Текст книги "Вершина желания"
Автор книги: Нина Киллэм
сообщить о нарушении
Текущая страница: 13 (всего у книги 16 страниц)
Глава 16
Джек обвел угрюмым взглядом свое любимое кафе. Барменша, как он заметил, заплела свои желтые волосы в тугие косички и выглядела как большое нордическое недоразумение. На другой стороне улицы некто в футболке орал: «Заткнись, сука!» Мимо проехала нимфетка на роликовых коньках, и развевавшиеся у нее за спиной волосы походили на лучи заходящего солнца. Мужчина, сидящий рядом с Джеком за столиком, глубоко затянулся сигаретой «Мальборо» и посмотрел ей вслед. Он толкнул Джека локтем:
– Если я в ближайшее время не найду себе подругу, то придется купить собаку и уйти обратно в горы.
Джек понимал его чувства. Временами он тоже задумывался, не отправиться ли ему на Южный полюс, в Антарктиду, в ледяную пустыню, где он мог бы спокойно писать, принимать холодный душ и общаться с императорскими пингвинами. Пингвины, в конце концов, были однолюбами. Они умели быть верными своим половинам, и когда лед под ними был прочен, как гранит, и когда он становился предательски тонким. Они держались друг за дружку в открытом море, совокупляясь с величайшей нежностью на скользких, грозящих смертью ледяных утесах. Самцы даже согревали яйца своими животами, пока их подруги закусывали в океане. Вот пример, достойный подражания. Пингвины многое могли бы поведать людям об ответственности и долге.
Но не надо завидовать пингвинам, напомнил себе Джек. Он нашел свою половину. Красивую, милую Хизер. И она согласилась сделать следующий шаг. Все шло, как и планировалось. Только подумать, он был почти у цели. У цели всей своей жизни. Он правильно разыграл карты, что сдала ему судьба, и удача уже ему улыбалась. Они с Хизер сумели обуздать свои инстинкты, и за это получили награду в виде идеального союза.
Так почему же так муторно у него на душе?
– Можно мне здесь присесть?
Джек поднял глаза и увидел изящную, как статуэтка, блондинку на роликовых коньках в кислотно-зеленом бикини и с подносом в руках. Поднос опасно накренился. Джек собрал свои бумаги в папку.
– Конечно.
Она опустилась на стул и поправила груди в чашечках купальника. Джек смущенно отвернулся.
– Что делаете? – спросила блондинка.
– Ничего.
– Просто сидите тут и сами с собой разговариваете?
– О, вы об этом. Я пишу.
– В самом деле? – У нее загорелись глаза. – Вы сценарист?
– Нет. Я пишу книги.
– Книги? – Она посасывала колу. – Может, я одну из них читала?
– Вряд ли.
– Думаете, я настолько тупая?
– Нет!
– Думаете, если я блондинка и у меня сиськи, то я тупее осла?
– Честно, я не…
– Так вот чтобы вы знали: я сообразительная девочка. Вот это, – она ткнула пальцем в свою массивную грудь, – все силикон. Я вставила его, потому что он помогает мне делать карьеру. Это как инвестиции. Вы ведь покупаете акции, верно?
– Покупаю. Некоторые.
– Ну, вот они мои акции. И когда все во мне опускается, они могут только подниматься.
– Вы очень проницательны.
– Вы, вероятно, решили, что я не знаю, что означает это слово?
– Нет, я полагал…
– Потому что я знаю слова. Я закончила колледж.
– Можно догадаться.
Джек смотрел, как она надкусывает свой хот-дог.
– А чем вы занимаетесь?
– Я математик. Преподаю прикладную теорию вероятностей в Калифорнийском университете.
– Шутите?!
– Теперь понимаете, что я имела в виду? У вас предвзятое мнение.
Джек уставился на ее грудь:
– А ваши инвестиции?
– Я преподаю заочникам. Лекция начинается в восемь вечера. И никто у меня еще ни разу не уснул.
– Это очень…
– Проницательно? Я знаю.
Она промокнула губы салфеткой перед тем, как наклониться ближе к Джеку.
– Вам нравятся девочки?
– Что?
– Я хорошая девушка, и я ищу хорошего парня. Вам нравятся девушки?
– Конечно. Мне нравятся девушки.
