Текст книги "Заклятие даоса"
Автор книги: Автор Неизвестен
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 20 страниц)
ХИТРОУМНЫЙ ЯНЬ ИН
Полное название «Янь Пинчжун с помощью двух персиков избавился от трех великанов». – Фэн Мэнлун.Гуцзинь сяошо (Рассказы древности и современности). Пекин, 1958. Повесть № 25.
Великий Юй [132]132
Юй – мифический герой древности, спасший людей от потопа и совершивший другие подвиги, за что правитель Шунь впоследствии передал ему трон.
[Закрыть]в горах Тушань
Скликает мудрецов [133]133
Горы Тушань находились на территории теперешней провинции Аньхуэй. Здесь (по другим легендам, в горах Гуйцзишань) Юй собрал богов-вассалов, дабы посоветоваться с ними о борьбе против злого демона Гунгуна, который мешал усмирить наводнение.
[Закрыть].
С дарами гордые князья
Спешат к нему на зов.
И лишь Фан Фэн, чью кость потом
В повозке привезут [134]134
В эпоху Вёсен и Осеней жители обнаружили в горе Гуйцзишань громадную кость, едва поместившуюся на телеге; Конфуций объяснил, что она принадлежит Фан Фэну, которого здесь казнил Юй.
[Закрыть],
Последним прибыл ко дворцу —
И был недолог суд [135]135
В этой повести стихи в переводе Л. Черкасского.
[Закрыть].
Эти стихи сочинил некий монах Ху, а описал он в них те далекие времена, когда правили Поднебесной три монарха и пять государей [136]136
Три монарха (Суйжэнь, Шэньнун, Фуси) и пять государей (Хуанди, Чжуансюй, Яо, Юй, Шунь) – легендарные правители Китая. С ними связаны многочисленные предания о золотом веке.
[Закрыть]. В годы царствования одного из них – Шуня – разразился потоп, и вода, как говорится, захлестнула небеса. Понятно, что народ в ту пору терпел великие беды. Тогда государь Шунь приказал Гуню [137]137
Гунь (отец Юя) – один из сподвижников правителя Шуня. Когда начался потоп, Шунь приказал усмирить стихию ему, но Гунь не сумел это сделать и был казнен.
[Закрыть]усмирить стихию, но Гунь не смог ее одолеть, и потоп бушевал, как и прежде. Разгневанный Шунь обезглавил Гуня в Юйшаньских горах, а сыну его Юю повелел продолжить дело. И тогда Юй открыл русла девяти рек, и воды их устремились в море. Многие годы трудился Юй и трижды проезжал мимо своего дома, но так ни разу в него и ни зашел.
А потом по окончании всех работ он в горах Тушань возле Куайцзи решил собрать именитых князей, объявив им, что опоздавших на это собрание ждет казнь. Один лишь Фан Фэн – Стерегущий Ветры – нарушил приказ государя, и разгневанный Юй приказал казнить его, а тело бросить на пустыре. Спустя много лет, во времена Вёсен и Осеней, кто-то из жителей царства Юэ выкопал из земли огромную кость, она была столь велика, что едва уместилась в повозке. Люди в недоумении обратились к учителю Куну [138]138
Учитель Кун – Конфуций (551—479 гг. до н. э.), знаменитый мыслитель древности, основоположник философского и морально-этического учения – конфуцианства.
[Закрыть].
– Это кость Фан Фэна, Стерегущего Ветры, – ответил мудрец.
Трудно сказать, какого роста был этот Фан Фэн, но кость, что осталась от него, была поистине невероятных размеров, впрочем, известно, что в стародавние времена жило немало великанов, обладавших нравом простодушным, а обликом подобных диким зверям, как Государь-Землепашец – Шэньнун [139]139
Шэньнун (Сяньнун – Первый Землепашец) – мифический правитель, дух-покровитель земледелия.
[Закрыть], у которого на макушке торчал мясистый нарост, похожий на рог. Но послушайте, что говорили в древности:
Все люди были на зверей
Похожи в старину,
Но добродетель мудрецов
Прославила страну.
А ныне люди на людей
Всем обликом похожи,
Но как жестокости людской
Измерить глубину?
А сейчас мы расскажем вам о трех силачах, с которыми без особого труда расправился карлик ростом всего лишь в три чи. Во времена Разделенных Царств [140]140
Разделенные (или Отдельные) Царства – название периода, существовавшего в рамках эпохи Вёсен и Осеней, когда страна была разделена на множество княжеств, враждовавших между собой.
[Закрыть]эпохи Вёсен и Осеней при дворе Циского государя [141]141
Ци – одно из древних княжеств, расположенное в бассейне Хуанхэ на территории нынешней провинции Шаньдун.
[Закрыть]Цзингуна служили три великана. Первый был Тянь по имени Кайцзян – детина ростом в чжан и пять чи с багровым, налитым кровью лицом и горящими, как факелы, глазами. У него был словно вырубленный топором рот, скулы, придававшие ему сходство с рыбиной, а зубы без единого просвета – ну прямо широкая доска в пасти. Как-то во время государственной охоты в Тушаньских горах загонщики подняли свирепого тигра, и тот бросился на лошадь Цзингуна. Обезумевшее от ужаса животное сбросило седока на землю. Тянь, находившийся рядом, не успел пустить в ход меч или копье. Он просто одной рукой схватил тигра за загривок, другой стукнул его по макушке, а для верности пнул зверя ногою в самую морду. Тигр тотчас испустил дух, и государь Цзингун был спасен. Все придворные, военные и штатские чины были потрясены таким подвигом. Государь, возвратившись во дворец, немедленно пожаловал герою титул вельможи Многолетия и Спокойствия. То был первый великан, совершивший, как известно, немало бесчинств в царстве Ци.
Второй, которого звали Гу Ецзы, ростом был в чжан и три чи. На темном, словно вымазанном черной тушью лице топорщилась рыжая щетина. Руки походили на медные крючья, зубы – на пилы. Как-то вместе с государем он переправлялся через Хуанхэ. Вдруг разразился ливень, и в реке заходили ходуном волны. Вот-вот перевернется судно. В небе то и дело появлялись ослепительные всполохи, а отблески молний плясали в воде.
– Это проделки дракона – властителя Хуанхэ, – проговорил Гу, стоявший рядом с государем.
– Что же делать? – растерялся Цзингун. Он был очень напуган.
– Владыка! Не изволь тревожиться! Разреши твоему верноподданному убить дракона.
Гу Ецзы скинул одежды и, схватив меч, нырнул. Через какое-то время ветер стих, волны спали, и из воды показался герой с головой дракона в руке. Цзингун даровал ему титул вельможи Воинственного Спокойствия. Таков был второй великан, который бесчинствовал в стране Ци.
Третьего звали Гунсунь Цзе, ростом он был в чжан и два чи. Голова, словно высокая башня, глаза треугольные, ребра что бревна, спина сутулая, ну прямо как у большой обезьяны. Силой он обладал такой, что мог поднять тяжесть в тысячу цзиней [142]142
Цзинь – мера веса, примерно 0,5 кг.
[Закрыть]. Однажды в страну Ци вторглась Циньская [143]143
Цинь – крупное княжество, существовавшее на территории нынешних провинций Шэньси и Сычуань. Правитель этого княжества Цинь Шихуан в III в. до н. э. завоевал соседние княжества и основал первое централизованное государство и династию Цинь.
[Закрыть]армия. Цзингун повел свои войска навстречу врагу, но армия Цинь разгромила их и, преследуя солдат по пятам, окружила войска Цзингуна у Горы Поющего Феникса. Тогда Гунсунь Цзе схватил железную палицу в сто пятьдесят цзиней весом и бросился крушить врагов. Армию Цинь, которая насчитывала сто тысяч солдат, охватила великая паника. Богатырь спас государя, и тот наградил его титулом вельможи Угрожающего Дальним Странам.
Три великана объявили себя названными братьями и поклялись, что до гробовой доски будут помогать друг другу. Надо вам сказать, что они были полными невеждами и не имели ни малейшего понятия о приличиях. При дворе они творили всякие беззакония, ни во что не ставили не только подданных, но и самого государя. Словно острый шип впивался в спину Цзингуна, когда детины появлялись во дворце.
