Текст книги "Вершина желания"
Автор книги: Нина Киллэм
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)
Глава 2
– Привет, меня зовут Молли, и я сексоголичка.
– Привет, Молли! – проникновенно загудели все присутствующие.
– Я веду трезвую жизнь, в смысле секса, вот уже… – Молли взглянула на часы, – примерно семьдесят пять минут.
Все дружно закивали, впечатленные ее достижениями. Сделав заявление, Молли скромно ушла на последний ряд. Еженедельное заседание Общества сексоголиков продолжалось. Они встречались каждый четверг вечером, сразу после встреч Анонимных обжор и заседания Общества веб-дизайнеров. Молли должна была приходить на эти заседания по решению суда, так что уклониться от них не представлялось возможным. И она приходила на эти заседания, высиживала время, сжимая в ладонях пластиковую чашку с горячим кофе, и выслушивала гораздо больше того, что готова была слышать. Но от всех именно это и требовалось: говорить и слушать. Столько, сколько необходимо, чтобы выговорился каждый или каждая из присутствующих.
В прошлый раз один из ведущих читал им лекцию о различии между эякуляцией и оргазмом. Он принес диаграммы и звукозаписи парней, которые кончали. Некоторые из присутствующих мужчин, похоже, знали, о чем толкует лектор, и к концу собрания они так горели желанием заняться делом, что у Молли закрались сомнения в том, что тема лекция была выбрана правильно. По ее наблюдениям, ведущего посетили те же сомнения, когда вся группа вывалилась из аудитории, пуская слюнки. В этом состояла проблема с сексоголиками. Им только дай повод, и они своего не упустят.
Молли скромно села в последнем ряду, стараясь ничем не выдавать своего скепсиса. Все это было каким-то громадным недоразумением. Что общего между ней и этими психопатами? У этих людей были проблемы. Серьезные проблемы. Слышали когда-нибудь об акротомофилии? Это когда возбуждаются при виде человека с ампутированной конечностью. Какой извращенной психикой, должно быть, обладал акротомофил! Но Молли же считала, что у нее нет проблем. Если не принимать за проблему избыток энтузиазма. Когда ей нравился мужчина, Молли с радостью отдавала ему не только душу, но и тело. На самом деле, она зачастую на этом настаивала. Она, так сказать, была влюбчивой. В среднем, она влюблялась раза два в неделю, и с полной самоотдачей. Это преступление? Едва ли. Так какой резон ей, тридцатилетней безработной, сидеть здесь и слушать, как Джулио из третьего ряда рассказывает, почему его так сильно возбуждают пончики?
Проблемы Молли начались две недели назад, когда ее уволили с работы. Как ни старалась она стереть из памяти эту картину, она все еще довольно отчетливо помнила ухмылку босса охранников, которые стояли слишком близко к ней, пока она укладывала свои вещи в картонную коробку, секретаршу с глазами круглыми, как мячи для гольфа, и всех ее бывших коллег, которые за своими стеклянными перегородками все разом углубились в работу. Но самое, конечно, запоминающееся – это выражение лица продавца в винном отделе, когда она выложила стодолларовую купюру за бутылку шампанского «Дом Периньон» и предложила ему распить ее на двоих.
Ну что же, она не допустит, чтобы это досадное происшествие сломало ей хребет. Ей просто надо вернуться на привычные орбиты. Позвонить нужным людям, напомнить о себе. Молли открыла свой карманный компьютер. «Йаху» пытался заполучить ее два года назад. Им она позвонит первым. Слухи распространяются быстро, и бежать впереди слухов бессмысленно, все и так всё знают. Следовательно, надо пытаться действовать наилучшим образом в заданных обстоятельствах. Правильно себя пропиарить. Молли застыла на мгновение. Каким образом можно преподнести в выгодном для себя свете тот факт, что ее обвинили в сексуальных домогательствах?
Ведущий по имени Даррелл посмотрел в ее сторону:
– Могу я попросить вас уделить внимание тому, чем заняты все остальные, Молли?
Молли со вздохом убрала компьютер. Даррелл наконец-то встал, чтобы подвести черту под одной особенно длинной и мучительной тирадой Тома (случай из жизни или буйная фантазия сумасшедшего?).
– Том, Том, может быть, в следующий раз вы могли бы несколько урезать количество… прилагательных. – Даррелл хлопнул в ладоши. – Хорошо, друзья. Я думаю, мы всех выслушали. Пришло время для нашей седьмой традиции. Пока мы передаем корзину, давайте узнаем, есть ли у секретаря для нас какие-нибудь объявления?
– Гарри устраивает вечеринку на Хэллоуин. Приходите в образе вашего любимого партнера. Я шучу. Приходите в образе вашего любимого персонажа из мультика. Идет? Стоп, я сейчас умру. Но серьезно, вы не хотели бы купить лотерейный билет для танцевальной команды дочери Боба? Как она называется? «Тряси ножкой»!
Молли вновь взглянула на часы. Половина шестого вечера. Тед Бобсон из компании «Амазон» обычно сидит в офисе до восьми. Интересно, он уже слышал? Все это просто ужасно глупо. Боб должен узнать правду. В конце концов, Адам сам проявил инициативу. Ну ладно, заняться сексом предложил не он. Но «нет» он не сказал в любом случае. И еще то, что она якобы не давала ему продвигаться по службе. Этот парень только начал работать, черт возьми. Она бы ни при каком раскладе не успела бы его продвинуть за такой короткий срок.
Даррелл положил на стол папку.
– А теперь, Молли, может, ты могла бы прочесть для нас прощальную молитву?
Все двадцать человек присутствующих встали, сложили свои натруженные руки и приступили к молитве.
– Дорогой, это восхитительно.
Люсинда Барроуз, редактор Джека, просматривала первые страницы его новой рукописи. Она вскрикнула. Она перевернула страницу. Она снова вскрикнула. Джек улыбнулся и потянулся еще за одним птифуром. Ему нравилось встречаться с редактором, особенно, когда она прилетала из Ню-Йорка и назначала ему встречи в отеле «Бель эйр» и говорила ему, как божественно он пишет. И угощала чаем с пирожными.
Люсинда надула губы.
– Эта Примроуз…
– Великолепна?
– Сногсшибательна!
Джек улыбнулся, как улыбается мужчина, которому сделали комплимент по поводу внешности его жены.
– Хотя я думаю…
– Слишком смела?
– Ну…
– Я ее присмирю.
– Может, только капельку. Беременная принцесса в роли невесты и все такое – это очень концептуально, но мы должны удерживаться в границах жанра.
– Усек.
– И Гай, о, Гай!
Джек взял с блюда последний шоколадный рулет. Он знал, что является воплощенной мечтой любого редактора – талантливый писатель, способный при этом адекватно воспринимать критику. И что еще важнее, он воспринимал критику конструктивно. Он делал соответствующую правку, а не просто любезно кивал и при этом оставлял все без изменений, как это делали многие другие писатели. Джек был профессионалом: вежливым, пунктуальным и, если верить его издателям, умеющим побеждать. Живой упрек представителям его пола. Мужчины – авторы любовных романов никогда не добивались успеха на рынке. Они скрывались под красивыми псевдонимами и дешевой рекламой. Напустят туману и прячутся за ним. Джек вот уже два года добивался от Люсинды разрешения печататься под своим настоящим именем. И цель того стоила: увидеть на корешке книги гордое «Джек Картер». Но она все время отвечала ему отказом.
– Женщины не будут их покупать.
– Почему?
– Ну, представь: ты стал бы покупать триллер, написанный кем-то по имени Филис?
Сейчас Люсинда откинулась на спинку кресла и бросила рукопись на стол.
– Ты превзошел самого себя. Великолепно. Материал для настоящей саги.
– Вы думаете?
– О, да. Мы можем запустить серию из четырех или пяти книг.
Джек обмакнул рулет в чай и, причмокнув, проглотил его.
– Да. Я уже подумал о матери, потом о тете, потом о тетушке тети, и у каждой есть тайна, которая заставляет пылать их щечки.
– Джек, ты прирожденный психолог. Кто бы мог подумать, что мужчина способен так глубоко заглянуть нам в душу?
Джек скромно покачал головой.
– Такая проницательность, такая тонкость, такая сила выражения. – Люсинда как бы невзначай коснулась его руки. Джек уставился на ее пальцы. – Такой магнетизм. – Голос ее звучал немного хрипло.
Он посмотрел ей в глаза и за шикарными темными очками с громадными стеклами увидел темно-фиалковые глубины, в которых бурлило желание. Губы Люсинды, покрытые помадой густого, насыщенного красно-коричневого оттенка, словно подернутые льдистым глянцем, приоткрылись. Ноутбук, забытый, лежал раскрытый у нее на коленях. Джек вжался в спинку кресла, он давно этого боялся. С тех пор, как впервые почувствовал тот растущий интерес, с которым она начала читать его материал. Долгие разговоры по телефону, в которых они обсуждали сексуальные потребности его героинь. Бесконечные подробности в описаниях тайных желаний его героев. И эта поездка была второй по счету за месяц и имела главную цель – увидеться с ним лично. Должно быть, Гай действительно довел Люсинду до ручки. Джек деликатно покашлял.
– Люсинда…
– Джек… – хрипловато и нежно простонала она. Джек закрыл глаза.
Люсинду Барроуз трудно было назвать женщиной его типа, но, несмотря на это, тело его с радостной готовностью откликнулось на ее призыв. Воздержание, к которому Джек себя приговорил, делало его неразборчивым. У него был вид изголодавшегося мужчины, и в его глазах часто сквозила острая неудовлетворенность. Он уперся в нёбо кончиком языка и, не отрываясь, смотрел на руку Люсинды. Никакой застенчивой женской дрожи. Ее прикосновение было нежным, любознательным и ошеломляюще точным. На висках его выступил пот. Дыхание сделалось рваным и частым. В голове его загудело, словно там на полной скорости мчался поезд. Рука Люсинды медленно ползла вверх по его предплечью, и сердце Джека бешено колотилось. Когда пальцы редактора чуть согнулись, накрывая его грудь, он схватил ее руку:
– Не думаю, что это хорошая идея.
Люсинда посмотрела на него с таким разочарованием, что он едва не поморщился, как от боли. Одним стремительным и точным движением она схватила лежавший у нее на коленях ноутбук.
– Я рассчитываю на то, что вы быстро сделаете правку рукописи. Скажем… к двенадцатому? И отправьте мне рукопись следующей книги, скажем… в январе?
Джек закивал, как пай-мальчик.
Люсинда сунула ноутбук в сумку и встала из-за стола. На ногах у нее были туфли без задника из мягкой кожи. «Кошачьи лапки», – подумал Джек.
– Продолжай писать, Джек. У меня уже слюнки текут в предвкушении следующей книги.
Джек смотрел, как она стремительно уходит от него. Швейцар с подобострастной улыбкой открыл перед ней дверь. Люсинда села в такси и уехала. Джек вновь опустился на стул и скорчил гримасу. Каждый мускул в его теле болел, голова гудела. Тело открыто выражало недовольство своим хозяином. Пытаясь наладить с ним отношения, Джек заказал темного холодного пива в заиндевевшей бутылке.
Он никогда не думал, что у него так хорошо пойдут дела. К тридцати годам он уже пять лет как пытался писать, но показать ему было нечего, за исключением статей в местном журнале и видео о том, как живется в отсутствие самоконтроля. И когда он совсем было потерял надежду, одна женщина с курсов по написанию сценариев, которые он посещал, оставила на своем стуле любовный роман. Он взял книгу в руки и как завороженный уставился на обложку. Как он узнал позже, на профессиональном жаргоне литераторов это изображение называлось «тиски». Брутального вида мужчина сжимал в объятиях полуобнаженную девицу, чьи формы вздымались, взывая об освобождении и разрядке. Джек, открыв рот, смотрел на обложку добрые десять минут. Реакция его тела была неожиданно бурной. В тот день он заперся у себя в квартире с книжкой и ящиком пива и вышел оттуда, чувствуя себя на седьмом небе, словно принял приличную дозу героина.
Он нашел мир, где балом правили честь, любовь и страсть.
