуйста, дай мне попробовать!

– Ничего у тебя не получится! – отказывает ей Диппи. – Этому учиться надо, а ещё ты хилая, чтобы крутить педали.

– Это я-то хилая? – возмущается Тилли. – У-ух, смотри, куда едешь, я чуть не вылетела! Да ты знаешь вообще, что я при необходимости кузнечным молотом могу орудовать?

– Да я не знаю даже, что такое кузнечный молот, хватит уже выдумывать! – сердится норятель. – Как в тебе помещается столько слов? Не отвлекай меня от дороги, ой!

Тилли тоже охает – видимо, они налетели на камень.

– Напра-аво! – между тем командует Скарри, и его тележка резко пропадает из виду.

Спустя мгновение Типпи крутит штурвал до упора, наш правый борт едва не задевает землю, и мы лишь чудом удерживаемся. Особенно учитывая, что держаться тут и не за что.

Последний отрезок пути оказывается совсем коротким.

– Ю-ху, вот мы и на месте! – радостно сообщает наш извозчик. Он останавливает тележку и спрыгивает на землю.

Мы с Гилбертом следуем его примеру. После дороги нас слегка покачивает.

Вдруг звучит громкий вопль, вынуждая нас отпрыгнуть и прижаться к стене.

– Р-ра-азойди-ись! – эхом отражается от стен.

Подпрыгивая на камнях и виляя из стороны в сторону, из темноты вылетает тележка. В шаге от нас она замирает так резко, что едва не переворачивается. У штурвала почему-то находится Тилли.

Боюсь, что нас она даже не заметила и остановилась по счастливой случайности.

– Ох, здорово! Потрясающе! Я хочу себе такую! – восторженно заявляет девчонка, с любовью поглаживая колесо штурвала. Затем отыскивает очки, болтающиеся на одной дужке за левым ухом, и водружает их на нос.

Гилберт вопросительно поднимает бровь.

– А где Диппи? – спрашивает он.

– Диппи? – переспрашивает Тилли с лёгким удивлением, будто впервые услышала это имя.

– А-а-а-а-а! – доносится крик из темноты, и норятель, о котором мы говорили, выбегает из тоннеля, словно за ним по пятам кто гонится.

– А-а-а-а! – продолжает вопить он, пролетая мимо нас. – А-а-а-а-а!

Затем он наконец добегает до Типпи и бросается тому на шею.

– Типпи, прости, прости, я больше никогда не буду называть тебя надоедливым и приставучим! Типпи, ты самый лучший друг на свете! И болтаешь ты не много! Я так виноват перед тобой! Я больше о тебе и слова плохого не скажу!

– Конечно, я самый лучший, – польщено отвечает ему товарищ. – Постой, а ты говорил обо мне плохое слово?

Тут Гилберт трогает меня за плечо, отвлекая от этого зрелища.

– Идём-ка вперёд, – говорит он. – Поглядим, что там.

– Хе-хе, а видел, у Гилли под носом запасные брови, – доносится из-за спины, когда мы отворачиваемся.

Мой друг тут же, хмуря основные брови, глядит на норятелей, но они принимают невинный вид, и не удаётся понять, кто из них сказал эту фразу.

– Ай-ай, как не стыдно, – говорю я и подмигиваю, пользуясь тем, что Гилберт на меня не глядит. Однако Типпи и Диппи подмигивают в ответ, и это он замечает. Но он сам виноват, незачем было отращивать эти глупые усы.

Забытый Путь вполне оправдывает своё имя. Глядя на эти оплывшие стены, на опустившийся потолок, когда-то ровный, а теперь бугристый, где землю от осыпания во многих местах удерживает лишь цепкий мох, легко веришь, что сотни лет здесь никто не бывал и бывать не собирался. Даже невысокому Скарри приходится пригнуться, когда он идёт вперёд с фонарём.

– Здесь не шуметь, – предупреждает подземный король, хотя это и так понятно.

– Что-то не похоже, что Андраник здесь... – начинаю я, но Скарри останавливается так внезапно, что я на него натыкаюсь. – Ой!

– Вот именно, что ой, – заключает Скарри, почёсывая затылок. – Как он это сделал?

Я выхожу из-за его спины и оглядываю небольшое пространство, которое освещает моховой фонарь в лапе короля. Тоннель в этом месте совсем обвалился, но в земле кто-то проделал свежий ход, очень узкий.

Тилли обходит меня и опускается на колени перед этим лазом.

– Андраник! – кричит она. Голос звучит гулко. – Принц Андраник, вы там?

Но никто не отвечает.

– Может быть, просто далеко ушёл, – с надеждой говорит Тилли. – Давайте его поищем!

– Или его завалило, – предполагаю я. – Нет, ну а что – тьфу! – такое вполне могло случиться, и незачем пихать шарф мне в рот!

Скарри подзывает своих подданных.

– Диппи, Типпи! – командует он. – Ну-ка разведайте обстановку!

Норятели один за другим рыбками уходят в толщу земли, а мы принимаемся ждать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю