Текст книги "Движение"
Автор книги: Нил Стивенсон
Жанр:
Альтернативная история
сообщить о нарушении
Текущая страница: 16 (всего у книги 23 страниц)
Лестер-хауз
Полчаса спустя
– В этой стране, да будет вам известно, есть негласное правило, которое соблюдают и виги, и тори: не привлекать к политике толпу.
– Я не знала, – ответила принцесса Каролина. – Наверное, потому, что правило негласное.
За недели, проведённые в Лондоне, её английский заметно улучшился.
– Без сомнения, когда ваше королевское высочество будет повелевать мирной и счастливой Британией, правило будет соблюдаться неукоснительно, – продолжал Даниель, – как соблюдалось по меньшей четверть столетия.
– За исключением времени парламентских выборов, – вставила герцогиня Аркашон-Йглмская.
– Естественно, – сказал Даниель, – а также церковных поджогов и убийств. Однако я не убежден, что оно будет соблюдаться сегодня. По обе стороны раздела виги-тори я наблюдаю пугающий недостаток осмотрительности. Положение Болингброка сейчас и невероятно высоко, и крайне шатко. Он подобен человеку, который почти влез на стену, цепляясь за неё ногтями, и уже видит место, где сможет встать – но и опасность рухнуть на камни внизу для него велика, как никогда. Он будет хвататься за что угодно, лишь бы не упасть. Что мешает ему нарушить правило касательно толпы?
Они сидели в помещении Лестер-хауз, которое, эпохи назад, на чертежах архитектора, возможно, звалось Гранд-салоном. К тому времени, как штукатурка высохла и въехали Стюарты, оно стало просто салоном. По современным меркам это был скорее чулан. Никакой ажурной лепнины в стиле рококо. Потрескивающие деревянные панели того оттенка коричневого, который темнее чёрного. Окна, выходящие на Лестер-сквер, забили ставнями – их нельзя было отличить от панелей, если не простукать. Тем не менее Элиза, судя по всему, любила эту тёмную каморку, и Даниель вынужден был признать, что тревожными вечерами такие помещения по-своему уютны.
– О толпе часто говорят, но никто её не видел, – заметила принцесса.
Иоганн фон Хакльгебер и Даниель Уотерхауз разом набрали в грудь воздуха и открыли рот, чтобы объяснить её неправоту. Впрочем, оба помедлили, уступая другому право говорить, так что следующим вновь раздался голос Каролины.
– Вы готовы поведать мне ужасы, от которых кровь застынет в моих жилах, – сказала она. – Однако я нахожу само понятие противным философии. Доктор Лейбниц много размышлял о коллективных сущностях, как, например, стадо овец, и пришёл к выводу, что их следует рассматривать в качестве совокупности монад. Все они – индивидуальные души. Толпу измыслили умы, ленящиеся воспринимать их в таком качестве.
– И всё же я видел толпу, – возразил Даниель. – Можно сказать, я ею был.
– Тем не менее вы – один из умнейший людей, созданных Богом, – отвечала Каролина. – Это доказывает, что концепция толпы ошибочна.
– Я познакомился с толпой в тот день, когда за голову Даппы объявили награду, – сказал Иоганн фон Хакльгебер. – Состоящая из индивидуальных душ, она меж тем обладала коллективной волей.
– Пфуй!
– Вы сможете обсудить это с доктором в Ганновере, – вмешалась Элиза. – У нас есть более насущные дела. Иоганн, в тот день, когда арестовали Даппу, толпу распалили объявления о поимке, напечатанные Чарльзом Уайтом. Чем Болингброк может подстрекнуть толпу сейчас?
– Поймите, ваша светлость, в толпе девяносто человек из ста – обычные преступники, которым довольно малейшего повода для бесчинств, – сказал Даниель. – Они как грубый порох в ружейном дуле. Он воспламеняется от тонкого пороха на полке. Другими словами, один провокатор, движимый партийной ненавистью, может заразить остервенением десять или сто подонков. Болингброк поставит застрельщиков на улицах и площадях. Чтобы науськать их – поджечь порох на полке, – достанет любого мелкого скандала или происшествия. Например, можно объявить, что в Лондоне есть ганноверские шпионы.
– Я поняла, – сказала принцесса, – как глупо мне было сюда приезжать.
– Ничуть, потому что, приехав сюда, вы, возможно, спаслись от убийц, подосланных де Жексом, – отвечал Даниель.
– Было бы глупо приезжать, – подхватил Иоганн, – не приготовившись к сегодняшнему вечеру.
Говоря, он посмотрел матери в глаза. Элиза встала.
– Мать и сын мудро всё устроили, – сообразила Каролина, – покуда глупая принцесса тешилась своим озорным приключением.
– Так было и будет, пока есть монархи, – отвечала Элиза. – Вы сможете отплатить нам за труд, свершив то, что не в нашей власти.
– Легко сказать, – проговорила принцесса. – Сейчас, что я могу…
– Вы можете спастись бегством, – сказала Элиза, – согласно давней и почтенной традиции. Елизавета, Карл II, Людовик XIV, Зимняя королева – все когда-то бежали, спасая свою жизнь, и все – успешно.
– У Якова II вышло худо, – задумчиво произнёс Даниель. Потом, чтобы не портить людям настроение, добавил: – Но вы сделаны из другого теста.
– К тому же в отличие от него у принцессы есть друзья и план действий, – сказал Иоганн, – хотя она об этом не знает. Чтобы его запустить, мне достаточно одного слова. Таков ваш совет, доктор Уотерхауз?
На Даниеля возлагали трудный выбор. В молодости сознание ответственности его бы парализовало. Однако решения стали даваться ему куда легче с тех пор, как он привык к мысли, что давно должен был умереть.
– О, вам всенепременно надо бежать, – сказал он. – Но прежде мне хотелось бы перемолвиться словом с её светлостью, если план это дозволяет.
Элиза улыбнулась.
– План требует, чтобы первым делом Иоганн и Каролина сменили платье, – сказала она, движением век разрешая им выйти из комнаты. Иоганн повернулся и, не глядя, отвёл руку назад. Ладонь Каролины скользнула в неё, как сокол, падающий на дичь. Так они и вышли: он – устремлённый вперёд, она – плывя величаво, как приличествует её сану. В прилегающей комнате Иоганн начал по-немецки отдавать распоряжения людям, тихо ожидавшим там четверть часа с прихода Даниеля. Один заглянул в «салон», почтительно кивнул Элизе, сверкнул на Даниеля глазами и захлопнул дверь так резко, что все панели в доме отозвались потрескиванием.
– Вы со мной наедине, – заметила Элиза. – Сценарий, часто воспеваемый поэтами в клубе «Кит-Кэт».
Даниель улыбнулся.
– Если бы они воспевали нашу встречу, то уподобили бы меня Титону, который получил вечную жизнь, но не вечную молодость, и от старости, усохнув, превратился в сверчка.
– В качестве уловки ваша скромность хороша, – сказала Элиза. – Я вижу, как она должна действовать на молодых, тщеславных и плохо вас знающих. Мне, знающей вас хорошо, она неприятна. Прошу вас говорить прямо, не льстя мне и не уничижая себя; у нас мало времени.
Даниель глубоко вдохнул, как человек, которого только что окатили ледяной водой. Потом сказал:
– У меня к вам новость касательно Джека Шафто.
Теперь пришёл Элизин черёд ахнуть. Она так быстро повернулась к Даниелю спиной, что хлестнула его юбкой по ногам, затем отошла и села на скамью между двумя забитыми окнами. Даниель остался стоять к ней боком, чтобы не видеть её вспыхнувшее лицо.