Когда мужчина поднажимал, женщина уступала его нажиму, и у всех от счастья сносило крышу. Лучше всего его ощущение описывало слово «защищенность». Уверенность в том, что все будет хорошо. Приятно знать, что, в конечном счете, эти мужчины и женщины найдут друг друга и любовь победит, преодолев все преграды. То был мир, в котором мужчина мог забыть о бдительности, потому что рядом с ним была женщина, которая его любит, и будет любить всегда.
Джек стал брать любовные романы в библиотеке. Вначале один или два, для маскировки перемежая их с самоучителями для плотника или компьютерными журналами, лепеча что-то о своей маленькой глупышке жене, которая на самом деле больше дома не сидела. Вскоре он сделал еще один мужественный шаг, и тогда из шести книг, которые за один раз дозволяется брать в библиотеке, все шесть были любовными романами. И когда все книги этого жанра в ближайших библиотеках оказались им прочитаны, он начал покупать подержанные книги через Интернет, с маниакальной настойчивостью разыскивая недостающие книги из серий. Он потратил целое состояние, отслеживая на «И-Бэй» [1]1
Интернет-аукцион.
[Закрыть]каждую книгу Лей Гринвуд из серии «Ковбои». Ему нравились эти книги. Решительные женщины закидывали лассо любви и таким способом добывали себе избранников. Курьеры доставляли Джеку покупки в картонных коробках без опознавательных знаков. Эти коробки заполнили холл и перекрыли пожарный выход. Соседи начали жаловаться.
И тогда однажды после одного воистину неудачного свидания, того самого, когда между ним и пригоршней силикона стояла лишь одна маленькая дрожащая пуговица, Джек вернулся домой и создал идеальную женщину. Естественно, она была красива, миниатюрна, почти до неприличия хрупка и тонка. Но самое главное, она была скромна, тактична и изобретательна. И этим качествам она позволяла проявляться постепенно, лишь раз за разом оказываясь в неподвластных ее воле обстоятельствах.
Первые три его рукописи были категорически забракованы. К первой странице каждой из них был приклеен листок с приговором: «Выбросить немедленно!» Но Джеком двигало извращенное желание продолжать. Он редактировал свою одиннадцатую рукопись, когда раздался звонок по поводу его десятой.
– Селеста д'Арк?
Джек молчал. Сердце гулко билось.
– Алло?
– Да, – наконец выдавил он, стараясь говорить высоким голосом.
Но Люсинду Барроуз обмануть оказалось непросто.
– Вы – Селеста д'Арк?
– Боюсь, что да.
– Надо было догадаться, что вы мужчина.
– Но как вы могли догадаться?
– Героиня испытывает ненасытный интерес к собственной груди.
– Это плохо?
– Нет-нет, вы нас устраиваете. Душевный разлад, крушение надежд и полное подчинение чужой воле – ваш конек. Вы мастер писать о поражении.
– Спасибо.
– Разумеется, концовка – полная чушь, но это мы сможем поправить. Когда будет готова следующая книга?
И с этого момента Джек пошел в гору, плавно влившись в содружество авторов любовных романов. Пару лет он трясся в обозе вместе с множеством прочих себе подобных, пока не выбился в лидеры продаж и его не полюбили читатели. Они покупали его книги сотнями тысяч экземпляров, делая из него преуспевающего и успешного писателя. И все потому, что он помнил о том, о чем известно каждому дошкольнику: самое главное – это счастливый конец. Джек погружал своих читателей в пучины бедствий и ужаса, затем вызволял их из бездны отчаяния, и делал это как раз вовремя. Он помнил о том, что все должно быть красиво, за исключением плохих парней, конечно. Он помнил, что чем дальше в лес, тем страшнее лешие, тем подлее мачехи, тем больше похожи на святых падчерицы. Самое важное – не забыть взмахнуть волшебной палочкой под конец и триумфально усадить своих героинь на трон, так чтобы щеки их раскраснелись от сексуального удовлетворения.
На другом конце Лос-Анджелеса, точнее, в его северо-западном пригороде Тарзане, сестра Джека – Кейт, с ногами забравшись на диван в гостиной, делала пометки в соответствующих графах очередного теста в последнем выпуске ее любимого женского журнала. Сердце ее с каждой пометкой опускалось все ниже. Она уже догадывалась, к чему все это сведется. На оправдательный вердикт можно было не рассчитывать.