Как-то раз государство Чу [144]144
Государство Чу, граничившее с Ци на юге, занимало большую территорию в бассейне Янцзы и Хуанхэ.
[Закрыть]направило в Ци посла – именитого вельможу Цзинь Шана с предложением заключить мир. Оба государства, хоть и были соседями, но враждовали меж собой вот уже более двадцати лет и никак не могли договориться о мире. Представ перед государем Ци, посол сказал:
– Уже долгое время наши страны воюют, отчего простой народ терпит великие беды. Ныне я прибыл в вашу страну с наказом моего владыки договориться о мире и навсегда покончить с войной. Но только вы должны признать наше главенство. Ведь наша страна раскинулась на тысячу ли, ее пересекают три крупные реки, ее омывают воды пяти озер. Зерна у нас столько, что хватит на долгие годы, в избытке у нас и солдат. Поэтому нам по праву должно принадлежать старшинство в этом союзе. Пусть государь Ци хорошенько поразмыслит об этом – ведь только так он может приобрести выгоду и славу.
Услышав такую речь, три великана пришли в ярость и стали поносить посла.
– На что годится твое царство?! Мы трое во главе храбрых воинов в один миг сотрем твою страну с лица земли, всех изничтожим, никого не оставим в живых!
Великаны крикнули телохранителям государя, чтобы они вытащили посла из зала и отрубили ему голову. И тут у ворот дворца оказался Янь Ин, канцлер страны Ци – человечек ростом всего в три чи и восемь цуней [145]145
Цунь – китайский вершок, 3,2 см.
[Закрыть]. У него были белые зубы и пунцовые губы, под густыми бровями блестели ясные глаза. Он остановил воинов и спросил посла, что случилось. Тот объяснил. Янь тотчас его отпустил. Он наказал ему возвратиться на родину и сказал, что сам приедет в Чу договориться о мире. После этого он пошел на доклад к государю. Узнав, что Янь Ин отпустил посла, три великана пришли в ярость.
– Мы велели отрубить ему голову, – заорали они. – По какому праву ты его отпустил?
– Разве вам неизвестно, что послов не казнят, даже если страны воюют друг с другом? А именно такой посол и приехал к нам. Если его убить, все соседние страны с презрением отвернутся от нас. Я, никчемный Янь Ин, обещаю, что сам поеду в Чу и постараюсь убедить их государя и сановников, чтобы они, смирившись, признали свои преступления и объявили нашу страну старшей. Для этого не потребуется ни мечей, ни солдат. Как вы на это посмотрите, почтенные?
От ярости у детин поднялись волосы на макушке, даже немного приподнялись шляпы.
– Желторотый юнец, безмозглый книжник! Тебя, по всей видимости, вовремя не распознали и сделали канцлером случайно. Как ты смеешь раскрывать свою лживую пасть и хвастаться перед теми, кто способен расправиться с драконом и снести голову тигру! Мы ничего не боимся и можем сразиться против десятитысячного войска. Мы готовы поднять на бой отборных солдат и сровнять с землею все царство Чу. А кому нужен ты?
Но тут их речь прервал государь.
– Коли наш подданный говорит столь уверенно, значит, у него есть основания. Пусть едет в Чу. Его успех в переговорах может стать выше победы в бою.
– Так и быть, пусть желторотый едет послом, – проворчал один из силачей. – Но только, если он осрамит нашу страну, мы из него крошево сделаем!
– Канцлер! – обратился к Янь Ину правитель. – В этом посольстве тебе должно проявлять большое радение. И будь внимательным.
– О, не тревожьтесь, государь! – воскликнул Янь. – По приезде в Чу я поведу себя с ними так, будто они предо мною лишь жалкая пыль.
Янь Ин откланялся и скоро отправился в путь во главе посольства из десятка человек. Когда экипажи подъехали к городу Ин – столице государства Чу, государю было доложено о приближении посольства, и во дворце открылся совет:
– У этого Яня острый язык и коварный ум. Он наверняка придумал какую-нибудь хитрость. Надо сразу же заткнуть ему рот, чтобы он не посмел сказать и слова, – заметил кто-то из сановников Чу.