– Да? И сколько раз вы ходили на свидание за последний месяц?
Джек немного подумал.
– Вообще-то я не хожу на свидания.
– Не ходите?
– Нет. Я фантазирую на тему идеальной женщины. Я одеваю их в то, во что захочу, и чем больше корсетов, тем лучше. Я наношу им мучительные психологические травмы перед тем, как заняться с ними сексом секунд на пятнадцать, а затем я их удаляю.
Блондинка встала, не говоря ни слова, и уехала прочь. Джек смотрел ей вслед. Он и не думал ее пугать. Он просто сказал правду. Просто сказал ей, как все обстоит на самом деле. Возможно, он действительно извращенец. Извращенец, стремящийся все контролировать, но совершенно не способный к самоконтролю. Он встал, собираясь уйти.
– Джек!
Он повернулся и увидел ее. Свою бывшую. Гладкую, как лоснящийся тюлень, с животом, торчащим из юбки, как нос бомбардировщика «Б-52». Она засеменила к нему, покачиваясь, как бегущий на ластах тюлень.
– О Боже, Джек! О Господи!
Она врезалась в него животом и закинула руки ему за шею. Джек замер, боясь дышать. Наконец она отступила и всплеснула руками:
– Не могу поверить, что это ты!
– Морган? – Он уставился на ее живот.
Она обхватила его обеими руками, словно собиралась передать его ему в руки, как баскетбольный мяч.
– Можешь поверить? На той неделе она должна родиться. Девочка. Мы называем ее Карли. Нравится имя? Ты все еще живешь в Венис-Бич?
Он кивнул.
– А я в Малибу. Мне нравится. Море там красивое. Волшебное.
– Ты… мм… ты… – Он уставился на бриллиант в десять карат на ее безымянном пальце.
– Да. Снова вышла замуж. Фред – бизнесмен. Он делает такие маленькие защитные колпачки на видеокамеры. Я читала одну из твоих книжек. Ужасно смешная.
– Спасибо.
– Эй, Джек, выше нос! – Она шлепнула его по плечу.
– Все еще работаешь на?..
– О Господи, нет, конечно. Слишком занята. Дом на мне, и о Фреде надо заботиться, а теперь еще и ребенок. Забот выше крыши. – Она окинула его придирчивым взглядом. – А как твои дела?
– Прекрасно.
– Все еще холост?
– Ну…
– Отлично! Я познакомлю тебя с одной своей подружкой. Она безнадежна. Ты ее полюбишь. – Она взглянула на часы на запястье. «Ролекс». – Пора идти. Если я сейчас не сяду, то рожу прямо на тротуаре. – Она наклонилась и поцеловала Джека в щеку. – Рада была тебя повидать. Честно. Не пропадай. Ты отлично выглядишь.
Джек пристально смотрел на нее.
– Ты говорила, что не хочешь детей.
– Ну, знаешь… – Морган махнула рукой.
– Ты сказала, что ребенок помешает твоей карьере.
– Люди меняются. – Она пожала плечами и повернулась, чтобы уйти.
Джек заступил ей путь:
– Ты сказала, что многое должна сделать в жизни. Что ты ничего не успеваешь. А теперь посмотри на себя – переваливаешься, как утка размером с слона.
Морган прищурилась:
– Что я могу сказать, Джек? Возможно, я просто не хотела рожать ребенка от тебя.
Хизер была права, подумал Джек, когда вооруженный охранник запустил его в ювелирный салон «Тиффани». Настало время ударить по рукам. Снова стать членом общества. Положить конец существованию одинокого волка на задворках стаи. Он нашел свою альфа-суку. И вместе они сделают альфа-щенят. Маленьких людей, ради которых он будет готов отдать жизнь.
Последнее время Хизер была особенно требовательной. Ему едва позволялось смотреть на нее, не говоря уже о том, чтобы дотронуться. Но он чувствовал, что только так она могла выразить свою любовь. Ей было так же трудно, как и ему. Ей хотелось, чтобы все было по правилам. Ему лишь хотелось бы, чтобы она немного расслабилась, отошла от своих принципов. Но она знала, что делает, и она поступала как должно: она была хранительницей их чести. И какое они испытают наслаждение, сбросив, наконец, оковы целомудрия. Хотя, если говорить честно, ее прелести, как ни странно, оставляли его равнодушным. Он надеялся, что их помолвка позволит им пересечь границу зоны номер пять, проложенную на расстоянии волоса от ее соска. Он едва не упал в обморок, когда она впервые об этом сказала. Она так умело обращалась со словами. Впрочем, сейчас эта зона номер пять воспринималась им как-то обезличенно – как дорожный знак на карте.