– Я полагала, что вы его преследуете. Как…
– Преследую и поймаю, – отвечал Даниель, – что не помешало Джеку, при его уме, подстроить так, чтобы я услышал некие слова, предназначенные для вас.
– И что это за слова, сэр?
– Что всё, сделанное им за последнее время, сделано из любви к вам.
– Очень странный способ выказать любовь, – возмутилась Элиза. – Чеканить фальшивые деньги по указке французского короля и взрывать людей!
– На деле он никого не взорвал, – заметил Даниель. – Что до французского короля, некоторые напомнили бы, что он также сеньор Аркашонов.
– Спасибо за напоминание, – проговорила Элиза. – Это все его слова?
– Что он любит вас? Да, кажется, так.
– Что ж, если поймаете его, передайте ему мой ответ, – сказала Элиза, вставая. – Решение, которое он принял на амстердамской пристани, необратимо; чтобы в этом убедиться, довольно взглянуть на то, чем стал Джек через тридцать лет – всё можно было предсказать по его тогдашнему выбору.
– У меня есть основания полагать, что сейчас Джек хочет измениться, – произнёс Даниель, – так, как даже вы не могли предвидеть.
– Так поступил бы молодой Джек, который, должна признать, был мечтателем, – сказала Элиза. – Жалкая мразь, в какую он превратился, на это не способна.
– Никогда ещё стальная, утыканная шипами перчатка не бывала брошена с такой резкостью. Я еду в таверну «Чёрный пёс», – Даниель отвесил учтивый поклон, – и, если судьба сведёт нас с Джеком, передам ему ваш вызов.
Ньюгейтская тюрьма
Полчаса спустя
Как бы Иоганн фон Хакльгебер ни собирался вывозить принцессу Каролину из Лондона, план явно не предполагал, что это будет сделано тихо. Столпотворение было невероятное: Даниель наполовину испугался, что конюшни Лестер-хауз уже захватила пресловутая толпа. Но тревожиться не стоило: то были верные слуги герцогини. Даниель отыскал свой фаэтон и велел кучеру ехать на другую сторону Лестер-филдс, чтобы забрать сэра Исаака Ньютона. Всё произошло крайне быстрым и до нелепого подозрительным манером. Соглядатаи, расставленные на Лестер-филдс политиками, иностранными правительствами, биржевыми воротилами и газетчиками, должны были сообщить своим нанимателям, что усохший, как сверчок, пожилой джентльмен выскочил из лондонского дома герцогини Аркашон-Йглмской, запрыгнул в неподобающе роскошный и модный экипаж, промчался через площадь, подхватил величайшего в мире натурфилософа и умчался в направлении… Ньюгейтской тюрьмы. Что те подумали, остается гадать. Даниелю было уже всё равно.
Они встретились с Партри в «базарне», то есть яме под Ньюгейтскими воротами, где свободные люди могли разговаривать с узниками через решётку. Партри использовал её вместо приёмной.
– Какие новости от Равенскара? – раздался его голос из-за прутьев.
– Прежде ответьте, когда мы увидим другую договаривающуюся сторону? – сказал Даниель. – Трудно торговаться с фантомом.
– Поскольку и вы для него – только фантом, он скорее всего думает так же.
– Так сведите нас наконец в одном помещении!
– Всё устроено, – заверил Партри. – Я снял «Чёрный пёс» на вечер. Там мы с ним и встретимся – в пустой таверне, без посторонних, у него скорее развяжется язык. Но и вы приготовьтесь развязать кошельки.
– Здесь тоже всё устроено, – кивнул Даниель. – При необходимости мы можем предложить узнику свободу и ферму в Каролине. При необходимости.
– Уж это слишком! – воскликнул Исаак. – Вполне достаточно обещать, что его повесят быстрее обычного.
– Возможно, – отвечал Даниель. – Но если этого не хватит, у нас будет запас для торга.
– Отлично! – сказал Партри. – В «Чёрный пёс»! Будьте осторожнее на лестнице, там скользко от раздавленных вшей.