Государь Чу с придворными обсудил план, после чего приказал просить посла.
Когда Янь Ин подъехал ко дворцу, он обнаружил, что Золотые Ворота закрыты и лишь в нижней их части оставлена щель. Несомненно, это было сделано с умыслом – государь Чу решил унизить посла, намекая на его маленький рост. Янь Цзы попытался протиснуться в узкий лаз.
– Остановись, канцлер! Не попадись на их удочку! – крикнул кто-то из свиты. – Они хотят унизить тебя, намекая на твой маленький рост.
– Ничего вы не поняли! – рассмеялся Янь. – Всем хорошо известно, что у людей бывают ворота, а у собак в конуре – дыра. Когда приезжаешь к людям, входишь в ворота, а коли попадаешь к псам, приходится лезть в дыру. Какие здесь могут быть сомнения?
Когда до чусцев дошли эти слова, они сразу же открыли Золотые Ворота и вышли гостю навстречу. Янь вошел во дворец горделиво, будто не замечая никого вокруг.
После церемонии встречи правитель Чу спросил посла:
– Говорят, в вашей стране мало земли, да и людей не слишком много?
– Ну что вы! – возразил Янь. – Наше государство на востоке подходит к самому морю, на западе граничит с Вэй и Цинь, на севере оно соседствует с Чжао и Янь, на юге теснит У и Чу [146]146
Вэй, Чжао, Янь, У – названия удельных княжеств, существовавших на территории Китая в период Вёсен и Осеней. Княжество Вэй было расположено в западной части бассейна Хуанхэ, Чжао – к северу от него, Янь занимало территорию нынешней провинции Хэбэй, У находилось в нижнем течении Янцзы.
[Закрыть]. На многие сотни ли у нас слышатся пение петухов и лай собак. Как можно говорить, что у нас мало земли?
– Возможно, земли и хватает, а вот населения маловато, – заметил правитель.
– От дыхания наших людей образуются густые облака, а их пот увлажняет землю, как дождь. Пешеходы задевают друг друга плечами, а когда останавливаются, невозможно найти свободной щелки. Ну, а золота и серебра, жемчугов и нефрита – целые горы!
– Если ваша страна столь обширна, а народа в ней много, почему же правитель прислал к нам послом человека столь мелкого роста?
– В большие государства посылают крупных людей, в ничтожные – маленьких ростом. Вот и назначили меня послом в вашу страну.
Чуский государь бросил взгляд на вельмож и, не найдя, что ответить, замолчал. Он пригласил Яня в дворцовую залу, где посол занял почетное место за столом. Прислужники поднесли гостю вино. Янь Ин, находившийся в самом хорошем настроении, как ни в чем не бывало приступил к трапезе.
И тут в зал ввели человека, который оглашал воздух криками о несправедливой обиде. Его окружали стражи из отряда золототыквенных [147]147
Отряд золототыквенных – охранные войска при императорском дворе. Такое наименование идет от названия украшения, по форме напоминающего позлащенную тыкву, прикрепленного к концу красного древка.
[Закрыть]. Это был один из спутников Яня, и посол спросил, в чем его вина.
– Он подлый преступник! Он только что совершил кражу – хотел вынести винную чашу, но стража вовремя его схватила.
– Неправда, я ничего не крал! – крикнул задержанный. – Это клевета!
– Мерзкий грабитель! – воскликнул Янь. – Ты смеешь еще отпираться. Я сам сведу тебя на базарную площадь и отрублю голову.
– Господин канцлер, неужели для посольства не могли подобрать людей поприличнее? – спросил какой-то вельможа Чу. – Ваши провожатые нечисты на руку, они позорят своего государя.
– Надо вам знать, почтенные, что сей человек был всегда честен. Я его знаю – он сызмальства находился при мне. Но меня не удивляет, что он стал вором. Всем известно, благородный муж из нашего царства Ци, приехав в Чу, становится просто ничтожеством, это объясняется, видимо, здешними нравами. Я слышал, в Южноречье возле озера Дунтинху [148]148
Южноречье (Цзяннань) – крупный район к югу от Янцзы, известный своими культурными традициями. Дунтинху – озеро в Центральном Китае.