И все же любовь все победит. Любовь сплавит их в неделимое целое, в одно существо с единой душой. И огнем, что обеспечит нужную температуру сплава, послужит кольцо. Джек обвел взглядом салон. Вокруг него мужчины и женщины восхищенно пялились на витрину, где в узких, обитым бархатом ящиках сверкали драгоценности. И свет этих бриллиантов озарял их лица. От блеска бриллиантов жгло глаза. Ровными рядами в витринах красовались колье, браслеты и кольца, и к каждому изделию был прикреплен ценник, цифры на котором заставляли его болезненно морщиться. Почему когда-то считалось неприличным тратить на обручальное кольцо больше суммы двухмесячного жалованья? Стоимость этих колец была сопоставима с суммой его пенсионного страхования.
Драгоценные камни, казалось, гудели от внутренних вибраций. Бриллианты. Миллионы бриллиантов. Белые, голубые, даже желтые. Они все подмигивали ему, словно в насмешку. Драгоценности всегда играли немаловажную роль в его книгах. Можно сказать, ключевую роль. Они обладали волшебной способностью направить желания героини в нужное ему по сюжету русло.
Итак, обходя салон, Джек искал нечто такое, что могло бы направить в нужное русло желания Хизер. Но с этим случилась проблема. Сапфиры его не трогали. Зелень изумрудов отдавала больницей. Рубины напоминали ему о пролитой крови. Он столько лет писал о драгоценностях в своих романах, он консультировался с ювелирами о секретах оправки и огранки былых времен, и только сейчас, когда все осознал, он пришел за покупкой. Морган не хотела, чтобы он дарил ей кольцо. Она попросила его купить ей новый компьютер.
– О, крошка, крошка моя!
Джек повернул голову. В углу, сидя на обитом бархатом стуле, женщина с обожанием лопотала что-то кольцу на своем пальце, в то время как ее жених выписывал чек.
Джек на мгновение выпал из действительности, задумавшись о том, как живут эти двое, как познакомились, давно ли вместе. Что заставило их сделать этот шаг? Принять окончательное решение? Они вели себя так, словно едва знали друг друга. Возможно, они познакомились только на прошлой неделе, мрачно подумал Джек, и так классно проводили время вместе, нюхая кокаин и выделывая акробатические трюки, упражняясь с анатомическими частями друг друга, что решили провести вместе остаток дней? Или решили пожить вместе до тех пор, пока один из них не найдет что-то лучшее? И сделает это, вероятно, она. Она выглядела так, словно у нее еще оставался весьма солидный ресурс. Может, у нее уже целая коллекция колец с бриллиантами – трофеев, добытых у наивных бойфрендов. Может, ночью, когда все спят и когда с ней никого нет, она достает их из шкатулки и надевает на все пальцы и, нагая, танцует при свете свечей, богиня несбывшихся надежд. Возможно, не обязательно, но, возможно, и Хизер относится к нему не лучше, чем эта девица к тому парню, что купил ей кольцо.
– Могу я вам помочь?
Джек поднял глаза на продавца, который учтиво ему поклонился, почтительно сложив перед собой руки. От него пахло супом и сигаретным дымом.
Джек покачал головой:
– Не думаю, что вам это удастся.
– Вас порадует наша политика в отношении возврата товаров на случай, если леди, для которой совершается покупка, не примет подарок в том значении, которое вы в него вкладываете.
И тут луч надежды пробился сквозь тучи и посветил Джеку в лицо. Он об этом не думал. Что, если Хизер скажет «нет»? Что, если он опустится перед ней на одно колено, а она покачает головой? Джек ухмыльнулся. Затем нахмурился, осуждая себя за эту ухмылку. Герой делает то, что положено делать герою.
– Я ищу обручальное кольцо.
Мужчина вытащил планшет с сияющими образцами.
– Я думаю, эти кольца способны задать вопрос: «Выйдешь ли ты за меня замуж?» – самым зрелищным образом.