Вы с мужем занимаетесь сексом:
(а) еженедельно;
(б) ежемесячно;
(в) ежегодно?
Она колебалась в выборе между (б) и (в). Ей хотелось поставить крестик возле (б), но правда была ближе к (в). Она опустила журнал и закрыла глаза. Не стоит даже читать о том, что означают ее очки. В непринужденных, но категоричных выражениях ей сообщат о том, что ей следует приобрести новое неглиже, приготовить устриц в грейпфрутовом соусе, повиснуть на люстре, сделать хоть что-нибудь, Бога ради, и тогда ее брак заиграет новыми красками, взметнется к новым высотам, как шампанское из бутылки, с которой сорвали пробку. Ей скажут, нет, не скажут, прокричат о том, что нет ничего важнее секса, и предложат готовый список решения проблемы: как оживить замороженное либидо. Вне сомнений, статью писала двадцатилетняя девица, которая, скорее всего, дважды в день от души отрывалась, занимаясь любовью с каждым из своих двух бойфрендов.
Кейт перепробовала все, чтобы усилить свой интерес к сексу: тренировала мышцы малого таза, принимала витамин «Е», читала мантры. Она даже стала ходить за продуктами голой под плащом из блестящей черной лаковой кожи, но и это не сработало. Ее вторая чакра (та самая, что по идее напрямую связана с гениталиями) оставалась такой же мертвой, как и дохлая кошка, валяющаяся на разделительной полосе скоростной трассы.
Кейт отбросила журнал в сторону и глубоко вздохнула. Время пришло. Она со стоном встала с дивана и медленно пошла наверх, в пальню.
В спальне ее муж Карл, чей живот вздымался, как китовая туша, из глубин их общей постели, перелистывал журнал «Занимательная механика». Кейт скользнула под одеяло в носках.
Карл смотрел на рекламу «Порше-911», и взгляд его скользил по плавным, обтекаемым формам машины.
– Дверь заперта? – поинтересовался он.
– Ага.
– Убийственный денек, – заметил он.
– Хм. – Кейт закрыла глаза.
– Устала?
Кейт открыла глаза. Вот оно – мольба. «Пожалуйста, пожалуйста, выйди и поиграй со мной». Все, что от нее требовалось, – это сделать шаг навстречу. Положить руку. Правую или левую – не важно. Положить ее куда-нибудь. И мяч войдет в игру. Но ее, словно тяжелое шерстяное одеяло, окутала усталость. Она посмотрела на часы – если она уснет сейчас, то у нее останется на сон целых семь часов.
– Немного, – сказала она.
Карл посмотрел на нее. Она смотрела прямо перед собой.
– Спокойной ночи, – сказал он.
– Спокойной ночи, – сказала она, приподнялась и выключила свет.
Глава 3
Каждое утро, когда Джек открывал дверь, его посещала мысль о том, что именно сегодня он встретит женщину своей мечты. Свою единственную настоящую любовь. Свою вторую половину. Она стала бы «инь» для его «ян», она бы вложила свою ладонь в его ладонь и открыла бы ему нового его. Каждый вечер, отправляясь в постель, Джек испытывал легкое разочарование, но он продолжал оставаться оптимистом и не терял веры в то, что следующий день станет тем самым днем. Он верил, что, если продолжать бриться каждый день и оставаться порядочным человеком, подвиг твой будет оценен Создателем и мечта твоя станет явью. Он верил, что основной идеей, общей для всего человечества, является приверженность романтической любви. Он верил, что отзвук рая на земле можно услышать лишь в двух сердцах, бьющихся в унисон. Именно поэтому его самым большим желанием было любить и быть любимым. Вечно. О, конечно, он хотел секса. Он хотел делать это во всех доступных воображению позах. Он хотел, чтобы секс был жарким, головокружительным, восходящим к крещендо, но потом он хотел засыпать, держась за руки. Он хотел видеть то же самое заспанное лицо по утрам, ту же улыбку за завтраком. Он хотел, чтобы его и ее электрические зубные щетки трогательно стояли рядом в одном стакане.