[Закрыть]растет дерево, которое приносит великолепные плоды под названием апельсины. Они оранжевого цвета, ароматные и сладкие. Если же посадить такое дерево на севере, то оно дает плод темного цвета, дурно пахнущий, горький или кислый на вкус. Эти два плода так и называются: южный апельсин и северный дикоплод. Ясно, дело в различных условиях. Так же и честные люди из Ци у вас в стране Чу становятся грабителями. Ничего странного!
Пристыженный правитель поспешно сошел с трона и, почтительно сложив руки на груди, проговорил:
– Вы поистине мудрый человек, господин посол. С вами не может сравниться ни один сановник моей страны. Я готов внимать вашим речам и исполнить все, что вы попросите.
– Государь, взойдите на трон и выслушайте, что я вам сейчас скажу. У нас в стране Ци есть три воина, которые грозят сразиться с целой армией. Уже долгое время они готовятся напасть на вас, но я всеми силами противлюсь, так как знаю, что если наши страны начнут воевать, то страдать от этого будут рожденные в травах [149]149
Рожденные в травах – простолюдины. В книге исторических преданий «Шуцзин» есть фраза: «Сияние правителя льется с небес и освещает уголки моря и все, рожденное в травах».
[Закрыть]. Допустить это никак нельзя. Я прибыл сюда, чтобы договориться о мире. И вы, государь, сами можете поехать к нам в Ци и заключить мирный союз. Наши страны станут друзьями, такими близкими, как губы с зубами [150]150
В период Вёсен и Осеней были дружественные княжества Юй и Го. Но однажды государь княжества Юй, соблазненный подарками правителя княжества Цзинь, позволил ему провести через свою территорию войска против княжества Го. Вскоре после этого его страна была завоевана воинственным соседом. Отсюда известная поговорка: «Если пропадают губы, становится холодно зубам».
[Закрыть], и мы скрепим этот союз жертвенной кровью. Ежели вторгнутся соседи-враги, мы станем помогать друг другу. При такой взаимной поддержке мы на многие годы сохраним мир в наших царствах. Но если, государь, вы не послушаете совета, быть беде! Я не запугиваю вас, я только хочу, чтоб вы хорошенько поняли.
– Одинокий [151]151
Одинокий – так обычно называли себя китайские императоры, которые не говорили о себе в первом лице.
[Закрыть]внимательно выслушал ваши мудрые речи и уже принял решение установить с царством Ци братский союз. Меня продолжают тревожить лишь ваши три силача, которые, как известно, лишены не только благородства, но и человечности. Из-за них я опасаюсь ехать в вашу страну.
– Не беспокойтесь, государь! Я буду охранять вас сам, а, кроме того, есть у меня план. Все трое умрут на ваших глазах, и тогда вражда между нами вовсе исчезнет.
– Если их действительно не станет, мы готовы посчитать себя вассалами и будем охотно платить ежегодную дань.
Янь пообещал, что все будет исполнено.
Правитель Чу устроил в честь посла торжественный пир, и Янь уехал, а спустя некоторое время с богатыми дарами тронулся в путь и сам государь Чу. Но вернемся к Янь Ину.
Он послал в свое царство гонца, чтобы заранее известить о событиях. Обрадованный государь Ци повелел всем крупным вельможам и мелким чиновникам выйти вместе с ним за городские ворота для встречи посла. И лишь три великана остались очень недовольны новостями. Когда Янь Ин приблизился к городским стенам, правитель вышел из своей колесницы и пошел навстречу вельможе. Обменявшись фразами о тяготах пути, государь пригласил канцлера в экипаж и направился во дворец, провожаемый густыми толпами людей. После беседы с правителем Янь Ин отправился домой, а на следующий день снова явился ко двору. Возле одного павильона он увидел трех великанов, играющих в кости. Янь Ин отвесил поклон, но чванливые воины даже не повернули головы, словно не замечая его. Постояв некоторое время, Янь пошел к государю и пожаловался ему на трех грубиянов.