Мужчина выбрал кольцо с бриллиантом в форме груши весом в три карата и с четырехзначным числом на ценнике.
– Я думаю, это кольцо звучит вполне убедительно.
В самом дальнем углу витрины Джек заметил маленькое кольцо из белого золота с изящной гравировкой, напоминающей виноградную лозу. Вообще-то такие кольца не дарят при помолвке, скорее то было кольцо-символ, символ любви длиною в жизнь, без начала и конца. Простое, спокойное, элегантное. Молли понравилось бы такое кольцо, вдруг поймал себя на мысли Джек. Он долго смотрел на него.
– У вас великолепный вкус.
Джек оторвал взгляд от кольца и ткнул пальцем в другой угол витрины, на широкое кольцо из золота, щедро усыпанное бриллиантами:
– Я возьму это. Заверните.
Он не постоит за ценой. Ибо он ступил на тропу брака. Вновь вступил. И на этот раз все у него получится. Он аккуратно сложил квитанцию и убрал ее в бумажник. Жизнь, как и книги, когда дело доходит до строчки: «И они жили долго и счастливо и умерли в один день», – требует составления точного и подробного плана. Теперь, когда Джек ощущал во внутреннем кармане пиджака приятную тяжесть кольца, он мог позволить себе расслабиться. Вскоре его ждет счастливый финал. Они станут партнерами в любви и браке. Они будут качать на коленях детей. Они будут расти вместе, как два саженца, посаженные рядом в лесу, среди высоких деревьев, и в стремлении пробиться к свету, в небеса, переплетутся ветвями.
Он вышел из салона «Тиффани» исполненный решимости.
– Следующая.
Тансил, командир группы поддержки футбольной команды школы «Тарзана Хай», вошла в гостиную квартиры, где проживала Леда с семьей. Леда сидела за письменным столом красного дерева. На столе высилась стопка заявлений о приеме на работу. Она не могла поверить в то, что эта девушка, которая в школе держала себя как «Мисс Америка», сверху вниз взирая на всех прочих смертных, преклоняющихся перед ее красотой и величием, сейчас просила у Леды места. Ну что же, вот что происходит, когда ты берешь в свои руки бразды правления собственной жизнью. Леда и Сьюзен открыли собственный бизнес, предлагая тем, кто на них работает, деньги и отличные рекомендации. И теперь ее однокашницы готовы были драться друг с другом за право считать себя ее лучшей подругой.
Леда подняла палец и ответила на звонок на свой мобильник. Тансил, неловко переминаясь, стояла у двери. Леда прищелкнула языком, говоря по телефону.
– Что вы имеете в виду под низким качеством? Этот снимок не оставляет работы воображению. Отлично. Хорошо. Ладно. Я посмотрю, что можно сделать.
Она завершила вызов и жестом пригласила Тансил сесть, после чего взглянула на заполненный бланк, что лежал перед ней на столе.
– Вижу, ты занимаешься балетом.
– Да, я вторая в моем балетном классе.
– Отлично. Нам нужна хорошая гибкость. Хочешь колу или что-нибудь другое?
– Спасибо, не надо.
– Могу я спросить тебя, как ты о нас узнала?
– Черил Дин рассказал о вас на уроке физкультуры.
Леда поставила галочку в соответствующей графе и откинулась на спинку кресла.
– Ну что же, позволь мне немного рассказать о нашей компании. Мы начали деятельность две недели назад. Мы собираемся предоставлять школьницам старших классов услуги по изготовлению высококачественного фото– и видеоматериала. Мы предоставляем рекомендации для компаний, занимающихся индустрией развлечений. Наши сотрудники – учащиеся, такие как ты, которые хотят немного заработать. Пока мы не планируем размещать свои акции на фондовом рынке, но, когда это произойдет, своим сотрудникам мы предложим лучшие условия для приобретения акций компании. Скажем так, мы требуем от сотрудников определенной раскованности. В отношении одежды. – Леда непринужденно откинулась на спинку кресла и сложила руки домиком. – Итак, почему бы тебе не рассказать мне немного о себе и о том, каким образом ты можешь быть полезна нашей компании?
– Ну, мне нравятся люди…
– Ты ни с кем не будешь встречаться.