– Больше обычного?
– Да, – отвечал Партри. – Я говорил, что очистил «Чёрный пёс» на сегодняшний вечер; многие, просидевшие там весь день, только что прошли по лестнице. Трудно сказать, что насыпалось из их лохмотьев.
– Да, весь Лондон сегодня в движении, – заметил Даниель.
– Только не то, что лежит на этих ступенях, – настаивал Партри. – Позвольте мне идти первым и светить фонарём.
Спускаясь следом за Партри, впереди Исаака, Даниель сказал:
– Как удивительно! На взгляд эта лестница ничем не отличается от любой другой.
– Что тут удивительного? – спросил Исаак.
– Мы всегда говорим о Ньюгейте с ужасом, – пояснил Даниель. – Но без узников это просто здание – разве что чуть зловоннее остальных.
– То же самое можно сказать о здешней таверне, – объявил Партри, распахивая дверь. Оттуда хлынул неожиданный свет и волна помоечного смрада.
– Вы хотите сказать, что на самом деле ужас внушают нам люди, заточённые в Ньюгейт, – произнёс Исаак.
– Бывал ли «Чёрный пёс» так освещён за всю свою историю? – спросил Даниель, входя в дверь. Ибо свечей здесь было не меньше, чем вшей на лестнице – и не из ситового тростника, а настоящих, восковых. Даже обеденная зала виконта Болингброка сияла сегодня не так ярко. Таверна не изобиловала мебелью – здесь либо стояли, либо лежали на полу. Имелась, правда, стойка – бруствер между узниками и джином; на ней-то и выстроился частокол свеч. Шон Партри направился к стойке. Даниель помедлил на середине помещения, чтобы оглядеться. Его глаза ещё не совсем привыкли к свету, но он уже видел, что больше никого здесь нет.
– Где?… – начал он.
– Сколько, ради всего святого, вы издержали на свечи? – вопросил Исаак. – Состояние! Вы обезумели?
– Дни моих безумств давно миновали. – Партри повернулся к стойке, превратившись в тень, рассекшую сноп света. – Не тревожьтесь, я заплатил за свечи из своего кармана. Когда мы покончим с делом, я раздам их узникам, которые по бедности не могут купить даже огарков и забыли, что такое свет.
– Вы слишком в себе уверены, – сказал Исаак. Теперь они с Даниелем стояли плечом к плечу, лицом к Партри; жар свечей обдавал их, как летнее солнце. – Мы ничего вам не заплатим, пока не получим искомого. Где узник?
– Узника нет, – отвечал Партри, – и не было. Я с самого начала вам лгал. Всё, что вы услышите сегодня о местопребывании Джека Шафто, вы услышите не от несуществующего узника, а от меня.
– Зачем вы нам лгали? – спросил Исаак.
– Чтобы добиться встречи на нейтральной территории. – Партри топнул ногой по каменному полу. – Здесь я могу изложить свои сведения без опаски.
– И что за сведения наконец? – потребовал Исаак.
– Что я – Джек Шафто, – сказал Джек Шафто. – Он же Джек-Монетчик, он же Ртуть, а равно обладатель множества других прозвищ и титулов. И что я готов окончить свою карьеру сегодня, если только мы сойдёмся в условиях.
Голден-сквер
Тогда же
Если цель званого вечера – свести интересных людей и поставить перед ними превосходные еду и вино, то приём у виконта Болингброка был событием года. Некоторые посетовали бы, что среди гостей слишком много вигов; что ж, Болингброк со вчерашнего дня олицетворял всю партию тори и не нуждался в свите. С другой стороны, если цель светского раута – увлекательная застольная беседа, то Эпоха Просвещения ещё не видела такого провала. Роберт Уолпол даже мурлыкал себе под нос, чтобы заполнить тишину. За столом сидели двенадцать человек; лишь двое из них – Болингброк и Равенскар – были облечены властью вести переговоры. Однако обоим, судя по всему, нравилось есть и пить в гробовом молчании. Время от времени кто-нибудь из вигов помоложе обращался к соседям с репликой; разговор несколько мгновений тлел и дымился, как искра, упавшая в мох, пока Болингброк или Равенскар не заливали его словами: «Передайте соль». Перемены следовали одна за другой, поскольку у гостей не было других занятий, кроме как жевать и глотать. Лишь после пудинга Болингброк удосужился начать гамбит.