– Они и со мной обходятся как с неразумным младенцем, – вздохнул правитель. – Приходят во дворец с мечами. Кажется, они замышляют захватить трон. Хотелось бы избавиться от них, но как это сделать? Я нахожусь в полной растерянности.
– Не тревожьтесь, государь!.. У меня созрел план. Если все исполнится, эти нахалы сами себя погубят. Прошу вас лишь одного: устройте большой пир по случаю приезда государя Чу и его вельмож.
– Что ты задумал?
– Три великана храбры, но глупы. Если замысел мой удастся, можно избавиться сразу от трех.
И Янь Ин ему рассказал. Государю весьма понравился ловкий план Яня, и он горячо одобрил его.
На следующий день к воротам дворца подъехал правитель царства Чу в сопровождении более сотни вельмож, военных и штатских. За свитой следовали повозки, груженные золотом, перлами и разными редкостными изделиями. Правитель Ци пригласил гостя в покои. Государь Чу, войдя в тронную залу, отвесил торжественный поклон. Хозяин поспешил ответить на приветствие гостя. Когда оба государя сели, правитель Чу приказал своим придворным внести дары.
– Подношу вам эти скромные дары в надежде, что вы их не откажетесь принять, – проговорил он, почтительно сложив руки на груди. – Двадцать лет мы, как злодеи, вторгались в вашу страну. Но вот после беседы с вашим канцлером я решил принести свои извинения.
Цзингун с благодарностью принял подношения соседа. После церемонии встречи начался торжественный пир. Оба государя и их подданные оказывали друг другу всяческое почтение и любезность. Что до трех великанов, то они, опоясанные мечами, стояли в дальней части дворцовой залы, сохраняя свой обычный надменный вид, но на них никто не обращал внимания.
Когда пирующие захмелели, правитель Ци приказал:
– В нашем саду созрели золотистые персики, сорвите их и принесите сюда.
Через мгновение дворцовый евнух внес на золотом подносе пять плодов.
– В этом году созрели лишь пять персиков. По вкусу и аромату они ни с чем не сравнимы, – сказал государь Ци и обратился к Янь Ину: – Канцлер! Наполни кубки, мы отведаем плоды.
В те далекие времена, о коих идет речь, персики очень ценились, так как вырастить их было весьма нелегко. Не удивительно, что все присутствующие смотрели на них как на редкую диковину. Янь Ин налил в яшмовый кубок вина и поднес правителю Чу. Гость выпил и съел персик. Второй кубок вельможа поднес своему государю. Тот осушил его и также съел персик.
– Эти плоды – большая редкость, – проговорил правитель Ци, – мы даруем один персик канцлеру, который сделал много для нашего трона. Именно он помог установить мир между нашими странами.
Янь Ин, опустившись на колени, выпил кубок вина и съел персик, который ему даровал государь.
– Оставшиеся плоды получат те придворные, кто имеет наибольшие заслуги, – сказал Цзингун.
И тут перед столом государя появился Тянь Кайцзян.
– Государь, во время охоты в горах Тушань я голыми руками убил свирепого тигра. Велик ли мой подвиг?
– Нет большего подвига, чем служить государю и спасти его, – ответил Цзингун.
Янь Ин поспешил поднести храбрецу вино и персик.
– Эка невидаль убить тигра! – загремел Гу Ецзы. – На реке Хуанхэ я отрубил голову дракону и спас властителю жизнь. Меня не устрашили даже огромные волны. Велик ли мой подвиг, государь?
– Без сомнения, твой подвиг можно считать выдающимся. Я жалую тебе тоже кубок вина и персик.
Янь Ин быстро наполнил кубок и поднес герою золотистый плод. В это время к столу государя, отмеряя большие шаги, подошел Гунсунь Цзе. Полы его халата развевались от стремительного движения.
– Я бился железной палицей с многотысячным войском и помог государю выйти из окружения. Никто из врагов не отважился приблизиться ко мне. Велик ли мой подвиг?