– Мм… Ну, я энергична. И я умею уловить тенденции. И я пунктуальна и дисциплинированна…
– Ты умеешь делать шпагат?
– Да.
– Можешь дотронуться до головы ступнями? Откинув голову назад?
– Запросто.
– Повесить ноги за уши и покачаться вперед-назад?
Молчание.
– Отлично. Мы попробуем. Завтра в три съемка. И не опаздывай. К шести нам надо закончить. Моя мама возвращается домой в семь.
Кейт лежала в постели в своей новой красной спальне. От этого цвета у нее раскалывалась голова. Она закрыла глаза, но красный цвет прожигал веки. Либо придется вновь перекрасить спальню, либо она сойдет с ума. Кейт выбросила в мусорное ведро книгу по фен-шуй. Изменения, которые она внесла в угол, отвечающий за супружеские взаимоотношения, никак не повлияли на ее либидо, но еще сильнее распалили желания Карла.
Карл, насвистывая, вышел из ванной, в одном полотенце, обернутом вокруг его обширной талии. Он принял душ. Кейт знала, что это означало. Когда он скользнул к ней под одеяло, Кейт печально улыбнулась. Когда Карл взялся за дело, Кейт приложила все усилия к тому, чтобы выйти с ним на одну волну. Она даже принялась фантазировать на тему маляра, но живот Карла мешал вжиться в образ. Когда он взялся пощипывать ее соски, что-то внутри Кейт зашевелилось, правда, очень слабо. Она попыталась ухватиться за это ощущение, предельно сконцентрироваться и раздуть пламя из грозящей потухнуть искры. Но тут она вспомнила, что забыла перезвонить бухгалтеру по поводу налоговых форм и еще забыла купить краску для очередного школьного мероприятия Леды. И отнесла ли она в химчистку голубую блузку? К тому времени как она заставила себя переключить внимание на происходящее, шоу уже завершилось. Карл покрывал ее поцелуями, отодвигаясь от нее на свою половину кровати.
Кейт вздохнула и, вновь включив лампу на ночном столике, взяла в руки очередной детектив.
С каждым взмахом лианы он оказывался все ближе и ближе к заветной цели. Она сидела на суку соседнего дерева, и она понимала, что деться ей некуда – она в западне. Она оскалилась, глядя на него. Он начал бить себя кулаком в грудь, одной рукой продолжая держаться за лиану, а потом, оттолкнувшись, перелетел к ней. Она прижалась спиной к стволу дерева, шипя и скаля зубы. Он схватил ее и сорвал с нее набедренную повязку. Обезьяны на соседнем дереве взревели…
Джек заморгал – внезапно загорелась лампа на тумбочке возле кровати. У кровати стояла Молли.
– Что-то случилось. У меня идет кровь, – сказала она.
Лицо ее было бледным от страха, и она дрожала.
– Не волнуйся, – сказал он, подскочив, и, обняв ее за плечи, он повел ее вниз. – Все будет хорошо.
На станции «Скорой помощи» царил хаос. Пятница. Ночь. Два часа. Каждый раз, когда открывалась дверь, чтобы впустить очередного пострадавшего, атмосфера в приемной все больше сгущалась от очередной порции человеческого горя. Ребенок с зияющей раной под глазом. Двое стонущих от боли мужчин в синяках и ссадинах. Пьяница, молотящий в пуленепробиваемое стекло регистраторши. Все здесь было голубым – стены, пол, стулья из жесткого пластика. Очевидно, считалось, что голубой цвет способствует успокоению нервов.
На одном из выстроившихся в ряд придвинутых к стене стульев сидела Молли. Она смотрела прямо перед собой. В руках она держала бутылку воды, которую так и не открыла. Она ни разу не шевельнулась за все тридцать минут, что они тут находились. Джек наклонился к ней:
– Ты нормально себя чувствуешь?
– Нет.
– Я могу что-нибудь сделать?
– Нет.
Он неловко похлопал ее по спине. Она поморщилась. Он убрал руку.