– Милорд, – обратился он к Роджеру. – Я уже сто лет не был на заседаниях доброго старого Королевского общества. Есть ли здесь другие его члены?
Он оглядел сидящих. У него были близкопосаженные глаза и острый длинный нос: внешность скорее хищного зверя, нежели человека. Однако дурнота его вызывала не насмешку, а страх. Рот маленький, поджатый – так ведь и ружейное дуло не очень велико. Болингброк однажды совершил вылазку в мир моды, явившись к королеве в чрезмерно простом и маленьком парике, за что был спрошен ею, не собирается ли он для следующего визита к государыне надеть ночной колпак. Сегодняшний его парик не вызвал бы таких нареканий; белые локоны, ниспадавшие с плеч, доходили до середины туловища. Белый галстук, много раз обмотанный вокруг шеи, напоминал бандаж. Галстук и парик придавали голове сходство с тщательно упакованным страусиным яйцом. Сейчас она повернулось влево, затем вправо, к маркизу Равенскару, сидевшему по правую руку от хозяина.
– О нет, милорд, – отвечал Равенскар. – Только мы с вами.
– Вигов нового поколения не влечёт натурфилософия, – заметил Болингброк.
– Их не влечёт Королевское общество, – поправил Роджер. – Что они изучают помимо политики и красоток, мне неизвестно.
Осторожный смех, более всего от облегчения, что разговор наконец завязывается.
– Милорд Равенскар пытается воскресить сплетню, будто я знаю о красотках столько же, сколько сэр Исаак о гравитации.
– Воистину, подобно гравитации прекрасный пол вечно притягивает нас всех.
– Однако вы переводите разговор на другую, пусть и увлекательнейшую тему, – сказал Болингброк. – Разве Королевское общество – не самый выдающийся салон для бесед о натурфилософии? Как можно уверять, будто жаждешь познаний, и не стремиться в него вступить? Или оно угасает? Мне неоткуда узнать – я уже сто лет не был на заседаниях. Такая жалость.
– Сейчас мы отодвинули стулья, отбросили салфетки и поглаживаем живот, – заметил Роджер. – Значит ли это, что ваш званый вечер угасает?
Болингброк поднял голубые глаза к потолку, изображая глубокую задумчивость, затем проговорил:
– Понимаю. Вы хотите сказать, что в первые десятилетия Королевское общество жадно поглощало знания и теперь отдыхает, чтобы их переварить.
– Примерно так.
– А разве добытое не следует оберегать?
– В ваших словах слышится двойной смысл, милорд.
– О, не усложняйте. Я говорю о сэре Исааке и лживых притязаниях бесславного ганноверского плагиатора, барона фон как его там…
– Все ганноверцы, каких я встречал, были безупречно честны, – флегматично обронил Роджер.
– Очевидно, вы не знакомы с супругой Георга-Людвига!
– Никто не может свести с ней знакомство, покуда она заточена в замке, милорд.
– Ах да. Скажите, это тот же замок, в котором принцесса Каролина якобы вынуждена была укрыться после того, как вообразила, что её преследуют гашишины?
– Мне такого не рассказывали, милорд, а если рассказывали, я не стал слушать.
– Мне рассказали, и я выслушал, но не поверил. Я подозреваю, что принцесса где-то ещё.
– Я представления не имею, где она, милорд. Однако возвращаясь к Королевскому обществу…
– Да. Вернёмся к нему. И впрямь, кто упрекнёт сэра Исаака?