И поэтому каждое утро, выходя из дома по делам, он знал, что у него есть еще одно, главное дело. Он, словно рыцарь печального образа, отправлялся на поиски своей любви. Потому что рыцарь без дамы сердца, как скажет вам великий Дон Кихот, все равно, что дерево без листвы или тело без души.
Рита Картер уставилась в зеркальце, изучая пушок на подбородке.
– В комнате ЗС живет мужчина, – сказала она. Джек по привычке пошарил глазами в холодильнике своей матери. Выбор был невелик.
– Мужчина? В самом деле?
– Конечно, ему восемьдесят пять, и он практически глухой, но у него роскошная шевелюра и он носит очки последней модели. Он был послом в Лихтенштейне.
Джек остановил свой выбор на низкокалорийном йогурте с проращенными зернами пшеницы и открыл его.
– В Лихтенштейне есть американское посольство?
– Разумеется, в Лихтенштейне есть посольство. – Рита поправила свои огненные кудри так, чтобы они оттенили лицо, словно последние лучи заката.
– И как он тебе? Милый? Ты с ним говорила?
Рита улыбнулась и захлопнула пудреницу.
– Говорила. Хм… Нет. Нам было как-то не до разговоров.
Джек посмотрел на нее с подозрением:
– Где Стелла?
Его мать делила квартиру в пансионе для пожилых со Стеллой Стивенсон, еще одной вдовой. Они жили вместе шесть месяцев и уже невыносимо надоели друг другу. Пять лет они вместе играли в бридж. Поскольку им удавалось вполне цивилизованно выходить из двусмысленных игровых ситуаций, они решили, что идеально уживутся друг с другом в одной квартире, но теперь при виде друг друга они выходили из себя настолько, что готовы были вцепиться друг другу в глотку. Теперь они даже в бридж не могли играть вместе. И администрация пансиона, как оказалось, тоже ничем не могла им помочь. Они подписали договор аренды и тем самым приговорили себя на пожизненную пытку. Им некуда было деться друг от друга, освободить их могла только смерть одной из них, поэтому каждая по мере возможности старалась держать язык за зубами и искать компанию в другом месте. У Риты был свой круг общения, а у Стеллы – свой.
– Она в салоне красоты. Могила ее исправит, а не салон красоты. Глупо прихорашиваться в ее-то возрасте.
– У тебя новое платье?
Рита втянула живот.
– Тебе нравится?
Джек всегда тщательно подбирал слова в разговоре с матерью.
– Впечатляет.
– Да, я тоже так подумала.
Джек опустился в кресло и как можно непринужденнее закинул ногу за ногу.
– Итак, ты нормально устроилась?
Рита с опаской на него посмотрела:
– Все в порядке.
– Подружилась с кем-нибудь?
– Подружилась? Нет, друзей я не завела. Но с людьми, с которыми вместе могу умереть, – да, познакомилась.
– О, перестань.
– Я называю вещи своими именами. Миссис Макки целый день ездит в лифте вверх и вниз в надежде, что хоть с кем-нибудь поговорит. Ты входишь в лифт, а там уже миссис Макки. Она считает себя девочкой-лифтершей. Она даже спрашивает «Какой вам этаж?», но кнопку все равно приходится нажимать самой, поскольку зрение миссис Макки не позволяет разглядеть цифры на кнопках.
– Ты познакомилась с… мужчинами?
– Их здесь по одному на каждые десять женщин. Как тебе такое соотношение? В войну и то было лучше.
– Кейт позвонили из администрации пансиона.
У Риты взлетели брови.
Джек продолжил прессинг:
– Они сказали, что, возможно, ты немного слишком… активна.
– Джек, что ты называешь активностью?
– Они просто сказали, что тебе… надо немного снизить обороты.
– Играть в бридж? Или заняться рукоделием? Джерри Эбштейн влюбил в себя всех женщин с секции аэробики, и всем на это плевать. Я иногда выпиваю по вечерам, а меня за это хотят линчевать.
– Нет, все не так мрачно.
Рита встала.