Джек посмотрел на часы. Господи, какое несчастье! Он почувствовал укол совести, потому что следом ему пришла в голову мысль о том, что все, возможно, к лучшему. Молли была не замужем, по сути, она была бездомной. Какая из нее мать? Возможно, теперь она сможет как-то пересмотреть свою жизнь, начать ее заново. С самого начала она приняла не самое мудрое решение. Теперь она будет осторожнее. Она хотя бы понимает, сколько средств уходит на ребенка? Да, все определенно к лучшему. Завуалированное благословение судьбы. Джек заглянул в ее лицо. Молли сгорбилась, глаза у нее были несчастными.
Он опустил журнал.
– Это больно?
– Все больно, – сказала она.
– Молли Макинтайр.
У двери стояла медсестра. Белый халат ее был в пятнах, она выглядела усталой и безжалостной. Молли съежилась.
– Молли Макинтайр, – рявкнула она вновь. Молли встала и мелкими шагами направилась к ней. Женщина посмотрела на Джека:
– Вы идете?
Джек замер.
– О, я только…
– Я одна, – сказала Молли.
Женщина кивнула, сунула под мышку пюпитр с зажимом, словно сержант полиции дубинку, и повела Молли внутрь, за бронированную дверь.
Джек снова сел на стул и закинул ногу на ногу. Теперь уже недолго. Вероятно, ее наскоро осмотрят, выпишут рецепт и выпустят. Грустно, конечно, но, вероятно, если смотреть на вещи реально, то она должна испытать облегчение. Да, подумал он и потер слипающиеся глаза, все на самом деле к лучшему. Жизнь вернется в обычное русло. Молли найдет свою нишу в писательском амплуа. Она со временем приобретет какую-нибудь недорогую, но милую квартирку, познакомится с хорошим парнем и будет иметь столько младенцев, сколько захочет. Джек откинулся на спинку стула, сложил руки на груди и отрешенно уставился на экран телевизора, на котором что-то беззвучно мелькало.
Прошло два часа. Джек сидел, скорчившись, на своем стуле. Теперь, в четыре утра, людей с травмами поступало все меньше. В зале ожидания остались только двое пьяных и молодая мать, пытавшаяся успокоить плачущего младенца. Маленькая девочка у нее на руках была очень больна. Джек увидел это, едва бросил на нее взгляд. Джек пытался отвести глаза, чтобы не смущать мать ребенка, но поневоле то и дело смотрел в ее сторону. Мать качала ребенка в бессильных попытках успокоить девочку, поглаживая раскаленный лобик, словно надеясь впитать боль младенца своими пальцами. Она изо всех сил старалась помочь. Она заметила, что Джек на нее смотрит.
– Ей больно, и я не могу это вынести, – сказала она, глядя на Джека.
Джек внезапно встал. Из-за пуленепробиваемого стекла на него смотрела регистраторша. Он подошел к ней.
– Я передумал. Мне надо войти.
– Слишком поздно.
– Было бы лучше, если бы я был там с ней…
– Она скоро выйдет.
– Но…
– Отойдите! – Она указала на вывеску на стекле: «ПОПЫТКИ НАСИЛЬСТВЕННОГО ПРОНИКНОВЕНИЯ БУДУТ НЕМЕДЛЕННО ПРЕСЕЧЕНЫ. ОХРАНА ВООРУЖЕНА».
Джек отошел и стал нервно ходить по помещению. Регистраторша наблюдала за ним. Одной рукой она доставала из большого пакета арахис в шоколадной глазури и пригоршнями отправляла его в рот. Когда она, наконец, вернулась к чтению глянцевого журнала, он крадучись пробрался к дверям, которые вели в святая святых медицины неотложных ситуаций. Он увидел за стеклянными вставками дверей еще две двери, через которые ему предстояло пробиться до того, как он мог бы найти Молли. Где-то за этими дверьми находилась она, дама его сердца, которую он должен спасти.
Джек посмотрел на регистраторшу. Она пила кофе, читая журнал.
Он вошел.
– Эй!
Джек прошел через двойные двери и оказался в коридоре. Он остановился в растерянности. В коридоре было на удивление тихо. За столом с настольной лампой сидела медсестра. Глаза ее были закрыты, и в руке она держала недоеденный сандвич. Джек огляделся, гадая, где могла находиться Молли, но так и не нашел ни одной подсказки. Он прошмыгнул мимо стола дежурной сестры и услышал, как у него за спиной хлопнула дверь. За спиной раздались тяжелые шаги. Джек оглянулся и увидел двух охранников, которые бежали за ним, тряся мясистыми телами. Он крутил головой то вправо, то влево, заглядывая в тесные боксы, забитые приборами, которые что-то фиксировали. Джек смутно различал лица людей, искаженные страданием. И тут он услышал, как она закричала.