– Упрекнёт за что, милорд?
– За то, что он отложил натурфилософские штудии, дабы оборонять своё наследие от посягательств немца.
– Вы ставите меня в неловкое положение, милорд: мне кажется, будто мы снова в палате лордов, обсуждаем билль. Однако я отвечу на вопрос, который вы не задали, и скажу, что если нынешние молодые люди не вступают в Королевское общество, то объяснить это можно так: слушать тирады Ньютона против Лейбница, читать документы, уличающие Лейбница, заседать в комитетах, трибуналах и звёздных палатах, ставящих своей целью заочно осудить Лейбница, им скучно.
– Фон Лейбниц. Спасибо, что напомнили. Как бы мы разбирались со всеми этим ужасными немецкими фамилиями, если бы не виги, которые так хорошо их знают?
– Трудно освоить немецкий язык, когда со всех сторон слышишь французский, – промолвил Равенскар. Шутка была встречена тишиной, в которой мешались ужас и восхищение.
Болингброк побагровел, затем от души хохотнул.
– Милорд, – выпалил он, – взгляните на наших сотрапезников. Случалось ли вам видеть более деревянные фигуры?
– Только на шахматной доске.
– А всё потому, что мы заговорили о натурфилософии – верный способ убить любую беседу.
– Напротив, милорд, мы с вами беседуем замечательно.
– Тем не менее другие гости скучают. Для того-то и есть гостиные, курительные и прочие комнаты, где можно предаваться учёным беседам, не вгоняя в тоску остальных.
– Если это тактический ход с целью угостить меня портвейном, то надо ли идти на столь сложные ухищрения?
– Но где мы будем его пить? – спросил Болингброк.
– Не смею советовать, милорд, поскольку это ваш дом.
– Воистину. И я предлагаю: пусть те, кому безразлична натурфилософия, угостятся портвейном в моей гостиной, мы же с вами, как рьяные ценители наук, поднимемся в обсерваторию тремя этажами выше, дабы не терзать остальных гостей философскими умствованиями.
– Хозяин дома изрёк своё слово; нам должно повиноваться, – объявил Роджер Комсток, маркиз Равенскар, отодвигая стул; так они с Болингброком и оказались под крышей особняка, перед новейшим отражательным телескопом Ньютона. Однако ещё не совсем стемнело, звёзды не показались, и статс-секретарь её величества вынужден был направить телескоп на земные цели. Лёгкость, с которой он это сделал, навела Роджера на мысль, что ему не впервой подглядывать таким образом за соседями.
– Видимость сегодня превосходная, – заметил Болингброк, – поскольку день тёплый, и мало где топили камины.
– Портвейн отличнейший, – отозвался Роджер. Виконт собственноручно принёс в обсерваторию бутылку – самый тяжёлый труд, какой слуги позволили бы ему выполнить.
– Трофей политической войны, Роджер. Мы все алчем таких трофеев, не правда ли?
– Роль политика была бы слишком тягостна, – согласился Роджер, – если бы не вознаграждалась сверх узких рамок дозволенного.
– Прекрасно сказано. – Болингброк, нагнувшись, водил телескопом вправо-влево, отыскивая некую цель. Роджеру подумалось, что виконт хочет разглядеть купол собора святого Павла, в двух милях отсюда; однако тот наклонил трубу, направляя прибор на что-то, расположенное много ближе. Самым большим объектом в этом направлении был Лестер-хауз. Огромная, стоящая углом усадьба вместе со службами и пристройками занимала почти такой же участок, как зелёный квадрат Лестер-филдс к югу от неё.
– Вскоре стемнеет, и засияет Венера – тогда мы сможем любоваться её красой. Сейчас же, покуда мы ожидаем богиню любви, нам остаётся лишь созерцать её земных служителей.
– Вот уж не думал что вам – особенно вам – нужен для этого телескоп, – сказал Роджер, – помимо того, которым наделил вас Господь.