– У меня полно времени, я не могу забеременеть, я, наконец, поняла, в чем состоит радость жизни, и они хотят, чтобы я вязала пинетки? Ну, так вот, я не собираюсь вязать пинетки! А ты пришел сюда как их посланник – мальчик у них на побегушках? То, что ты отказываешь себе в удовольствии, еще не означает, что я должна следовать твоему примеру. Откровенно говоря, Джек, я думаю, что ты извращенец. – Она в гневе вышла из комнаты.
Джек вздохнул и вышел следом. Он никогда не мог сладить с привычкой матери все превращать в драму. Ее настроение менялось мгновенно – еще минуту назад безмятежно светило солнце, и вот уже она хмурилась, как грозовое небо. Обратный переход совершался с той же легкостью. Поэтому он не изменял с детства проверенной тактике: оставаться решительно безучастным. Хладнокровие было его щитом.
– Какой вам этаж? – строго спросила маленькая седовласая женщина в лифте.
– Нам в холл, – сказал Джек и сам нажал кнопку.
* * *
– Куда это положить?
Пожилой сотрудник фирмы, которая по заданию банка отнимает у неплательщиков приобретенное в кредит имущество, стоял в дверях спальни Молли и держал в руках охапку ее разноцветных шелковых кимоно. Молли сжала пальцами изголовье кровати. Вечно эти ребята являются спозаранку! Профессиональный трюк, направленный на то, чтобы застичь жертву врасплох, подумала Молли.
– Бросьте их где-нибудь.
Мужчина приподнял бровь и развел руки. Разноцветные шелковые кимоно упали на ныне голый деревянный пол.
– Вы не могли бы подвинуться? – Другой парень, помоложе и сложенный получше, встал у нее за спиной. На предплечье у него была татуировка в виде детской бутылочки. Молли уставилась на нее как завороженная.
– Ладно, ладно. – Она отошла в сторону.
Двое мужчин подняли ее диван, обитый нежнейшей кожей, приобретенный три месяца назад, и вынесли за дверь.
Молли смотрела из окна на грузовик и думала о том, что тот раз был последним, когда она потратила столько денег сразу в одном магазине. Облегчила им задачу – одна команда, один магазин, все разом и вывезли.
– Спасибо за кофе, – поблагодарил ее мужчина уходя.
– Не за что.
– Да не расстраивайтесь вы так. Как только внесете платеж, вам снова все вернут.
Молли покачала головой:
– Нет, не стоило мне все это покупать.
– Ну… – он помялся, пытаясь отыскать слова утешения для полуодетой женщины, – тогда всего хорошего.
Молли окинула взглядом свою опустевшую квартиру. Свою пустую жизнь. Все равно, что смотреть, как рисуют картину в обратном порядке. Все эти цвета и текстуры, весь этот тяжкий труд, мазок за мазком – и все, что осталось, – это чистый холст.
– Что происходит? Что случилось? – Ник, ее бывший коллега, стоял в дверях ванной комнаты. С него стекала вода. Но если и было что-то в этой жизни, чего Молли не собиралась делать, так это признавать, что она осталась без гроша. И это после того, как она зарабатывала в год больше ста тысяч долларов.
– Меня ограбили.
– Это… это невероятно! Ночью? – Ник уставился на радугу из кимоно, выложенную на голом полу. – И что ты намерена делать?
Молли посмотрела ему прямо в глаза:
– Я собираюсь найти место, где смогу некоторое время пожить.
Ник заморгал.
– Да? – И скрылся за дверью ванной. Молли направилась следом.
– На пару недель, пока не разберусь со всём этим.
Ник быстро оделся, целиком сконцентрировавшись на том, чтобы найти нужную дырку на ремне. – Всего пару недель, – напомнила ему Молли.
– Я не знаю… И вообще… это, конечно, забавно, но я как раз собирался поговорить с тобой о… о нас.
– Ник?..
– Я, правда, хотел поговорить. Не знаю, как ты, но я начал чувствовать себя немного напряженно…
– Мы трахаемся по пятницам. За выходные вполне можно восстановиться. Мне кажется, ты не сильно напрягаешься.