Джек замер, словно в него попала пуля, и в отчаянии огляделся. Он снова услышал ее крик и пошел на голос. За желтой пластиковой шторой увидел Молли. Она сидела на кровати, отключая себя от монитора. Она была одета, и сумка ее была при ней. Она протянула руку, робко ему улыбнувшись:
– Джек, это ты?
Джек протянул к ней руки.
– Молли, – успел пробормотать он прежде, чем массивный живот прижал его к стене. Колени Джека подогнулись, когда его ударили по ногам дубинкой. Подбородком он врезался в кулер. Он сполз по стене.
– Держи его.
Они повисли у него на руках. Его развернули, раздвинув его ноги. Здоровенные вышибалы держали его за руки. Врач, молодой и невыспавшийся, наклонился над ним со скальпелем в руке.
– Нас тошнит от вас, хулиганов.
Джек смотрел, как лезвие скальпеля приближается к его лицу, и думал о том, какой у его жизни неожиданный конец.
Молли упала на колени и склонилась над ним, заслонив его своим телом.
– Все в порядке. Он со мной.
Врач замер в нерешительности.
– Прошу вас, мы пережили такой стресс. – Она умоляюще улыбалась, глядя на доктора. – Прошу вас.
Врач, приняв во внимание ее деликатное состояние, неохотно поднялся.
– Думаю, вам не помешает принимать успокоительное до того времени, пока не родится ребенок! – крикнул он вслед Джеку, которого Молли тащила за собой по коридору к выходу.
Они выскочили на улицу, и дверь станции «Скорой помощи» громко захлопнулась за ними. Они спиной прислонились к этой двери, сползли по ней вниз, схватившись руками за колени, тяжело дыша и смеясь. Глаза их встретились. Джек внезапно потянулся к Молли и яростно сжал ее в объятиях. Фонари больно светили в глаза. Наконец, он отпустил ее, тревожно заглядывая ей в глаза и пытаясь отыскать признаки отчаяния.
– Ты в порядке? – спросил он.
Молли заботливо обтянула свитером живот.
– Да, в порядке. Тревога была ложной. Все в порядке.
Джек кивнул. Он смотрел на нее, и внезапно она показалась ему такой маленькой, такой беззащитной. От ярости у него перехватило дыхание.
– Ты не должна переносить все это сама. Где отец?
– Я не знаю. – Она вот-вот готова была расплакаться.
Джек сделал глубокий вздох.
– Прости, – сказал он, похлопав ее по плечу.
Они стояли в неловком молчании.
– Ты был великолепен, – сказала Молли.
Он искоса посмотрел на нее:
– В самом деле?
– В самом деле.
Джек улыбнулся, и из его губы пошла кровь.
На следующее утро Джек почувствовал прилив энергии, какого не испытывал вот уже несколько месяцев кряду. Он достал Примроуз, стряхнул пыль с ее длинных спутанных волос и бросил в объятия ее настоящей любви. Гай подтянул штаны и поймал ее.
– Моя любовь, – сказал он, глядя в ее лазурные глаза. – Я не переживу и секунды, если не скажу тебе, как сильно я тебя люблю.
Примроуз заморгала от удивления:
– Но я думала, ты меня ненавидишь.
– Ах, просто мое сердце пребывало в осаде. Оно старалось изо всех сил оставаться твердым. Но битва выиграна, и я склоняюсь перед тобой.
– О Господи! – Примроуз дрожала.
– Моя госпожа, – сказал Гай, и голос его был хриплым от переполнявших его эмоций.
Гай нашел ее губы, и Примроуз захлестнули чувства, о существовании которых она даже не догадывалась. За окнами небо нахмурилось, бушевало море. Но этот дом, это поместье станет наконец ее домом, ее крепостью. Примроуз отдала ему свою девственность, счастливая от сознания того, что Гай и его богатство будут принадлежать ей во веки веков.
Джек откинулся на спинку стула и довольно вздохнул. В тот момент, когда голова Гая склонилась к вздымающейся груди Примроуз, она взглянула на Джека, одобрительно приподняв бровь.