Усадьба выходила на Лестер-филдс парадным фасадом с небольшим двором, где гости высаживались из карет. Такой она и представала с улицы. Однако вид сверху напомнил Роджеру, что за домом есть много всего, незримого большинству лондонцев. Примерно две трети этой скрытой части со стороны Болингброкова особняка занимал регулярный сад, остальное – конюшни. Разделял их длинный узкий флигель – скорее даже галерея – основного дома.
– Жаль, сегодня они не вышли, – заметил Болингброк.
– О ком вы, Генри?
– О юных влюблённых. Он – белокурый, прекрасно одетый красавец, она – молодая дама с длинными каштановыми волосами и безупречной, я бы даже сказал, королевской, осанкой. Они встречаются в этом саду почти каждый вечер.
– Очень романтично.
– Скажите мне, Роджер. Вы, столько знающий о немцах, которые тщатся захватить нашу страну, видели ли вы принцессу Каролину?
– Имел такую честь однажды, в Ганновере.
– Говорят, что у неё дивной красоты каштановые волосы – так ли это?
– Описание вполне точное.
– А! Вот и она!
– Кто «она», милорд?
– Вот, поглядите и скажите мне.
Роджер неохотно шагнул к телескопу.
– Смотрите-смотрите! – подбодрил его Болингброк. – Можете не опасаться, половина лондонских тори глядели в этот окуляр и видели её.
– Вряд ли такие слова можно счесть рекомендацией, но я вас уважу.
Роджер нагнулся к телескопу.
В окуляре возник пузырь зелёного света; он рос по мере того, как Роджер приближал глаз к линзе и, наконец, стал целым миром. Поворот верньера – и мир этот обрёл чёткость.
Галерею, отделяющую сад (передний план) от конюшен (дальнего), разрезала посередине высокая сводчатая арка с воротами; сейчас они были открыты. Соответственно Роджер не мог видеть конюшен, только участок жёлтого гравия в проёме арки. Впрочем, даже этого было довольно, чтобы понять: сегодня там царит оживление. Копыта, обутые ноги и колёса сновали туда-сюда, сплющенные оптикой в плоскую картинку – живую кулису. На её фоне в арке стояла, нагнувшись, женщина, одетая по-дорожному. Она переобувалась из домашних туфель в высокие ботинки. Рядом лежал открытый саквояж, переполненный нарядами. Подбежала служанка с платьем в руках, сунула его в саквояж и принялась уминать руками.
– Я бы назвал это спешным отъездом, – сказал Болингброк в ухо Роджеру. – Похоже скорее на Меркурия, чем на Венеру.
Роджер, не обращая на него внимания, подкрутил верньер, старясь чётче разглядеть женщину, надевавшую дорожную обувь. У неё, несомненно, были длинные каштановые волосы, которые сейчас соскользнули с плеча и касались земли.
Нет, они лежали на земле. Грудой. Роджер заморгал.
– Что вы увидели?! – вопросил хозяин. – Это она?
– Погодите, я не уверен.
Локоны определённо лежали на земле. Дама спокойно закончила шнуровать ботинок, затем подняла их. У неё были белокурые, с проседью, волосы, уложенные плотно к голове. Она встряхнула каштановый парик, расправляя пряди, и надела поверх белокурых волос. Служанка, сумевшая таки закрыть саквояж, подошла, натянула парик сильнее и подколола его длинной шпилькой.
– Лопни мои глаза, – сказал Роджер. – Волосы её выдали. Если эта молодая дама – не принцесса Каролина Бранденбург-Ансбахская, то я – не виг.
– Дайте и мне посмотреть! Что она сейчас делает? – воскликнул Болингброк. Роджер шагнул в сторону. Болингброк припал к телескопу, поправил резкость, снова отыскал даму и сказал: – Я вижу только её спину. Ухажёр куда-то запропал. Думаю, она садится в карету.
– Я тоже так думаю, милорд.