– Я знаю, и все было замечательно, но…
– Две недели, и я решу свои проблемы.
– Помнишь, какая у меня кофеварка? Она готовит одну чашку. И тостер у меня с характером. Я не могу поселить у себя кого-то, кто не знает… И еще моя соседка… та, что живет дальше по коридору. Она будет недовольна. В договоре четко сказано, что в квартире я могу жить только один. Никаких сожителей.
– Одну неделю, Ник.
– Я слышал, что в мотеле ИМКА [2]2
Мотель принадлежит Ассоциации молодых христиан (ИМКА).
[Закрыть]очень чисто. И он, кстати, находится в центре.
Ник выскочил из квартиры так, словно опаздывал на автобус. Молли вздохнула и прислонилась к голой стене. Ну что же, Ник есть Ник. Она принимала его недостатки. Конечно, он был немного эгоистом, немного эмоционально незрелым, но он неплохо готовил «паста карбонара» и знал, что именно надо предпринять, когда она была на волоске от оргазма. Никогда ничего большего от мужчин в своей жизни Молли не требовала. И они никогда ее не разочаровывали.
Ну что же, ей надо кое с чем разобраться. Она окинула взглядом комнату, стараясь унять дрожь. Кризис, напомнила она себе, был знаком открывающихся возможностей, а не только поводом для паники. Но сейчас пора действовать, а не размышлять, решила она, и принялась собирать с пола кимоно. Действовать надо было незамедлительно, поскольку у нее не хватало денег на то, чтобы оплатить аренду квартиры за следующий месяц.
– Моей подруге Молли негде жить, – крикнула Джеку из кухни Кейт. – Ты помнишь Молли?
– Нет.
Он сидел в гостиной своей сестры. Стены были выкрашены в небесно-голубой цвет, а бордюры в темно-розовый. На стене висел череп коровы. И еще на диване в гостиной валялись подушки, вышитые самой Кейт еще в середине девяностых – тогда все этим болели. Ностальгия по старому доброму дому. Джек изучал выставленные в ряд семейные фотографии в рамках. Они демонстрировали развитие семьи: Кейт, все более замученная, Карл, ее муж, все более растерянный, и Леда, их четырнадцатилетняя дочь и любимица, трансформирующаяся в нечто составляющее не слишком удачную комбинацию черт, взятых у обоих родителей.
Кейт принесла кофе.
– Ты помнишь, я тебе о ней рассказывала. Я была ее консультантом в старших классах школы. Господи, неужели это было двенадцать лет назад? Ее застали с мистером Хартом, преподавателем химии. – Кейт поставила перед Джеком кружку с кофе, на которой красовалась физиономия Карла. – Ее еще тогда выгнали. Я сказала ей, что она может пожить у тебя.
– Ты всегда щедро распоряжалась моим имуществом. – Одно из первых воспоминаний Джека было то, как сестра раздавала своим друзьям из детского сада его соски.
– Всего на неделю. На две максимум. У тебя места в избытке. Ты даже не заметишь, что она у тебя живет.
– Замечу, не сомневайся.
– Брось, Джек. Ты превращаешься в Квазимодо в этом доме. Тебе надо больше общаться.
– Мне нравится собственное пространство.
– Ну да, всем нам нравится собственное пространство. И ради Бога, не говори ей о своем пунктике. Ты ее испугаешь.
– О моем «пунктике»?
– О твоем целомудрии.
– Ах да, о моем пунктике.
– Кстати, ты как, продвинулся? В том, чтобы найти свою женщину?
– Нет. Я думаю приобрести аквариум с рыбками.
Кейт поставила свою кружку с кофе на стол и, выудив из вазочки что-то сильно напоминающее темно-зеленую наструганную кору, принялась жевать.
Джек поморщился:
– Что ты ешь?
– Морские водоросли.
– Зачем?
– Афродита родилась из пены морской.
Джек уставился на сестру непонимающим взглядом.
– Афродита, секс… Алло? Ты еще здесь?
– Ах да!
– И еще, конечно, есть сходство в составе человеческой крови, семени и морской воды. Отчасти научное, отчасти мифологическое подтверждение того, что все мы вышли из моря.