– Ну, время пришло, – прошептала она.
Джек напечатал тысячу слов одним махом, не принеся при этом в жертву красочность и богатство языка. На часах было еще только начало одиннадцатого. Весь день впереди, и Джек встречал этот день в радостном настроении. Удивительно, сколько удовлетворения могут принести несколько утренних часов праведного труда. Каткие разительные перемены в настроении. Какой переход от растерянности к целеустремленности. От размытости к четкости. Потому что сейчас в лице Молли он обрел будущее. Он сделает так, чтобы ей было комфортно, он будет заботиться о том, чтобы она чувствовала себя защищенной, он позаботится о том, чтобы она родила успешно, очень успешно. Он взял на себя обязательства помогать ей. И он будет ей помогать. Герой способен на жертвы. Он, Джек, будет жертвовать. Он был героем. Чьим-то героем. И какое это было облегчение! Он принес чай в комнату Молли. Она все еще лежала в постели.
Она тревожно на него посмотрела:
– Что это?
– Чай.
– Зачем?
– Тебе надо отдохнуть.
– Я прекрасно себя чувствую.
– Возможно, у тебя ослаблена шейка.
– Что, простите?
– Да, ослаблена шейка матки. Я порылся в Интернете. У тридцати процентов женщин в твоем возрасте есть риск развития деградации шейки. И при твоей истории…
– Моей истории?
– Ну, я думаю, она сносилась.
Молли указала на дверь:
– Пошел вон.
Джек укрыл ее одеялом.
– Это хорошая мысль. Пришло время отправиться за покупками для малыша.
– Что на тебя нашло?
– Ты должна все для него подготовить. Это твой материнский долг. Я распечатал кое-что из Интернета. – Джек вытащил листок бумаги из кармана и развернул его. – И первое, что мы должны купить, – это раскладной пеленальный столик.
– Но до рождения еще несколько месяцев.
– Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Народная мудрость.
– Ну, может, позже. Я на самом деле занята…
– Неужели мы не можем сделать то, что я хочу, сразу! Я хочу заняться шопингом для ребенка. Так давай займемся шопингом.
Молли приподняла бровь:
– Ты и свою плетку принесешь?
Джек вздохнул:
– Я только хочу…
– Ладно-ладно. – Она уронила ручку, которую рассеянно жевала, и встала с кровати. На ней была короткая майка, которая открывала ее слегка выступающий животик.
– Выглядит так, будто ты съела слишком много блинчиков, – прокомментировал Джек.
Молли с удовлетворением похлопала себя по животу.
Они поехали в «Сид энд Ми», детский магазин в Линкольне. Джек то и дело поглядывал на Молли и улыбался.
– В чем дело? – спросила она.
– Так, ничего.
Но внутри у него все бурлило от радости. Они как пара, давно живущая в браке, подумал он. Молли выглядела так славно – чистенькая, сияющая, и темные глаза ее тоже сияли. Она повязала на голову ярко-зеленую косынку. Они припарковались рядом с машиной, в которой имелось детское сиденье.
– Посмотри! – произнес Джек, указав на заднее сиденье соседней машины с таким видом, словно увидел там очень дорогую техническую новинку, о которой давно мечтал. Молли оттащила его от машины.
Внутри магазин был весь выкрашен в телесно-розовый цвет и предлагал для младенцев все, что только можно придумать.
– Что это? – Молли взяла в руки коробку с надписью: «Постнатальная поддержка».
Оба они озадаченно уставились на коробку.
– Это для того, чтобы вернуть тонус вашему животу после родов, – отчетливо и строго произнесла продавщица, похожая на Мэри Поппинс. Она, приподняв бровь, задержала взгляд на животе Молли, после чего расплылась в блаженной улыбке: – Могу я вам чем-нибудь помочь?
Молли беспомощно пожала плечами. Джек вытащил свой список.
– Ладно, давайте посмотрим. Нам нужны колыбелька, матрас для детской кроватки, детские подушки, бутылки, стерилизаторы. Но я хотел бы знать, чем отличаются паровые стерилизаторы от газовых и в чем преимущества и недостатки каждого из этих типов? Все эти ионы, они точно безопасны для здоровья? Это проверено?