– Да, твой подвиг трудно сравнить с другими деяниями, которые случаются на небе иль на земле… Но вот беда, на блюде не осталось плодов. Выпей пока чарку вина, а персика тебе придется подождать до будущего года.
– Твои подвиг самый великий из всех, но ты промедлил рассказать о нем, – заметил Янь Ин. – Уже нет плодов и нечем отметить твои заслуги.
– Сразить дракона или убить тигра – пустяшное дело, – воскликнул Гунсунь, хватаясь за рукоять меча. – Я крушил многотысячную рать врагов, рубил их вдоль и поперек, так что вокруг меня оставалась пустота. Наконец, я спас жизнь государю! Мой подвиг ни с чем не сравним, а меня обделили подарком! Больше того, меня оскорбили перед правителями обеих стран, я опозорен на тысячи поколений. С каким лицом я буду служить теперь трону! – Великан взмахнул мечом и упал замертво с перерезанным горлом.
Тянь Кайцзян, пораженный смертью названого брата, тоже выхватил меч.
– Я съел персик, хотя подвиг мой незначительный, а мой брат, который действительно заслужил награду, ничего не получил. Такого позора я не переживу! – И он тоже вонзил в горло меч.
– Мы были близки, как кости с мясом, и поклялись друг другу разделить вместе жизнь и смерть. Оба брата погибли, я тоже не могу оставаться в живых! – вскричал воинственный Гу и также покончил с собой.
Правитель Ци приказал похоронить тела трех великанов за восточными воротами дворца.
– Если бы не персики, мы никогда не смогли бы избавиться от этих грубиянов и гордецов! – усмехнулся Янь. – Сейчас всем тревогам пришел конец. Ну, каков мой план?
Чуский государь, поднявшись со своего места, склонился перед канцлером в глубоком поклоне и со вздохом восхищения промолвил:
– Мы преклоняемся перед тобою, вельможа! Твой замысел был исполнен тонкой проницательности и хитроумия. Клянусь, что с сегодняшнего дня мы никогда не нарушим ваших границ и будем считать вашу страну старшей в нашем союзе.
С этого времени оба государства жили в мире, и между ними уже не случалось никаких столкновений, а старшим в союзе считалось царство Ци. Что до Янь Ина, то его имя передавалось из поколения в поколение и даже Возвещающий Мудрость Конфуций высоко чтил его ум. Впоследствии полководец Чжугэ Кунмин [152]152
Чжугэ Кунмин, или Чжугэ Лян – знаменитый полководец эпохи Троецарствия (III в.), прославившийся стратегическим талантом и необыкновенной проницательностью. Чжугэ Лян – один из центральных образов средневекового романа «Троецарствие».
[Закрыть]в стихотворении «Скорблю на горе Лянфу» воспел рассказанные нами события в таких строках:
Выхожу из столичных ворот,
Вдалеке Танъиньли дома,
Три могильных кургана там,
Одинаковых три холма.
Кто в курганах тех погребен?
Гу Ецзы, Гунсунь Цзе и Тянь.
Каждый ловок был и силен —
Мог бы сдвинуть гору Наньшань!
Но сразили два персика их, —
И в могиле бойцы-силачи.
Их привел к роковой черте
Хитроумный вельможа Ци.
Об этой же истории говорится в другом стихотворении, сложенном на мотив «Вся река красна»:
Был правитель Цзингун благороден и смел,
В ратном деле мастак и охотник лихой;
Он, по тропам кружа,
С диким зверем столкнулся, —
И конь захрапел,
И попятилась свита, дрожа.
Но разгневанный Тянь кулаками затряс,
Тигра наземь свалил,
Хищник кровью истек, и потух его взгляд.
В этом славном бою
Тянь правителя спас,
И герой удостоен наград.
Гу Ецзы, его брат,
Злого духа убил,
А могучий Гунсунь
Войско Циней разбил.
Во дворцовых покоях
От славы
В те дни
Распоясались вовсе они!
Канцлер Янь был вельможа большого ума,
Он два персика взял и увлек силачей
В мир безмолвья и тьмы…
У восточных ворот
Три могильных холма,
И луна освещает холмы.